Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Huntington no es la unica cosa que causa temblores.
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Space Hound 4 elimina archivos duplicados y sin uso que son desordenados en el disco duro y causando problemas.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Austria ha planteado que el BB habría sufrido de la prolongada inseguridad, lo que en última instancia podría haber causado dificultades al banco.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verdad podría causarles problemas a muchas naciones.
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién suministró las armas que han causado tantas muertes?
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El año pasado, un numeroso grupo de jóvenes fue arrestado con carácter preventivo, alegando que podían causar problemas.
Im vergangenen Jahr wurde eine große Gruppe Jugendlicher als Präventivmaßnahme mit der Begründung verhaftet, dass sie möglicherweise Probleme bereiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos dolores de cabeza más me va a causar este chico, Harvey?
Wie viele Kopfschmerzen wird der Junge mir noch bereiten, Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la función también puede causar problemas si el equipo en el sistema sin disco (o poco) tiene más espacio libre.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay que admitir a este respecto que los costes del cambio de aprovisionamiento podrían causar algunos problemas a algunos minoristas en una época de crisis económica.
Hierzu ist festzustellen, dass die Kosten für einen Wechsel der Lieferanten einigen Einzelhändlern in Zeiten der wirtschaftlichen Krise zugegebenermaßen gewisse Probleme bereiten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Un montón de vagos sin nada mejor que hacer que causar problemas!
Viele Faulenzer, die nichts Besseres zu tun haben, als Schwierigkeiten zu bereiten!
Korpustyp: Untertitel
Las versiones antiguas de software pueden causar problemas eventuales, por eso aconsejamos instalar cada vez la nueva versión, por motivos de seguridad generales.
Ältere Software-Versionen bereiten eventuell Probleme, daher empfehlen wir möglichst die jeweils aktuellste Version zu installieren, schon aus allgemeinen Sicherheitsgründen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, no es posible olvidar que esta prohibición causa nuevas pérdidas económicas a los pescadores ya duramente castigados de los países afectados.
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß das Verbot die ohnehin schon arg gebeutelten Fischer in den betroffenen Ländern weitere wirtschaftliche Verluste erleiden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos.
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, causan perplejidad los objetivos y el contenido de LIFE+ tal como se presentan en el proyecto de reglamento propuesto por la Comisión.
In Anbetracht der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung lassen einen die ziele und Inhalte von LIFE+ dennoch perplex.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Esto causa la impresión de que uno de los obstáculos injustificados para la apertura de estas negociaciones son los motivos de fricción mutuos, como las relaciones con Grecia.
Das lässt den Eindruck entstehen, dass eines der unbegründeten Hindernisse für den Beginn dieser Verhandlungen gemeinsame Zankäpfel sind, darunter die Beziehungen zu Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisaremos las condiciones que causaron el dolor de mi cliente.
Wir sollten prüfen, welche Bedingungen meinen Mandaten leiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Un desfase de horarios no causa hemorragias, Daniel.
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
No reconocer el aspecto político del problema hará que la derrota sea segura y causará la continuación de una práctica violenta que abusa de millones de mujeres cada año.
Wenn dieser politische Aspekt nicht erkannt wird, werden wir eine Niederlage erleben, und Millionen von Frauen werden weiterhin jedes Jahr diese gewaltvolle Prozedur über sich ergehen lassen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
causareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se tratan adecuadamente, estas sustancias pueden verterse en el medio ambiente y causar daños a la salud humana.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese Stoffe in die Umwelt gelangen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento propuesto establece el procedimiento para fijar los límites máximos de contaminación radiactiva permitidos en productos alimenticios y piensos para animales susceptibles de ser comercializados tras un accidente nuclear o cualquier otro tipo de emergencia radiológica que podría causar o haya causado contaminación radiactiva significativa en productos alimenticios y piensos para animales.
Die vorgeschlagene Verordnung begründet das Verfahren zur Bestimmung der zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln, die im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologische Notstandssituation, der/die eine erhebliche radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln zur Folge hat oder haben könnte, in den Verkehr gebracht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según jurisprudencia reiterada, de hecho, para causar efectos negativos para los intercambios comerciales basta que la empresa beneficiaria opere en un mercado abierto a la competencia (importación o exportación de bienes o prestación de servicios transnacionales) [57].
Nach ständiger Rechtsprechung ist nämlich für eine Beeinträchtigung des Handels nur die Feststellung erforderlich, dass das begünstigte Unternehmen auf einem Markt tätig ist, der dem Wettbewerb offen steht (Einfuhr oder Ausfuhr von Gütern oder grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen) [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como ya se ha indicado en el considerando 270 del Reglamento provisional, nuevas inversiones que podrían llegar y causar perjuicio a la industria de la Unión no son razones válidas para negar la protección legítima en este procedimiento.
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se corrige, con el tiempo la depresión severa puede causar condiciones tales como la pérdida progresiva de los minerales de los huesos, la acumulación de grasa abdominal, un aumento de la reactividad de las plaquetas de la sangre y un aumento del riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares.
Ohne Intervention kann eine schwere Depression zu Mineralverlust in den Knochen, zur Anhäufung von Abdominalfett, einer erhöhten Plättchenreaktivität und einem erhöhten Risiko kardiovaskulärer Erkrankungen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 La radiación generada por Zevalin puede causar daños en el tejido que circunda a los tumores del sistema linfático y provocar complicaciones debidas a la tumefacción de dichos tumores del sistema linfático.
Die Zevalin-bedingte Strahlung kann eine Schädigung des Gewebes in der Umgebung des Lymphsystem-Tumors und Komplikationen infolge einer Schwellung eines solchen Tumors des Lymphsystems verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lenalidomida puede causar toxicidad aguda; en roedores las dosis letales mínimas por vía oral fueron > 2000 mg/ kg/ día.
Lenalidomid besitzt eine potentielle akute Toxizität; die minimalen Letaldosen nach oraler Gabe lagen bei Nagetieren > 2.000 mg/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciprofloxacino y las fluoroquinolonas pueden causar fotosensibilidad.
Ciprofloxacin und andere Fluorochinolone können eine Lichtempfindlichkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– territorios terrestres que puedan causar contaminación en las aguas marinas europeas,
– Landgebiete, von denen eine Verunreinigung europäischer Meeresgewässer ausgehen kann,
Korpustyp: EU DCEP
causarauszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La central nuclear de Fukushima ha sufrido graves daños estructurales y desde entonces constituye un peligro inminente que amenaza con causar una catástrofe nuclear de proporciones descomunales.
Das Kernkraftwerk von Fukushima erlitt schwerwiegende strukturelle Schäden und war seitdem in unmittelbarer Gefahr, eine nukleare Katastrophe von riesigem Ausmaß auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas realizadas en la etapa 1 permitirán la evaluación de un microorganismo con respecto a su capacidad para persistir o multiplicarse en el hospedador y causar efectos o reacciones en el mismo.
Stufe-1-Tests müssen eine Bewertung des Mikroorganismus in Bezug auf seine Fähigkeit, im Wirt zu persistieren oder zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen auszulösen, gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos sistemas se refieren a microorganismos naturales y por consiguiente se basan normalmente en la capacidad de los microorganismos para causar enfermedades en seres humanos, animales o plantas y en la gravedad y transmisibilidad de la enfermedad que pueden provocar.
Diese Systeme betreffen natürliche Mikroorganismen und stützen sich in der Regel auf die Fähigkeit von Mikroorganismen, bei Menschen, Tieren oder Pflanzen Krankheiten auszulösen, und auf die Schwere und die Übertragbarkeit der möglicherweise verursachten Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los virus de la gripe de tipo A se dividen en dos grupos con arreglo a su capacidad de causar la enfermedad en aves de corral sensibles:
Influenza-A-Viren werden anhand ihrer Fähigkeit, die Krankheit in anfälligem Geflügel auszulösen, wie folgt in zwei Gruppen unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden reducir al mismo tiempo la probabilidad de que se preparen y cometan los crímenes relativos a la responsabilidad de proteger sin causar protestas a escala mundial.
Sie können auȣerdem die Wahrscheinlichkeit verringern, dass unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen geplant und ausgeführt werden, ohne weltweite Proteste auszulösen.
Korpustyp: UN
En un artículo del año pasado en la publicación estadounidense Foreign Affairs, Allan Blinder, ex asesor del Presidente Bill Clinton y Vicepresidente de la Junta de la Reserva Federal de EE.UU., argumentaba que el proceso de globalización tiene el potencial de causar pérdidas masivas de empleos en el futuro.
In einem Artikel des US-Journals Foreign Affairs im letzten Jahr behauptete Allan Blinder, ein ehemaliger Berater Präsident Bill Clintons und stellvertretender Vorsitzender des US-Zentralbankrats (Federal Reserve Board ), dass der Prozess der Globalisierung das Potenzial hat, massive Arbeitsplatzverluste in der Zukunft auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su industria y su población están creciendo dinámicamente, por lo que sus demandas de energía están produciendo una sinergia geopolítica con Rusia e Irán, ninguno de los cuales se puede permitir cortar el flujo de petróleo y gas natural sin causar una enorme crisis interna.
Ihre Industrie und Bevölkerung wachsen dynamisch, daher erzeugt ihr Energiebedarf eine geopolitische Synergie mit Russland und Iran, von denen keiner es sich leisten kann, den Öl- und Gasfluss zu unterbrechen, ohne eine massive interne Krise auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos casos, los genes defectuosos requieren ciertas señales ambientales para activarse, mientras otra explicación, más probable, es que los genes defectuosos por sí solos no son suficientes para causar una enfermedad; un conjunto de genes defectuosos debe actuar de manera coordinada.
Eine andere, wahrscheinlichere Erklärung geht dahin, dass einzelne defekte Gene nicht ausreichen, um eine Krankheit auszulösen, viel mehr müssen eine Reihe defekter Gene zusammenwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y de la misma manera que hacen falta varios individuos para causar un incidente, suelen hacer falta varias variaciones genéticas, además de factores ambientales, para causar una enfermedad.
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque ProQuad contiene virus vivos, son demasiado débiles como para causar sarampión, parotiditis, rubéola o varicela en individuos sanos.
ProQuad enthält zwar lebende Viren, diese sind jedoch zu schwach, um bei gesunden Personen eine Masern-, Mumps-, Röteln- oder Varizellen (Windpocken)-Erkrankung auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causareine verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas “láser” diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas «láser» de onda continua o de impulsos, diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
Dauerstrich- oder gepulste „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Sistemas "láser" diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
f. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fotoactivación corporal total en las 3 horas subsiguientes a la administración de verteporfina modificó positivamente el curso de distintas alteraciones patológicas mediadas inmunológicamente y disminuyó las respuestas inmunes en la piel normal, sin causar reactividad cutánea o supresión inmunitaria inespecífica generalizada.
Eine Ganzkörper-Lichtaktivierung innerhalb von 3 Stunden nach der Verteporfin-Verabreichung hat den Verlauf verschiedener immunologisch vermittelter pathologischer Zustände günstig beeinflusst und Immunreaktionen normaler Haut verringert, ohne eine Hautreaktivität oder eine allgemeine nicht-spezifische Immunsuppression zu verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reacción alérgica puede causar los siguientes síntomas: • dificultad para respirar • hinchazón de manos, pies, tobillos, cara, labios, boca o garganta.
Eine allergische Reaktion kann eine der folgenden Symptome verursachen: • Erschwerung der Atemtätigkeit • Schwellung der Hände, der Füße, der Fußgelenke, des Gesichtes, der Lippen, des Mund- oder Rachenraumes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Circovac puede causar hinchazón o enrojecimiento temporales e inofensivos en el lugar de la inyección o a su alrededor, que pueden durar hasta cuatro días después de la inyección.
Circovac kann eine harmlose vorübergehende Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle oder darum herum verursachen, die bis zu vier Tage nach der Injektion anhalten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CMV ataca la retina del ojo y puede llegar a causar pérdida de la visión, y eventualmente puede conducir a la ceguera.
CMV befällt die Netzhaut des Auges und kann eine Einschränkung des Sehvermögens verursachen und schließlich zur Erblindung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de AINES oftálmicos puede causar queratitis.
Topische NSAID können eine Keratitis verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 GANFORT puede causar oscurecimiento y crecimiento de las pestañas, así como oscurecimiento de la piel alrededor del párpado.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la utilización de estos tejidos y células pueda causar la transmisión de enfermedades ha centrado la atención en la necesidad de aumentar las medidas de seguridad.
Angesichts der Tatsache, dass durch den Austausch von Geweben und Zellen auch Krankheiten übertragen werden können, machen sich strengere Sicherheitsmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero atención, no hay que introducir en el sistema de doble mayoría ningún elemento que pueda causar confusión, ya que lo despojaría de sus principales ventajas a los ojos de los ciudadanos, a saber, la eficacia y la claridad.
Doch es muss darauf geachtet werden, keine Elemente in dieses System der doppelten Mehrheit einzuführen, die seinen bedeutenden Vorzug in den Augen der Bürger zunichte machen würden, d. h. seine Effizienz und seine Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los documentos transmitidos por las autoridades griegas al Parlamento Europeo no se puede apreciar ninguna relación política de ningún tipo, apreciación que se ve confirmada por el hecho de que el mismo Sr. Korakas haya intentado siempre, al parecer, causar el menor revuelo posible.
Aus den dem Europäischen Parlament von den griechischen Behörden zugegangenen Prozessakten ist kein auch irgendwie gearteter politischer Zusammenhang ersichtlich, wofür auch spricht dass Herr Korakas anscheinend selbst immer versucht hat, davon so wenig Aufhebens wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Porque probablemente podría causar una buena impresión.
Weil ich könnte vielleicht einen guten Eindruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si puedes causar una impresión favorable de manera que intimes con la reunión familiar, se verá como que nos has dado un gran impulso por arenas movedizas.
Aber wenn Sie bei diesem intimen Familientreffe…einen guten Eindruck machen können, dann holen Sie uns von einer Menge Treibsand heraus.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba causar una buena impresión.
Ich wollte einen guten Eindruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que causar una buena impresión.
Man muss einen guten Eindruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere causar una buena impresión.
Er möchte einen guten Eindruck machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Sr. Gris es un cretino arrogant…que podría causar problemas.
Ich halte Herrn Grau für ein arrogantes Riesenarschloch, das Ärger machen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Vas a causar sensación en el comedor de oficiales.
In der Offiziersmesse wird man Augen machen.
Korpustyp: Untertitel
causardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre movilidad de los pacientes podría causar rápidamente que se redujera el nivel del mínimo denominador común de atención sanitaria en la UE, por medio de un enfoque basado en servicio.
Herr Präsident! Der Richtlinienentwurf zur Patientenmobilität kann sehr schnell dazuführen, dass die Gesundheitsversorgung in der EU anhand eines Dienstleistungsansatzes auf den kleinsten gemeinsamen Nenner gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué podría causar que la volatilidad macroeconómica empezara a subir?
Was könnte dazuführen, dass die makroökonomische Volatilität wieder ansteigt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden surgir amenazas al sistema en su totalidad de una manera que resulta difícil de detectar, y que puede causar que las estrategias de mitigación de riesgo que funcionan bien en tiempos normales pasen a funcionar mal.
Bedrohungen des Systems als Ganzes können in einer Weise auftreten, die schwer zu erkennen ist, und die dazuführen kann, dass Strategien zur Risikominimierung versagen, die in normalen Zeiten gut funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haga esto sólo si sabe lo que está haciendo. Un tipo MIME incorrecto podría causar que el adjunto se enviara incorrectamente, o que ese adjunto no se pudiera reconstruir tras enviarlo.
Tun Sie dies aber nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. Ein falsch eingetragener MIME -Typ kann dazuführen, dass der Anhang nicht korrekt versendet wird bzw. später nicht mehr korrekt wiederhergestellt werden kann.
76 Uso de Zypadhera con los alimentos y bebidas Debe evitar todo consumo de alcohol si se le ha administrado Zypadhera, ya que en combinación con alcohol, puede causar somnolencia.
Bei Anwendung von ZYPADHERA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie eine ZYPADHERA Injektion erhalten haben, da es zusammen mit Alkohol dazuführen kann, dass Sie sich benommen fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Xolair La interrupción o finalización del tratamiento con Xolair puede causar una recidiva de los síntomas del asma.
Wenn Sie die Behandlung mit Xolair abbrechen Eine Unterbrechung oder das Beenden der Behandlung mit Xolair kann dazuführen, dass Ihre Asthma-Symptome wieder auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión podría causar que los pasajeros y las compañías europeas pierdan las ventajas importantes de que han gozado desde marzo de 2008.
Eine Aussetzung des Abkommen könnte dazuführen, dass die europäischen Fluggäste und Fuggesellschaften die bedeutenden Vorteile, die sie seit März genossen haben, wieder verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
También constituye una amenaza para la salud y la vitalidad de la diversidad cultural en Europa, porque la eliminación del repertorio internacional de la red de sociedades de gestión nacionales podría causar el cierre de muchas sociedades nacionales, en detrimento de los repertorios locales y minoritarios.
Es stellt auch eine ernste Gefahr für eine gesunde und lebhafte kulturelle Vielfalt in Europa dar, denn die Entfernung des internationalen Repertoires aus dem Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften wird wahrscheinlich dazuführen, dass viele nationale Verwertungsgesellschaften ihre Tätigkeit einstellen, was den lokalen und Minderheitenrepertoires schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede causar que su JNLP inicie con este JRE alternativo porque se ejecuta la versión incorrecta de Javawebstart que sólo es compatible con la máquina virtual de 32 bits, y algunas veces se construye con un apoyo limitado para las opciones de VM y un tamaño máximo de VM que no exceda de 256 MB.
DE
Dies kann dazuführen, dass die JNLP mit diesem Ersatz-JRE ausgeführt wird, da es die falsche Javawebstartversion startet, welche nur die 32-bit VM unterstützt und manchmal mit einer eingeschränkten Unterstützung der VM Optionen und mit einer VM Größe, welche nicht 256MB übersteigt, erstellt wurde.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Facebook Stalker Virus es técnicamente no un virus informático que afecta a las cuentas de Facebook en el sitio web de redes sociales, pero puede causar
Facebook Stalker Virus ist technisch kein Computervirus, wie wirkt es sich Facebook-Konten bei der social-networking-Website, aber es kann dazuführen, dass
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
causarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EN) Aunque estoy de acuerdo con el gravamen sobre el tabaco, y con un impuesto mínimo en toda Europa, me he abstenido de votar a causa del daño que esto podría causar al impuesto británico sobre el tabaco.
schriftlich. - Ich stimme einer Besteuerung von Tabakwaren sowie einer europaweiten Mindeststeuer zu, habe mich jedoch der Stimme enthalten, da für die britische Tabaksteuer ein großer Schaden entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la propuesta de Directiva que debatimos esta tarde sobre la prevención y la reparación de los daños ambientales nos parece muy importante, pues desarrolla un régimen de responsabilidades basado en el principio de que quien contamina paga para toda una serie de daños que las actividades económicas pueden causar al patrimonio natural.
– Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie zur Vorbeugung und Beseitigung von Umweltschäden, den wir heute Abend diskutieren, ist unserer Ansicht nach überaus wichtig, da er ein auf dem Verursacherprinzip beruhendes Haftungssystem für eine ganze Reihe von Schäden, die durch wirtschaftliche Aktivitäten an unserem Naturerbe entstehen können, vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, también habría que prohibir la comercialización de la gasolina que contiene plomo en todos los Estados miembros ya desde el 2000, independientemente de los problemas económicos que la prohibición pudiera causar, que en nuestra opinión podrían evitarse si se interviene ahora, tempranamente.
Auch wir sind der Meinung, daß der Vertrieb bleihaltigen Benzins ab dem Jahr 2000 in sämtlichen Mitgliedstaaten verboten werden sollte, ausgenommen im Falle von Wirtschaftsproblemen, die durch das Verbot entstehen könnten, denen sich jedoch meines Erachtens selbstverständlich dadurch begegnen ließe, daß rechtzeitig, nämlich jetzt, Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños ambientales que se pueden causar son inmensos.
Der Umweltschaden, der entstehen kann, ist enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que los alimentos que en estos momentos se producen de manera absolutamente biológica pueden causar muchas enfermedades.
Wir wissen auch, daß aus Lebensmitteln, die derzeit auf rein biologischer Basis hergestellt werden, viele Krankheiten entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego el futuro del principio sobre el que se cimenta la PPC y es absurdo que el Parlamento Europeo realice una votación sobre un tema tan delicado y complejo como éste sin tomarse el debido tiempo para reflexionar sobre el daño potencial que puede causar esta propuesta sin plazo definido y poco meditada de la Comisión.
Die Zukunft des GFP-Grundsatzes einer relativen Stabilität steht auf dem Spiel, und es ist absurd, daß das Europäische Parlament über ein solch heikles und vielschichtiges Thema abstimmen sollte, ohne daß es sich genug Zeit nimmt, über den möglichen Schaden nachzudenken, der durch diesen nicht schlüssigen und schlecht überlegten Vorschlag der Kommission entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden plantearse medidas de salvaguardia cuando las importaciones en la Unión del producto en cuestión aumentan de tal manera y en condiciones tales que causan o amenazan con causar un perjuicio grave a los productores de la Unión de productos similares o directamente competidores, según lo establecido en el artículo 3.1 del Acuerdo.
Schutzmaßnahmen dürfen gemäß Artikel 3.1 des Abkommens nur dann in Erwägung gezogen werden, wenn die betreffende Ware in derart erhöhten Mengen und unter solchen Bedingungen in die Union eingeführt wird, dass Unionsherstellern, die gleichartige oder unmittelbar konkurrierende Waren herstellen, eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
e quater) «condiciones tales que causen o amenacen con causar», factores tales como la capacidad de producción, las tasas de utilización, las prácticas monetarias y las condiciones laborales de un tercer país en lo que respecta a la fabricación de componentes y materiales incorporados en el producto en cuestión;
ec) „derartige Bedingungen, dass eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht“ bezieht sich auch auf Faktoren wie Produktionskapazitäten, Auslastungsraten sowie das währungspolitische Verhalten und die Arbeitsbedingungen in einem Drittstaat im Zusammenhang mit der Herstellung von Komponenten und Werkstoffen, die in dem betreffenden Erzeugnis enthalten sind,.
Korpustyp: EU DCEP
que hay pruebas suficientes de que las importaciones de una mercancía originaria de la República de Corea han aumentado como resultado de la reducción o la eliminación de un derecho de aduana de conformidad con el Acuerdo y de que tales importaciones causan o amenazan con causar un perjuicio grave a la industria interna.
vorläufig festgestellt worden ist, dass ausreichende Nachweise dafür vorliegen, dass die Einfuhren eines Ursprungserzeugnisses aus der Republik Korea infolge der Senkung oder Abschaffung eines Zolls im Rahmen des Abkommens gestiegen sind und dass dem inländischen Wirtschaftszweig durch diese Einfuhren eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin entrar en el debate de las ventajas y las desventajas, estimo que podría causar problemas cuando el ciclo crediticio experimente un nuevo cambio y podría conducir a un ciclo mucho más complejo de reestructuración a gran escala de la deuda de las empresas.
Ohne in eine Diskussion über deren Vor- und Nachteile einsteigen zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass Probleme dann entstehen könnten, wenn es zu einem nächsten Umschwung des Kreditzyklus kommt, der zu einem weitaus komplexeren Zyklus umfangreicher Schuldenumstrukturierungen von großen Unternehmen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
causarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden causar efectos secundarios, pues tienen un impacto negativo en la salud y conducen a la comercialización del cuerpo humano.
Sie können Nebenwirkungen haben, da sie gesundheitsschädigend sind haben, und sie führen zur Kommerzialisierung des menschlichen Körpers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también a la Comisión y después a los Estados miembros cuando apliquen la directiva que se esfuercen por reducir nuestra dependencia energética, que podría causar un efecto grave en nuestro crecimiento y desarrollo futuros.
Wir fordern ebenso von der Kommission – und später von den Mitgliedstaaten, wenn sie die Richtlinie übernehmen –, dass sie besonders hart daran arbeiten, unsere Energieabhängigkeit, die gravierende Auswirkungen auf unser zukünftiges Wachstum und unsere Entwicklung haben könnte, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se han publicado algunos estudios que muestran que la mera resolución del problema del agua podría incluso agravar la situación en su conjunto si provoca una aceleración del crecimiento demográfico, que podría causar escasez de alimentos.
Unlängst veröffentlichte Untersuchungen besagen, dass eine Lösung allein des Wasserproblems die Gesamtsituation sogar noch verschärfen kann, wenn sie nämlich dazu führt, dass das Bevölkerungswachstum zunimmt, was eine Nahrungsmittelknappheit zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacer gala de una mayor ambición y, concretamente, elevar la calidad general de los sistemas sanitarios, sin desatender, por supuesto, los asuntos paralelos, ya que somos muy conscientes de los efectos adversos que las deficientes condiciones de vida pueden causar sobre la salud de la gente.
Sie muss mit einem höheren Anspruch auftreten und vor allem die Qualität der Gesundheitssysteme generell anheben, ohne natürlich die mit Gesundheitsfragen einhergehenden Probleme zu vernachlässigen, denn wir sind uns der negativen Auswirkungen bewusst, die schlechte Lebensbedingungen auf die Gesundheit der Bevölkerung haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación o la depresión demasiado rápida del émbolo de la jeringuilla pueden causar modificaciones en la distribución de pesos moleculares observada.
Ein zu schnelles Zurückziehen oder Drücken des Spritzenkolbens (bei manueller Ausführung) kann Veränderungen in der beobachteten Molmassenverteilung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso incorrecto de encendedores por parte de niños pequeños puede provocar incendios que podrían causar importantes daños personales y económicos, incluida la muerte.
Die unsachgemäße Verwendung von Feuerzeugen durch Kleinkinder kann Brände verursachen, die beträchtliche Personenschäden, bis hin zu tödlichen Unfällen, und erhebliche wirtschaftliche Kosten zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la experiencia indica que, lo que a primera vista parecen ser modificaciones menores introducidas tras la comercialización en el diseño de prótesis que anteriormente funcionaban correctamente, pueden producir problemas graves debido a consecuencias imprevistas, susceptibles de causar fallos precoces y preocupaciones importantes en cuanto a seguridad.
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass scheinbar unwesentliche Änderungen, die an bisher komplikationslos funktionierenden Gelenkersatzteilen vorgenommen werden, unerwartete ernsthafte Probleme zur Folge haben können, die zu frühzeitigem Versagen des Gelenks führen können und Anlass zu erheblichen Sicherheitsbedenken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho gluten puede causar efectos adversos para la salud de las personas intolerantes al gluten, que, por lo tanto, deben evitarlo.
Das Gluten in diesen Getreidearten kann bei Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit gesundheitsschädliche Auswirkungen haben und sollte daher von ihnen gemieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconoce si M-M-RVAXPRO puede causar daño fetal cuando se administra a mujeres embarazadas o si puede afectar a la capacidad de reproducción.
Es ist daher nicht bekannt, ob M-M-RVAXPRO schädliche Auswirkungen auf den Fetus haben kann oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomar Efient solamente después de hablar con su médico acerca de los beneficios potenciales y de cualquier riesgo potencial que pueda causar al feto.
Sie dürfen Efient nur einnehmen, nachdem Sie mit Ihrem Arzt über einen möglichen Nutzen der Behandlung und mögliche Risiken für Ihr ungeborenes Kind gesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causarhervorzurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil, entre los que se incluyen:
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave, tales como:
Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios sustancias y dispositivos explosivos e incendiarios que puedan utilizarse para causar heridas graves o para amenazar la seguridad de la aeronave, tales como:
Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que la cuota de mercado de las importaciones chinas era demasiado pequeña para causar un perjuicio importante.
Eine Partei behauptete, dass der Marktanteil der chinesischen Einfuhren zu gering sei, um eine bedeutende Schädigung hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán la información específica relativa a la capacidad de los residuos viables para persistir o multiplicarse en el hospedador y causar efectos o reacciones en el mismo.
Die Mitgliedstaaten bewerten die spezifischen Informationen über die Fähigkeit lebensfähiger Rückstände, im Wirt zu persistieren bzw. zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la especial sensibilidad de los productos agrícolas, es conveniente que puedan adoptarse medidas bilaterales de salvaguardia cuando las importaciones causen o amenacen causar perturbaciones de los mercados de esos productos o de los mecanismos que los regulan.
Angesichts der besonderen Empfindlichkeit landwirtschaftlicher Erzeugnisse sollten bilaterale Schutzmaßnahmen ergriffen werden können, wenn Einfuhren Störungen der Märkte für die betreffenden Erzeugnisse oder Störungen der diese Märkte regulierenden Mechanismen hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá imponerse una medida de salvaguardia conforme a las disposiciones del presente capítulo cuando los productos originarios de los Estados enumerados en el anexo I se estén importando a la Comunidad en cantidades cada vez mayores y en condiciones tales que causen o amenacen causar perturbaciones de la situación económica de una o varias regiones ultraperiféricas de la Comunidad.
Eine Schutzmaßnahme kann nach Maßgabe dieses Kapitels eingeführt werden, wenn Waren mit Ursprung in den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten in derart erhöhten Mengen und unter solchen Bedingungen in die Gemeinschaft eingeführt werden, dass sie Störungen der Wirtschaft eines oder mehrerer der Gemeinschaftsgebiete in äußerster Randlage hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier objeto que pueda lanzar un proyectil o causar una lesión o parezca poder hacerlo, como son:
Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios que permitan determinar la capacidad del aditivo para inducir resistencia cruzada a antibióticos empleados en medicina humana o veterinaria, seleccionar cepas bacterianas resistentes en condiciones de campo en las especies destinatarias, producir efectos en agentes patógenos oportunistas presentes en el aparato digestivo, o causar la evacuación o excreción de microorganismos zoonóticos.
