linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
causa .
[NOMEN]
causa Ursache 4.490
Grund 1.406 Sache 854 Fall 207 Anlass 83 Begründung 65 Prozess 18 Rechtssache 13 Gerichtsverfahren 13 Rechtsstreit 3 .

Verwendungsbeispiele

causa Ursache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún no se saben las causas del accidente.
Dle Ursache des Absturzes ist noch nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar es la causa más frecuente de EPOC. DE
Die häufigste Ursache einer COPD ist das Rauchen. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Neupro se utiliza cuando no se encuentra una causa específica que explique el trastorno.
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tripulante Jackson muri…...por ninguna causa física evidente.
Crewman Jackson ist tot und es gibt keine offensichtliche physische Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la causa, algunas gotitas sólo pueden ser excretados.
Je nach Ursache können nur noch ein paar Tröpfchen ausgeschieden werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primera lectura del Parlamento.
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die erste Lesung des Parlaments abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos descartado todas las causas posibles de orina café.
Wir haben jede mögliche Ursache für braunen Urin ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
un circulo vicioso El VIH / SIDA es a su vez causa y consecuencia de la pobreza. EUR
Aids – Armut – Aids – Armut HIV/Aids ist gleichzeitig Ursache und Folge von Armut. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


causa conocida bekannte Ursache 2
causa civil Zivilsache 3 Zivilprozess 1
causa pendiente . .
causa asignable .
causas aleatorias . .
causa agravante .
causa competidora .
Causa múltiple .
Causa procatártica .
causa intermedia .
causa justa . .
causa justificativa berechtigter Grund 1
mortis causa von Todes wegen 49
causa inmediata .
causae causans .
causa probable .
causa criminal Kriminalfall 1
causa RR .
causa fortuita .
lex causae .
paro por causas demográficas .
archivo de una causa .
causa de despido .
causa del accidente .
causa de jurisdicción voluntaria .
defender una causa .
causa de la apelación .
causas de fallo .
pensamiento causa-efecto .
fallo de causa común .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit causa

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

otras causas […].
andere Gründe […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avanzar causa miedo y retroceder causa vergüenza.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
A causa del estacionamiento.
Ich stehe in der Kurzparkzone.
   Korpustyp: Untertitel
Causa una agonía atroz.
Es ruft einen grässlichen Tod hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Era tu causa también.
Es war auch deine.
   Korpustyp: Untertitel
Las causas son evidentes.
Die Gründe dafür liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero indaguemos las causas.
Wir sollten die Gründe dafür suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es justa.
Wir haben stichhaltige Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos causa satisfacción.
Darüber sind wir erfreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cocina y estas causas.
Kochen und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una causa perdida.
Es ist eine verfahrene Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Es para la causa.
Er tut es für Irland.
   Korpustyp: Untertitel
También era tu causa.
Es war auch deine.
   Korpustyp: Untertitel
Si me causas problema…
Wenn du mir Schwierigkeiten machs…
   Korpustyp: Untertitel
Tu causa está perdida.
Dein Kampf ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso causa mi envidia.
Es schürt meinen Neid.
   Korpustyp: Untertitel
Su causa era simple:
Seine Argumentation war einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una causa perdida.
Das ist ein alter Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las causas: DE
Einige der Gründe: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
» Historia de la causa
» die geschichte der heiligsprechung
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Hay varias causas posibles.
Hierfür gibt es einige mögliche Gründe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto no es una causa.
Es geht nicht um einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Niegas haber financiado la causa?
Streitest du ab, es bezahlt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Gradualmente reconocí una gran causa
Allmählich erkannte ich einen grösseren Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres traidor a nuestra causa.
- Du hast uns betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que defender mi causa.
Ich muss mich selbst verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te unirás a nuestra causa?
Wollen Sie uns beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Causa estragos a mi sinusitis.
Gift für meine Nebenhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Al respecto, intervienen varias causas.
Hierfür gibt es unterschiedliche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas son muy diferentes.
Das hat ganz andere Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos murieron por esta causa.
Einige von ihnen sind gestorben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las causas de la congestión;
die Gründe für die Überlastung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las causas de dichas retiradas;
die Gründe für diese Entnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una causa muy noble.
Nacktkultur ist eine ethische Förderung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo oculto causa mucho daño.
Drogenfreiheit kann viel Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si me las causa?
Und wenn dem so wäre?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un bastón que causa terremotos?
Ein Stock, der Erdbeben auslöst?
   Korpustyp: Untertitel
Las causas no están claras.
(Stanley) Es gibt Gründe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son mi mayor causa
Sie sind mein größerer Handlungsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No me causa ningún efecto.
Das tut bei mir keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Que les causa tanta risa?
Was gibt's da zu lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto causa problemas a todos.
Das wird für alle hier zum Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaste a una noble causa.
Du hilfst uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses favorecen nuestra causa.
Die Götter sind uns wohl gesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una lista de causas.
Wir haben einen Ablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una causa perdida, mamá.
Ich bin ein gefallenes Mädchen, Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Campeón de las causas perdidas.
Der Retter der hoffnungslosen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto por qué causa.
Ich frage mich, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quedan grandes causas.
Aber große Herausforderungen gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Para servir a mi causa.
Meinem Ziel zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi carácter me causa problemas.
Mein Temperament bringt mich immer in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me causas ese efecto.
Das machst du immer mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me causas problemas.
Du bist nicht mehr mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
…o que me causa curiosidad.
…was mich neugierig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocí gradualmente una causa mayor
Allmählich erkannte ich einen grösseren Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
las posibles causas de fallo,
die möglichen Gründe für ein Scheitern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mantiene su sacra causa intacta?
Sind ihre heiligen Ideale noch intakt?
   Korpustyp: Untertitel
La violencia causa más violencia.
Gewalt erzeugt mehr Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
A causa de la cafeína?
- Oh das Koffein?
   Korpustyp: Untertitel
Eso causa todos los síntomas.
Das ruft die ganzen Symptome hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Divorcios a causa del trabajo: ES
Arbeit suchen und finden in Düsseldorf ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuál puede ser la causa?
Woran könnte das liegen?
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Causas de errores Access denied
5.8.8. Gründe für Access denied-Fehler
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál fue la causa precisa?
Was war der Auslöser dieser Katastrophe?
   Korpustyp: Untertitel
Douglas creía en tu causa.
Douglas hat an das geglaubt, was du vorhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente si causa muchos problemas.
besonders, wenn Sie dadurch Ärger verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere escuchar una causa noble?
Sie wollen noble Gruende hoeren?.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere escuchar una causa noble?
Sie wollen noble Gründe hören?
   Korpustyp: Untertitel
¡Marco Antonio salvará la causa!
Markus Antonius wird Euch retten!
   Korpustyp: Untertitel
De causa natural, o el
Eines natürlichen Todes oder wurde e…
   Korpustyp: Untertitel
- Aquello era una causa perdida.
- Es war eine hoffnungslose Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás, a causa del temo…
Vielleicht war es aus Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Es humor, cuando causa gracia. DE
Humor ist, wenn man trotzdem lacht. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Y las causas son conocidas:
Und das hat seine Gründe:
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La causa deberá ser justificada.
Ihr Gebot ist bindend.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
BENETEAU causa sensación en Asia ES
BENETEAU macht Furore in Asien ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opus Dei - Causas de canonización
Opus Dei - Im Ruf der Heiligkeit
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A causa de la desaceleración económica.
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
mediación en las causas penales y la
der Schlichtung in Strafsachen und
   Korpustyp: EU DCEP
El patrón de las causas perdidas.
Der Schutzpatron der hoffnungslosen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Me causa tanto placer volver a verla
Es ist mir ein Vergnügen, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia no sirve a mi causa.
Diese Nachricht passt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Morir por su causa fue su elección.
Dass er deshalb sterben wollte, war seine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
No causa ningún daño volver y preguntar.
Nochmal hinzufahren, um zu fragen, kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Ud. Haya sido la causa.
Vielleicht hast du ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguien que causa problemas.
Es gibt immer Menschen, die uns Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que tú eres la causa.
Und du hast was damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque este auto causa impacto.
Das liegt daran, dass dieser Wagen auch wirklich Eindruck macht.
   Korpustyp: Untertitel
El granjero murió por causa natural.
Die starben so furchtbar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que lucha por las causas perdidas.
Sie wissen, dass man am stärksten für die hoffnungslosen Fälle kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente me causa pesadillas con gatos negros.
Die machen mir Alpträume über schwarze Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo un perro podría ser la causa?
Der Hund soll an allem schuld sein?
   Korpustyp: Untertitel
También puede ser causa de mortalidad infantil.
Primäre Immundefizienz kann Kindersterblichkeit verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las causas de dichas dificultades?
Es soll sogar zu einem Verbot der Einfuhren aus besagtem Land gekommen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto causa como mínimo cierta sorpresa.
Dies ist zumindest erstaunlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución se debe a diversas causas.
Diese Entwicklung hat unterschiedliche Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Su destino causa cada vez más preocupación.
Die Besorgnis über ihr Schicksal wächst zusehends.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de Directiva causa confusión.
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie schafft Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordemos la causa principal de esta guerra.
Erinnern wir uns an den Auslöser dieses Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Prevé responder a las causas accidentales? 3.
Wenn ja, wird erwogen, diese Anträge zu billigen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP