El caudal de aire de dilución se mide con el caudalímetro FM1 y el caudal total con el caudalímetro FM2.
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1, der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caudalímetro se calibrará con la frecuencia necesaria para cumplir los requisitos en materia de precisión que establece la presente Directiva.
Jedes Durchflussmessgerät ist so oft wie nötig zu kalibrieren, damit es den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen an die Genauigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del flujo de gas en el caudalímetro no podrá fluctuar en más de ±3 K, ni su masa podrá hacerlo en más de ±5 %.
Die Temperatur des Probengasstroms darf am Durchflussmessgerät nicht um mehr als ±3 K und die Durchflussmenge nicht um mehr als ±5 % schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán la temperatura y la presión medias en la entrada del (de los) caudalímetro(s) de gas o de los instrumentos del caudal.
Die Mittelwerte von Temperatur und Druck am Einlass des Gasmess- oder Durchflussmessgeräts (der Gasmess- oder Durchflussmessgeräte) sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(kg/prueba) se calculará a partir de los valores medidos a lo largo del ciclo y de los correspondientes datos de calibrado del caudalímetro (
über den Zyklus (kg/Prüfung) berechnet sich aus den Messwerten über den Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgeräts (
Korpustyp: EU DCEP
El caudal de aire de dilución se mide con el caudalímetro FM1 y el caudal total con el caudalímetro FM3 del sistema de toma de muestras de partículas (figura 14).
Der Verdünnungsluftdurchsatz wird mit dem Durchflussmessgerät FM1 und der Gesamtdurchsatz mit dem Durchflussmessgerät FM3 des Partikel-Probenahmesystems gemessen (Abbildung 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se lleva a cabo tomando una pequeña fracción del aire de dilución cuyo caudal se ha medido ya con el caudalímetro FM1 y enviándola a TT por medio de un orificio neumático.
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mithilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal total de gases de escape diluidos durante el ciclo (kg/prueba) se calculará a partir de los valores medidos a lo largo del ciclo y de los correspondientes datos de calibrado del caudalímetro (
Der Durchfluss des gesamten verdünnten Abgases über den Zyklus (kg/Prüfung) berechnet sich aus den Messwerten über den Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgeräts (
Korpustyp: EU DCEP
Una sonda que se habrá fijado a la altura del dispositivo de recogida de los gases y fuera del mismo, con la que se pueda recoger por mediación de una bomba, de un filtro y de un caudalímetro una muestra a caudal constante del aire de dilución durante todo el ensayo.
eine in Höhe der Abgasauffangvorrichtung außerhalb dieser Vorrichtung angebrachte Sonde, mit der sich über eine Pumpe, einen Filter und ein Durchflussmessgerät während der Prüfdauer eine mengenmäßig konstante Probe der Verdünnungsluft entnehmen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sonda dirigida flujo arriba de los gases diluidos con la que se pueda recoger una muestra a caudal constante de la mezcla durante todo el ensayo por mediación, si fuera necesario, de un filtro, de un caudalímetro y de una bomba.
eine gegen den Strom der verdünnten Abgase gerichtete Sonde, mit der sich während der Prüfdauer erforderlichenfalls über einen Filter, ein Durchflussmessgerät und eine Pumpe eine mengenmäßig konstante Probe des Gemischs entnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroDurchflussmessers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caudal de aire (qvCVS) para cada posición de limitación (mínimo seis posiciones) se calculará en m3/s estándar a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchflussmenge (qvCVS) an jeder Drosselstelle (mindestens sechs Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se puede demostrar mediante el registro del procedimiento de calibrado descrito anteriormente que el calibrado del caudalímetro es estable durante un período de tiempo más largo, podrá omitirse la comprobación previa a la prueba.
Falls anhand der Aufzeichnungen des vorstehend beschriebenen Kalibrierungsverfahrens bewiesen werden kann, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über einen längeren Zeitraum stabil ist, kann auf die Kontrolle vor der Prüfung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el estímulo escalonado del caudal de escape y la reacción del caudalímetro a un ritmo de toma de muestras de al menos 10 Hz.
Das Eingangssignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (Qs) para cada posición del limitador (mínimo 6 posiciones) se calculará en m3 normalizados/min a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Einstellungen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (Qs) para cada posición del limitador (mínimo 8 posiciones) se calculará en m3 normalizados/min a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 8 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (QSSV) para cada posición del caudal (mínimo 16 posiciones) se calculará en m3 normalizados/min a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchflussmenge (QSSV) an jeder Durchflussstelle (mindestens 16 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera demostrarse, mediante los registros del procedimiento de calibrado descrito en el punto 3.2.1, que el calibrado del caudalímetro se mantiene estable durante un período de tiempo más largo, podrá omitirse la verificación previa a la prueba.
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Nummer 3.2.1 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si puede demostrarse, mediante los registros del procedimiento de calibración descrito en el punto 9.4.6.2, que la calibración del caudalímetro se mantiene estable durante un periodo de tiempo más largo, podrá omitirse la verificación previa al ensayo.
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Absatz 9.4.6.2 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia de muestreo de al menos 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, es decir, el tiempo que transcurre desde que se activa el estímulo escalonado hasta que se alcanza el punto correspondiente al 50 % de la respuesta del caudalímetro.
Aus diesen Daten wird die Wandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem bestimmt, das heißt die Zeit von der Auslösung des Veränderungsschritts bis zum Erreichen des 50-%-Ansprechens des Durchflussmessers.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroDurchsatzmessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá conseguirse un flujo constante manteniendo la temperatura y la presión del caudalímetro dentro de los límites.
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un intercambiador de calor para controlar la temperatura antes de cualquier caudalímetro, si bien se habrán de adoptar medidas para evitar la condensación acuosa.
zur Temperaturkontrolle vor einem Durchsatzmessgerät kann ein Wärmetauscher eingesetzt werden; allerdings sind Maßnahmen zu treffen, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la refrigeración del gas de escape antes del caudalímetro con las restricciones siguientes:
Die Kühlung des Abgases vor dem Durchsatzmessgerät ist mit folgenden Einschränkungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sistema de dilución de flujo parcial (PFD), se podrá utilizar una combinación de cualquier caudalímetro con cualquier sistema de control activo del flujo para mantener el muestreo proporcional de los componentes de los gases de escape.
für das Teilstrom-Verdünnungssystem (PFD) kann ein beliebiges Durchsatzmessgerät in Verbindung mit einem beliebigen aktiven Durchsatzregelsystem zur verhältnisgleichen Beprobung der Abgasbestandteile verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá refrigerar el gas de escape diluido antes del caudalímetro, a condición de que se respeten las disposiciones siguientes:
Verdünntes Abgas vor einem Durchsatzmessgerät für verdünntes Abgas darf gekühlt werden, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y la PDP deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de menor flujo calibrado; por ejemplo, en el punto de mayor restricción y menor velocidad de PDP.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und der PDP müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes am niedrigsten kalibrierten Durchsatzpunkt sein; beispielsweise am höchsten Drosselungs- und am niedrigsten PDP-Drehzahlpunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el CFV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem CFV müssen weniger als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el SSV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem SSV müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro o los instrumentos de medición de flujo se calibrarán siguiendo uno de los procedimientos que se describen a continuación, de modo que el flujo de la sonda de qmp que entra en el túnel cumpla los requisitos de precisión del apartado 8.1.8.6.1.
Das Durchsatzmessgerät bzw. die Durchsatzmesseinrichtung muss anhand eines der folgenden Verfahren kalibriert werden, damit der Probendurchsatz qmp in den Tunnel die Genauigkeitsanforderungen gemäß Absatz 8.1.8.6.1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de qmdw se conecta en serie con el caudalímetro de qmdew, y la diferencia entre los dos caudalímetros se calibra en un mínimo de cinco puntos de consigna con valores de flujo uniformemente espaciados entre el valor inferior de qmdw utilizado en el ensayo y el valor de qmdew utilizado en el ensayo.
Das Durchsatzmessgerät für qmdw ist an das Durchsatzmessgerät für qmdew in Reihe anzuschließen und die Differenz zwischen den beiden Durchsatzmessgeräten ist für mindestens fünf Einstellwerte zu kalibrieren, wobei die Durchsatzwerte gleichmäßig auf den Abstand zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdw und dem bei der Prüfung verwendeten Wert für qmdew zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroDurchsatzmessgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que el flujo medido corresponde a la concentración medida, o bien se evitará la condensación acuosa entre el lugar donde esté situada la sonda y la entrada del caudalímetro en el túnel de dilución, o bien se permitirá que se produzca concentración acuosa y se medirá la humedad a la entrada del caudalímetro.
Um zu gewährleisten, dass ein Durchsatz gemessen wird, der einer gemessenen Konzentration entspricht, wird entweder die Wasserkondensierung zwischen der Position der Probenahmesonde und dem Eintritt des Durchsatzmessgeräts in den Verdünnungstunnel verhindert, oder die Wasserkondensierung wird zugelassen und die Feuchtigkeit am Eintritt des Durchsatzmessgeräts gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudales instantáneos de gas de escape diluido o el flujo total de gas de escape diluido a lo largo de un intervalo de ensayo se determinarán mediante un caudalímetro de gas de escape diluido.
Der momentane Durchsatz des verdünnten Abgases oder der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases innerhalb eines Prüfintervalls ist mit Hilfe eines Durchsatzmessgeräts für verdünntes Abgas zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del flujo de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia mínima de muestreo de 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasdurchsatzschritts und das Ansprechen des Durchsatzmessgeräts sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, es decir, el tiempo que transcurre desde que se activa el estímulo escalonado hasta que se alcanza el punto correspondiente al 50 % de la respuesta del caudalímetro.
Aus diesen Daten wird die Wandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem bestimmt, das heißt die Zeit von der Auslösung des Veränderungsschritts bis zum Erreichen des fünfzigprozentigen Ansprechens des Durchsatzmessgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroDurchflusssensor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caudalímetro basa su funcionamiento en el principio de inducción de Faraday.
La revolución de los sistemas de medición de caudal ifm lanza al mercado el efector mid, un caudalímetro para la medición exacta de fluidos líquidos hasta 600 l/min.
El caudalímetro podrá indicar con precisión los máximos caudales de fuga permitidos para el fluido de ensayo empleado.
Dieser Durchflussmessermuss in der Lage sein, die maximal zulässigen Leckraten für die gewählte Prüfflüssigkeit genau anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del aire hasta el caudalímetro se controlará por medio de una válvula adecuada instalada en la canalización de alimentación de aire por delante del caudalímetro.
Der Luftdruck vor dem Durchflussmessermuss durch ein geeignetes Ventil in der Luftzuleitung gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO2 utilizado se ajustará a las especificaciones del punto 2.3.1 y todo el sistema respetará las especificaciones de precisión sobre el caudal de gases de escape.
Der Durchflussmessermuss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle3 erfüllen, das verwendete CO2-Analysegerät muss die Anforderungen des Abschnitts 2.3.1 erfüllen und das gesamte System muss den Anforderungen an die Messgenauigkeit für den Abgasdurchsatz genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro del aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO
Der Durchflussmessermuss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 erfüllen, das verwendete CO
Korpustyp: EU DCEP
El caudalímetro de aire respetará las especificaciones de precisión del cuadro 3, el analizador de CO
Der Durchflussmessermuss die Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß Tabelle 3 erfüllen, das verwendete CO
Korpustyp: EU DCEP
caudalímetroMesswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caudales de gas de escape sin diluir o el flujo total de gas de escape sin diluir a lo largo de un intervalo de ensayo se podrán calcular a partir de la diferencia entre un caudalímetro de escape diluido y un medidor de aire de dilución.
Der momentane Rohabgas-Durchsatz oder der Rohabgas-Gesamtdurchsatz innerhalb eines Prüfintervalls kann aus der Differenz zwischen den Messwerten eines Messgeräts für verdünntes Abgas und eines Messgeräts für die Verdünnungsluft berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (qvCVS) para cada posición de limitación (mínimo ocho posiciones) se calculará en m3/s estándar a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchsatz (qvCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens acht Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (QSSV) para cada posición de limitación (con un mínimo de dieciséis posiciones) se calculará en m3/s estándar a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens sechzehn Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (qvCVS) para cada posición de limitación (mínimo 8 posiciones) se calculará en m3/s estándar a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Die Luftdurchsatz (qvCVS) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 8 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de aire (QSSV) para cada posición de limitación (con un mínimo de 16 posiciones) se calculará en m3/s estándar a partir de los datos del caudalímetro, utilizando el método prescrito por el fabricante.
Der Luftdurchsatz (QSSV) ist bei jeder Einstellung des Drosselglieds (mindestens 16 Einstellungen) nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroMessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema general del caudalímetro de muestras deberá someterse a la calibración del apartado 8.1.8.
Das Gesamtsystem zur Messung des Probendurchsatzes ist gemäß Absatz 8.1.8. zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro de combustible se calibrará en el momento de la instalación inicial.
Geräte zur Messung des Kraftstoffdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroBezugsdurchsatzmessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un caudalímetro de referencia que indique cantidades verificables internacionalmente con un margen de incertidumbre del ±1 %.
Es ist ein Bezugsdurchsatzmessgerät zu verwenden, dessen Messungen mit ± 1 % Messunsicherheit auf internationale Normen rückführbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá utilizar una pantalla ni cualquier otra restricción susceptible de afectar al flujo antes del caudalímetro de referencia, salvo que el caudalímetro se haya calibrado teniendo en cuenta tal restricción.
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroAbgasdurchsatzmessers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, se determinarán los tiempos de transformación de la señal qmp del sistema de dilución de flujo parcial y de la señal qmew,i del caudalímetro de escape.
Auf ähnliche Weise werden die Zeiten für die Umwandlung des Signals qmp des Teilstrom-Verdünnungssystems und des Signals qmew,i des Abgasdurchsatzmessers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, se determinarán los tiempos de transformación de la señal del valor de qmp del sistema de dilución de flujo parcial y de la señal del valor de qmew,i del caudalímetro de escape.
Auf ähnliche Weise werden die Zeiten für die Umwandlung des Signals qmp des Teilstrom-Verdünnungssystems und des Signals qmew,i des Abgasdurchsatzmessers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetroMengenmessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de aire inyectado a través del dispositivo de aireación se controlará con un caudalímetro H.
Die durch die Fritte eingeblasene Luft muss mit einem Mengenmessgerät H gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de aire inyectado a través del dispositivo de aireación se controlará con un caudalímetro H.
Die Menge der durch die Fritte eingeblasenen Luft muss mit einem Mengenmessgerät H gemessen werden.
Korpustyp: EU DCEP
caudalímetroStrömungsmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se el caudal del gas de muestra se determina mediante la medición de las diferencias de caudal, se calibrará el caudalímetro o los instrumentos de medición del caudal mediante uno de los procedimientos siguientes, de manera que el caudal de la sonda GSE en el túnel respete los requisitos de precisión del punto 2.4 del apéndice I:
Wird die Gasprobenströmung durch Differenzdruckmessung bestimmt, so müssen der Strömungsmesser oder das Durchflussmessgerät nach einem der folgenden Verfahren kalibriert werden, so dass der Probenstrom GSE in den Tunnel den Anforderungen an die Messgenauigkeit gemäß AnlageI Abschnitt2.4 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se el caudal del gas de muestra se determina mediante la medición de las diferencias de caudal, se calibrará el caudalímetro o los instrumentos de medición del caudal mediante uno de los procedimientos siguientes, de manera que el caudal de la sonda G
Wird die Gasprobenströmung durch Differenzdruckmessung bestimmt, so müssen der Strömungsmesser oder das Durchflussmessgerät nach einem der folgenden Verfahren kalibriert werden, so dass der Probenstrom G
Korpustyp: EU DCEP
caudalímetroDurchflussmessgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caudal total de gases de escape diluidos durante el ciclo (kg/prueba) se calculará a partir de los valores medidos a lo largo del ciclo y de los correspondientes datos de calibrado del caudalímetro (
Der Durchfluss des gesamten verdünnten Abgases über den Zyklus (kg/Prüfung) berechnet sich aus den Messwerten über den Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgeräts (
Korpustyp: EU DCEP
(kg/prueba) se calculará a partir de los valores medidos a lo largo del ciclo y de los correspondientes datos de calibrado del caudalímetro (
über den Zyklus (kg/Prüfung) berechnet sich aus den Messwerten über den Zyklus und den entsprechenden Kalibrierdaten des Durchflussmessgeräts (
Korpustyp: EU DCEP
caudalímetroIndustrie-Thermostate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
caudalímetro comunicación detectores Moldes sensores máquinas-herramienta hardware sensores industriales molino Riscaldamento Pieza Termostatos reguladores limpieza cables Instrumentos de medición y precisión convertidores servicio de aparatos de medición tubería sistemas de control Fundición manómetros monitoreo servicio sensor de temperatura inicio energia elettrica herramientas de producción calor cuerpos calefactores
ES
Moldes maquinaria Sistema de medición hardware caudalímetro filtración calefacción Riscaldamento cables regulación calor limpieza Termómetros Industriales convertidores 3D escáneres Fuentes de alimentación fabricación a medida medidor de nivel tubería escáneres medición gases máquina colores energía servicio propiedades del dispositivo agua formas termopar
ES
calor colores cables medición electrónica agua metal de encargo tubería regulación calibración Los componentes eléctricos caudalímetro limpieza cuerpos calefactores gases termómetros piezas producción electrónica personalizada Termómetros Industriales parte de medición máquina energía medidor de nivel sensor de temperatura Pieza termopar producción escáneres Riscaldamento filtración
ES
Tags Gussstück Industrie-Thermometer Formen heizung heizkörper haus Netzteile reinigung teile gerät scanner hardware thermometer Messtechnik energie gase Feuchtesensoren Mess-System Produktions-Tools detektore Auftragsmetallbearbeitung Messgeräte Maschinen Herstellung von Abgüssen measurement Wasserstandsanzeiger Walzhütte wasser service der messtechnik manometer
ES
metal de encargo convertidores calefacción Fundición detectores sistemas de control acero maquinaria Producción de piezas fundidas caudalímetro calor limpieza herramientas de producción medición laboreo formas Pieza Fuentes de alimentación máquinas-herramienta Los componentes eléctricos sensores de temperatura energia elettrica Sistema de medición regulación cables termómetros Riscaldamento la técnica de medición electrónica tubería
ES
herramientas de producción sistemas de control sensor de temperatura calibración caudalímetro Producción de piezas fundidas Sistema de medición producción electrónica personalizada energia elettrica Termómetros Industriales cuerpos calefactores convertidores máquinas-herramienta propiedades del dispositivo formas filtración agua servicio electrónica Pieza hardware limpieza Moldes fabricación a medida producción termómetros inicio regulación detectores técnica de medición
ES
Converters energie thermometer teile Kalibrierung temperatursensorenelektronik Herstellung von Abgüssen reinigung wasser gase filtrierung Werkzeugmaschinen haus control systems Messung Teil Netzteile hardware durchflussmesser detektore Stahl Industrie-Thermometer thermoelement measurement gerät Auftragsmetallbearbeitung service Maschine manometer scanner
ES
Fundición medición Moldes Fuentes de alimentación escáneres caudalímetro inicio energía Sistema de medición 3D escáneres manómetros medidor de nivel técnica de medición laboreo agua metal de encargo energia elettrica acero la técnica de medición máquinas-herramienta sensores de temperatura propiedades del dispositivo Pieza limpieza filtración termostatos industriales formas colores Instrumentos de medición y precisión cuerpos calefactores
ES
measurement control systems temperaturfühler wasser service Mess-System teile thermometer gerät Wasserstandsanzeiger produktion regulierung Industrie-Thermostate druckmesser Messung Teil Kalibrierung Gussstück reinigung thermoelement elektronik Produktions-Tools heizkörper elektrizität scanner Messung einrichtungen von immobilien rohrleitungen kabel farben durchflussmesser
ES
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. ein kalibriertes Venturi-Rohr, ein kalibrierter Laminardurchflussmesser oder ein kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse distintos tipos de caudalímetros, por ejemplo, un tubo Venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbinímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. kalibriertes Venturi-Rohr, kalibrierter Laminardurchflussmesser, kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Es können mehrere Typen von Durchflussmessern verwendet werden, z.B. kalibriertes Venturi-Rohr, kalibrierter Laminardurchflussmesser, kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetros TON y analógicos para fluidos líquidos.
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
, estando calibrada la diferencia entre ambos caudalímetros en al menos 5 puntos de ajuste con valores de caudal equidistantes entre el valor G
, die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern wird für mindestens 5 Sollwerte kalibriert, wobei die Durchflusswerte äquidistant zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten G
Korpustyp: EU DCEP
El calibrado de los caudalímetros de gas y de los instrumentos de medición de caudal deberá realizarse de conformidad con las normas nacionales o internacionales pertinentes.
„Die Kalibrierung der Gasströmungsmesser oder Durchflussmengenmessgeräte muss auf nationale und/oder internationale Normen rückführbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará en serie a la sonda y estrechamente asociado a esta un caudalímetro de referencia independiente con un campo de medición apropiado al caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem dem Sondenstrom angemessenen Messbereich wird mit der Sonde in Reihe geschaltet und an sie angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará en serie, estrechamente acoplado a la sonda, un caudalímetro de referencia independiente con un intervalo de medición adecuado para el caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem für den Probenstrom geeigneten Messbereich wird in Reihe zur Sonde angebracht und mit ihr eng gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema CVS se calibrará con un caudalímetro de precisión contemplado en una norma nacional o internacional y con un dispositivo limitador.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración de los caudalímetros de gas o del instrumental de medición del caudal deberá ser conforme a normas internacionales y/o nacionales.
Die Kalibrierung der Gasdurchsatzmesser oder Durchflussmengenmessgeräte muss auf nationale und/oder internationale Normen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará en serie a la sonda y estrechamente asociado a ésta un caudalímetro de referencia independiente con un rango de medida apropiado al caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einer für den Probenstrom geeigneten Messspanne wird in Reihe mit der Sonde angebracht und mit ihr eng gekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia de muestreo de al menos 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "Rotamass LR trae "Yokogawa el más pequeño de Coriolis caudalímetro másico (MDL) en el mundo en forma de U diseño de doble tubo al mercado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los caudalímetros Doppler de abrazadera están sujetos a interferencia de la pared del tubo en sí, además de cualquier espacio con aire entre el sensor y la pared.
Clamp-On-Dopplerdurchflussmesser sind neben den von der Rohrwandung selbst ausgehenden Interferenzen auch den Störeinflüssen der zwischen Sensor und Rohrwandung befindlichen Luft unterworfen.
Mass Flow ONLINE B.V. freut sich, eine Erweiterung der Baureihe MAG-VIEW™ Flüssigkeitsdurchflussmesser bekannt zu geben, welche im Internet-Shop verfügbar ist.
Un filtro de combustible protege de forma efectiva la cámara de medición de la contaminación y puede ser retirado y limpiado sin tener que desmontar totalmente el caudalímetro.
Ein spezieller Kraftstofffilter schützt die Messkammer vor potentieller Verschmutzung und kann bei Bedarf separat, ohne das gesamte Instrument zu demontieren, ausgebaut und gereinigt werden.
Über den Internetshop der Mass Flow ONLINE B.V. bieten wir Ihnen eine Serie neuer Handregelventile, für extrem präzise Regelungen von geringen Gas- oder Flüssigkeitsströmen.
Los sistemas de medición como los sensores magneto-inductivos o los caudalímetros ultrasónicos también se pueden utilizar en circuitos hidráulicos gracias a su diseño compacto.
Messsysteme, wie magnetisch induktive oder Ultraschall- Durchflusssensoren sind wegen ihrer kompakten Bauweise auch für den Einsatz in Wasserkreisläufen einsetzbar.
Un caudalímetro sucio y defectuoso envía datos incorrectos a la unidad de mando lo que puede influenciar negativamente a otros componentes del vehículo.
Ein defekter oder verschmutzter Luftmassenmesser liefert falsche Eingangssignale an das Motorsteuergerät, welches dann andere Bauteile falsch ansteuert.
Si tiene Vd. más preguntas sobre nosotros o nuestros productos, visite nuestra página de preguntas frecuentes (FAQ) dónde encontrará Vd. respuestas a preguntas frecuentes sobre caudalímetros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
En algunos días, los datos de aforo dan como resultado efectivo cero, lo que quiere decir que las cantidades de agua son inexistentes o tan bajas que el caudalímetro no las registra (unos pocos litros por segundo).
An manchen Tagen wird bei der Durchflussmessung ein Niveau von 0 festgestellt, was bedeutet, dass gar kein Wasser da ist oder in so geringer Menge, dass die Durchflussmessanlage sie nicht registriert (wenige Liter pro Sekunde).
Korpustyp: EU DCEP
Para cada par de caudalímetros, se utilizarán la muestra registrada y el caudal total o sus medias para 1 Hz con los cálculos estadísticos del anexo 4B, apéndice A.2, apartado A.2.9.
Für jedes Paar von Durchsatzmessgeräten sind die aufgezeichneten Proben- und Gesamtdurchsätze oder ihr 1-Hz-Mittel für die statistischen Berechnungen gemäß Anhang 4B Anlage A.2 Absatz A.2.9. anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo caudalímetro de gas de escape sin diluir estará diseñado para compensar adecuadamente los cambios de los estados termodinámicos, el fluido y la composición del gas de escape sin diluir.
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un caudalímetro de muestras para determinar el caudal de muestreo o el flujo total del que se tomen muestras en un sistema de muestreo por lotes a lo largo de un intervalo de ensayo.
Ein Probendurchsatzmessgerät dient zur Ermittlung des Probendurchsatzes oder des Gesamtdurchsatzes eines Systems für die Entnahme von Stichproben innerhalb eines Prüfintervalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, se determinará el tiempo de transformación de la señal GSE del sistema de dilución de flujo parcial y de la señal GEXHW del caudalímetro de escape.
In gleicher Weise sind die Umwandlungszeiten des GSE-Signals des Teilstrom-Verdünnungssystems und des GEXHW-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará un instrumento indicador de temperatura en la tubería del caudalímetro situada aguas abajo del orificio para indicar la temperatura del aire que fluye hasta la válvula de seguridad.
An die Geräteleitung ist hinter der Messblende ein Temperaturanzeiger für die dem Sicherheitsventil zuströmende Luft anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo con aire deberá realizarse utilizando un caudalímetro embridado de orificio adecuadamente diseñado y calibrado, conectado a una fuente de alimentación de aire de capacidad y presión adecuadas.
Für die Prüfung mit Luft ist ein ordnungsgemäß ausgeführtes und kalibriertes Steckenblenden-Strömungsmessgerät zu verwenden, das an eine Luftquelle mit ausreichender Leistung und Druck anzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su muy amplia variedad de dimensiones, los tubos de vidrio de DURAN® se emplean actualmente en tubos de ensayo, aparatos de filtración, caudalímetros, pero también en plantas de refrigeración y de destilación.
Aufgrund des sehr breiten Abmessungsspektrum werden Glasrohre aus DURAN® heute bei der Herstellung von Reagenzgläsern, Filtriergeräten und Durchflußmessgeräten, aber auch in Kühl- und Destillationsanlagen verarbeitet.
El principio de funcionamiento del caudalímetro ultrasónico emplea el cambio de frecuencia (efecto Doppler) de una señal ultrasónica cuando la reflejan partículas suspendidas o burbujas de gas (discontinuidades) en movimiento.
Vom Grundprinzip her greift das Gerät auf die Frequenzverschiebung (Doppler-Effekt) eines von bewegten Gasblasen oder Schwebeteilchen (Diskontinuitäten) reflektierten Ultraschallsignals zurück.
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Für die Marke LÖWE Automobil haben wir den Alleinvertrieb in Europa. Wir können uns durch unseren besonderen Kundendienst, die Qualität unserer Produkte und die günstigen Preise etablieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Zu unseren zahlreichen Kunden gehören neben Privatkunden auch Werkstätten, Autohäuser und Wiederverkäufer, die uns wegen unseres ausgezeichneten Kundenservice, der hervorragenden Qualität unserer Produkte und unseres schnellen Versands gegenüber Mitbewerbern bevorzugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Para cada par de caudalímetros, se utilizarán la muestra registrada y el caudal total o sus medias para 1 Hz a fin de demostrar que cada caudal es constante dentro de un margen del ±2,5 % de sus medias respectivas o caudal objetivo.
Für jedes Paar von Durchsatzmessgeräten ist anhand der aufgezeichneten Proben- und Gesamtdurchsätze oder ihres 1-Hz-Mittels zu zeigen, dass sich jeder Durchsatz konstant innerhalb von ± 2,5 % seines jeweiligen mittleren Durchsatzes oder Sollwerts bewegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier tipo de caudalímetro (de combustible, aire de admisión, gas de escape sin diluir, gas de escape diluido, muestras) se acondicionará el flujo según convenga para evitar estelas, turbulencias, flujos circulantes o pulsaciones de flujo que puedan afectar a la precisión o la repetibilidad del instrumento.
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el caudal total de muestreo de partículas (msep) es superior al 0,5 % del caudal total del CVS (med), el caudal del CVS se corregirá en función del msep o el caudal de muestreo de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (msep) 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes (med), so ist der CVS-Durchsatz mit msep zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la masa total de la muestra de partículas (MSAM) y gases contaminantes supera el 0,5 % del caudal total de CVS (MTOTW), el caudal de CVS se corregirá para MSAM o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (MSAM) und gasförmigen Schadstoffen 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes MTOTW), so ist der CVS-Durchsatz für MSAM zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la masa total de la muestra de partículas y gases contaminantes supera el 0,5 % del caudal total de CVS, el caudal de CVS se corregirá o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel und gasförmigen Schadstoffe 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes, so ist der CVS-Durchsatz zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caudalímetro utilizado en un muestreo de partículas y un sistema de dilución de flujo parcial será sometido a una verificación de la linealidad, tal como se describe en el punto 9.2.1, con la frecuencia necesaria para satisfacer los requisitos del presente Reglamento.
Jeder bei einer Probenahme und in einem Teilverdünnungssystem eingesetzte Flussmesser muss einer Linearitätsüberprüfung gemäß Absatz 9.2.1 unterworfen werden, so oft wie es zur Einhaltung der Genauigkeitsanforderungen dieser Globalen Technischen Regelung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el caudal total de muestreo de partículas (msep) es superior a un 0,5 % del caudal total del CVS (med), el caudal del CVS se corregirá en función del msep o el caudal de muestreo de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (msep) 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes (med), so ist der CVS-Durchsatz mit msep zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Cada módulo ESP-LXD lleva instalado el software de gestión del caudal Flow Smart de Rain Bird: basta con conectar de 1 a 5 decodificadores de sensores SD-210 y caudalímetros (no incluidos) al cable de dos hilos y el programador se encarga del resto.
ES
• In jedes ESP-LXD Modul ist Rain Bird’s Flow Smart Software für Durchfluss-Management integriert – schließen Sie einfach 1 bis 5 SD-210 Sensordecoder und Wasserzähler (nicht im Lieferumfang) an das 2-Leiter Kabel an und das Steuergerät erledigt den Rest.
ES
El paquete para la captura de los datos de servicio de los modelos PW 6107 - PW 6207 consta de un módulo de adquisición de datos, un caudalímetro para el agua y un módulo multifunción para la conexión de un máximo de 4 medidores de caudal.
ES
Das Paket der Betriebsdatenerfassung für PW 6107 - PW 6207 besteht aus einem Modul zur Betriebsdatenerfassung, einem Flügelradzähler für Wasser und einem Multifunktionsmodul zum Anschluss von bis zu insgesamt 4 Flügelradzählern.
ES