linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caudal volumétrico Volumenstrom 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

caudal volumétrico Volumenstrom variiert 1 Volumendurchsatz 1 Volumendurchfluss 1

Verwendungsbeispiele

caudal volumétrico Volumendurchfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– cuyo caudal volumétrico máximo no sea superior a 20 l/h
– deren maximaler Volumendurchfluss nicht höher als 20 l/h ist.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "caudal volumétrico"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los volúmenes y caudales volumétricos estarán referidos a 273 K (0 °C) y 101,3 kPa.
Alle Volumen und Volumendurchsätze sind stets bezogen auf 273 K (0 °C) und 101,3 kPa anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal ≤ 60 m3/hora
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 60 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape ajustando el caudal del aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas se toma una muestra del caudal volumétrico de escape configurando el caudal de aire de dilución y el caudal total de gas de escape diluido.
Bei diesen Systemen wird die Probe dem Hauptabgasstrom durch Einstellung des Verdünnungsluftdurchflusses und des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal superior a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 120 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión ≤ 15 bar, con un caudal por hora > 60 m3
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks ≤ 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde > 60 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión > 15 bar, con un caudal por hora ≤ 120 m3
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks > 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde ≤ 120 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von 60 m3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión inferior o igual a 15 bar, con un caudal superior a 60 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von 15 bar oder weniger, mit einer Liefermenge je Stunde von mehr als 60 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores volumétricos alternativos que puedan suministrar una sobrepresión superior a 15 bar, con un caudal inferior o igual a 120 m3/h
Oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von 120 m3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal volumétrico medio por hora de aguas residuales Ch,medio deberá ser igual a 1/24 de la carga hidráulica diaria contemplada en el cuadro 1.
Der mittlere stündliche Abwasservolumenstrom Qh,Mittel entspricht 1/24 der täglichen hydraulischen Belastung gemäß Tabelle 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rangos de medición, indicación y configuración del contador de aire comprimido son relativos al caudal volumétrico estándar según DIN ISO 2533.
Die Mess-, Anzeige- und Einstellbereiche des Druckluftzählers beziehen sich auf den Normvolumenstrom nach DIN ISO 2533.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Con estos sistemas, el caudal del tubo de transferencia se equipara con el caudal volumétrico de escape en lo que se refiere a velocidad y/o presión del gas, de modo que por la sonda de muestreo tiene que circular un caudal de gases de escape invariable y uniforme.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
defectos del cabezal de fraccionamiento granulométrico, por ejemplo, diseño defectuoso, cambios en el corte debido a defectos en el control de caudal volumétrico y deposición de partículas en la placa de impactación,
Störeinflüsse an der Einlassvorrichtung des Fraktionieraufsatzes, z. B. mangelhafte Auslegung, Änderungen des Cut-off aufgrund einer unzureichenden Kontrolle der Durchflussmenge und Niederschlag von Partikeln auf der Prallplatte des Impaktors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de las partículas para un punto de corte del 50 % del preclasificador será de entre 2,5 μm y 10 μm en el caudal volumétrico seleccionado para el muestreo del número de partículas.
Der Partikeldurchmesser in Bezug auf den 50 %-Trennschnitt des Partikelvorklassierers muss bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, zwischen 2,5 μm und 10 μm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM