linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caudalímetro Durchflussmesser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede suministrarse un caudalímetro(s) con válvula de control para su uso con gases inertes o aire.
Durchflussmesser mit Regelventil können zur Verwendung mit Luft oder inerten Gasen geliefert werden.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El caudalímetro podrá indicar con precisión los máximos caudales de fuga permitidos para el fluido de ensayo empleado.
Dieser Durchflussmesser muss in der Lage sein, die maximal zulässigen Leckraten für die gewählte Prüfflüssigkeit genau anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suministra un caudalímetro con válvula de control para su uso con gases o aire inertes.
Durchflussmesser mit Regelventil können zur Verwendung mit Luft oder inerten Gasen geliefert werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, el fabricante podrá utilizar un caudalímetro de su propia elección, siempre que lo autorice el organismo competente.
Kann der Hersteller auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de aire se mide con un caudalímetro situado antes de la boquilla de soplado.
Der Druckluftverbrauch wird mit einem vor der Blasdüse sitzenden Durchflussmesser gemessen.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, el fabricante podrá utilizar un caudalímetro de su propia elección, siempre que lo autorice el organismo competente.
Der Hersteller kann auch einen Durchflussmesser seiner Wahl verwenden, wenn die zuständige Behörde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño único del caudalímetro permite que el combustible fluya, incluso si la cámara está cerrada o atascada.
Die einzigartige Konstruktion des Durchflussmessers ermöglicht den Kraftstofffluss auch bei verriegelten, oder verstopften Kammern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se conectará en serie un dispositivo calibrado del gasto másico al caudalímetro de
Ein kalibriertes Massendurchsatzmessgerät wird in Reihe geschaltet mit dem Durchflussmesser für
   Korpustyp: EU DCEP
El caudalímetro puede usarse en combinación con entradas de gas, retortas/revestimiento y tubos de trabajo con accesorios de extremo estancos al gas.
Die Durchflussmesser können in Verbindung mit Gaseinlässen, Retorten/Linern und Arbeitsrohren mit gasdichten Endfittings verwendet werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Seguidamente se conectará en serie el dispositivo calibrado de gasto másico al caudalímetro de G
Dann wird das kalibrierte Massendurchsatzmessgerät in Reihe geschaltet mit dem Durchflussmesser für G
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caudalímetro magnético .
caudalímetro totalizador .
caudalímetro eléctrico .
caudalímetro gráfico .
transmisor del caudalímetro . .
caudalímetro de estrangulamiento fijo .
caudalímetro de estrangulación variable .
caudalímetro de válvula .
contadores o caudalímetros .
caudalímetro másico térmico . .
regulador de presión con caudalímetros .
caudalímetro de lámina de jabón .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "caudalímetro"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

del caudalímetro de escape.
-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Caudalímetros binarios para agua.
Binäre und analoge Durchflusssensoren für Wasser.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un caudalímetro ultrasónico?
Was ist ein Ultraschall-Dopplerdurchflussmesser?
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
caudalímetro con flotador de sección variable
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
   Korpustyp: EU IATE
Caudalímetros TON y analógicos para fluidos líquidos.
Binäre und analoge Durchflusssensoren für Flüssigkeiten.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Los caudalímetros son piezas extremadamente sensibles.
Luftmassenmesser sind extrem sensible Ersatzteile.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El caudalímetro FL1 es idéntico al caudalímetro FL1 de la figura 8.
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetros binarios para agua.
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Prozesssensoren » Strömungssensoren / Durchflusssensoren » Binäre und analoge Durchflusssensoren für Wasser.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Medición de velocidad del aire, caudalímetros másicos, caudalímetros de turbina y rotámetros
Luftgeschwindigkeits-Messgeräte, Massedurchflusssmesser und Regler, Turbinendurchflussmesser und Rotameter
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Información interesante acerca de medidores de la velocidad del aire, caudalímetros y caudalímetros de hilo caliente.
Interessante Infos über Heißfilm-Luftmassenmesser, Luftmengenmesser und Luftmassensensoren finden Sie in unseren FAQ und im Luftmassenmesserblog.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Caudalímetro ultrasónico Doppler. Haga clic para verla ampliada
Ultraschall-Dopplerdurchflussmesser Zum Vergrößern Abbildung anklicken
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Caudalímetros Vortex para montaje intercalado con práctica pantalla.
Vortex-Inline-Durchflusssensoren mit komfortablen Display.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hay una diferencia entre un caudalímetro y un debímetro?
Gibt es einen Unterschied zwischen Luftmengen- und Luftmassenmesser?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No, el caudalímetro o el debímetro califican el mismo producto.
Nein, Luftmengenmesser und Luftmassenmesser bezeichnen das gleiche Produkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. ein kalibriertes Venturi-Rohr, ein kalibrierter Laminardurchflussmesser oder ein kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse distintos tipos de caudalímetros, por ejemplo, un tubo Venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbinímetro calibrado.
Verschiedene Arten von Durchflussmessern können verwendet werden, z. B. kalibriertes Venturi-Rohr, kalibrierter Laminardurchflussmesser, kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse varios tipos de caudalímetros, por ejemplo, un venturi calibrado, un caudalímetro laminar calibrado o un turbidímetro calibrado.
Es können mehrere Typen von Durchflussmessern verwendet werden, z.B. kalibriertes Venturi-Rohr, kalibrierter Laminardurchflussmesser, kalibrierter Flügelraddurchflussmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio » Novedades » Novedades de productos » Sensores de proceso » Sensores de caudal / caudalímetros » Caudalímetros TON y analógicos para fluidos líquidos.
Home » Aktuelles » Produktneuheiten » Prozesssensoren » Strömungssensoren / Durchflusssensoren » Binäre und analoge Durchflusssensoren für Flüssigkeiten.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Utilización de alimentadores gravimétricos y de combustibles sólidos modernos, y/o caudalímetros de gas.
Einsatz von modernen gravimetrischen Aufgabesystemen für feste Brennstoffe und/oder Gasdurchflussmessern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 ms) del caudalímetro de referencia.
Die interne Transformationszeit (<100ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interna (< 100 ms) del caudalímetro de referencia.
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal es el seguimiento permanente con un caudalímetro de masa.
Vorzugsweise erfolgt eine kontinuierliche Überwachung mit einem Mengendurchflussmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 msec) del caudalímetro de referencia.
Die interne Umwandlungszeit (< 100 msec) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudalímetros de aceite con cualquier otro método usual, también para crudo. DE
Ölmengenmeßgeräte mit allen anderen gängigen Meßverfahren, auch für Schweröl DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Mass Flow ONLINE » Expansión de la gama de caudalímetros para líquidos MAG-VIEW Comments Feed
Mass Flow ONLINE » Handregelventile für kleine Flussraten für extrem präzise Regelungen (DE) Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Home About Us News Expansión de la gama de caudalímetros para líquidos MAG-VIEW
Home About Us News Handregelventile für kleine Flussraten für extrem präzise Regelungen (DE)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EL cambio regular del filtro de aire favorece una larga duración del caudalímetro.
Das regelmässige Auswechseln des Luftfilters hilft, die Lebensdauer des Luftmassenmessers zu verlängern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los caudalímetros que ofrecemos tienen el preciso y robusto sensor de película caliente.
Die meisten Luftmassenmesser, die wir anbieten, haben den präzisen und robusten Heißfilmsensor verbaut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué tengo que tener en cuenta al instalar un caudalímetro nuevo?
Was muss ich beim Einbau des neuen Luftmassenmessers beachten?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leche y café simultáneos gracias a dos caudalímetros, dos bombas y dos sistemas de calentamiento independientes.
Milch und Kaffee gleichzeitig dank zwei Flowmeter, zwei Pumpen und zwei separaten Heizsystemen
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
El sistema de muestreo de volumen constante (CVS) se calibrará utilizando un caudalímetro preciso y un dispositivo limitador.
Das CVS-System ist mit einem Präzisionsdurchflussmesser und einem Drosselglied zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calibrará el sistema CVS utilizando un caudalímetro preciso y los medios para modificar las condiciones de funcionamiento.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser kalibriert und dient zur Änderung der Betriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán caudalímetros de aire y de combustible que cumplan el requisito de precisión total del punto 4.1.
Die dafür verwendeten Messgeräte müssen mit der in Nummer 4.1 angegebenen Genauigkeit arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una galga de presión calibrada en la parte de la tubería del caudalímetro situada aguas abajo del orificio.
In der Geräteleitung muss hinter der Messblende ein kalibriertes Manometer eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalímetro presenta una rápida respuesta, una baja caída de la presión y una carcasa a prueba de agua (IP65).
Die Instrumente bieten eine schnelle Ansprechzeit, geringe Druckverluste und ein Wetterfestes IP65 Gehäuse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por qué se recomienda el montaje de un caudalímetro de película caliente en contraposición al de hilo térmico?
Warum empfiehlt sich der Einbau eines Heißfilm-Luftmassenmessers gegenüber dem Hitzdraht-Luftmassenmesser?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un filtro de aire sucio o de calidad inferior es a menudo la causa de daños en el caudalímetro.
Ein unsauberer oder qualitativ minderwertiger Luftfilter ist häufig die Ursache für Schäden am Luftmassensensor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
, estando calibrada la diferencia entre ambos caudalímetros en al menos 5 puntos de ajuste con valores de caudal equidistantes entre el valor G
, die Differenz zwischen den beiden Durchflussmessern wird für mindestens 5 Sollwerte kalibriert, wobei die Durchflusswerte äquidistant zwischen dem niedrigsten bei der Prüfung verwendeten G
   Korpustyp: EU DCEP
El calibrado de los caudalímetros de gas y de los instrumentos de medición de caudal deberá realizarse de conformidad con las normas nacionales o internacionales pertinentes.
„Die Kalibrierung der Gasströmungsmesser oder Durchflussmengenmessgeräte muss auf nationale und/oder internationale Normen rückführbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará en serie a la sonda y estrechamente asociado a esta un caudalímetro de referencia independiente con un campo de medición apropiado al caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem dem Sondenstrom angemessenen Messbereich wird mit der Sonde in Reihe geschaltet und an sie angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará en serie, estrechamente acoplado a la sonda, un caudalímetro de referencia independiente con un intervalo de medición adecuado para el caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einem für den Probenstrom geeigneten Messbereich wird in Reihe zur Sonde angebracht und mit ihr eng gekoppelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema CVS se calibrará con un caudalímetro de precisión contemplado en una norma nacional o internacional y con un dispositivo limitador.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración de los caudalímetros de gas o del instrumental de medición del caudal deberá ser conforme a normas internacionales y/o nacionales.
Die Kalibrierung der Gasdurchsatzmesser oder Durchflussmengenmessgeräte muss auf nationale und/oder internationale Normen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará en serie a la sonda y estrechamente asociado a ésta un caudalímetro de referencia independiente con un rango de medida apropiado al caudal de la sonda.
Ein unabhängiger Bezugsdurchflussmesser mit einer für den Probenstrom geeigneten Messspanne wird in Reihe mit der Sonde angebracht und mit ihr eng gekoppelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia de muestreo de al menos 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por "Rotamass LR trae "Yokogawa el más pequeño de Coriolis caudalímetro másico (MDL) en el mundo en forma de U diseño de doble tubo al mercado.
Mit dem „Rotamass LR“ bringt Yokogawa den kleinsten Coriolis-Massendurchflussmesser (CDM) der Welt in U-förmiger Doppelrohrausführung auf den Markt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los caudalímetros Doppler de abrazadera están sujetos a interferencia de la pared del tubo en sí, además de cualquier espacio con aire entre el sensor y la pared.
Clamp-On-Dopplerdurchflussmesser sind neben den von der Rohrwandung selbst ausgehenden Interferenzen auch den Störeinflüssen der zwischen Sensor und Rohrwandung befindlichen Luft unterworfen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Mass Flow ONLINE B.V. se complace en anunciar una expansión de la gama de caudalímetros para líquidos MAG-VIEW™, disponible a través de su tienda web.
Mass Flow ONLINE B.V. freut sich, eine Erweiterung der Baureihe MAG-VIEW™ Flüssigkeitsdurchflussmesser bekannt zu geben, welche im Internet-Shop verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un filtro de combustible protege de forma efectiva la cámara de medición de la contaminación y puede ser retirado y limpiado sin tener que desmontar totalmente el caudalímetro.
Ein spezieller Kraftstofffilter schützt die Messkammer vor potentieller Verschmutzung und kann bei Bedarf separat, ohne das gesamte Instrument zu demontieren, ausgebaut und gereinigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mass Flow ONLINE B.V. se complace en anunciar una expansión de la gama de caudalímetros para líquidos MAG-VIEW™, disponible a través de su tienda web.
Über den Internetshop der Mass Flow ONLINE B.V. bieten wir Ihnen eine Serie neuer Handregelventile, für extrem präzise Regelungen von geringen Gas- oder Flüssigkeitsströmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de medición como los sensores magneto-inductivos o los caudalímetros ultrasónicos también se pueden utilizar en circuitos hidráulicos gracias a su diseño compacto.
Messsysteme, wie magnetisch induktive oder Ultraschall- Durchflusssensoren sind wegen ihrer kompakten Bauweise auch für den Einsatz in Wasserkreisläufen einsetzbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
El sensor de película caliente en el interior del caudalímetro es sensible y se puede ensuciar fácilmente con mugre o aceite.
Der Heißfilmsensor im Inneren des Luftmassenmessers ist empfindlich und kann leicht durch Schmutz und Öl verunreinigt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un caudalímetro sucio y defectuoso envía datos incorrectos a la unidad de mando lo que puede influenciar negativamente a otros componentes del vehículo.
Ein defekter oder verschmutzter Luftmassenmesser liefert falsche Eingangssignale an das Motorsteuergerät, welches dann andere Bauteile falsch ansteuert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si tiene Vd. más preguntas sobre nosotros o nuestros productos, visite nuestra página de preguntas frecuentes (FAQ) dónde encontrará Vd. respuestas a preguntas frecuentes sobre caudalímetros.
Bei weiteren Fragen über uns oder unsere Produkte besuchen Sie unseren Blog, wo Sie Antworten auf häufige Fragen finden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En algunos días, los datos de aforo dan como resultado efectivo cero, lo que quiere decir que las cantidades de agua son inexistentes o tan bajas que el caudalímetro no las registra (unos pocos litros por segundo).
An manchen Tagen wird bei der Durchflussmessung ein Niveau von 0 festgestellt, was bedeutet, dass gar kein Wasser da ist oder in so geringer Menge, dass die Durchflussmessanlage sie nicht registriert (wenige Liter pro Sekunde).
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada par de caudalímetros, se utilizarán la muestra registrada y el caudal total o sus medias para 1 Hz con los cálculos estadísticos del anexo 4B, apéndice A.2, apartado A.2.9.
Für jedes Paar von Durchsatzmessgeräten sind die aufgezeichneten Proben- und Gesamtdurchsätze oder ihr 1-Hz-Mittel für die statistischen Berechnungen gemäß Anhang 4B Anlage A.2 Absatz A.2.9. anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo caudalímetro de gas de escape sin diluir estará diseñado para compensar adecuadamente los cambios de los estados termodinámicos, el fluido y la composición del gas de escape sin diluir.
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un caudalímetro de muestras para determinar el caudal de muestreo o el flujo total del que se tomen muestras en un sistema de muestreo por lotes a lo largo de un intervalo de ensayo.
Ein Probendurchsatzmessgerät dient zur Ermittlung des Probendurchsatzes oder des Gesamtdurchsatzes eines Systems für die Entnahme von Stichproben innerhalb eines Prüfintervalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, se determinará el tiempo de transformación de la señal GSE del sistema de dilución de flujo parcial y de la señal GEXHW del caudalímetro de escape.
In gleicher Weise sind die Umwandlungszeiten des GSE-Signals des Teilstrom-Verdünnungssystems und des GEXHW-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará un instrumento indicador de temperatura en la tubería del caudalímetro situada aguas abajo del orificio para indicar la temperatura del aire que fluye hasta la válvula de seguridad.
An die Geräteleitung ist hinter der Messblende ein Temperaturanzeiger für die dem Sicherheitsventil zuströmende Luft anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo con aire deberá realizarse utilizando un caudalímetro embridado de orificio adecuadamente diseñado y calibrado, conectado a una fuente de alimentación de aire de capacidad y presión adecuadas.
Für die Prüfung mit Luft ist ein ordnungsgemäß ausgeführtes und kalibriertes Steckenblenden-Strömungsmessgerät zu verwenden, das an eine Luftquelle mit ausreichender Leistung und Druck anzuschließen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su muy amplia variedad de dimensiones, los tubos de vidrio de DURAN® se emplean actualmente en tubos de ensayo, aparatos de filtración, caudalímetros, pero también en plantas de refrigeración y de destilación.
Aufgrund des sehr breiten Abmessungsspektrum werden Glasrohre aus DURAN® heute bei der Herstellung von Reagenzgläsern, Filtriergeräten und Durchflußmessgeräten, aber auch in Kühl- und Destillationsanlagen verarbeitet.
Sachgebiete: foto chemie physik    Korpustyp: Webseite
El principio de funcionamiento del caudalímetro ultrasónico emplea el cambio de frecuencia (efecto Doppler) de una señal ultrasónica cuando la reflejan partículas suspendidas o burbujas de gas (discontinuidades) en movimiento.
Vom Grundprinzip her greift das Gerät auf die Frequenzverschiebung (Doppler-Effekt) eines von bewegten Gasblasen oder Schwebeteilchen (Diskontinuitäten) reflektierten Ultraschallsignals zurück.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Für die Marke LÖWE Automobil haben wir den Alleinvertrieb in Europa. Wir können uns durch unseren besonderen Kundendienst, die Qualität unserer Produkte und die günstigen Preise etablieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Nos establecemos como uno de los lideres en el mercado de distribución de caudalímetros por nuestro extraordinario servicio al cliente, la calidad de nuestros productos y los precios económicos.
Zu unseren zahlreichen Kunden gehören neben Privatkunden auch Werkstätten, Autohäuser und Wiederverkäufer, die uns wegen unseres ausgezeichneten Kundenservice, der hervorragenden Qualität unserer Produkte und unseres schnellen Versands gegenüber Mitbewerbern bevorzugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Para cada par de caudalímetros, se utilizarán la muestra registrada y el caudal total o sus medias para 1 Hz a fin de demostrar que cada caudal es constante dentro de un margen del ±2,5 % de sus medias respectivas o caudal objetivo.
Für jedes Paar von Durchsatzmessgeräten ist anhand der aufgezeichneten Proben- und Gesamtdurchsätze oder ihres 1-Hz-Mittels zu zeigen, dass sich jeder Durchsatz konstant innerhalb von ± 2,5 % seines jeweiligen mittleren Durchsatzes oder Sollwerts bewegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier tipo de caudalímetro (de combustible, aire de admisión, gas de escape sin diluir, gas de escape diluido, muestras) se acondicionará el flujo según convenga para evitar estelas, turbulencias, flujos circulantes o pulsaciones de flujo que puedan afectar a la precisión o la repetibilidad del instrumento.
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el caudal total de muestreo de partículas (msep) es superior al 0,5 % del caudal total del CVS (med), el caudal del CVS se corregirá en función del msep o el caudal de muestreo de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (msep) 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes (med), so ist der CVS-Durchsatz mit msep zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la masa total de la muestra de partículas (MSAM) y gases contaminantes supera el 0,5 % del caudal total de CVS (MTOTW), el caudal de CVS se corregirá para MSAM o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (MSAM) und gasförmigen Schadstoffen 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes MTOTW), so ist der CVS-Durchsatz für MSAM zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la masa total de la muestra de partículas y gases contaminantes supera el 0,5 % del caudal total de CVS, el caudal de CVS se corregirá o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel und gasförmigen Schadstoffe 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes, so ist der CVS-Durchsatz zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caudalímetro utilizado en un muestreo de partículas y un sistema de dilución de flujo parcial será sometido a una verificación de la linealidad, tal como se describe en el punto 9.2.1, con la frecuencia necesaria para satisfacer los requisitos del presente Reglamento.
Jeder bei einer Probenahme und in einem Teilverdünnungssystem eingesetzte Flussmesser muss einer Linearitätsüberprüfung gemäß Absatz 9.2.1 unterworfen werden, so oft wie es zur Einhaltung der Genauigkeitsanforderungen dieser Globalen Technischen Regelung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el caudal total de muestreo de partículas (msep) es superior a un 0,5 % del caudal total del CVS (med), el caudal del CVS se corregirá en función del msep o el caudal de muestreo de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
Überschreitet die Probengesamtmasse der Partikel (msep) 0,5 % des gesamten CVS-Durchsatzes (med), so ist der CVS-Durchsatz mit msep zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Cada módulo ESP-LXD lleva instalado el software de gestión del caudal Flow Smart de Rain Bird: basta con conectar de 1 a 5 decodificadores de sensores SD-210 y caudalímetros (no incluidos) al cable de dos hilos y el programador se encarga del resto. ES
• In jedes ESP-LXD Modul ist Rain Bird’s Flow Smart Software für Durchfluss-Management integriert – schließen Sie einfach 1 bis 5 SD-210 Sensordecoder und Wasserzähler (nicht im Lieferumfang) an das 2-Leiter Kabel an und das Steuergerät erledigt den Rest. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El paquete para la captura de los datos de servicio de los modelos PW 6107 - PW 6207 consta de un módulo de adquisición de datos, un caudalímetro para el agua y un módulo multifunción para la conexión de un máximo de 4 medidores de caudal. ES
Das Paket der Betriebsdatenerfassung für PW 6107 - PW 6207 besteht aus einem Modul zur Betriebsdatenerfassung, einem Flügelradzähler für Wasser und einem Multifunktionsmodul zum Anschluss von bis zu insgesamt 4 Flügelradzählern. ES
Sachgebiete: media versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite