El gran caudalvolumétrico generado por el soplante es adecuado de forma óptima para la manipulación de las piezas muy permeables y garantiza una manipulación segura.
Der hohe Volumenstrom, den das Gebläse erzeugt, eignet sich zudem optimal zur Handhabung von stark luftdurchlässigen Werkstücken und garantiert eine sichere Handhabung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
caudal volumétricoVolumenstrom variiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
capacidad de la unidad para modificar su potencia modificando el caudal volumétrico; las unidades deberán llevar la indicación «fijo» si no puedan modificar su caudal volumétrico, «gradual» si el caudalvolumétrico se modifica como máximo en dos etapas, o «variable» si se modifica en tres o más etapas.
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal volumétricoVolumendurchsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de entrada se calculará dividiendo el caudalvolumétrico de la muestra a la presión previa al filtro y la temperatura de la superficie del mismo por la superficie expuesta de este.
Die Anströmgeschwindigkeit ist zu berechnen aus dem Volumendurchsatz der Probe bei dem strömungsaufwärts vom Filter herrschenden Druck und der Temperatur des Flitereintritts, geteilt durch die exponierte Fläche des Filters.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal volumétricoVolumendurchfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– cuyo caudalvolumétrico máximo no sea superior a 20 l/h
– deren maximaler Volumendurchfluss nicht höher als 20 l/h ist.
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "caudal volumétrico"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los volúmenes y caudales volumétricos estarán referidos a 273 K (0 °C) y 101,3 kPa.
Alle Volumen und Volumendurchsätze sind stets bezogen auf 273 K (0 °C) und 101,3 kPa anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal ≤ 60 m3/hora
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudalvolumétrico de escape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudalvolumétrico de escape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal superior a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 120 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal por hora > 60 m3
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde > 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión > 15 bar, con un caudal por hora ≤ 120 m3
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks > 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 120 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von 60 m3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal superior a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 60 m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von 120 m3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudalvolumétrico medio por hora de aguas residuales Ch,medio deberá ser igual a 1/24 de la carga hidráulica diaria contemplada en el cuadro 1.
Der mittlere stündliche Abwasservolumenstrom Qh,Mittel entspricht 1/24 der täglichen hydraulischen Belastung gemäß Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rangos de medición, indicación y configuración del contador de aire comprimido son relativos al caudalvolumétrico estándar según DIN ISO 2533.
Con estos sistemas, el caudal del tubo de transferencia se equipara con el caudalvolumétrico de escape en lo que se refiere a velocidad y/o presión del gas, de modo que por la sonda de muestreo tiene que circular un caudal de gases de escape invariable y uniforme.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos del cabezal de fraccionamiento granulométrico, por ejemplo, diseño defectuoso, cambios en el corte debido a defectos en el control de caudalvolumétrico y deposición de partículas en la placa de impactación,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de las partículas para un punto de corte del 50 % del preclasificador será de entre 2,5 μm y 10 μm en el caudalvolumétrico seleccionado para el muestreo del número de partículas.
Der Partikeldurchmesser in Bezug auf den 50 %-Trennschnitt des Partikelvorklassierers muss bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, zwischen 2,5 μm und 10 μm betragen.