linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
causa criminal Kriminalfall 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

causa criminal Straftaten 1

Verwendungsbeispiele

causa criminal Straftaten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas razones incluyen, entre otras, la seguridad nacional, la defensa, la investigación y el seguimiento de una causa criminal.
Zu diesen Gründen gehören unter anderem die Sicherheit des Staates, die Landesverteidigung und die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "causa criminal"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Defensa penal y constitución de fianzas en causa criminal.
Straf-Rechtsschutz (Verteidigung und Bürgschaft bei Strafverfahren).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando vas por el buen camino, eres un criminal trabajando por una buena causa.
Wenn man es richtig anstellt, ist man ein Krimineller für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Aisladamente Calviño es un criminal que hasta a los mismos burgueses causa horror y desprecio.
Als Einzelfall ist Calviño ein Verbrecher, der für die Bourgeoisie selbst grausig und abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si hubo una investigación criminal. Pero sé que intentaron determinar cual fue la causa.
Ich weiß nicht, ob eine strafrechtliche Untersuchung gegründet, aber die Ursache wird untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
La opinión pública sigue estando seriamente preocupada a causa de la criminal irresponsabilidad mostrada por las autoridades sanitarias en diferentes países de la Unión Europea.
Nach wie vor besteht in der öffentlichen Meinung eine ernsthafte Beunruhigung angesichts der verbrecherischen Verantwortungslosigkeit, die von den zuständigen Stellen in verschiedenen Ländern der Europäischen Union an den Tag gelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas causas dan lugar a que se calcule con menor precisión, y a que personas con un pasado criminal se dediquen a las actividades fraudulentas.
Diese Ursachen sind insgesamt der Nährboden für die Neigung unzuverlässiger und kriminell belasteter Personen, sich auf Betrügereien einzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, solo que esta vez, la causa de muert…...es por doble disparo en el corazó…...y nuestro criminal no usa armas de fuego.
Ja, nur dieses Mal ist die Todesursache ein Doppelschuss durchs Herz und unser Täter benutzt keine Feuerwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Portugal también se ha visto afectado por esta tragedia de los incendios forestales, ya se deban a causas naturales o de carácter criminal, en particular los motivados por intereses económicos condenables.
Herr Präsident! Auch Portugal wurde von dieser Tragödie der Waldbrände heimgesucht, die entweder natürliche Ursachen haben oder gelegt wurden, vor allem motiviert durch verwerfliche wirtschaftliche Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa del conflicto es la política criminal de Milósevic y los efectos que, por ejemplo, pretenden lograr las medidas militares, tienen el único objetivo de proteger a las personas en Kosovo y llegar a una solución política.
Die Ursache des Konfliktes ist die verbrecherische Politik Milosevis, und Wirkungen, die beispielsweise die militärischen Maßnahmen erreichen sollen, haben das einzige Ziel, die Menschen im Kosovo zu schützen und zu einer politischen Lösung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este proyecto de reglamento sigue siendo para nosotros inaceptable en el sentido en que estigmatiza a los nacionales de los países terceros y tiene tendencia a convertir en criminal una causa civil.
Dennoch oder dessenungeachtet ist dieser Verordnungsentwurf unseres Erachtens immer noch inakzeptabel, da er die Staatsangehörigen aus Drittländern stigmatisiert und tendenziell kriminalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente integra como juez sustituto el Tribunal Oral en lo Criminal Federal N° 5 en el que se lleva a cabo desde hace dos años el denominado juicio "Causa ESMA unificada". DE
Derzeit ist er stellvertretender Richter am Bundeskriminalgerichtshof Nr. 5, in dem seit zwei Jahren auch Urteile im so genannten "CAUSA ESMA UNIFICADA" gesprochen werden. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La política de expulsiones de la UE es criminal, ya que como consecuencia de ella perecen seres humanos y no tiene en cuenta en absoluto las causas fundamentales que impulsan a las personas a huir, como la pobreza, la explotación, las guerras y la violencia patriarcal.
Die Abschiebepolitik der EU ist verbrecherisch, da Menschen dabei ums Leben kommen und da sie die zugrundeliegenden Fluchtursachen wie Armut, Ausbeutung, Krieg und patriarchale Gewalt ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP