Ein Legende erzählt von dem berühmten Anführer Omar Ben Hafsun, der angeblich in Iznate geboren wurde und während der Zeit des Kalifats von Córdoba viel von sich reden machte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
En el año 713 los árabes, gracias a un tratado de su caudillo Abd al-Aziz ibn Musa con el rey visigodo Teodomiro, se anexionaron varias ciudades de la península, entre ellas Antaqira, como así fue denominada desde ese momento.
Dank eines Vertrags zwischen dem maurischen Anführer Abd al-Aziz ibn Musa und dem westgotischen König Teodomiro eroberten die Araber einige Städte der Iberischen Halbinsel, u.a. die sogenannte Antaqira, wie sie ab dieser Zeit genannt wurde.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
alambrado de los campos y garantía de la propiedad privada, eliminación del tipo social del gaucho (base política del caudillo, alma de las revoluciones), introducción del ferrocarril, alfabetización del país vinculada a una participación ciudadana más amplia.
DE
die Umzäunung der Felder und die Garantie des Privateigentums, die Beseitigung der gesellschaftlichen Figur des Gauchos (politische Grundlage des Anführers, Seele der Revolutionen), die Einführung der Eisenbahn und die Alphabetisierung des Landes in Verbindung mit einer breiteren bürgerlichen Beteiligung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
caudilloHaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la capital de Efraín es Samaria, y el caudillo de Samaria es el hijo de Remalías.
Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cualquiera que sea el hombre que comience a combatir contra los hijos de Amón, él Será el caudillo de todos los habitantes de Galaad.
Welcher anfängt zu streiten wider die Kinder Ammon, der soll das Haupt sein über alle, die in Gilead wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Por esta misma Razón volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y combatas contra los hijos de Amón y seas nuestro caudillo, el de todos los habitantes de Galaad.
Darum kommen wir nun wieder zu dir, daß du mit uns ziehst und hilfst uns streiten wider die Kinder Ammon und seist unser Haupt über alle, die in Gilead wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si me hacéis volver para que combata contra los hijos de Amón, y Jehovah los entrega en mi mano, yo seré vuestro caudillo.
So ihr mich wieder holet, zu streiten wider die Kinder Ammon, und der HERR sie vor mir dahingeben wird, soll ich dann euer Haupt sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jefté fue con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo puso como su caudillo y jefe.
Also ging Jephthah mit den Ältesten von Gilead; und das Volk setzte ihn zum Haupt und Obersten über sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
caudilloFührer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, tras caer Vélez, se rinde Torrox tiene que pasar un año hasta que la zona se pacifique y tras la derrota del caudillo El-Zagal, Torrox adquiere el título de "muy noble y real villa".
Als sich Torrox nach dem Fall von Vélez ergibt, muss erst ein Jahr vergehen, bis das Gebiet in Frieden lebt, und nach der Niederlage des Führers El Zagal erwirbt Torrox den Titel "sehr noble und königliche Stadt".
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Les prometo, que seré su justo caudillo!
Ich verspreche, das ich euer gerechter Führer werde!
Korpustyp: Untertitel
caudilloCaudillo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros programas, el diálogo político con Cuba, deben promocionarse activamente y debe dejarse claro a este caudillo que, a diferencia del Papa, no dejamos que se juegue con nosotros.
Unsere Programme, der politischen Dialog auf Kuba, müssen aktiv umgesetzt, und diesem Caudillo muß unmißverständlich klargemacht werden, daß wir nicht, wie der Papst, mit uns spielen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se define el nosotros que vincula al caudillo con las masas construye una identidad colectiva simple y sencilla, a la que puede apelarse con facilidad, renovándola y movilizándola. Esto facilita la comunicación entre el caudillo y las masas, pero también facilita la sumisión de las masas.
Die Art und Weise, wie uns definiert ist, verbindet den Caudillo mit seinen Anhängern, indem eine unkomplizierte und einfach zu erzeugende kollektive Identität aufgebaut wird, die die Kommunikation und politische Mobilisierung erleichtert, während sie gleichzeitig auch die Erbebenheit aller Bürger impliziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caudilloCaudillos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
camisas y boinas rojas, fotografías del caudillo venezolano, citas de sus enseñanzas y meditaciones.
rote Hemden, rote Mützen, Bilder des venezolanischen Caudillos, Zitate aus seinen Lehren und Gedanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, aunque el carisma de un caudillo no es ajeno a los atributos personales percibidos por la gente, es en esencia una creación social.
Anders ausgedrückt: Obwohl es auf das Charisma des Caudillos ankommt, ist er oder sie eine Schöpfung der Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caudilloAnführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alambrado de los campos y garantía de la propiedad privada, eliminación del tipo social del gaucho (base política del caudillo, alma de las revoluciones), introducción del ferrocarril, alfabetización del país vinculada a una participación ciudadana más amplia.
DE
die Umzäunung der Felder und die Garantie des Privateigentums, die Beseitigung der gesellschaftlichen Figur des Gauchos (politische Grundlage des Anführers, Seele der Revolutionen), die Einführung der Eisenbahn und die Alphabetisierung des Landes in Verbindung mit einer breiteren bürgerlichen Beteiligung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
caudilloewiglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' No obstante, Jehovah Dios de Israel me Eligió de entre toda la familia de mi padre para que fuese rey de Israel para siempre, porque Escogió a Judá como caudillo.
Nun hat der HERR, der Gott Israel, mich erwählt aus meines Vaters ganzem Hause, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
caudillojedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, sólo conjeturas a pesar de la afirmación del prestigioso arabista Dozy, que mantuvo la teoría de que la cuna del caudillo musulmán fue Iznate, aunque otras fuentes aseguran que fue en Parauta, localidad de la Serranía de Ronda, donde nació este caudillo.
Dies sind jedoch bislang nur Vermutungen, trotz der Bestätigung durch den angesehenen Arabisten Dozy, der die Theorie vertrat, Iznate sei der Geburtsort des muselmanischen Anführers. Andere Quellen behaupten derweil, dass er in Parauta, einer Ortschaft in der Serranía de Ronda geboren wurde.
Ende August – Anfang September 1612 hat der litauische Feldherr Jan Karol Chodkiewicz einen Versuch unternommen, der Garnison Nahrung zu liefern. Dieser Versuch misslang jedoch.
Dank des cleveren Einsatzes der EyeToy USB-Kamera bekämpfst du als mittelalterlicher Held in EyeToy Play: Hero einen bösen Zauberer auf einzigartige Art und Weise.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
caudilloWaldsteins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la muerte violenta del caudillo militar, en el año 1634, adquirió el señorío de Frýdlant su general teniente Matías de Gallas y por mucho tiempo quedó Frýdlant como propiedad de sus descendientes.
Nach Waldsteins Ermordung im Jahre 1634 ging die Domäne Friedland auf Generalleutnant Matthias Gallas über; Friedland blieb dann für lange Zeit im Gallasschen Besitz.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
caudilloWarlord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha enfrentado una nueva generación de amenazas a la seguridad en su propio territorio -de las cuales la más notable ha sido el caudillo checheno Shamil Basayev- y ha evitado que se conviertan en una fuerza global como al-Qaeda.
Russland hat eine neue Generation von Sicherheitsbedrohungen auf seinem Territorium bewältigt - allen voran den tschetschenischen Warlord Schamil Bassajew - und verhindert, dass sich daraus eine neue globale Kraft im Stile der Al-Kaida entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caudilloRennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Kirchner, el futuro presidente no tiene hoy ninguno de los atributos de un caudillo.
Und trotz der Ränkespiele Menems zeigt die Wahl, dass der Mann, der zweimal zum Präsidenten gewählt worden ist, zum Schluss aus dem Rennen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caudilloCaudillo etablieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando eso ocurre, se afirma la figura presidencial y se facilita su transformación en caudillo.
Eine derartige Situation stärkt das Präsidentenamt und ermöglicht dem jeweiligen Amtsinhaber, sich als Caudillo zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
caudilloMachthabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la noción de que la búsqueda de la justicia social demanda el abandono de la vía reformista y de las formas democráticas burguesas, en favor de una supuesta democracia real, nacida en el fuego purificador de la revolución y en los sueños milenarios del caudillo.
Dazu zählt die Vorstellung, dass soziale Gerechtigkeit nur erreicht werden kann, indem der Reformweg verlassen wird und bourgeoise demokratische Formen verworfen werden zugunsten einer realen Demokratie, die aus revolutionärer Reinheit und den tausendjährigen Träumen des Machthabers entstanden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "caudillo"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los caudillos somalíes necesitan penicilina, mi amigo.
Sogar somalische Kriegsherren brauchen Penicillin, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Nobunaga, su rival, está ocupado luchando contra otros caudillos.
Sein Rivale Nobunaga führt gegen andere Armeen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Dentro están los restos de numerosos Dux y caudillos.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos permitir que estos millones de desplazados, estos refugiados desesperados vivan en los campos de estos caudillos como pordioseros durante toda la vida?
Wie können wir es zulassen, dass diese Millionen Vertriebener, diese verzweifelten Flüchtlinge, in ihren Lagern um ihr Leben betteln müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eve Bazaiba Masudi y otras mujeres que representan a la sociedad civil congoleña intentan mediar y hacer que los caudillos se responsabilicen de sus acciones.
Eve Bazaiba Masudi und andere Frauen, die die kongolesische Zivilgesellschaft repräsentieren, versuchen zu vermitteln und an die Verantwortung der Kriegsherren zu appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo levantar de sus tronos a todos los caudillos de la tierra, a todos los reyes de las naciones. Todos ellos Responderán y te Dirán:
Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen, daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un codex ilustrado peruano se describe que la mujer del caudillo inca Capac Yupanqui (hacia 1500) estaba enferma de epilepsia.
DE
Es ist als Geburtsort des arabischen Kriegsführers Omar-ben-Hafsum bekannt. Dieser erblickte in der ehemaligen Hins-Auta auf dem Bauernhof von Torrichuela das Licht der Welt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
La repatriación de los refugiados no es satisfactoria sencillamente porque la población tiene miedo a regresar a sus aldeas devastadas, arrasadas y aterrorizadas por los terroristas o los caudillos.
Der Stand der Rückführung der Flüchtlinge ist unbefriedigend, da die Menschen einfach Angst haben, in die von den Terroristen und Kriegstreibern verwüsteten, niedergebrannten und terrorisierten Dörfer zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escenario afgano implica un estado débil con un poder nominal sobre feudos que en la práctica con autónomos y que son líderados por caudillos con representación en el gobierno central.
Dieses afghanische Szenario beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer, die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los accionistas de Manchurian Globa…...si publicaran una lista, lo cual no hará…...encontraría expresidentes, reyes depuesto…...terroristas de fideicomisos, dictadores caído…...ayatollahs, caudillos africanos y primeros ministros retirados.
Unter den Teilhabern der Manchurian Global, falls man jemals eine Liste veröffentlichen sollte, finden sich ehemalige Präsidenten, abgesetzte Monarchen, Treuhand-Terroristen, kommunistische Diktatoren, Ayatollahs, afrikanische Kriegsherren und Premierminister im Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Con una racionalidad instrumental, y a favor de un sistema constitucional efectivo-en vez del escrito & # 45; & # 45; , Vallenilla reivindicó para Venezuela la idea del caudillo carismático y gendarme que concentrara el poder político y garantizara un determinado orden institucional.
Um dieses Ziel zu erreichen, vertrat Vallenilla die Ansicht, dass, zumindest im Falle Venezuelas, eine charismatische Führungspersönlichkeit, die durch reguläre Wahlen in ihrem Amt bestätigt wird, am besten geeignet sei, politische Macht erfolgreich zu konzentrieren und institutionelle Ordnung zu garantieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hábito de cambiar las reglas del juego para conservar el poder persistiría después de que el caudillo saliera de escena en su momento, pero no la estabilidad superficial de su gobierno.
Die Gewohnheit, für den Machterhalt die Spielregeln zu ändern, würde auch nach dem Abgang des starken Mannes erhalten bleiben, aber die oberflächliche Stabilität seiner Herrschaft nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Azuaga quedan restos del Castillo en el Cerro Miramontes (donde dicen que se alojaba el caudillo Viriato), pero es en Reina donde se conserva una alcazaba árabe con impresionantes vistas.
In Azuaga findet man immer noch Reste der Burg auf dem Hügel Miramontes, es ist aber in Reina, wo noch eine arabische Alcazaba mit beeindruckender Aussicht erhalten ist.
Mientras los cristianos del norte fracasaron en sus intentos repobladores (Entre ellos los del asturiano Alfonso I y el leonés Ramiro II), los islamitas del sur se limitaron a unas cuantas incursiones encabezadas por el caudillo cordobés Almanzor.
Während vom Norden her die Christen mit ihren Wiederbevölkerungsversuchen scheiterten (darunter denen der Könige Alfons I. von Asturien und Ramiro II. von León), beschränkten sich von Süden her die Mauren auf einige wenige Einfälle unter der Führung von Córdobas Herrscher Almansor.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Un monumento que representa a unos aborígenes despeñándose por un precipicio para escapar de la esclavitud simboliza la resistencia del caudillo Doramas, del que toma su nombre el parque.
Ein Denkmal, das Ureinwohner darstellt, die sich über einen Abgrund in die Tiefe stürzen, um der Gefangennahme zu entfliehen, symbolisiert den Widerstand des Stammesführer der Guanchen, Doramas, nach dem dieser Park benannt wurde.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Observa con pesar algunas irregularidades y abusos electorales, especialmente en relación con la elección de caudillos reconvertidos en políticos, y confía en que las autoridades afganas aborden esta cuestión de forma transparente y eficaz con miras a salvaguardar la integridad de las elecciones;
stellt mit Bedauern fest, dass es im Zusammenhang mit den Wahlen zu Unregelmäßigkeiten und Betrügereien gekommen ist, insbesondere bei der Wahl von militärischen Befehlshabern, die sich zu Politikern gewandelt haben, und erwartet, dass die afghanischen Behörden diese Thematik in einer transparenten und effektiven Weise behandeln werden, um die Integrität der Wahlen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Es fácil persuadir a estas personas inocentes y desesperadas, que antes eran civiles de a pie, probablemente agricultores, para que se alisten en los campos de instrucción y reciban armamento para defender la avaricia y la lucha por el poder de los caudillos.
Diese unschuldigen, verzweifelten Menschen, die vorher ganz normale Zivilisten waren, vermutlich Bauern, sind leicht zu überreden, sich für die Befriedigung der Gelüste und den Machtkampf der Kriegsherren ausbilden und bewaffnen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vasco, español y europeo, denuncio y condeno la abominable actitud de este caudillo dictador llamado Hugo Chávez, e insto a las instituciones europeas a tomar todas las medidas necesarias para condenar a Chávez y castigar así sus políticas de apoyo a los terroristas.
Als Baske, Spanier und Europäer missbillige und verurteile ich das erschreckende Verhalten des Diktators Hugo Chávez. Ich fordere die europäischen Institutionen nachdrücklich dazu auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um Herrn Chávez und damit auch seine Politik der Unterstützung von Terroristen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Afganistán, la mayor parte del país, salvo Kabul, todavía se encuentra bajo el dominio de los caudillos y líderes regionales que continúan cometiendo a gran escala abusos de los derechos humanos, inclusive la tortura y la desaparición de civiles afganos.
In Afghanistan wird der größte Teil des Landes außerhalb von Kabul weiterhin durch die Kriegsherren und die regionalen Befehlshaber kontrolliert, die noch immer zahlreiche Menschenrechtsverletzungen, wie zum Beispiel Folter und Entführung afghanischer Zivilisten, begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una población hastiada de guerra a la que la firma de un acuerdo de paz infunde nuevas esperanzas pronto cae en la desesperación cuando, en lugar de percibir un progreso tangible hacia un gobierno respetuoso de la legalidad, ve cómo caudillos militares y cabecillas de bandas delictivas toman el poder y ocupan el lugar de las leyes.
Eine kriegsmüde Bevölkerung, die nach der Unterzeichnung eines Friedensabkommens neue Hoffnung geschöpft hat, fällt schnell wieder der Verzweiflung anheim, wenn sie anstatt greifbarer Fortschritte in Richtung auf eine rechtsstaatliche Regierung sieht, wie Kriegsherren und Bandenführer die Macht an sich reißen und sich selbst zum Gesetz erheben.
Korpustyp: UN
Una Corte Suprema dominada por facciones conservadoras ha estado a cargo de seleccionar a los jueces y fiscales, y los afganos tienen pocas garantías legales en un sistema que permite que los caudillos locales -que tienen gran influencia sobre los jueces- actúen con impunidad.
Richter und Staatsanwälte werden von einem von konservativen Splittergruppen dominierten obersten Gerichtshof ernannt; örtliche Kommandanten kontrollieren die Gerichte und können ohne Angst vor Strafe nach Belieben agieren. In einem derartigen System können die Afghanen ihr Recht kaum durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eran opositores radicales al enfoque pragmático hacia los caudillos extranjeros adoptado por personas que se llamaban a si mismos realistas A pesar de que el ultrarrealista Henry Kissinger apoyó la guerra en Irak, su tipo de realpolitik era el blanco principal de los intelectuales neoconservadores.
Sie waren radikale Gegner eines pragmatischen Ansatzes gegenüber ausländischen starken Männern, wie sie von Menschen, die sich selbst als Realisten bezeichneten, vertreten wurden. Obwohl selbst der Erzrealist Henry Kissinger sich für den Krieg im Irak aussprach, war seine Art der Realpolitik das primäre Ziel neokonservativer Intellektueller.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los británicos engatusaron a los caudillos árabes para luchar del lado del imperio británico en la Primera Guerra Mundial, el premio que recibieron al término de la misma no fue la soberanía, sino sólo la continuación de los protectorados británico y francés.
Als die Briten arabische Häuptlinge dazu verführten, im 1. Weltkrieg auf der Seite des britischen Reiches zu kämpfen, belohnten sie die Araber am Ende des Großen Krieges gerade nicht mit der Souveränität, sondern unterstellten sie auf Dauer der britischen und französischen Oberhoheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La toma de Moscú por las tropas polaco-lituanas en octubre de 1612 fue resultado del acuerdo entre el caudillo de la corona Estanislao Zolkiewski y los seńores feudales de Moscú, en función del cual todos los estados de la nación moscovita escogerían como zar al príncipe Wladyslaw.
Die Besatzung Moskaus durch die polnisch-litauischen Truppen im Oktober 1612 war die Folge eines Vertrags zwischen dem Kronfeldherrn Stanislaus Zolkiewski und den Moskauer Bojaren, dem gemäß alle Stände des Moskauer Staates den Königssohn Wladislaw zum Zaren wählten.