Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el transportista se desvíe del itinerario fijado por causas de fuerza mayor.
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olvida a San Nick, estaríamos mejor con el santo patrón de las causas perdidas.
- Vergesst St. Nick. Wir wären besser bedient mit dem Schutzheiligen der hoffnungslosen Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este marco jurídico poco claro provoca inseguridades entre los diferentes operadores del sector digital y en algunos casos es causa de arbitrariedad.
Dieser unklare Rechtsrahmen führt zu Unsicherheiten für die verschiedenen Akteure im digitalen Sektor und gibt in manchen Fällen sogar Anlass zu Willkür.
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche, estoy tan seguro de nuestra causa como lo estuv…...el día que fundamos nuestra gran nación.
Heute Nacht bin ich unseres Anlasses so sicher, wie ich es an dem Tag war, als wir unsere große Nation gründeten.
Korpustyp: Untertitel
Hacer eventos en tu lugar de trabajo para difundir la palabra de la salud masculina y recaudar fondos para esta importante causa.
Por lo tanto, no es cierto que el denunciante no acreditase una causa justificada.
Die Behauptung, der Antragsteller habe keine hinreichende Begründung geliefert, trifft daher nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Realmente cree que un juez va a emitir una orden judicial en contra de un muy respetado oficial de la corte sin causa probable?
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna otra causa o justificación suficiente para tal cambio que la imposición de las medidas vigentes.
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe que yo tengo derecho a detenerlo las próximas 48 horas sin causa?
Wissen Sie, dass ich Sie ohne Begründung 48 Stunden festnehmen darf?
Korpustyp: Untertitel
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuadas para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes.
Die Untersuchung erbrachte keine andere Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de causa o justificación económica adecuada
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de causa o justificación económica adecuadas distintas del establecimiento del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de causa o justificación económica adecuada suficiente, salvo el establecimiento del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de causa o justificación económica suficiente, con excepción del establecimiento del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistencia de causa o justificación económica adecuada suficiente, con excepción del establecimiento del derecho antidumping
Keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung außer der Einführung des Antidumpingzolls
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Indudablemente esa causa atraerá a la prensa rusa e internacional.
Zweifellos wird dieser Prozess die Aufmerksamkeit der russischen und internationalen Presse auf sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué treta han preparado para la causa?
Was haben die sich für den Prozess ausgedacht?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, a este tribunal de la Sede apostólica llegan también otras causas de diversos tipos, de acuerdo con las normas establecidas por el Código de derecho canónico (cf. cc. 1443-1444) y la constitución apostólica Pastor bonus (cf. art.
Bei diesem Gerichtshof des Apostolischen Stuhls treffen zwar auch andere Prozesse verschiedener Art ein, auf Grund der Normen, die vom Codex des kanonischen Rechtes (vgl. cann. 1443?1444) und von der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus festgelegt wurden (vgl. artt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo ha sido la causa judicial en Bolzano donde el tribunal local rechazó entregar a un italiano a Austria.
Als Beispiel hierfür kann ein Prozess in Bozen dienen, bei dem das dortige Gericht die Übergabe eines Italieners an Österreich verweigerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y hacen volar la cárcel para liberar a Glennister antes de la causa?
Wenn sie das Gefängnis sprengen und Glennister vor dem Prozess freilassen?
Korpustyp: Untertitel
Hemos logrado dar un nuevo impulso a la causa del desarrollo sostenible y los resultados de la cumbre apuntan en la dirección correcta.
Wir haben erreicht, dass der Prozess der nachhaltigen Entwicklung eine neue Dynamik erhalten hat, und die Ergebnisse des Gipfels führen uns in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no será necesaria una causa.
Vielleicht braucht es keinen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de 19 causas en Timor y de 24 causas en Atjeh, por lo que debo pedir a la Cámara que rechace la enmienda.
In Timor sind es 19 und in Aceh 24 Prozesse, so dass ich das Plenum ersuchen muss, diesen Änderungsantrag abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carlos RIPOLL Y MARTÍNEZ DE BEDOYA (PPE/DE, E) recordó que una comisión de investigación es inadmisible según los Tratados cuando hay causa jurídica abierta en algún país miembro como es el caso.
Ursula SCHLEICHER (EVP-ED, D) erklärte, der Mut von sechs Staaten habe zu einem Prozess der Erweiterung und der Vertiefung der Zusammenarbeit geführt.
Sin embargo, las conclusiones no son favorables a las tesis sostenidas por la Comisión en dicha causa.
Die Schlussanträge folgen allerdings nicht den von der Kommission in dieser Rechtssache vertretenen Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Audiencia Nacional tiene establecidas causas y procesamientos por estos delitos.
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aquellas causas en las cuales las partes están domiciliadas en Estados miembros distintos y que, por este motivo, resultan difíciles.
Es handelt sich um diejenigen Rechtssachen, bei denen die Parteien in verschiedenen Mitgliedstaaten angesiedelt sind und die daher bestimmte Schwierigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se vulnera la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia sobre la causa Analir, relativa a la interpretación del Reglamento en cuestión.
Zudem wird gegen die geltende Rechtsprechung des Gerichtshofes zur Rechtssache Analir in Bezug auf die Auslegung der Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En la sentencia dictada en la causa relativa a HAMSA, el Tribunal de Primera Instancia rechaza la práctica seguida anteriormente por la Comisión de exigir la paridad en las condonaciones de deudas a los acreedores públicos y privados con relación a su parte en la deuda.
In seinem Urteil in der Rechtssache HAMSA verwirft der EuG den zuvor von der Kommission gewählten Prüfungsansatz, der auf ein gleichmäßiges Verzichtsverhältnis zwischen privaten und öffentlichen Gläubigern abgestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de las Comunidades Europeas en la causa del Reino Unido e Irlanda de Norte contra el Consejo (C-84/94) consideró la nulidad de esta disposición.
Der EuGH hat in der Rechtssache Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland gegen den Rat (C-84/94) die Ansicht geäußert, dass diese Rechtsvorschrift ungültig ist.
Korpustyp: EU DCEP
También están incluidos los recursos en causas concernientes a la responsabilidad extracontractual de las Comunidades, además de cualquier otra causa que, sobre la base de criterios un tanto vagos y poco objetivos, la sala y el juez instructor no consideraran demasiado compleja.
Betroffen sind schließlich auch Klagen wegen der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft sowie jede andere Rechtssache, die von der Kammer und vom berichterstattenden Richter auf der Grundlage etwas verschwommener und wenig objektiver Kriterien als nicht besonders kompliziert beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que los Estados Unidos no son productores de plátanos y que se han personado en la causa en defensa de los intereses -sin duda legítimos- de las multinacionales americanas que comercializan el plátano-dólar.
Die Vereinigten Staaten sind bekanntlich keine Bananenerzeuger, sie vertreten jedoch in dieser Rechtssache die - zweifellos legitimen - Interessen der mit Dollar-Bananen Handel treibenden amerikanischen multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el procedimiento para los litigios de modesta cuantía se aplica no solamente a las causas relativas al pago de un importe de dinero, previa definición de un límite vinculado al valor de la causa, sino que deberá preverse su aplicación a todos los demás litigios relativos a las relaciones económicas en materia de obligaciones;
das Bagatellverfahren gilt nicht nur für Rechtssachen, die sich auf die Zahlung eines Geldbetrags - nach Festlegung einer mit dem Streitwert zusammenhängenden Grenze - beziehen, sondern es muss auch auf alle anderen wirtschaftliche Beziehungen betreffenden Streitigkeiten im Bereich der Schuldverhältnisse ausgeweitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Servicio de Traducción del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no consigue traducir a tiempo las opiniones de los Abogados Generales en causas de DPI antes de la publicación de la sentencia.
Der Übersetzungsdienst des Europäischen Gerichtshofs ist nicht in der Lage, Stellungnahmen der Generalanwälte in Rechtssachen, die Rechte am geistigen Eigentum betreffen, rechtzeitig vor Veröffentlichung des Urteils übersetzen zu lassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A menudo las mujeres tienen derecho a un consejero especial durante las causas judiciales.
Oft haben Frauen bei Gerichtsverfahren das Recht auf einen speziellen Berater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi período de sometimiento a la vigilancia policial expiró, el fiscal se apresuró a iniciar una nueva causa penal por calumnia contra mí.
Als meine Zeit unter polizeilicher Überwachung vorbei war, leitete die Staatsanwaltschaft erneut ein Gerichtsverfahren wegen Verleumdung gegen mich ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 1, letra a), no se aplicará cuando la entrada o el tránsito sean necesarios para la realización de una causa judicial.
Absatz 1 Buchstabe a findet keine Anwendung, wenn die Ein- oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de 1999 hubo más causas judiciales contra Oragir que contra todos los demás medios de comunicación armenios juntos desde la independencia en 1991.
Im Laufe des Jahres 1999 gab es mehr Gerichtsverfahren gegen Oragir als gegen alle anderen armenischen Medien zusammen seit der Unabhängigkeit 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente del Tribunal que ha llevado la causa que se inició tras el mencionado descubrimiento, ha calificado a la empresa de «organización delictiva».
In dem auf diese Enthüllung folgenden Gerichtsverfahren wurde die Firma als „kriminelle Organisation“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La vista de la causa de quienes se encuentren ya detenidos tendrá lugar simultáneamente con la instrucción de los demás crímenes de la competencia de las Salas Especiales.
Die Gerichtsverfahren gegen Personen, die sich bereits in Gewahrsam befinden, laufen gleichzeitig mit den Ermittlungen gegen andere Personen, die für der Gerichtsbarkeit der Außerordentlichen Kammern unterliegende Verbrechen verantwortlich sind.
Korpustyp: UN
Los destinatarios tienen la obligación de solicitar permiso para prestar declaración como testigos , o aportar otro tipo de pruebas , en causas judiciales y ese permiso se les concederÆ siempre que la negativa en este sentido pudiera exponerles a responsabilidades penales .
Die Genehmigung zur Aussage , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wird eingeholt und erteilt , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Korpustyp: Allgemein
a ) la facilitación y aceleración de la cooperación entre los ministerios y las autoridades judiciales o equivalentes competentes de los Estados miembros en relación con las causas y la ejecución de resoluciones ;
a ) die Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Ministerien und den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten bei Gerichtsverfahren und der Vollstreckung von Entscheidungen ;
Korpustyp: Allgemein
A la vista del resultado de la última causa en los tribunales del Reino Unido, ¿cuándo decidirá formalmente el Consejo aplicar el fallo del TJCE que considera ilegal la proscripción, por parte de la UE, de los Muyahidín del Pueblo de Irán (PMOI) como organización terrorista?
Wann wird der Rat in Anbetracht des Ergebnisses des jüngsten Gerichtsverfahrens im Vereinigten Königreich förmlich beschließen, das Urteil des Europäischen Gerichtshofs umzusetzen, wonach die Einstufung der iranischen Volksmudschahedin (PMOI) als Terrororganisation seitens der EU unrechtmäßig war?
De los 75 activistas encarcelados hace seis años, cuya causa ha sido apoyada por organizaciones entre las que se encuentra la UE, 54 siguen entre rejas.
Von den 75 vor sechs Jahren inhaftierten Aktivisten, deren Rechtsstreit durch Organisationen wie die EU unterstützt wurde, bleiben 54 hinter Gittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el resultado de una causa depende mucho de la orientación que quiera seguir el juez: la salvaguardia del comercio electrónico o la tutela de los derechos.
Derzeit hängt der Ausgang eines Rechtsstreits stark davon ab, welche Richtung der Richter wählt: die Gewährleistung des elektronischen Geschäftsverkehrs oder den Schutz geistiger Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de las medidas de saneamiento o del procedimiento de liquidación sobre una causa pendiente relativa a un bien o a un derecho del que se haya desposeído a la empresa de seguros se regirán exclusivamente por la legislación del Estado miembro en el que se siga dicha causa.
Für die Wirkungen der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens auf einen anhängigen Rechtsstreit über einen Vermögensgegenstand oder ein Recht der Masse ist ausschließlich das Recht des Mitgliedstaats maßgeblich, in dem der Rechtsstreit anhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
causaführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ciudad de Londres, que represento con orgullo, abre el marcador con el 0,4 por ciento del PIB del Reino Unido dedicado a esa causa, pero incluso en ese caso, la mayor parte de la financiación proviene de fuentes de los Estados Unidos de América.
Die Londoner City, die ich zu vertreten die Ehre habe, führt mit einem Anteil der Wagniskapitalinvestitionen am BIP des Vereinigten Königreichs von 0,4 %. Doch selbst hier stammt der größte Teil der Mittel aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del optimismo que al parecer se quiere irradiar, creo que no se presta suficiente atención a lo que quisiera denominar la «política de apoyo».
Der Optimismus, den man erkennbar ausstrahlen will, führt nach meiner Meinung dazu, daß der "flankierenden Politik" , wie ich sie bezeichnen möchte, daneben nicht genug Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo causa sufrimiento personal, socava la cohesión social, roe el alma misma de Europa.
Arbeitslosigkeit führt zu persönlichem Elend, sie untergräbt den sozialen Zusammenhalt, sie zerfrißt Europa von innen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no es la solución; solo causa más sufrimiento.
Das ist keine Lösung, sondern führt nur zu noch mehr Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de las redes de carreteras, aeroportuarias y portuarias causa graves problemas de congestión y medioambientales que debemos evitar.
Die Konzentration der Straßen-, Flughafen- und Hafennetze führt zu ernsten Überlastungs- und Umweltproblemen, die wir vermeiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de diferentes interpretaciones y decisiones en cada Estado miembro causa una inseguridad jurídica.
Das Bestehen verschiedener Auslegungen und Beschlüssen in den einzelnen Mitgliedstaaten führt zu Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios casos cada año una petición es causa de que se incoen procedimientos oficiales de infracción en virtud del artículo 169 del Tratado, contra Estados miembros que no ejecuten correctamente la legislación de la Unión Europea, en detrimento de nuestros ciudadanos.
In jedem Jahr führt eine Reihe von Fällen zur Eröffnung formaler Verletzungsverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags gegen solche Mitgliedstaaten, die das europäische Gemeinschaftsrecht zum Nachteil unserer Bürger nicht korrekt umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto causa graves problemas físicos y psicológicos de salud pública y afecta también al desarrollo sano de los niños.
Dies führt zu ernsten körperlichen und psychischen Gesundheitsproblemen und wirkt sich auch auf die gesunde Entwicklung von Kindern aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra falta de capacidad de acción causa frustración e incluso nos expone a humillaciones públicas, tal y como sucedió con motivo de la reciente misión a Israel.
Das eigene Unvermögen führt zu Enttäuschungen und sogar zu offensichtlichen Erniedrigungen, wie die jüngste Mission nach Israel gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vacío, la famosa zona gris, a veces causa uno o dos años de retraso.
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el sexto familiar de los presos políticos fallecido a causa de la huelga de hambre.
Sie ist die sechste der Angehörigen der politischen Gefangenen, die als Folge des Hungerstreiks ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el principal cometido de esta comisión era evitar que situaciones como las vividas a causa de esta enfermedad vuelvan a repetirse en Europa.
Die Hauptaufgabe dieses Ausschusses war es zu verhindern, dass sich solche Situationen, wie sie als Folge dieser Seuche in Europa eingetreten sind, wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de la intervención del Fondo Monetario Internacional a causa de la crisis que sufre mi país, hace temer posibles presiones para relajar la legislación para proteger el medio ambiente y los controles.
Die Bedrohung der einer Einmischung durch den Internationalen Währungsfonds als eine Folge der Krise in meinem Land verursacht Angst vor einem möglichen Druck, die Gesetze zum Schutz der Umwelt und die Kontrollen zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos esta política de penetración económica y política de la Unión Europea, ya que es la causa del despido de miles de empleados en los Estados miembros y de la sobreexplotación de los trabajadores en los países donde se reubican estas empresas.
Wir verurteilen die von der Europäischen Union verkündete Politik der wirtschaftlichen und politischen Integration, deren Folge die Entlassung Tausender Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten der Union und die hemmungslose Ausbeutung der Arbeitnehmer in jenen Ländern sind, in denen sich die Unternehmen niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige claramente a su vez que se ataque el proceso de infección que se ha ido formando a causa de los crímenes cometidos.
Das wiederum macht es eindeutig notwendig, daß man die Eiterbeulen öffnet, die als Folge der verübten Kriegsverbrechen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro libertades de la UE no pueden aplicarse en toda la isla a causa de la división.
Als Folge der Teilung können die vier Freiheiten der EU nicht in ganz Zypern verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión a la que se ve sometida la industria a causa de la política climática hará que las empresas se reubiquen en los países en los que se aplican políticas más sensatas en este ámbito.
Der Druck, den die Klimapolitik auf die Industrie ausübt, wird Verlagerungen in Länder zur Folge haben, deren Politik in diesem Bereich einem gesünderen Menschenverstand entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es de lamentar que catástrofes naturales de diversa índole, que son causa de enormes pérdidas humanas y materiales, estén ocurriendo cada vez con mayor frecuencia.
Erstens: Es ist eine bedauerliche Tatsache, dass Naturkatastrophen der unterschiedlichsten Art, die alle enorme Verluste an Menschen und Material zur Folge haben, immer häufiger auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de adoptar esta legislación, el dinero de este fondo también podrá utilizarse para los despidos producidos a causa de la crisis económica y financiera.
Nach Annahme dieser Rechtsvorschrift kann das Geld dieses Fonds auch für Entlassungen verwendet werden, welche eine Folge der wirtschaftlichen und finanziellen Krise sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque debemos superar la pobreza femenina, que ha aumentado a causa de la recesión.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil wir die Frauenarmut überwinden müssen, die sich als Folge der Rezession verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas del Parlamento núm. 8, 14, 23 y 55 que tratan de incorporar determinadas cuestiones relativas a la gestión de residuos no pueden ser aceptadas a causa de sus principios.
Die Änderungsanträge 8, 14, 23 und 55 des Parlaments, in denen versucht wird, bestimmte Fragen der Abfallwirtschaft einzubeziehen, können aus prinzipiellen Gründen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He consultado a nuestros servicios para que averigüen la causa.
Ich habe mich mit unseren Sitzungsdiensten in Verbindung gesetzt, um mich nach den Gründen zu erkundigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de garantizarles un trato equitativo, impidiendo que los transportistas y los operadores turísticos les nieguen el transporte por causa de movilidad reducida, excepto por razones de seguridad justificadas.
Ihnen soll eine faire Behandlung zuteil werden, indem es Transportunternehmen oder Reiseveranstaltern untersagt wird, die Beförderung aus Gründen der eingeschränkten Mobilität zu verweigern, sofern dem nicht gerechtfertigte Sicherheitsgründe entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente indispensable evitar que la Comisión se ocupe de dicho sector a causa de la distorsión de competencia.
Des Weiteren muss meiner Meinung nach unbedingt vermieden werden, dass die Kommission diesen Sektor aus Gründen der Wettbewerbsverzerrung angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema global de evaluación y de control de los derechos humanos estará guiado por los principios fundamentales que la Unión Europea ha aceptado. Principios que no deben quedar invalidados a causa de intereses económicos, estratégicos o políticos de la Unión o de uno de sus miembros.
Dieses einheitliche System der Bewertung und Kontrolle der Menschenrechte muß von den in der Europäischen Union akzeptierten Grundprinzipien durchdrungen sein, Prinzipien, die nicht aus Gründen des wirtschaftlichen, strategischen oder politischen Interesses der Union oder eines ihrer Mitglieder aufgegeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Mesa a que se ocupe de este tema de la libertad de acceso de los diputados al Parlamento, tanto si el motivo es una manifestación como si se trata de cualquier otra causa.
Ich möchte nachdrücklich bitten, dass das Präsidium sich dieses Problems des freien Zugangs, ob wegen einer Demonstration oder aus anderen Gründen, des freien Zugangs der Abgeordneten zum Parlament annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad somos 27 y, por lo tanto, el Tratado de Lisboa debe ser ratificado, pero no por causa de la ampliación.
Heute sind es 27 Staaten, und aus diesem Grund muss der Vertrag von Lissabon ratifiziert werden, nicht aber aus Gründen der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el fiscal no solo trató de impedir que el señor Brok tuviera conocimiento de las acusaciones por motivos espurios y altamente despectivos sin justa causa, sino que también se aseguró de que el caso recibiera gran publicidad en los medios de comunicación, infligiendo así el daño máximo al diputado afectado.
Ferner hat der Staatsanwalt nicht nur versucht, Herrn Brok aus unberechtigten und höchst abträglichen Gründen unberechtigterweise die Kenntnis der Anzeige vorzuenthalten, sondern er hat auch alles daran gesetzt, dass der Fall eine große Resonanz in den Medien fand, um so dem betroffenen Abgeordneten den größtmöglichen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ser privado de su propiedad más que por causa de utilidad pública, en los casos y condiciones previstos en la ley y a cambio, en un tiempo razonable, de una justa indemnización por su pérdida.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La contrapartida financiera concedida por la Unión se abonará con carácter anual según las disposiciones establecidas en el Protocolo y estará sujeta a lo dispuesto en el presente Acuerdo y en el Protocolo en cuanto a la posible modificación de su importe a causa de lo siguiente:
Die Union zahlt die finanzielle Gegenleistung jährlich gemäß dem Protokoll und im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens und des Protokolls über mögliche Betragsänderungen aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
causaZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que este proyecto sea realmente eficaz es necesario adoptar medidas en dos frentes. En primer lugar y dado que el objetivo prioritario es la erradicación de la pobreza, se deben asignar nuevos fondos a esta causa: no se deben retirar fondos de proyectos que ya están en marcha.
Wenn dieses Projekt wahrhaftig effektiv sein soll, muss an zweierlei Fronten gehandelt werden: Zuerst müssen angesichts des Hauptziels der Armutsbeseitigung diesem Zweck wirklich neue Mittel zugeführt werden: Die Mittel dürfen nicht von bereits laufenden Projekten abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. von Wogau sirve a una buena causa.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Waage dient einem guten Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mucho mejor y más equitativo utilizar algunos de nuestros tradicionales créditos infrautilizados en el presupuesto para una buena causa como ésta.
Es wäre viel besser und gerechter gewesen, für einen so guten Zweck wie diesen etwas von unseren traditionellen Unterausgaben im Haushalt zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las duplicidades no sirven a la causa. Es importante que las tareas se repartan claramente.
Doppelarbeit dient keinem guten Zweck, vielmehr bedarf es einer klaren Aufgabenverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Bösch está al servicio de una buena causa.
Der Bericht Bösch dient einem guten Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conteatis reconoce que el proyecto sirve a una buena causa.
Herr Conteatis räumt ein, dass das Projekt einem guten Zweck dient.
Korpustyp: EU DCEP
¡Nadie muere en accidente de tráfico por una causa noble!
Kein einziger Toter auf der Straße stirbt für einen guten Zweck!
Korpustyp: EU DCEP
Era para una buena causa.
Es war für einen guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Esto también es para la buena causa.
Das war auch für einen guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, es para una buena causa.
Komm schon, Barbara. Es ist für einen guten Zweck.
Korpustyp: Untertitel
causaTodesursache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes de tráfico constituyen, de hecho, la causa más frecuente de mortalidad infantil en Europa hoy día.
Verkehrsunfälle sind heutzutage die häufigste Todesursache bei Kindern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ustedes saben que el cáncer de mama es la causa más común de muerte en la UE en las mujeres de entre 35 y 59 años, y queremos que los Estados miembros establezcan a nivel nacional programas de detección precoz y unidades especializadas de cáncer de mama, entre otras cosas.
Die meisten von Ihnen wissen, dass dies bei Frauen zwischen 35 und 59 Jahren in der EU die häufigste Todesursache darstellt, und wir wollen, dass die Mitgliedstaaten unter anderem flächendeckend Screening-Programme und Brustkrebszentren einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes de tráfico son la principal causa de muerte entre las personas menores de 50 años.
In der Altersgruppe unter 50 Jahre sind Verkehrsunfälle die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cáncer es la segunda causa de muerte más frecuente.
Krebs ist die zweithäufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre el hecho de que la tuberculosis es un problema de salud mundial delicado y la segunda causa de muerte más importante entre las enfermedades infecciosas en todo el mundo.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass Tuberkulose ein sensibles Thema der Weltgesundheit und weltweit die zweitgrößte Todesursache unter den Infektionskrankheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los accidentes de carretera siguen siendo la principal causa de fallecimiento entre los menores de cincuenta años.
Unfälle im Straßenverkehr sind für die Altersgruppe unter 50 Jahre nach wie vor die häufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La causa más frecuente de muerte de las personas de menos de 45 años en la UE son los accidentes en carreteras, de tal manera que se ha convertido en un problema de salud pública.
(SV) Straßenverkehrsunfälle sind in der Europäischen Union die häufigste Todesursache bei Kindern und Personen unter 45 Jahren, was dieses Problem zu einer wichtigen Frage der Volksgesundheit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cáncer constituye una de las principales áreas de acción comunitaria en el terreno de la salud pública, ya que cada año se diagnostica cáncer a 3,2 millones de europeos, lo que representa la segunda causa de muerte más frecuente tras las cardiopatías.
Krebs ist einer der Hauptbereiche für Gemeinschaftsmaßnahmen im öffentlichen Gesundheitswesen, da jedes Jahr bei 3,2 Millionen Europäern Krebs diagnostiziert wird. Krebs ist damit nach Herz-Kreislauf-Erkrankungen die zweithäufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es horroroso saber que en 2006 el cáncer fue la segunda causa de muerte más común.
Es ist schrecklich zu wissen, dass Krebs im Jahr 2006 die zweithäufigste Todesursache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 3 millones de nuevos casos y 1,7 millones de muertes cada año en la UE, el cáncer representa la segunda causa más importante de muerte y morbilidad.
Mit mehr als 3 Millionen neuer Krankheitsfälle und 1,7 Millionen Todesfälle in der EU jährlich ist Krebs die zweithäufigste Todesursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vaticino que tendremos éxito junto con ustedes, que tan fervientemente apoyan la causa de los derechos humanos.
Aber ich werbe dafür, dass uns das mit Ihnen, die Sie sich für das Anliegen der Menschenrechte sehr stark engagieren, gemeinsam gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad consideramos que este proyecto constitucional es una causa y un proyecto destinado a democratizar más el conjunto de Europa y por eso creemos que el catálogo de derechos fundamentales, al que se ha hecho referencia, debe formar parte del mismo.
Für uns ist dieses Verfassungsprojekt tatsächlich ein Anliegen und ein Projekt, das Europa insgesamt demokratischer machen soll. Deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos daneses trabajan por mejorar las condiciones de los miembros de las asociaciones en cuestión y de otras personas que simpaticen con su causa.
All diese Menschen setzen sich für bessere Bedingungen für die Mitglieder der betreffenden Organisationen und für andere ein, die mit ihrem Anliegen sympathisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle por su compromiso con nuestra causa común:
Herzlichen Dank für Ihren Einsatz für unser gemeinsames Anliegen Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos pasar esta oportunidad, se perderá durante toda una generación y con ella se perderá la causa de la reforma.
Wenn wir diese Gelegenheit verstreichen lassen, dann wird sie und damit auch das Anliegen der Reform für eine ganze Generation verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como están las cosas, señor Presidente, creo que debería ser posible que los Estados miembros tuvieran más margen para determinar qué sectores se beneficiarán de un tipo reducido, y la causa de los trabajadores franceses de los servicios de restauración, por poner un ejemplo, me parece una de las más meritorias.
Angesichts der momentanen Sachlage bin ich der Meinung, Herr Präsident, dass die Mitgliedstaaten einen weitaus größeren Handlungsspielraum besitzen sollten, um die Sektoren zu bestimmen, für die ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz gelten soll, und das Anliegen der Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor, um nur dieses eine Beispiel zu nennen, erscheint mir höchst gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es mi deseo evitar un crecimiento exponencial del número de enviados especiales, por muy loable que sea la causa.
Ich möchte auch vor einer übermäßigen Zunahme der Zahl der Sonderbeauftragten warnen, wie lobenswert ihr Anliegen auch immer sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje no está dirigido únicamente al Gobierno sudanés; también ha de ser entendido por los distintos movimientos armados rebeldes cuya causa política, sea la que sea, no justifique actos criminales.
Diese Botschaft richtet sich nicht nur an die sudanesische Regierung, sondern muss auch durch die verschiedenen bewaffneten Rebellenbewegungen verstanden werden, deren politisches Anliegen, wie auch immer es geartet sei, nicht das Begehen von Verbrechen rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su causa se ha visto apoyada por varios casos notorios de incumplimiento de los derechos humanos.
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su campaña y la de sus Comisarios en favor de la Constitución –una campaña que sigue su curso, pues puede que se firme en Roma el 29 de octubre, pero eso no significa que esté ratificada–, esta campaña fue una causa que usted apoyó.
Ihr Kampf und der Ihrer Kommissarinnen und Kommissare für die Verfassung - der auch ein kontinuierlicher Kampf bleibt, denn sie wird zwar am 29. Oktober in Rom unterschrieben, aber damit ist sie noch nicht ratifiziert - dieser Kampf war ein Anliegen, für das Sie gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaSachlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada diputado debe poder votar con total conocimiento de causa.
Jeder Kollege muß in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen el deber de informar al público de modo que los pasajeros potenciales puedan elegir con conocimiento de causa.
Sie sind auch dazu verpflichtet, die Öffentlichkeit zu informieren, damit Personen, die eine Reise planen, ihre Entscheidung in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Asamblea posee los elementos suficientes para votar con todo conocimiento de causa.
Das Haus ist jetzt informiert genug, um in voller Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su consejo de administración estaría formado por todos los directores de los institutos nacionales, que definirían así sus necesidades con total conocimiento de causa.
Ihr Verwaltungsrat setzt sich aus den Leitern der nationalen Ausbildungseinrichtungen zusammen, die demzufolge ihre Anforderungen in voller Kenntnis der Sachlage festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es con un amplio conocimiento de causa que la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos votó su informe el pasado 18 de junio y deseo agradecer aquí de forma especial al ponente, Sr. Rothley, el extraordinario trabajo llevado a cabo que es digno de gran admiración.
Somit hat der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte in voller Kenntnis der Sachlage am 18. Juni den Bericht angenommen, und ich möchte an dieser Stelle besonders dem Berichterstatter Herrn Rothley für seine außerordentliche und bewundernswerte Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esto no significa, naturalmente, que no se adoptarán medidas si éstas entrañan costes, pero al menos deberíamos intentar evaluar honradamente esos costes para luego poder tomar una decisión con conocimiento de causa.
Zweitens, natürlich werden Maßnahmen nicht automatisch gestrichen, sobald sie mit Kosten verbunden sind, aber wir sollten zumindest versuchen, die Kosten ehrlich abzuschätzen, denn dann können wir eine Entscheidung in Kenntnis der Sachlage treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo con conocimiento de causa y creo que usted debe ser bien informado.
– Herr Präsident! Ich spreche in voller Kenntnis der Sachlage und meine, dass Sie darüber ebenfalls informiert sein müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera tarea es, pues, la de formular un diagnóstico lúcido de lo que acaba de ocurrir a fin de asumir nuestras responsabilidades con conocimiento de causa.
Unsere erste Aufgabe ist es daher, eine klare Diagnose der Ereignisse zu stellen, um in voller Kenntnis der Sachlage zu unserer Verantwortung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando convencido, al igual que la Sra. Spaak y la Sra. Aglietta, que habría sido preferible aplazar nuestro dictamen sobre el Tratado hasta el año 1998, lo que nos hubiera permitido ejercer presión sobre la Cumbre de Luxemburgo y, a continuación, pronunciarnos con conocimiento de causa.
Ich bin wie Frau Spaak und Frau Aglietta weiterhin davon überzeugt, daß es besser wäre, mit unserer Stellungnahme über den Vertrag bis Anfang 1998 zu warten. Denn auf diese Weise könnten wir die Ergebnisse des Luxemburger Gipfel abwägen und schließlich in Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo "con conocimiento de causa" porque sé lo apasionantes y apasionados que desde hace dos años han sido los debates sobre esta cuestión.
Ich sage "in Kenntnis der Sachlage ", weil ich weiß, wie leidenschaftlich und spannend die Debatten in den zwei, ja mehr als zwei Jahren, zu diesem Thema waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causazurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que si el argumento son los plazos de aplicación, entonces deberemos excluir que los precios del petróleo sean la causa de la subida de los precios de los productos básicos en vez de los biocombustibles; pero, ¿no podría la señora Comisaria pedir al Banco Mundial que publique los resultados?
(EN) Mir scheint, dass, wenn mit Vorlaufzeiten argumentiert wird, die steigenden Rohstoffpreise ja eher weniger auf die Ölpreise als auf die Biokraftstoffe zurückzuführen sind; doch wird die Frau Kommissarin die Weltbank dazu drängen, das Ergebnis zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la delincuencia organizada, cuyo papel ha sido destacado por la prensa, una causa directa de la crisis actual parece ser la falta de acción y determinación para aprobar las medidas necesarias para la resolución del problema crónico de la gestión de los residuos.
Neben der in der Presse hervorgehobenen Rolle, die das organisierte Verbrechen spielt, ist die derzeitige Krise auch direkt auf Untätigkeit und den mangelnden Willen, die erforderlichen Maßnahmen zur Lösung der chronischen Probleme im Bereich der Abfallwirtschaft einzuleiten, zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia el principio y la conclusión de los proyectos han requerido mucho más tiempo del previsto a causa de las diferencias de procedimiento y de un déficit de coordinación.
Sehr oft nahmen der Anschub und die Fertigstellung von Projekten viel mehr Zeit als erwartet in Anspruch, was auf Verfahrensunterschiede und auf die fehlende Koordinierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de ello en primer lugar es que la reducción de la deuda va unida a determinadas condiciones, que pocos países pueden cumplir.
Das ist vornehmlich darauf zurückzuführen, daß aufgrund der mit dem Schuldenerlaß verbundenen Kriterien nur wenige Länder in Betracht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero precisar que la causa principal ha sido el carácter radical del texto.
Ich möchte darauf hinweisen, daß dies im wesentlichen auf den extremen Wortlaut zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, en Francia, la Comisión consultiva de derechos humanos constató que el antisemitismo era la causa de la mitad de las agresiones físicas y verbales en el país.
Im Jahr 2004 stellte der beratende Ausschuss für Menschenrechte in Frankreich fest, dass die Hälfte der physischen und verbalen Angriffe im Lande auf Antisemitismus zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, como manifiesta la enmienda que he presentado con mi colega Édouard des Places, considera que la falta de neutralidad del IVA respecto a las operaciones transfronterizas es, en realidad, el resultado de procedimientos administrativos inadecuados, que son la causa de las dificultades de aplicación y control.
Unsere Fraktion ist der Auffassung, die im übrigen auch in dem Änderungsantrag zum Ausdruck kommt, den ich mit meinem Kollegen Édouard des Places eingereicht habe, daß die fehlende Neutralität der Mehrwertsteuer bei grenzübergreifenden Geschäften in Wirklichkeit auf unsachgemäße Verwaltungsverfahren zurückzuführen ist, die Schwierigkeiten bei der Anwendung und Überwachung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa principal de estas catástrofes es la drástica reducción de los costes en el transporte marítimo, que han disminuido un 30% en diez años.
Zurückzuführen sind diese wiederholten Katastrophen vor allem auf den drastischen Kostenrückgang im Seeverkehr um 30 % innerhalb von zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los avances registrados, en los últimos años se ha registrado un tremendo aumento en la incidencia de esta infección bacteriana, a causa del empeoramiento socioeconómico en los países del antiguo bloque soviético, las malas infraestructuras de los sistemas públicos de salud y el acceso desigual al tratamiento.
Trotz der erzielten Fortschritte, wurde in den letzten Jahren ein dramatischer Anstieg dieser bakteriellen Infektion verzeichnet, der auf den sozioökonomischen Niedergang in den Ländern des früheren Ostblocks, die schlechte Infrastruktur der öffentlichen Gesundheitssysteme und den erschwerten Zugang zur medizinischen Behandlung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaUrsachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto indica que la causa de los accidentes no es sólo el exceso de velocidad, sino también la calidad de las infraestructuras viarias y, en particular, la seguridad de los vehículos.
Das zeigt, dass die Ursachen von Verkehrsunfällen nicht nur auf eine überhöhte Geschwindigkeit, sondern auch auf die Qualität der Verkehrsinfrastruktur und vor allem auf die Sicherheit der Fahrzeuge selbst zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar como la hecho usted, señor Meijer, de una causa étnica, es una valoración extremadamente peligrosa.
Und von ethnischen Ursachen zu sprechen, wie Sie es getan haben, Herr Meijer, ist eine äußerst gefährliche Vermutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de la difusión de las alergias infantiles en los tiempos modernos tal vez haya que buscarla en un origen distinto de los meros factores medioambientales externos.
Die Ursachen der Verbreitung von Allergien bei Kindern heutzutage müssen vielleicht aber auch woanders als ausschließlich in äußeren Umweltfaktoren gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones económicas contenidas en el Paquete sobre Energía y Cambio Climático, que estaban basadas en las endebles hipótesis de la causa del cambio climático, no sólo son una cínica burla en la cara del sentido común, sino también un augurio de futuras catástrofes económicas y de la debacle de la civilización.
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el origen de la demanda del Banco Central y de la propuesta de la Comisión está la idea de que el coste laboral sería una causa de inflación.
Ausgangspunkt für die Forderung der Zentralbank und den Vorschlag der Kommission war die Auffassung, dass die Arbeitskosten eine der Ursachen der Inflation seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una serie de problemas graves por los PFOS, y la causa no se encuentra en el nivel local. Hemos descubierto que el rastro de esta contaminación masiva conduce a otros Estados miembros, probablemente Bélgica y los Países Bajos.
Wir haben erhebliche Probleme mit dem Stoff PFOS, und das hat keine lokalen Ursachen, sondern wir haben festgestellt, dass die Spur dieser massiven Verunreinigung ins europäische Ausland - wahrscheinlich nach Belgien und in die Niederlande - führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, tenemos un problema con el pescado plano de agua salada - de hecho con las platijas del estuario del río Mersey- que presenta marcadas características de los dos sexos y además desconocemos cuál puede ser la causa.
Wir haben dort ein besonderes Problem mit den Meeresplattfischen. Speziell geht es um die im Mündungsgebiet des Mersey lebenden Flundern, die sehr markante intersexuelle Merkmale aufweisen, deren Ursachen wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación química y atmosférica son una causa importante del cáncer.
Chemische Umweltverschmutzung und Luftverunreinigung sind wichtige Ursachen für Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea continuará apoyando las negociaciones a seis bandas y su política de implicación para lograr mejoras prácticas y resolver la causa del problema.
Die Europäische Union wird auch weiterhin die Sechser-Gespräche unterstützen sowie ihr politisches Engagement fortführen, um greifbare Verbesserungen erzielen zu können und die Ursachen des Problems zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De creerlo, el "clima económico actual" sería la causa.
Die Ursachen sieht er in dem "derzeitigen wirtschaftlichen Klima ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consultorio está formado por un equipo de juristas experimentados que representan eficazmente a sus clientes en toda clase de causas.
PL
El caso de Shalit es nuestra causa, una causa europea.
Der Fall Shalit ist unsere Angelegenheit, eine europäische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero siempre he sido un gran admirador de la causa, ya lo sabes.
Aber ich bin immer ein großer Fan der Angelegenheit gewesen, das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Tu perfil de Answers.com es una oportunidad para compartir información y hechos divertidos sobre tí mismo o para promocionar tu negocio, tu organización o una causa.
Ihr Answers.com-Profil ist eine Möglichkeit, Informationen und lustige Fakten über sich selbst mitzuteilen oder für ein Geschäft, eine Organisation oder eine wichtige Angelegenheit zu werben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe mostrar en esta causa mayor determinación.
Die Europäische Union muß in dieser Angelegenheit eine ganz andere Entschlossenheit zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría deseoso de escuchar cualquier consejo, para favorecer mi causa.
Ich bin erpicht darauf, einen Rat zu hören, um meine Angelegenheit voranzubringen.
Korpustyp: Untertitel
En Axel Hotels hemos apoyado desde el inicio todas aquellas causas sociales vinculadas al colectivo LGBT (Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales) que persiguen los derechos y normalización del colectivo LGBT y fomentan la integración y la diversidad como base de los derechos humanos.
Unser Unternehmen, die Axel Hotel Group hat von Anfang an alle gesellschaftlichen Angelegenheiten zu LGBT-bezogenen (Lesben, Homosexuell, Bisexuelle und Transgender) Projekten unterstützt, die die Rechte und die Normalisierung der LGBT verfolgt und gefördert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Este cambio modal es una verdadera causa prioritaria en Europa.
Dieser "modal shift" ist in Europa eine wahrlich prioritäre Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el dinero que Ud. dice que mi cliente le estaba roband…...estaba de hecho invirtiéndose en una causa buena y noble.
Und das Geld, von dem Sie sagen, meine Klientin habe davon gestohlen Wurde in Wirklichkeit in eine gute und noble Angelegenheit gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna se ha de comenzar por la Congregación del Santo Oficio, que tiene confiados los asuntos principales de la Curia Romana, como son la doctrina sobre la fe y las costumbres, y las causas íntimamente ligadas con esta doctrina.
Zweifellos muss diese Reform gerade bei der Kongregation des Heiligen Offiziums beginnen, der die wichtigsten Angelegenheiten der Römischen Kurie anvertraut sind, nämlich die Lehre über den Glauben und die Sitten sowie die Angelegenheiten, die mit dieser Lehre eng verbunden sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
causaaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en los últimos días ha salido a la luz una historia que hemos de plantear aquí a causa de sus peculiaridades.
Aber in den letzten Tagen ist eine Geschichte hochgekommen, die natürlich aufgrund ihrer Besonderheit hier auch entsprechend erwähnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe, por ejemplo, que, desde hace dos años, no ha habido casi ninguna destilación obligatoria, y ello a causa de la sequía, que ha causado estragos en España y en Italia?
Weiß er, daß es seit zwei Jahren praktisch keine Zwangsdestillation mehr gibt, und zwar aufgrund der Dürre in Spanien und Italien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Nos oponemos categóricamente a las percepciones racistas y fascistas, las condenamos y luchamos para eliminarlas, percepciones como las que aparecen en las declaraciones realizadas por el Sr. Camre, y que son la causa de que se haya solicitado la suspensión de su inmunidad.
Wir sind entschieden gegen und verurteilen und bekämpfen rassistische und faschistische Auffassungen, wie sie in den Äußerungen von Herrn Camre enthalten sind, aufgrund derer die Aufhebung seiner Immunität gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ciertamente conceder a Kenia la ayuda humanitaria que necesite para aliviar la situación de los muchos miles de personas desplazadas que se han visto obligadas a abandonar sus hogares a causa de la violencia.
Natürlich muss die Europäische Union Kenia die humanitäre Hilfe gewähren, die benötigt wird, um die Lage der vielen tausend Flüchtlinge zu erleichtern, die aufgrund der Gewalt gezwungen waren, ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis no es coyuntural, sino estructural. Es el signo de la desviación del comercio mundial de su objetivo principal a causa de graves disfunciones: un comercio al servicio del desarrollo de todos, especialmente los países más pobres del planeta.
Diese Krise ist nicht konjunktureller, sondern struktureller Art. Sie ist ein Zeichen dafür, dass der Welthandel aufgrund schwerer Funktionsstörungen seinem Hauptziel, nämlich einem Handel im Dienste der Entwicklung aller und insbesondere der ärmsten Länder der Welt, nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que debido mostrarme algo estricto a causa de la escasez de tiempo, llevamos ya un retraso de treinta minutos sobre el horario previsto, lo cual implica que tendremos que permanecer aquí bien entrada ya la medianoche.
Obwohl ich aufgrund des Zeitmangels versuchte, streng zu sein, liegen wir schon eine halbe Stunde hinter unserem Zeitplan. Das heißt, daß diese Aussprache bis nach Mitternacht dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la movilización del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización (FEAG) en favor de Dinamarca, porque considero que ese instrumento es un recurso valioso para el apoyo a los trabajadores en dificultades a causa de la crisis económica.
Ich habe für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zu Gunsten von Dänemark gestimmt, weil ich dieses Instrument für eine nützliche Ressource halte, um Arbeitnehmer, die sich aufgrund der Wirtschaftskrise in einer schwierigen Lage befinden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprender que este año -a causa del retraso en los proyectos de inversión, en especial Nabucco y el resto de proyectos con Azerbaiyán y también de que Azerbaiyán se relajara tras ganar el concurso de Eurovisión- hemos sufrido grandes demoras.
Man muss verstehen, dass wir in diesem Jahr - aufgrund von Verzögerungen bei Investitionsprojekten, insbesondere bei Nabucco und bei den anderen Projekten mit Aserbaidschan, und auch, weil Aserbaidschan sich, nachdem es den Eurovision Song Contest gewonnen hat, zurückgelehnt hat - wir mit großen Verzögerungen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser causa de grandes problemas, por ejemplo, si se conduce solo un par de kilómetros hasta alcanzar una zona de aparcamiento segura (ya que todas las zonas de aparcamiento de Europa se encuentran desbordadas) o hasta alcanzar un buen aparcamiento para pasar la noche.
So kann es beispielsweise schon enorme Probleme geben, wenn ich nur ein paar Kilometer weiterfahre, um einen sicheren Parkplatz zu erreichen (was aufgrund der permanent überfüllten Rastplätze in Europa nicht immer ganz einfach ist) - oder eine geeignete Raststätte zum Übernachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis agricultores en Irlanda del Norte se enfrentan a una reducción de 60 millones de euros a causa de la cartografía.
Meine Landwirte in Nordirland werden aufgrund des Mappings mit einem Rückgang von 60 Mio. EUR konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hallan en grave peligro a causa de la guerra, y pesa sobre ellos la amenaza de la masacre.
Sie sind durchaus bedroht durch den Krieg und durch mögliche Massaker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la causa no es la Unión Europea, pues ésta cree firmemente en la unidad y la diversidad, y se encarga de velar por ellas.
Aber gewiss nicht durch die Europäische Union: Sie glaubt fest an Einheit und Vielfalt und hält diese Werte hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos dice el Consejo que aspira a la protección de la salud pública, que se conseguirá porque mucha gente dejará de fumar a causa de los precios.
Darüber hinaus ist der Rat nach eigener Aussage bestrebt, die Volksgesundheit zu schützen, die durch das Einschränken des Rauchens verbessert wird, weil sich die Zigaretten verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no olvidemos las causas de esta situación. La causa es la represión serbia que se ejerció durante diez años sobre los kosovares, sobre el 90 por ciento de los habitantes de Kosovo.
Deshalb sollten wir uns noch einmal die Ursache für die derzeitige Situation vergegenwärtigen: die seit nunmehr zehn Jahren andauernde Unterdrückung der Kosovoalbaner, also 90 % der Bevölkerung des Kosovo, durch die Serben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes se había visto tan amenazada la Unión Nórdica de Pasaportes como hoy a causa de este convenio.
Nie zuvor war die nordische Paßunion so bedroht wie heute, durch diese Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negar las ayudas financieras propuestas por la Comisión para los próximos tres años y para la potenciación de la Unión Aduanera significaría, especialmente en este dramático momento que ve el país mediterráneo postrado a causa de un catastrófico terremoto, contribuir a aumentar en Turquía una espiral perversa, cuyas consecuencias son inimaginables.
Eine Verweigerung der Finanzhilfe, welche die Kommission für die nächsten drei Jahre und für die Vertiefung der Zollunion vorgeschlagen hat, hieße speziell zum gegenwärtigen dramatischen Zeitpunkt, da das Mittelmeerland durch ein schreckliches Erdbeben in die Knie gezwungen wird, zur Zuspitzung einer abnormen Spirale mit unvorstellbaren Folgen in der Türkei beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deposito mi confianza en el electorado irlandés, que volverá a votar sobre el Tratado dentro de unos días. Espero que la obtención del objetivo histórico de unificar nuestro continente no corra peligro a causa de este voto.
Deshalb erneuere ich mein volles Vertrauen gegenüber den Wählern in Irland, die in einigen Tagen erneut zur Abstimmung aufgerufen sind. ich hoffe, dass das historische Ziel der Vereinigung unseres Kontinents durch diese Abstimmung nicht infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como saben, el 26 de diciembre de 2003 perdieron la vida al menos 30 000 personas en la antigua ciudad de Bam, en Irán, a causa de un terremoto.
Liebe Kollegen! Wie Ihnen bekannt ist, verloren am 26. Dezember 2003 in der altehrwürdigen Stadt Bam im Iran mindestens 30 000 Menschen durch ein Erdbeben ihr Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de agradecer que la administración nos haya asegurado que podrá cumplir todas las tareas adicionales que surjan después de entrar en vigor el Tratado de Amsterdam, así como las que se originen a causa la preparación de la ampliación, con el personal actual.
Erfreulich ist übrigens, daß die Verwaltung uns zugesichert hat, die zusätzlichen Aufgaben, denen sich die Verwaltung nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrages sowie durch die Vorbereitung der Erweiterung gegenübersieht, vollständig aus dem gegenwärtigen Personalbestand zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que es una suerte que los pequeños Estados de la UE no se vean obligados a callar por causa de unas decisiones adoptadas por mayoría cualificada, y que sigan teniendo el derecho a hablar con voz propia.
Ich muß hinzufügen, daß wir Glück haben, und daß die kleinen Staaten der EU nicht durch qualifizierte Mehrheitsbeschlüsse zum Schweigen verpflichtet sind, sondern daß die kleinen Staaten noch immer das Recht haben, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causawegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no hace referencia a la ultraperifericidad de esas islas, tan distanciadas como aquéllas regiones, y en ocasiones, incluso más, de la Unión Europea, y que se encuentran en un estado de miseria indescriptible y de despoblación a causa de la falta de ayudas.
Auf diese ultrapheripheren Gebiete und diese Inseln, die in gleicher und in einigen Fällen sogar in noch größerer Entfernung zum Zentrum der Europäischen Union liegen und sich in einer unbeschreiblich schlimmen Situation befinden, die wegen fehlender Unterstützung geradezu entvölkert werden, geht der Bericht nicht ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de la autoridad para hacerlo a causa de las limitaciones del artículo 119.
Wir sind wegen der Zwänge von Artikel 119 dazu nicht befugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, en caso de que, a causa de las condiciones climáticas o fitosanitarias, o por otras razones, los datos obtenidos en un determinado período tengan un valor insuficiente para la evaluación de la acción, deberán realizarse ensayos en uno o más períodos adicionales y deberá presentarse información sobre los mismos.
Wenn jedoch wegen der Klima- oder Pflanzenschutzbedingungen oder aus anderen Gründen die in einer bestimmten Vegetationsperiode gewonnenen Daten von begrenztem Aussagewert für die Wirkungsanalyse sind, so müssen Versuche in einer oder mehreren weiteren Vegetationsperioden durchgeführt und deren Ergebnisse dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa de la importancia cultural del mismo, sus resultados tienen una resonancia general especial en Noruega, incluso para el público que no sigue habitualmente esta disciplina.
Wegen der kulturellen Bedeutung des Ereignisses finden seine Ergebnisse in Norwegen in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz, und zwar nicht nur bei denjenigen, die diesen Sport ohnehin verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa de este clima los chicharrones se conservan gracias a la cocción.
Dieses Klimas wegen werden Rillettes durch Schmoren konserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios a causa de la actividad volcánica,
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt,
Korpustyp: UN
Se ha informado a la OSSI de que el Representante del Secretario General ha decidido que la Caja se desprenda de esa propiedad a causa de problemas normativos y de las responsabilidades de gestión que entraña la propiedad y el alquiler del edificio.
Das AIAD wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass der Beauftragte des Generalsekretärs beschlossen hat, der Fonds solle aus grundsatzpolitischen Gründen und wegen der mit dem Eigentum und der Vermietung des Gebäudes zusammenhängenden Managementaufgaben diese Immobilie wieder veräußern.
Korpustyp: UN
Thyrogen se utiliza en pacientes que han sido operados para extirparles la glándula tiroides (tiroidectomía) a causa de un cáncer.
Thyrogen wird bei Patienten angewendet, bei denen wegen Schilddrüsenkrebs eine Operation zur Entfernung der Schilddrüse (Thyreoidektomie) durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que se ponga en libertad a todos los presos de opinión, que se promulgue una ley de amnistía general para todos los tunecinos perseguidos o juzgados a causa de sus opiniones o sus actividades políticas pacíficas y pide que el Sr. Hama Hamami se beneficie de una medida de gracia;
fordert, daß alle Gesinnungshäftlinge freigelassen werden, daß ein Gesetz über die allgemeine Amnestie für alle Tunesier, die wegen ihrer Meinung oder ihrer friedenspolitischen Aktivitäten verfolgt oder verurteilt wurden, erlassen wird, und fordert, daß Hama Hamami begnadigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
por causa de muerte, ya derive de una transmisión voluntaria
Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch
Korpustyp: EU DCEP
causaverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo de carne cruda o poco cocinada es, a menudo, la causa de esta infección en los seres humanos.
Oft werden Infektionen beim Menschen durch den Verzehr von rohem oder nicht durchgegartem Fleisch verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Debido a la ausencia de inmunidad humana, este virus es a menudo más agresivo y causa una enfermedad más grave y una mortalidad mayor.
Da der Mensch diesem Virus keine Immunität entgegensetzen kann, ist das Virus häufig aggressiver und verursacht schwerere Erkrankungen sowie Todesfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Algunas partes interesadas alegaron que la industria de la Unión había invertido cantidades importantes en nuevas tecnologías de producción, lo que dio lugar a dificultades técnicas y problemas medioambientales que fueron la causa del perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Einige interessierte Parteien brachten vor, der Wirtschaftszweig der Union habe erheblich in neue Fertigungstechnik investiert; daraus hätten sich technische Schwierigkeiten und Umweltprobleme ergeben, welche die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que las ventas de exportación de la industria de la Unión cayeron significativamente durante el período considerado y que esta era la causa del perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Einige interessierte Parteien wandten ein, die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union seien im Bezugszeitraum erheblich zurückgegangen und dies habe die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que esta última se centra en si el dumping causa perjuicio a la industria interior, la primera es un ejercicio prospectivo, que analiza lo que podría pasar en caso de que las medidas dejaran de tener efecto.
Während Erstere zukunftsorientiert ist und untersucht, was bei einem Auslaufen der Maßnahme wahrscheinlich passieren wird, konzentriert sich Letztere auf die Frage, ob das Dumping eine Schädigung des inländischen Wirtschaftszweigs verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que la presión sobre los precios había conducido a la consolidación de la industria de la Unión y de la industria china, siendo esto último precisamente la causa del perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Preisdruck eine Konsolidierung des Wirtschaftszweigs der Union und des Wirtschaftszweigs der VR China mit sich gebracht habe und letzterer die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detecta cualquier no conformidad de un producto, deben investigar si la causa está en elementos del sistema de calidad o en su incorrecta aplicación.
Wird die Nichtkonformität eines Produkts festgestellt, sollten sie untersuchen, ob diese durch Elemente des Qualitätssicherungssystems oder dessen fehlerhafte Anwendung verursacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación de la telbivudina-5'-trifosfato en el ADN vírico causa la finalización de la cadena de ADN, dando como resultado la inhibición de la replicación del VHB.
Der Einbau von Telbivudin-5'- Triphosphat in die Virus-DNA verursacht einen DNA-Kettenabbruch, wodurch die HBV-Replikation gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacino es potencialmente neurotóxico y causa defectos reversibles en los testículos, en el caso de las dosis más altas.
Ciprofloxacin ist potentiell neurotoxisch und verursacht reversible Schäden der Hoden im Fall höherer Dosierungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se sospecha que parecoxib sódico causa defectos de nacimiento graves cuando se administra durante el último trimestre del embarazo ya que, al igual que otros medicamentos que inhiben la síntesis de prostaglandinas, puede producir el cierre prematuro del conducto arterial o inercia uterina (ver secciones 4.3, 5.1 y 5.3).
Parecoxib verursacht vermutlich schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen, wenn es während des letzten Trimenon der Schwangerschaft angewendet wird, da es, wie andere Arzneimittel, für die eine Hemmung der Prostaglandin-Synthese bekannt ist, einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli oder Wehenschwäche verursachen kann (siehe Abschnitte 4.3, 5.1 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causaverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con alarma que, según la alianza para lograr la regresión del paludismo, éste causa actualmente más de 1 millón de muertes, un 90% de ellas en África, es la principal causa de muerte entre los niños pequeños y causa por lo menos 300 millones de casos graves cada año,
höchst beunruhigt darüber, dass der weltweiten Partnerschaft zur Zurückdrängung der Malaria zufolge Malaria jährlich mehr als 1 Million Todesfälle verursacht, rund 90 Prozent davon in Afrika, dass sie die häufigste Todesursache bei Kleinkindern ist und dass sie jedes Jahr mindestens 300 Millionen akute Krankheitsfälle verursacht,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia y la necesidad de que los países en que el paludismo es endémico adopten estrategias adecuadas para combatir esa enfermedad, una de las más mortíferas de las enfermedades tropicales, que causa por lo menos un millón de víctimas al año en África, donde se presentan nueve de cada diez casos de paludismo,
in dem Bewusstsein, dass es für die Länder, in denen die Malaria endemisch ist, wichtig und notwendig ist, geeignete Strategien zur Bekämpfung der Malaria zu beschließen, die eine der tödlichsten aller Tropenkrankheiten ist und die in Afrika, wo 90 Prozent aller Malariafälle auftreten, jährlich mindestens eine Million Todesfälle verursacht,
Korpustyp: UN
Preocupada por los problemas de seguridad regional y mundial cada vez mayores que causa, entre otras cosas, la constante proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
besorgt über die zunehmenden regionalen und globalen Sicherheitsprobleme, die unter anderem durch die kontinuierliche Proliferation ballistischer Raketen verursacht werden, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia y la necesidad de que los países en que el paludismo es endémico adopten estrategias adecuadas para combatir esa enfermedad, una de las más mortíferas de las enfermedades tropicales, que causa aproximadamente un millón de víctimas al año en África, donde se presentan nueve de cada diez casos de paludismo,
in dem Bewusstsein, dass es für die Länder, in denen die Malaria endemisch ist, wichtig und notwendig ist, geeignete Strategien zur Bekämpfung der Malaria zu beschließen, die eine der tödlichsten aller Tropenkrankheiten ist und die in Afrika, wo 90 Prozent aller Malariafälle auftreten, jährlich etwa eine Million Todesfälle verursacht,
Korpustyp: UN
• Que Exjade causa aumentos de creatinina sérica en algunos pacientes o La necesidad de controlar la creatinina sérica • En dos ocasiones antes del inicio del tratamiento • Cada semana durante el primer mes tras el inicio del tratamiento o después de una modificación del tratamiento. • Cada mes posteriormente
• Den Hinweis, dass Exjade bei einigen Patienten einen Anstieg des Serumkreatinins verursacht o Die Erfordernis, das Serumkreatinin zu überwachen Zweimal vor Beginn der Behandlung Jede Woche während des ersten Monats nach Beginn der Behandlung oder Änderung der Therapie Anschließend monatlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arava se utiliza para tratar a adultos con artritis reumatoide activa (una enfermedad del sistema inmunitario que produce inflamación de las articulaciones) o artritis psoriásica activa (una enfermedad que causa manchas rojas y escamosas en la piel e inflamación de las articulaciones).
Arava wird zur Behandlung von Erwachsenen mit aktiver rheumatoider Arthritis (einer Immunkrankheit, die eine Gelenkentzündung verursacht) oder aktiver Psoriasis-Arthritis (einer Krankheit, die rote, schuppige Flecken auf der Haut und Gelenkentzündung verursacht) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El herpes zóster es causado por el mismo virus que causa la varicela.
Die Gürtelrose wird von dem gleichen Virus ausgelöst, das auch Windpocken verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza combinado con al menos otro medicamento antirretroviral para tratar a los adultos y los adolescentes mayores de 12 años infectados por el VIH (virus de la inmunodeficiencia humana), el virus que causa el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (SIDA).
Es wird in Kombination mit mindestens einem anderen antiviralen Arzneimittel zur Behandlung von Erwachsenen und Jugendlichen über 12 Jahren angewendet, die mit dem humanen Immunschwächevirus (HIV) infiziert sind, das AIDS (das erworbene Immunschwächesyndrom) verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo en Azomyr, la desloratadina, es un antihistamínico que actúa bloqueando los receptores a los que normalmente se une la histamina, una sustancia presente en el organismo que causa síntomas alérgicos.
Es blockiert die Rezeptoren, an denen Histamin, eine körpereigene Substanz, die allergische Symptome verursacht, normalerweise andockt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se acumulan en muchos tejidos del cuerpo, lo que causa los síntomas de la MPS I.
Sie reichern sich daher in vielen Geweben des Körpers an, was die Symptome der MPS I verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causaGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se expresa en una actitud de hospitalidad y amabilidad en nuestras familias, en nuestros barrios, en nuestras actividades diarias.La paz es también la causa de la justicia a un nivel más global.
EUR
Sie wird zu einer Haltung der Offenheit und des Wohlwollens in unseren Familien, in der Nachbarschaft, bei der täglichen Arbeit.Der Friede ist auch auf einer umfassenderen Ebene die Grundlage für Gerechtigkeit.
EUR
Con todo, me alegro si esta coordinación se ha producido a causa de esta iniciativa.
Es ist jedenfalls erfreulich, daß die Koordinierung auf der Grundlage dieser Initiative zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que pueda recusar la causa de su detención en una corte independiente.
Es ist unwahrscheinlich, dass er die Grundlage für seine Festnahme vor einem unabhängigen Gericht wird anfechten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gracias al establecimiento de relaciones nuevas y a un diálogo con conocimiento de causa entre investigadores, industriales, responsables políticos,
indem die Beziehungen auf eine neue Grundlage gestellt werden und ein sachkundiger Dialog zwischen Wissenschaftlern, der Industrie, politischen Entscheidungsträgern
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) Las medidas de asistencia y apoyo deben ofrecerse a las víctimas con su acuerdo y conocimiento de causa.
(13a) Unterstützungs- und Betreuungsmaßnahmen sollten auf der Grundlage bereitgestellt werden, dass die Opfer über die Maßnahmen aufgeklärt wurden und ihr Einverständnis dazu gegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Solo deben celebrarse contratos de crédito si el consumidor ha tenido tiempo suficiente para comparar ofertas, valorar sus implicaciones, recabar asesoramiento de terceros, si procede, y adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre la aceptación o el rechazo de la oferta.
Kreditverträge sollten nur abgeschlossen werden, wenn der Verbraucher ausreichend Zeit hatte, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten, erforderlichenfalls den Rat Dritter einzuholen und auf fundierter Grundlage eine Entscheidung über die Annahme des Angebots zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El premio Sájarov tiene como objetivo dar a conocer el trabajo y el sacrificio de los defensores de los derechos humanos y centrar la atención de la opinión pública en sus causas.
Beide Parteien müssten eine konstruktive Haltung zugunsten einer umfassenden Lösung innerhalb des UN-Rahmens auf der Grundlage der Prinzipien, auf die die EU sich stützt, einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los avances científicos son la causa fundamental del progreso económico y, no obstante, a menudo muchas naciones parecen esperar subirse a cuestas de los descubrimientos hechos en países científicamente más avanzados.
Wissenschaftliche Neuerungen sind die wesentliche Grundlage wirtschaftlichen Fortschritts, und doch scheinen viele Nationen häufig darauf zu hoffen, auf den Zug von Entdeckungen, die in wissenschaftlich fortschrittlicheren Ländern gemacht wurden, aufspringen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su preocupación ante el aumento del trabajo infantil en China; pide a la Comisión que aborde esta cuestión tan pronto como sea posible y pide al Gobierno chino que no escatime esfuerzos por erradicar las causas subyacentes a este fenómeno;
ist besorgt über die Kinderarbeit in China; ersucht die Kommission, dieses Problem so bald wie möglich anzusprechen; fordert die chinesische Regierung auf, sich mit ganzer Kraft dafür einzusetzen, dass der Kinderarbeit die Grundlage entzogen wird, um diesem unhaltbaren Zustand ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Con todo respeto, si esta cuestión le preocupa y desea una respuesta exhaustiva, le sugiero que confirme mi observación sobre la necesidad de que los jefes de misión de la UE preparen una declaración exhaustiva de forma que la Unión Europea pueda tomar decisiones con conocimiento de causa.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass gerade sein Wunsch, eine fundierte und ausführliche Antwort auf seine Anfrage zu erhalten, für die von mir erläuterte Vorgehensweise spricht. Es ist notwendig, dass die EU-Missionschefs eine umfassende Stellungnahme vorlegen, die dann die Grundlage für das Entscheidungsverfahren der Europäischen Union bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción esta resolución, que pone de relieve el rechazo inequívoco de la UE de los recientes resultados electorales en Zimbabue a causa de su carácter antidemocrático e ilegítimo.
Ich begrüße diese Entschließung, in der die EU ihre entschiedene Ablehnung der jüngsten Wahlergebnisse in Simbabwe zum Ausdruck bringt, weil diese Wahlen undemokratisch und unrechtmäßig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el debate sobre la Directiva relativa a las cualificaciones profesionales, que posteriormente combinamos en un único instrumento a causa de que esta fragmentación ya no era razonable.
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habrían debido seguir el ejemplo de Bélgica, primer país en el mundo que, en marzo de 2007, decidió prohibir completamente el uranio empobrecido a causa de su toxicidad.
Sie hätten stattdessen lieber dem Beispiel Belgiens folgen sollen, das im März 2007 als erstes Land ein vollständiges Verbot von abgereichertem Uran erließ, weil es so toxisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente el fenómeno de las expulsiones violentas y arbitrarias, a causa de las dificultades del solicitante para recurrir a las autoridades judiciales en demanda de protección.
Oft kommt es zu willkürlichen und gewaltsamen Abschiebungen, weil der Asylsuchende Schwierigkeiten hat, die Gerichte um Schutz anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del asilo, la política de refugiados y la inmigración son cuestiones a las que la comisión dedica mucho tiempo. Al comienzo esto era necesario para establecer normas claras sobre el Código Comunitario y el cruce de fronteras por las personas.
Weil Asyl, Flüchtlingspolitik und Einwanderung zu den Problemen gehören, auf die wir im Ausschuss viel Zeit verwenden, mussten wir erst einmal klare Vorschriften zum Gemeinschaftskodex und zur grenzüberschreitenden Personenbewegung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante, entre otras cosas, a causa del empecinamiento del Consejo, que se ha concentrado en lo esencial en sus compromisos de Nochevieja, sin responder a las propuestas del Parlamento.
Das ist auch deshalb wichtig, weil sich der Rat so stur gestellt hat. Er hat sich im Wesentlichen auf seine Kompromisse vom Silvester konzentriert, ohne auf die Anregungen des Parlaments einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta la situación en la que nos hemos enfrascado desde hace meses en esta Conferencia Intergubernamental, y la causa está en que nadie renuncia a su juguete.
Das ist doch die Situation, in der wir in dieser Regierungskonferenz seit Monaten stecken, weil keiner sein Spielzeug aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el punto 6 del Acta, en el que modificamos el orden de los trabajos de la semana, es correcto aunque, probablemente con razón, no menciona que el turno de votaciones del jueves se ha adelantado a las 11.30 horas a causa del gran número de enmiendas presentadas a algunos informes.
Herr Präsident, Punkt 6 des Protokolls, mit dem wir die Tagesordnung für diese Woche ändern, ist zwar korrekt, es wird jedoch möglicherweise zu Recht nicht erwähnt, daß die Abstimmungen am Donnerstag auf 11.30 Uhr vorverlegt wurden, weil zu verschiedenen Berichten so viele Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Civiles inocentes, mujeres y hombres y especialmente niños han quedado mutilados o han muerto a causa de un arma que seguía activada mucho después de que finalizara la guerra.
Die unschuldige Zivilbevölkerung, Frauen und Männer und insbesondere Kinder werden verstümmelt oder getötet, weil diese Waffen auch viele Jahre nach einem Krieg noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población sufre hambre y problemas de salud a causa de la retención de la ayuda alimentaria y médica destinada a las zonas controladas por los partidos de la oposición.
Die Menschen leiden, weil Lebensmittel und medizinische Hilfe die von den Oppositionsparteien kontrollierten Gebiete nicht erreichen, an Hunger und gesundheitlichen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causaBeweggrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una buena causa, señor Presidente y Señorías, para la Comisión y para la Unión Europea.
Das, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, ist ein guter Beweggrund für die Kommission und für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, no importa cuáles hayan sido las causas más profundas de la Revolución Francesa de 1789, el disparador inmediato fue la crisis de las finanzas públicas.
Was auch immer die tieferen Beweggründe für die Französische Revolution von 1789 waren, unmittelbar ausgelöst wurde sie durch eine staatliche Finanzkrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ciudadano de un país que ha experimentado recientemente tanto el régimen totalitario como la libertad de expresión garantizada por un régimen democrático, no puedo evitar simpatizar con la causa de esta mujer que está luchando por los derechos humanos y estoy seguro de que esta cuestión será tomada en consideración.
Ich bin Bürger eines Landes, das in den letzten Jahren zunächst von einem totalitären Regime beherrscht wurde, das dann jedoch von einem demokratischen System abgelöst wurde, in dem Redefreiheit garantiert ist. Ich kann nicht umhin, mit den Beweggründen dieser Frau zu sympathisieren, die für Menschenrechte kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el racismo y la xenofobia se deben a causas irracionales relacionadas con la marginalización y la exclusión sociales, con la pobreza, con el desempleo y las deficiencias educativas, con el rechazo a concebir nuestras sociedades como sociedades multiculturales y entender la diferencia como una forma de riqueza,
in der Erwägung, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit irrationale Beweggründe haben, die mit sozialer Marginalisierung und Ausgrenzung, Armut, Arbeitslosigkeit und mangelnder Bildung zusammenhängen und durch die Weigerung motiviert sind, unsere Gesellschaften als multikulturell zu verstehen und Anderssein als eine Bereicherung zu betrachten,
Korpustyp: EU DCEP
causaAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la carne de vacuno constituye el ejemplo típico de un problema cuya solución se presenta más difícil a medida que nos vamos alejando de las causas que lo originaron.
Die Rindfleischfrage ist ein typisches Beispiel für ein Problem, das umso schwieriger zu lösen ist, je weiter man von den Ausgangspunkten entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual muestra claramente que se deberían concentrar las medidas en las causas que han originado este problema, es decir, en el control de la producción de la carne de vacuno y de la industria de los piensos para animales.
Die Situation zeigt eindeutig, daß die Maßnahmen auf die Ausgangspunkte konzentriert werden sollten, also auf die Herstellung des Rindfleischs und die Kontrolle der Futtermittelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el pueblo finlandés ha aprendido que la causa de este conflicto son las injusticias sociales que, junto con las violaciones a los derechos humanos, nos afectan a todos.
Meiner Meinung nach hat das finnische Volk daraus gelernt, daß der Ausgangspunkt dieses Konflikts Ungerechtigkeiten in der Gesellschaft sind, und daß wir auch aus der Ferne von gesellschaftlichem Unrecht und der Verletzung der Menschenrechte betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría (47) se oponía claramente a las medidas propuestas por la Comisión, que son la causa de la apertura del presente procedimiento; tres eran parcialmente favorables y cuatro totalmente favorables.
Die überwiegende Mehrheit (47) lehnt die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, die den Ausgangspunkt für dieses Verfahren bilden, ab; drei Stellungnahmen war teilweise und vier durchweg positiv.
Otras (causaconocida pero no incluida en la lista)
Sonstige (bekannteUrsache, aber nicht in der Liste aufgeführt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causaconocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannteUrsache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Korpustyp: EU DCEP
causa civilZivilsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de la base de datos de la asistencia judicial puede ver Ud. las normas de administración en las causas civiles y mercantiles “Ordenanza para la asistencia judicial para causasciviles” y “Directrices para el tráfico internacional en asuntos criminales”.
DE
Über die Rechtshilfedatenbank könnnen Sie die in Zivil- und Handelssachen sowie Strafsachen maßgebenden Verwaltungsvorschriften "Rechtshilfeordnung für Zivilsachen (ZRHO)" und die "Richtlinien für den Verkehr mit dem Ausland in strafrechtlichen Angelegenheiten (RiVASt)" einsehen.
DE
Lograr resultados tangibles por lo que respecta a la mejora del funcionamiento del sistema judicial, incrementando el porcentaje de ejecución de causasciviles.
Erreichung greifbarer Ergebnisse bei der Verbesserung der Funktionsweise des Justizsystems, Fortschritte bei der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la ejecución de las causasciviles y establecer un sistema eficaz de citaciones a juicio y de notificación.
Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
causa civilZivilprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero se halla en relación con la excesiva duración de los procesos judiciales, debida, según las autoridades eslovenas, tanto a la falta de personal, como a las impugnaciones que se producen en las causasciviles en relación con la privatización y la restitución de bienes.
Das gilt zunächst für die Dauer der Gerichtsverfahren, die nach Aussage von Ljubljana auf Personalmangel und auf Zivilprozesse im Zusammenhang mit Privatisierung und Güterrückerstattung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
causa justificativaberechtigter Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
causajustificativa para su falta de uso
berechtigterGrund für die Nichtbenutzung
Korpustyp: EU IATE
mortis causavon Todes wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la admisibilidad de representación a los efectos de realizar una disposición mortiscausa;
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung vonTodeswegen;
Korpustyp: EU DCEP
y/o de conformidad con la disposición mortiscausa
und/oder nach Maßgabe der Verfügung vonTodeswegen
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 será aplicable, según proceda, a la modificación o revocación de una disposición mortiscausa distinta de un pacto sucesorio.
Absatz 1 gilt für die Änderung oder den Widerruf einer Verfügung vonTodeswegen mit Ausnahme eines Erbvertrags entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 será aplicable, según proceda, a la modificación o revocación de las disposiciones mortiscausa distintas de los pactos sucesorios.
Absatz 1 gilt für die Änderung oder den Widerruf einer Verfügung vonTodeswegen mit Ausnahme eines Erbvertrags entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
«disposición mortiscausa» un testamento, un testamento mancomunado o un pacto sucesorio;
„Verfügung vonTodeswegen“ ein Testament, ein gemeinschaftliches Testament oder einen Erbvertrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una disposición mortiscausa realizada por escrito será válida en cuanto a su forma si esta responde a la ley:
Eine schriftliche Verfügung vonTodeswegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una disposición mortiscausa formalizada por escrito será válida en cuanto a su forma si esta responde a la ley:
Eine schriftliche Verfügung vonTodeswegen ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese dem Recht entspricht:
Korpustyp: EU DCEP
Los pactos sucesorios son un tipo de disposición mortiscausa cuya admisibilidad y aceptación varían de un Estado miembro a otro.
Ein Erbvertrag ist eine Art der Verfügung vonTodeswegen, deren Zulässigkeit und Anerkennung in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los pactos sucesorios son un tipo de disposición mortiscausa cuya admisibilidad y aceptación varían de un Estado miembro a otro.
Ein Erbvertrag ist eine Art der Verfügung vonTodeswegen, dessen Zulässigkeit und Anerkennung in den Mitgliedstaaten unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma regla se aplicará a la cualificación que han de poseer los testigos necesarios para la validez de las disposiciones mortiscausa.
Das Gleiche gilt für Eigenschaften, welche die für die Gültigkeit einer Verfügung vonTodeswegen erforderlichen Zeugen besitzen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
causa criminalKriminalfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust debe ser el equivalente por su diseño a Europol y apoyar la investigación de causascriminales.
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit causa
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen