Trotz kompakter Dimensionen ermöglicht die überlegene Konstruktion der Kupplungen einen geringen Durchflusswiderstand und somit einen optimalen Durchfluss.
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño interno de la válvula asegura el máximo caudal con un diámetro exterior mínimo.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión entiende que las autoridades españolas pretenden definir el caudal necesario en una fecha posterior.
Die Kommission ist darüber informiert, dass die spanischen Behörden versuchen, die erforderlichen Wassermengen zu einem späteren Zeitpunkt festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad de la corriente y el caudal de agua determinan su potencia.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión Europea efectuar un seguimiento de los caudales hídricos aportados con el fin de que se garantice el caudal ecológico?
Beabsichtigt die Kommission, eine Beobachtung der Wassermengen vorzunehmen, um zu gewährleisten, dass die ökologisch erforderliche Wassermenge gesichert ist?
Korpustyp: EU DCEP
Utilización con grandes alturas de salto de 100 a 1000 m y / o escaso caudal.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Además, el caudal de los acuíferos alimenta las marismas litorales que son parte del futuro Parque natural y beneficiarias de dos proyectos LIFE.
Außerdem speisen die Wassermengen die Sumpfgebiete in Küstennähe, die Teil des zukünftigen Naturparks sind und für die im Rahmen von zwei LIFE-Projekten Mittel bereitgestellt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
donde Href es la altura de la línea de control de referencia a los distintos caudales.
Href ist die Förderhöhe der Bezugskurve bei verschiedenen Volumenströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turbinas Kaplan y tubulares Las turbinas Kaplan y tubulares son usuales para grandes centrales hidroeléctricas de agua fluyente con alturas de caída de 6 a 15 metros y grandes caudales.
Kaplan- und Rohrturbinen Kaplan- und Rohrturbinen sind die gängigen Turbinenarten für große Laufwasserkraftwerke mit kleinen Fallhöhen von 6 bis 15 Metern und hohen Volumenströmen.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La eficiencia del ventilador se determinará con arreglo al caudal de aire nominal de la unidad dividido por su utilización nominal de energía eléctrica.
Die Effizienz von Komfortventilatoren wird auf der Grundlage des nominellen Volumenstroms des Geräts geteilt durch die nominelle elektrische Leistungsaufnahme des Geräts ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficientes de rendimiento altos gracias a que se cumplen las exigencias de la norma EN 14511 para caudales mayores en aprovechamiento del calor.
DE
Mediciones continuas de los parámetros del proceso para comprobar la estabilidad del mismo, por ejemplo, temperatura, contenido de O2, presión y caudal.
Kontinuierliche Messungen von Prozessparametern, die die Prozessstabilität aufzeigen, wie Temperatur, O2-Gehalt, Druck und Volumenstrom
Korpustyp: EU DGT-TM
Apto para un caudal de agua de caldeo de hasta un máximo de 2,5 m³/h.
DE
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Son principalmente los hornos rotatorios, con precalentador o sin él, los que suelen estar equipados con ESP, debido a los grandes caudales y cargas de partículas relativamente bajas presentes en los mismos.
Wegen der hohen Volumenströme und relativ hohen Staubbelastungen werden hauptsächlich Drehrohröfen ohne Vorwärmer, aber auch Drehrohröfen mit Vorwärmer mit Elektrofiltern ausgestattet.
misteriosa imagen del caudal de los sacramentos, del Bautismo y de la Eucaristía, de los cuales, por la fuerza del corazón traspasado del Señor, renace siempre la Iglesia.
geheimnisvolle Darstellung des Stroms der Sakramente, der Taufe und der Eucharistie, aus denen von dem geöffneten Herzen des Herrn her immer neu die Kirche geboren wird.
Muchos franceses habrán pensado que, al votar «no», frenarían el caudal de burocracia europea.
Viele Franzosen haben sicher gedacht, dass sie mit ihrem Nein den Strom der europäischen Bürokratie aufhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Río de la Vida…...el caudal que gobierna la vida de los mundos.
Lebensstro…Der Strom der das Leben der Welten bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
En el caudal vivo de la Tradición de la Iglesia, Cristo no está a dos mil años de distancia, sino que está realmente presente entre nosotros y nos da la Verdad, nos da la Luz que nos hace vivir y encontrar el camino hacia el futuro.
Im lebendigen Strom der Tradition der Kirche ist Christus nicht zweitausend Jahre von uns entfernt, sondern wirklich unter uns gegenwärtig und schenkt uns die Wahrheit, schenkt uns das Licht, das uns leben und den Weg in die Zukunft finden läßt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La tierra produce un caudal seguro de desastres.
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Para controlar los caudales de combustible (= gas portador), de la muestra y del aire, respectivamente.
Zur Regelung der Ströme von Kraftstoff (= Trägergas), Probe bzw. Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para controlar los caudales del carburante (= gas portador), de la muestra y del aire, respectivamente.
Zur Regelung der Ströme von Kraftstoff (= Trägergas), Probe bzw. Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, tras la desviación del 98 % de su caudal por parte de Israel, Jordania y Siria, la cantidad de agua transportada por este río se ha reducido enormemente.
Die vom Fluss mitgeführte Wassermenge hat nun nach der Umlenkung von 98 % des Stroms durch Israel, Jordanien und Syrien erheblich abgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La sonda se introduce en un caudal de gas de escape sin diluir o diluido para extraer una muestra, de manera que sus superficies interior y exterior estén en contacto con el gas de escape.
Sie ragt zur Entnahme einer Probe in einen Strom aus Rohabgas oder verdünntem Abgas. Dabei kommen ihre Innen- und Außenflächen in Kontakt mit dem Abgas.
Sistemas completos de WITT-GASETECHNIK satisfacen también a los clientes más exigentes con su altísima calidad, su gran caudal y su mínima perdida de presión.
Komplettsysteme, wie zum Beispiel Druckregelstationen, Gasmischer, Gasanalysatoren oder Energieversorgungssysteme, stellen durch beste Qualität, große Durchflussleistung und minimale Druckverluste auch anspruchvollste Kunden zufrieden.
Los valores medios obtenidos en dos ensayos con caudales diferentes no deberán diferir en más del 30 %.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten nicht um mehr als 30 % voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del sistema de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del sistema de dilución de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal recomendado es de 25 ml/hora, aproximadamente (unos 10 volúmenes de lecho por hora para la columna arriba descrita).
Eine Durchflussleistung von etwa 25 ml/h wird empfohlen (etwa 10 Säulenbett-Volumina/h bei der beschriebenen Säule).
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal del sistema de dilución será lo suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal recomendado es de 25 ml/hora, aproximadamente, que equivale a unos 10 volúmenes de lecho por hora para la columna arriba descrita.
Eine Durchflussleistung von etwa 25 ml/h wird empfohlen (etwa zehn Säulenbett-Volumina/h bei der beschriebenen Säule).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observa una solubilidad aparente más elevada con el caudal inferior, se continuará con la reducción del caudal a la mitad hasta que se obtenga la misma solubilidad en dos operaciones sucesivas.
Ist die gemessene Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung so lange weiter halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de las dos operaciones concuerdan, la prueba es satisfactoria; si se observa una solubilidad aparente más elevada con el caudal inferior, se continuará con la reducción del caudal a la mitad hasta que se obtenga la misma solubilidad en dos operaciones sucesivas.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el gas de escape diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) en un punto situado justo antes del filtro de partículas primario.
Die Durchflussleistung der PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms unmittelbar von dem Primärpartikelfilter auf weniger oder gleich 325 K (52 °C) zu halten.
– cuyo caudal volumétrico máximo no sea superior a 20 l/h
– deren maximaler Volumendurchfluss nicht höher als 20 l/h ist.
Korpustyp: EU DCEP
El caudal de agua entregado no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de agua así obtenido no deberá ser inferior a dos tercios del caudal que deben evacuar las bombas de sentina cuando se las emplee en operaciones de achique.
Die von der Feuerlöschpumpe abgegebene Wassermenge muss mindestens zwei Dritteln des Volumendurchflusses der Lenzpumpen entsprechen, wenn diese ihrem Zweck entsprechend eingesetzt werden.
Los caudales de muestreo se ajustarán al caudal deseado y los dispositivos de medición del flujo de gases del CVS se podrán a cero.
Gewünschte Durchsatzrate für die Probenahme einstellen und die Gasdurchsatzmesseinrichtungen des CVS auf Null stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Media de una cantidad» basada en los valores medios ponderados por el flujo, el nivel medio de una cantidad tras ponderarla de manera proporcional al caudal correspondiente.
„Mittelwert einer Menge“ auf der Grundlage mit dem Durchsatz gewichteter Mittelwerte der Mittelwert einer Menge nach proportionaler Wichtung entsprechend der jeweiligen Durchsatzrate;
Poner en marcha el sistema HPLC, manteniendo la temperatura de la columna a 20 °C y utilizando propionitrilo como fase móvil a un caudal de 0,6 ml/min.
Das HPLC-System einrichten, die Säulentemperatur bei 20 °C halten; als mobile Phase dient Propionitril bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 0,6 ml/min.
el análisis y la elaboración de todos los datos históricos para establecer un IDF de las curvas y curvas de nivel hidráulico y de caudal donde sea posible; d)
Analyse und Auswertung aller historischen Daten zur Erstellung von IDF-Kurven (über Intensität, Dauer, Frequenz) sowie von Daten über den Zusammenhang von Wasserstand und Zufluss, sofern möglich, d)
La presión disponible está ajustada óptimamente al volumen del caudal de agua, lo cual reduce eficientemente el consumo total de agua y corriente, siendo así favorable al medio ambiente.
ES
Optimal ist der verfügbare Druck auf die Durchflußmenge des Wassers abgestimmt, was den Gesamtverbrauch von Wasser und Strom sehr effizient vermindert und so die Umwelt schont.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
caudalDurchsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si es necesario, el acondicionamiento del caudal para evitar estelas, remolinos, caudales circulantes o pulsaciones de caudal que afecten a la exactitud o la precisión del sistema de caudal de combustible;
die erforderliche Konditionierung des Durchsatzes, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen der Ströme zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Präzision des Kraftstoffdurchsatzsystems beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada par de caudalímetros, se utilizarán la muestra registrada y el caudal total o sus medias para 1 Hz a fin de demostrar que cada caudal es constante dentro de un margen del ±2,5 % de sus medias respectivas o caudal objetivo.
Für jedes Paar von Durchsatzmessgeräten ist anhand der aufgezeichneten Proben- und Gesamtdurchsätze oder ihres 1-Hz-Mittels zu zeigen, dass sich jeder Durchsatz konstant innerhalb von ± 2,5 % seines jeweiligen mittleren Durchsatzes oder Sollwerts bewegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de registrar el caudal correspondiente de cada tipo de medición, se podrá recurrir a las opciones siguientes:
Anstelle der Aufzeichnung des jeweiligen Durchsatzes jedes Messgerätetyps kann auf die folgenden Optionen zurückgegriffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape diluido se podrá acondicionar antes de que se mida su caudal, a condición de que la medición se realice después de las sondas de muestreo de HC o partículas, como sigue:
Vor der Messung des Durchsatzes kann das verdünnte Abgas vorkonditioniert werden, sofern diese Konditionierung nach den beheizten HC- oder PM-Probenahmesonden erfolgt und folgendermaßen vorgegangen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema general de medición del caudal de gas de escape diluido deberá superar la calibración y las verificaciones previstas en los apartados 8.1.8.4 y 8.1.8.5.
Das Gesamtsystem zur Messung des Durchsatzes des verdünnten Abgases muss laut den Absätzen 8.1.8.4. und 8.1.8.5. kalibriert und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del caudal de gas de escape diluido
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula reguladora del caudal o el soplador de velocidad variable se ajustarán a un caudal mayor que el caudal superior previsto durante los ensayos.
der variable Begrenzer bzw. das Gebläse mit variabler Leistung wird auf einen Durchsatz oberhalb des höchsten während der Prüfung erwarteten Durchsatzes eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice un caudal de referencia del C3H8, este se comenzará a integrar.
Wird ein C3H8-Bezugsdurchsatz verwendet, ist mit der Integration dieses Durchsatzes zu beginnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el ajuste inicial del caudal, que quizás deba ser optimizado posteriormente en función de los resultados de los factores de respuesta a los hidrocarburos y de la verificación de la interferencia de oxígeno con arreglo a lo dispuesto en la letra a) de los apartados 8.1.10.1.1 y 8.1.10.2.
Dies ist die Anfangseinstellung des Durchsatzes, die eventuell entsprechend den nach Absatz 8.1.10.1.1 Buchstabe a ermittelten Kohlenwasserstoff-Ansprechfaktoren und den Ergebnissen der Prüfung auf Sauerstoffquerempfindlichkeit nach Absatz 8.1.10.2 weiter zu optimieren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de fuga máximo admisible en el lado del vacío será de un 0,5 % del índice del caudal utilizado en la porción del sistema que se está verificando.
Die maximal zulässige Leckrate auf der Unterdruckseite beträgt 0,5 % des tatsächlichen Durchsatzes für den geprüften Teil des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalStrömung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CFV Venturi de caudal crítico
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición con un orificio de flujo crítico se efectuará como sigue: se introduce una cantidad conocida de gas puro (monóxido de carbono o propano) en el sistema CVS a través de un orificio de caudal crítico calibrado.
zur Messung mit einer Messblende für kritische Strömung ist folgendermaßen vorzugehen: Durch eine kalibrierte Messblende für kritische Strömung wird eine bekannte Menge reinen Gases (Kohlenmonoxid oder Propan) in das CVS-System eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el intervalo del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como función de la presión en la entrada del venturi.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado del tubo Venturi de caudal crítico (CFV)
Kalibrierung des Venturi-Rohrs mit kritischer Strömung (CFV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la gama del caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del Venturi.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturirohrs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición con un orificio de caudal crítico
Messung mit einer Messblende für kritische Strömung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la presión de entrada es lo suficientemente alta, el caudal, que se regula mediante el orificio de caudal crítico, es independiente de la presión de salida del orificio (caudal crítico).
Ist der Eintrittsdruck groß genug, so ist die von der Messblende eingestellte Durchflussmenge unabhängig vom Austrittsdruck der Messblende (Bedingung für kritische Strömung).
Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
Kalibrierkoeffizient des Venturi-Rohres mit kritischer Strömung für Normzustand,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el rango de caudal crítico, Kv se representará gráficamente como una función de la presión en la entrada del venturi.
Zur Bestimmung des Bereichs der kritischen Strömung ist eine Kurve Kv in Abhängigkeit vom Druck am Eintritt des Venturi-Rohrs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coeficiente de calibrado del tubo Venturi de caudal crítico en condiciones normales
Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für Normzustand
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalDurchflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11),
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustando el aspirador SB a un caudal másico constante del gas de escape diluido y controlando el caudal del ventilador centrífugo PB y, por lo tanto, el caudal de muestreo del gas de escape en una zona situada al final del tubo de transferencia TT (figura 12).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un caudalímetro de gas u otro instrumento para medir el caudal del gas de escape diluido.
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está calibrado, el SB podrá utilizarse para medir el caudal de gas de escape diluido.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un aparato para detectar que entra el caudal adecuado en la cámara de medición.
Instrument zur Überwachung eines korrekten Durchflusses in die Messkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustando el ventilador aspirante (SB) a un gasto másico constante de gases de escape diluidos y controlando el caudal del ventilador impelente PB, y con ello el caudal de la muestra de gases de escape, en una región situada al final del tubo de transferencia (TT) (figura 5).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está calibrado, SB puede utilizarse para medir el caudal de gases de escape diluidos.
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11), o bien
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ajustando el aspirador SB para que circule un caudal másico constante de gas de escape diluido y controlando el caudal del ventilador centrífugo PB, con lo que se controla también el caudal de muestreo de gases de escape en una zona situada en el extremo del tubo de transferencia TT (figura 12).
durch Einstellung des Ansauggebläses (SB) auf einen konstanten Massendurchfluss des verdünnten Abgases und Regelung des Durchflusses des Druckgebläses PB, wodurch der Durchfluss der Abgasprobe in einem Bereich am Ende des Übertragungsrohrs (TT) geregelt wird (Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalLiefermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von 60 m3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal superior a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von 120 m3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal superior a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 120 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
De un caudal por minuto inferior o igual a 2 m3
mit einer Liefermenge je Minute von 2 m3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De un caudal por minuto superior a 2 m3
mit einer Liefermenge je Minute von mehr als 2 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Inferior o igual a 15 bar, con un caudal por hora
15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von
Korpustyp: EU DGT-TM
Superior a 15 bar, con un caudal por hora
mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal ≤ 60 m3/hora
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal por hora > 60 m3
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde > 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalFörderleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un circulador tenga más de una configuración de altura y caudal, se mide el circulador en su configuración máxima.
Hat eine Pumpe mehrere Einstellungen für Förderhöhe und Förderleistung, so ist die Messung bei der höchsten Einstellung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "caudal" (Q) se entiende el volumen de agua que circula por el circulador en la unidad de tiempo (m3/h).
Die ‚Förderleistung‘ (Q) ist der Wasservolumenstrom durch die Pumpe in m3/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el punto en que Q·H alcanza su valor máximo y el caudal y la altura en ese punto se denominan Q100 % y H100 %.
Den Punkt ermitteln, in dem Q · H maximal ist. Die Förderleistung und die Förderhöhe in diesem Punkt gleich Q100 % und H100 % setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "potencia hidráulica" se entiende una expresión del producto aritmético del caudal (Q), la altura (H) y una constante.
Die ‚hydraulische Leistung‘ ist das Produkt der Förderleistung (Q), der Förderhöhe (H) und einer Konstanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pref" es la potencia de referencia (en vatios) del circulador en una altura y un caudal dados.
‚Pref‘ ist die Bezugsleistung für die von der Pumpe bei einer bestimmten Förderleistung und Förderhöhe aufgenommene Leistung in W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "curva del sistema" se entiende una relación entre caudal y altura (H = f(Q)) resultante de la fricción en el sistema de calefacción o sistema de distribución de refrigeración, presentada en el siguiente gráfico:
‚Anlagenkennlinie‘ bezeichnet den in folgender Abbildung dargestellten Zusammenhang zwischen der Förderhöhe und Förderleistung (H = f(Q)), der aus der Reibung in der Heizungsanlage oder der Kühlverteilungsanlage resultiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un circulador tenga más de una configuración de altura y caudal, se medirá el circulador en su configuración máxima.
Hat eine Pumpe mehrere Einstellungen für Förderhöhe und Förderleistung, so ist die Messung bei der höchsten Einstellung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el punto en que Q · H alcanza su valor máximo y se denominan Q100 % y H100 % el caudal y la altura en ese punto.
Den Punkt ermitteln, in dem Q · H ein Maximum ist. Die Förderleistung und die Förderhöhe in diesem Punkt gleich Q100 % und H100 % setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «potencia hidráulica» se entiende una expresión del producto aritmético del caudal (Q), la altura (H) y un factor de conversión que reconcilia las unidades usadas en el cálculo.
Die „hydraulische Leistung“ ist das Produkt aus Förderleistung (Q), Förderhöhe (H) und einem Umrechnungsfaktor zur Angleichung der zur Berechnung verwendeten Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres modelos 29.6, 29.6Lp y 35.7 Agrovector montan un potente sistema hidráulico con una bomba con un caudal de 102 l/min, mientras que los dos nuevos modelos, más evolucionados, incorporan un sistema Load Sensing con bomba de caudal variable de 150 l/min y una presión de funcionamiento de 250bar.
Die drei Agrovector-Modelle 29.6, 29.6LP und 35.7 besitzen eine leistungsstarke Hydraulikanlage mit einer Pumpe mit einer Förderleistung von 102 l/min. Die beiden neueren Modelle dagegen sind mit einer Anlage mit Load-Sensing-System mit Verstellpumpe zu 150 l/m und einem Betriebsdruck von 250 bar ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
caudalAbgasdurchsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caudalímetros cumplirán los requisitos de linealidad del punto 9.2, pero también tendrán la exactitud suficiente para cumplir los requisitos de linealidad para el caudal del gas de escape.
Die Durchflussmesser müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2 erfüllen, und zwar mit ausreichender Genauigkeit, um die Linearitätsanforderungen auch für den Abgasdurchsatz zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de fondo podrá ignorarse si es inferior al 1 % de la concentración del gas trazador después de la mezcla (cmix.i) a un caudal de escape máximo.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de muestreo de partículas estará diseñado de manera que se obtenga una muestra representativa de las partículas proporcional al caudal del gas de escape.
Das Partikel-Probenahmesystem muss dafür ausgelegt sein, eine dem Abgasdurchsatz proportionale und repräsentative Probe des Abgasdurchsatzes sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un cambio escalonado del caudal de escape (o del aire de escape si se calcula el caudal de escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial partiendo de un caudal bajo hasta llegar, al menos, al 90 % del valor máximo de la escala.
Der Abgasdurchsatz des Teilstrom-Verdünnungssystems (oder der Luftdurchsatz, wenn der Abgasdurchsatz berechnet wird) wechselt sprungförmig, von niedrigem Durchfluss bis auf mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de fondo podrá no tenerse en cuenta si es inferior al 1 % de la concentración del gas indicador después de la mezcla (cmix.i) a un caudal de escape máximo.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal másico del gas de escape se calcula a partir del caudal de aire y de la relación aire-combustible.
Hierbei wird der Abgasdurchsatz aus dem Luftdurchsatz und dem Luft-Kraftstoff-Verhältnis errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro del aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO2 utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 1.4.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen, das verwendete CO2-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 1.4.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudalímetros respetarán las especificaciones sobre precisión del cuadro 3, pero serán también lo suficientemente exactos como para cumplir también los requisitos de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Die Durchflussmesser müssen die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 und gleichzeitig die Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO2 utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 2.3.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Der Durchflussmesser muss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen, das verwendete CO2-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 2.3.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalDurchflussmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor medio de tres mediciones no superará los valores de caudal máximo indicados en el cuadro 1.
Der Mittelwert der drei Messungen darf die maximalen Durchflussmengen gemäß Tabelle 1 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, ¿cómo piensa garantizar la Comisión que el caudal ecológico se decida de acuerdo con criterios científicos y qué actuaciones hará si el nuevo Plan de la Cuenca no incluye este régimen de caudales ambientales que garanticen el buen estado del tramo final del río Ebro, el Delta y su área de influencia?
Wie gedenkt die Kommission andererseits die Festlegung der umweltgerechten Durchflussmengen in Übereinstimmung mit wissenschaftlichen Kriterien sicherzustellen, und welche Maßnahmen würde sie ergreifen, wenn in dem neuen Plan für das Einzugsgebiet keine solche Regelung der umweltgerechten Durchflussmengen vorgesehen würde, die den guten Zustand des Unterlaufs und des Deltas des Ebro sowie des von ihm beeinflussten Meeresgebietes gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
Conexión y desconexión de líneas de suministro de gran caudal para:
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
• Eine integrierte Flo-Manager™ -Funktion verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um jede Hydrauliküberlastung zu vermeiden und die optimale Effizienz des Systems zu erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Caracteristicas exclusivas • La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
Besondere Merkmale • Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las toberas de caudal proporcional a la superficie a regar (MPR) simplifican el proceso de diseño de un sistema de riego con aspersores, permitiendo que puedan mezclarse aspersores de distintos sectores y alcances en el mismo circuito.
ES
MPR-Düsen vereinfachen die Planung einer Beregnungsanlage, denn die Durchflussmengen der unterschiedlichen Düsen-Sprühbilder sind aufeinander abgestimmt und es können Regner mit verschiedenem Sektor und Wurfweite auf der gleichen Leitung installiert werden.
ES
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden und maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos enchufes de gran caudal ofrecen mínimas pérdidas de presión con dimensiones exteriores reducidas, al igual que una estanqueidad segura durante la conexión.
Die BPX Kupplungen ermöglichen hohe Durchflussmengen bei niedrigem Durchflusswiderstand mit minimalen Außenabmessungen und gewährleisten dabei eine sichere sowie dichte Verbindung.
tamaño adecuado para la peor de las hipótesis (derivada de una evaluación de riesgos), en términos de cantidad y caudal de cloro producido (absorción de toda la producción de la sala de celdas durante el tiempo suficiente hasta que se pare la planta),
hinreichende Größe für das (aus der Risikobewertung abgeleitete) Worst-Case-Szenario im Hinblick auf Menge und Durchflussrate des hergestellten Chlors (Absorption der Produktion des gesamten Zellensaals, so lange, bis die Anlage heruntergefahren ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del recipiente de nivelación deberá ser de unos 25 ml/hora.
Die Durchflussrate vom Niveaugefäß sollte etwa 25 ml/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ambos procedimientos se repetirá la operación, reduciendo el caudal a la mitad.
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema con compensación de flujo, cada relación de caudal individual deberá mantenerse constante dentro de un margen de ± 2,5 % de su respectivo caudal objetivo.
Für ein System mit Durchflussmengenkompensation muss jede einzelne Durchflussrate auf ± 2,5 % konstant seinem Sollwert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta lenta del actuador de la EGR: la capacidad del sistema EGR de alcanzar el caudal pedido en el plazo de tiempo especificado por el fabricante después del comando — supervisión del funcionamiento.
Langsames Ansprechen der AGR-Stelleinrichtung: die Fähigkeit des AGR-Systems, die angeforderte Durchflussrate innerhalb eines vom Hersteller angegebenen Zeitintervalls nach der Anforderung herbeizuführen — Leistungsüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos (con bomba de recirculación o con recipiente de nivelación) se repetirá la operación, reduciendo el caudal a la mitad.
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla típica de metanol-agua en la proporción de 3:1 (v/v) es satisfactoria para eluir compuestos de log P 6 en el plazo de una hora con un caudal de 1 ml/min.
Im Normalfall ist eine Methanol-Wasser-Mischung im Volumenverhältnis 3:1 für die Eluierung von Verbindungen mit einem log-P-Wert von 6 bei einer Elutionszeit von einer Stunde ausreichend (Durchflussrate: 1 ml/min).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se disminuye el caudal y/o se baja la proporción metanol/agua es posible obtener un valor fiable.
In solchen Fällen kann die Verminderung der Durchflussrate und/oder des Methanol-Wasser-Verhältnisses ein wirksames Verfahren sein, um zu einem zuverlässigen Wert zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño de la célula de difusión, composición del líquido receptor, caudal de líquido receptor o momentos y procedimientos de la toma de muestras,
Zellenaufbau, Zusammensetzung der Rezeptorflüssigkeit, Durchflussrate der Rezeptorflüssigkeit bzw. Probenahmezeiten und -verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de oxígeno al que se hace referencia en la letra a) se calculará empleando un caudal medio de al menos 3 litros a temperatura y presión estándar en seco (STDP)/minuto/persona.
Die Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe a muss auf der Grundlage einer durchschnittlichen Durchflussrate von mindestens drei Litern bei STPD-Bedingungen (Standard Temperature Pressure Dry, STPD) pro Minute und Person bemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalWassermengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya sabe que el plan hidrológico nacional español y el plan para la cuenca del Júcar no contienen disposiciones que garanticen el caudal en el curso bajo del río.
(EN) Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass der spanische nationale Wasserbewirtschaftungsplan und der Plan für das Becken des Flusses Júcar keine Bestimmungen für die Sicherstellung der Wassermengen in den Unterläufen des Flusses enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión entiende que las autoridades españolas pretenden definir el caudal necesario en una fecha posterior.
Die Kommission ist darüber informiert, dass die spanischen Behörden versuchen, die erforderlichen Wassermengen zu einem späteren Zeitpunkt festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está la cuestión del caudal hidrológico y la protección de los acuíferos.
Drittens gibt es die Frage der Wassermengen und des Schutzes von Wasserressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Deterioro del parque natural de la Albufera valenciana por descenso del caudal del Júcar
Betrifft: Schädigung des Naturparks Albufera de Valencia durch den Rückgang der Wassermengen des Júcar
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de la superficie en regadío coincide con una bajada del nivel freático del acuífero de la Mancha Oriental y con el consiguiente descenso del caudal del Júcar en su curso medio y bajo, que puede tener graves consecuencias en la Albufera.
Die Vergrößerung der Beregnungsfläche fällt zusammen mit einem Absinken des Grundwasserspiegels der wasserführenden Schicht im Osten der La Mancha und einem hieraus resultierenden Rückgang der Wassermengen am Mittel- und Unterlauf des Júcar, der schwerwiegende Auswirkungen für Albufera haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si no los tuviera, y teniendo en cuenta el principio de «no deterioro» que inspira la Directiva Marco del Agua, ¿se plantea solicitar estos informes para conocer exactamente cuáles son los motivos que provocan el descenso del caudal del Júcar?
Gedenkt die Kommission, wenn ihr keine solchen Berichte zur Verfügung stehen sollten, diese unter Zugrundelegung des in der Wasserrahmenrichtlinie angeregten Prinzips der Erhaltung des bestehenden Zustands anzufordern, um herauszufinden, welches die Gründe für den Rückgang der Wassermengen des Júcar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el caudal de los acuíferos alimenta las marismas litorales que son parte del futuro Parque natural y beneficiarias de dos proyectos LIFE.
Außerdem speisen die Wassermengen die Sumpfgebiete in Küstennähe, die Teil des zukünftigen Naturparks sind und für die im Rahmen von zwei LIFE-Projekten Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilización con grandes alturas de salto de 100 a 1000 m y / o escaso caudal.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
caudalFördermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglaje del caudal de la bomba de inyección
Einstellung der Fördermenge der Einspritzpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito hidráulico ha sido mejorado y está disponible en versión estándar con un caudal de 66 l/min y en una versión con circuito cerrado (LS) que brinda un caudal de 110 l/min.
Diese ist in der Standardversion mit 66 l/min Fördermenge oder in der Load-Sensing-Ausführung mit geschlossenem Kreislauf und einer Fördermenge von 110 l/min erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El circuito hidráulico ha sido mejorado y está disponible en versión estándar con un caudal de 66 l/min y en una versión con circuito cerrado que brinda un caudal de 110 l/min.
Diese ist in der Standardversion mit 66 l/min Fördermenge oder in der Load-Sensing-Ausführung mit geschlossenem Kreislauf und einer Fördermenge von 110 l/min erhältlich.
Mit einer Fördermenge von bis zu 1250 m³/h bietet Packo wahrscheinlich die breiteste Palette von hygienischen Kreiselpumpen für die Lebensmittelindustrie.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si se necesita un caudal particularmente alto, el operador puede activar la bomba tándem opcional para un flujo combinado de aceite con un caudal máximo de 76 l/min.
Wird eine besonders hohe Förderleistung benötigt, kann der Fahrer über die optionale Tandempumpe die Ölstromsummierung für eine maximale Fördermenge von 76 l/min zuschalten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
caudalDurchflussgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inyectan de 15 a 30 μl, medidos con precisión, de sobrenadante o de filtrado (8.3.3) en el aparato de HPLC (6.11) regulado a un caudal de 1,0 ml de solución eluyente (5.2) por minuto.
Ein genau abgemessenes Volumen zwischen 15 und 30 µl vom Überstand oder Filtrat (8.3.3) wird in das HPLC-Gerät (6.10) injiziert; währenddessen wird das Elutionsmittel (5.2) mit einer Durchflussgeschwindigkeit von 1,0 ml pro Minute zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal es del orden de 1 ml/mm.
Die Durchflussgeschwindigkeit liegt in der Größenordnung von 1 ml/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del gel de separación o de la longitud de la columna depende tanto de las propiedades de la muestra (volúmenes hidrodinámicos, distribución de los pesos moleculares) como de las condiciones específicas de la separación, como el disolvente, la temperatura y el caudal (1) (2) (3).
Die Wahl des Trenngels oder der Länge der Säule ist sowohl von den Eigenschaften der Probe (hydrodynamisches Volumen, Molmassenverteilung) als auch von den spezifischen Bedingungen für die Trennung wie z. B. Lösungsmittel, Temperatur und Durchflussgeschwindigkeit (1) (2) (3) abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del gel de separación o de la longitud de la columna depende tanto de las propiedades de la muestra (volúmenes hidrodinámicos, distribución de los pesos moleculares) como de las condiciones específicas de la separación, como disolvente, la temperatura y el caudal (1) (2) (3).
Die Wahl des Trenngels oder der Länge der Säule ist sowohl von den Eigenschaften der Probe (hydrodynamisches Volumen, Molmassenverteilung) als auch von den spezifischen Bedingungen für die Trennung wie z. B. Lösungsmittel, Temperatur und Durchflussgeschwindigkeit (1) (2) (3) abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sistema dinámico, el caudal no debe dificultar la difusión de la sustancia problema al líquido receptor.
In einem Durchflusssystem darf die Durchflussgeschwindigkeit die Diffusion der Testsubstanz in die Rezeptorflüssigkeit nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide el caudal del gas de arrastre efluente a la temperatura ambiente.
Die Durchflussgeschwindigkeit des ausströmenden Trägergases wird bei Raumtemperatur gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué parametros operativos de control (pH, temperatura, caudal, etc.) se establecen en el proceso de autorización de los vertidos de aguas residuales?
Welche Betriebskontrollparameter (pH-Wert, Temperatur, Durchflussgeschwindigkeit usw.) sind im Genehmigungsverfahren für Abwassereinleitungen festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué parámetros operativos de control (pH, temperatura, caudal, etc.) se establecen en el proceso de autorización de los vertidos de aguas residuales?
Welche Betriebskontrollparameter (pH-Wert, Temperatur, Durchflussgeschwindigkeit usw.) sind im Genehmigungsverfahren für Abwassereinleitungen festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalStrömungssensoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetros binarios para agua.
Home » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetro con montaje intercalado para una medición exacta de fluidos hasta 600 l/min.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetro con montaje intercalado para una medición exacta de fluidos hasta 600 l/min.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetros TON y analógicos para fluidos líquidos.
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetro MID para la medición exacta de agua potable
El caudal másico del gas de escape podrá medirse directamente o calcularse utilizando los métodos de medición del caudal de aire de admisión y de combustible, el método del gas trazador o la medición del aire de admisión y la relación aire/combustible.
Der Abgasmassendurchsatz kann direkt gemessen oder er kann auch aus Messungen berechnet werden, wie der Messung von Ansaugluft und Kraftstofffluss, dem Tracer-Verfahren oder aus Messungen der Ansaugluft und des Luft-/Kraftstoff-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de tiempo de respuesta combinado para el caudal del gas de escape y el sistema de dilución de flujo parcial se indican en el punto 9.4.6.1.
Die Summe der größten zulässigen Ansprechzeiten für die Messung des Abgasdurchsatzes und die Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist in Absatz 9.4.6.1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudalímetros y los analizadores cumplirán los requisitos de linealidad establecidos en el punto 9.2, y la totalidad del sistema cumplirá los requisitos de linealidad para el caudal del gas de escape del punto 9.2.
Der Luftdurchflussmesser und die Analysatoren müssen die Linearitätsanforderungen des Absatzes 9.2, das Gesamtsystem muss die Anforderungen des Absatzes 9.2 für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos combinados de tiempo de respuesta para el caudal del gas de escape y el sistema de dilución de flujo parcial se indican en el punto 3.8.3.2.
Die Summe der größten zulässigen Ansprechzeiten für die Messung des Abgasdurchsatzes und die Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist in Nummer 3.8.3.2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el sistema deberá respetar las especificaciones de precisión relativas al caudal del gas de escape y estar calibrado de acuerdo con lo dispuesto en el presente anexo, apéndice 5, punto 1.7.
Das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen und ist nach Anhang III Anlage 5 Nummer 1.7 zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de aire cumplirá las especificaciones de precisión del presente anexo, apéndice 4, punto 2.2; el analizador de CO2 utilizado cumplirá las especificaciones del punto 3.3.2 del mismo apéndice, y todo el sistema cumplirá las especificaciones de precisión relativas al caudal del gas de escape.
Der Luftdurchflussmesser muss die Genauigkeitsanforderungen von Anhang III Anlage 4 Nummer 2.2 erfüllen, der CO2-Analysator muss Anhang III Anlage 4 Nummer 3.3.2 entsprechen, und das Gesamtsystem muss die Genauigkeitsanforderungen für die Messung des Abgasdurchsatzes erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución sin reducción del caudal, el caudal G
Bei Verwendung eines Vollstromverdünnungssystems erfolgt eine direkte Messung von G
Korpustyp: EU DCEP
caudalProbendurchsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, el caudal de gas es superior al caudal de muestreo de la sonda y el exceso se derrama a la entrada de esta.
In der Regel ist der Gasdurchsatz höher als der Probendurchsatz der Sonde und der Überschuss wird über den Sondeneintritt abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la interferencia del oxígeno EO2 es superior a ± 1,5 %, podrán adoptarse medidas correctoras ajustando de manera incremental el caudal de aire, así como el caudal de combustible y el caudal de muestreo, por encima y por debajo de las especificaciones del fabricante.
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ± 1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución suele ser constante, mientras que el caudal de muestreo se controla con el regulador de caudal FC3.
Der Verdünnungsluftdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución suele ser constante, mientras que el caudal de muestreo se regula con el regulador de caudal FC3.
Der Verdünnungsluftdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso ajustar el caudal y el tiempo de muestreo y/o la relación de dilución, de modo que se cumpla el criterio de los factores de ponderación efectivos que se menciona en el punto 5.6.
Dies lässt sich erreichen, indem Probendurchsatz, Probenahmezeit und/oder Verdünnungsverhältnis so eingestellt werden, dass das in Nummer 5.6 genannte Kriterium für die effektiven Wichtungsfaktoren erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire de dilución suele ser constante en tanto que el caudal de muestra está controlado por el controlador de caudal FC3.
Der Verdünnungsluftdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución suele ser constante, mientras que el caudal de muestreo se regula con el regulador de caudal FC3.
Der Verdünnungsgasdurchsatz ist in der Regel konstant, während der Probendurchsatz mit dem Durchflussregler FC3 geregelt wird.
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total, el caudaltotal de gases de escape diluidos (G
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (G
Korpustyp: EU DCEP
Se determinará el error típico de la estimación, SEE, del caudal de muestreo respecto del caudaltotal.
Der Standardfehler des Schätzwertes (SEE) des Probendurchsatzes bezogen auf den Gesamtdurchsatz ist zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire de dilución se mide con el caudalímetro FM1 y el caudaltotal con el caudalímetro FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, se medirá el caudaltotal del escape diluido (G
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems muss der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (G
Korpustyp: EU DCEP
El caudal del aire de dilución se mide con el dispositivo de medición de caudal FM1 y el caudaltotal, con el dispositivo de medición de caudal FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire de dilución se mide con el caudalímetro FM1 y el caudaltotal con el caudalímetro FM3 del sistema de toma de muestras de partículas (figura 14).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (Abbildung 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución se mide con el dispositivo de medición de caudal FM1, y el caudaltotal, con el dispositivo de medición de caudal FM3 del sistema de muestreo de partículas (véase la figura 16).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total, el caudaltotal de gases de escape diluidos (GTOTW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con el punto 1.2.4 del apéndice 1 del anexo III.»;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal del aire de dilución se mide con el dispositivo de medición de caudal FM1, y el caudaltotal se mide con el dispositivo de medición de caudal FM3 del sistema de muestreo de partículas (véase la figura 21).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (siehe Abbildung 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
El venturi subsónico mide el caudaltotal del gas de escape diluido mediante la función de caudal de gas de un venturi subsónico en función de la presión y la temperatura de entrada y la caída de presión entre la entrada y el cuello del venturi.
Das SSV misst den Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases nach der Strömungsfunktion eines Venturirohrs mit subsonischer Strömung in Abhängigkeit von Eintrittsdruck und -temperatur sowie des Druckgefälles zwischen dem Eintritt und der Einschnürung des Venturirohrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caudal
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caudal de combustible y caudal diluido total
Kraftstoffdurchsatz und Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DCEP
el caudal del manantial;
die Schüttung der Quelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
con limitador de caudal [2]
mit Durchflussbegrenzer [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
el caudal de aire (permanentemente);
Messungen der Luftdurchflussrate (kontinuierlich);
Para un cálculo estimativo de los caudales utilizados se podrán emplear los caudales de los analizadores y los caudales en "bypass".
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ajústense los caudales de toma de muestras al caudal deseado y pónganse a cero los dispositivos de medición del caudal de gases del CVS.
Den Probenahmedurchsatz auf den gewünschten Wert bringen und das CVS-Abgasstrom-Messgerät auf Null setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestreo que entra en el túnel de dilución es la diferencia entre el caudal total y el caudal del aire de dilución.
Der Probenstrom in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestra que llega a DT es la diferencia entre el caudal total y el caudal de aire de dilución.
Der Probedurchfluss in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula limitadora de caudal» (dispositivo limitador de caudal) significa una válvula que cierra o limita automáticamente el caudal de gas cuando este supera un valor de diseño especificado.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El error máximo permitido, positivo o negativo, sobre los volúmenes suministrados bajo caudales comprendidos entre el caudal transitorio (Q2) (inclusive) y el caudal de sobrecarga (Q4) es:
Die Fehlergrenzen, positiv oder negativ, für Volumen, die bei Durchflüssen zwischen dem Übergangsdurchfluss (Q2) (eingeschlossen) und dem Überlastdurchfluss (Q4) abgegeben werden, betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula limitadora de caudal» (dispositivo limitador de caudal) significa una válvula que cierra o limita automáticamente el caudal de gas cuando éste supera un valor de diseño especificado.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de muestreo que entra en el DT es la diferencia entre el caudal total y el caudal del aire de dilución.
Der Probedurchfluss in den DT ist die Differenz aus dem Gesamtdurchfluss und dem Verdünnungsluftdurchfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal másico total del gas de escape diluido (G
Der gesamte Massendurchsatz des verdünnten Abgases (G
Korpustyp: EU DCEP
como señales de mando para la división de caudal deseada.
als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden kann.
Korpustyp: EU DCEP
) aumentarán de manera inversamente proporcional al caudal de la bomba.
) müssen größer werden, wenn der Durchsatzbereich der Pumpe kleiner wird.
Korpustyp: EU DCEP
FC2 Regulador de caudal (figuras 13, 14, 18, 19, opcional)
FC2: Durchflussregler (Abbildungen 13, 14, 18 und 19; wahlfrei)
Korpustyp: EU DCEP
El intervalo de caudal está sujeto a las condiciones siguientes:
In Bezug auf den Durchflussbereich sind folgende Bedingungen einzuhalten:
Korpustyp: EU DCEP
Caudal volumétrico del gas de escape diluido en base húmeda.
Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones individuales, caudales y pH de cada muestra,
die Konzentrationen, Durchflussraten und pH-Werte jeder Probe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base seca
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de muestreo extraído del túnel de dilución
Massendurchsatz der Probenentnahme aus dem Verdünnungstunnel
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de caudales, puertas blindadas y compartimientos para cámaras acorazadas
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de medición del caudal de combustible tendrá:
Das Kraftstoffdurchsatzmesssystem muss folgende Eigenschaften haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de aire de admisión en base húmeda
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de aire de dilución en base húmeda
Massendurchsatz der Verdünnungsluft, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico de gas de escape diluido en base húmeda