Es werden die Ergebnisse von Untersuchungen vorgelegt, mit denen die Fähigkeit des Zusatzstoffs ermittelt wird, eine Kreuzresistenz gegenüber in der Human- oder Veterinärmedizin verwendeten Antibiotika zu erzeugen, in der Zieltierart unter Feldbedingungen resistente Bakterienstämme zu selektieren, eine Wirkung auf opportunistische Pathogene im Verdauungstrakt hervorzurufen oder ihre Ausscheidung oder die zoonotischer Mikroorganismen zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles: dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil;
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
causarzu verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería hacer que los reglamentos de la Unión sean más eficaces sin causar una desventaja competitiva para las industrias europeas.
Die internen Vorschriften der Union sollten effizienter gestaltet werden, ohne einen Wettbewerbsnachteil für europäische Industrien zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en un Acuerdo Internacional sobre Protección de las víctimas de conflictos armados se dice: "Está prohibido utilizar armas, municiones o material así como métodos de guerra que puedan causar daños innecesarios y sufrimientos inútiles. "
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem internationalen Abkommen zum Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte heißt es: "Es ist verboten, Waffen, Geschosse und Material sowie Methoden der Kriegsführung zu verwenden, die geeignet sind, überflüssige Verletzungen oder unnötige Leiden zuverursachen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de marzo de 2002 demostró, ante un testigo, lo fácil que es desactivar los microchips para que no puedan leerse utilizando un sencillo mecanismo eléctrico que produce una radiación magnética. Lo hizo sin dejar marcas y sin causar daños.
Am 21. März 2002 hat er in Gegenwart eines Vollstreckungsbeamten demonstriert, wie leicht ein solcher Mikrochip mittels eines einfachen elektrischen Geräts, das magnetische Strahlen erzeugt, unwirksam und damit unlesbar gemacht werden kann, und zwar ohne Spuren zu hinterlassen und ohne Schmerzen zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que no se impidiera al Proba Koala causar tanta contaminación?
Wie ist es möglich, dass die "Probo Koala" nicht daran gehindert wurde, eine Verseuchung derartigen Ausmaßes zuverursachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, quisiera formularle una pregunta acerca de los recientes acontecimientos relacionados con los ataques contra Visa, MasterCard y PayPal por parte de piratas informáticos, con la intención de sabotear las operaciones financieras de aquellos y causar pérdidas financieras.
(RO) Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine Frage zu den jüngsten Ereignissen stellen, welche die Angriffe, betreffen, die Hacker auf Visa, MasterCard und PayPal durchführten, um deren finanztechnische Operationen zu sabotieren und finanziellen Schaden zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este recurso - la energía renovable por excelencia - se ha de explotar lo mejor posible: ciertamente sin causar más daños al medio ambiente y pensando en sistemas de indemnización y de restitución para las poblaciones de montaña.
Heute muss diese Quelle - die erneuerbare Energie par excellence - vernünftig genutzt werden: selbstverständlich ohne weitere Umweltschäden zuverursachen und auch in Erwägung von Verfahren, die gewährleisten, dass die Bevölkerung der Berggebiete entschädigt wird und ihr Eigentum wieder in Besitz nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el tamaño de las demás flotas del mundo, no queda demasiado espacio en otras zonas a las que podrían acudir dichos buques sin causar problemas.
In Anbetracht der Größe der anderen Flotten weltweit gibt es andernorts nicht sehr viel Platz, wo diese Fischereifahrzeuge eingesetzt werden könnten, ohne Probleme zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente disposición no se aplicará si el propietario o el capitán han actuado con la intención de causar el daño o con imprudencia temeraria;
Diese Bestimmung gelangt nicht zur Anwendung, wenn der Eigentümer oder der Kapitän entweder in der Absicht, einen Schaden zuverursachen, oder fahrlässig gehandelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador armenio alegó que la cuota de mercado de las importaciones armenias durante el período considerado no fue, como media, suficiente para causar el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Der armenische ausführende Hersteller brachte vor, der Marktanteil der armenischen Einfuhren sei im Bezugszeitraum im Schnitt zu gering gewesen, um die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittene Schädigung zuverursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis más alta del estudio de carcinogénesis deberá producir signos de toxicidad mínima, tales como un ligero descenso de la ganancia de peso (menos del 10 %), sin causar necrosis tisular o saturación metabólica, y sin alterar de manera sustancial el período de vida normal por efectos distintos de los de los tumores.
Die für die Kanzerogenitätsuntersuchung verwendete Höchstdosis ist so zu wählen, dass sie minimale Toxizitätssymptome hervorruft, wie einen leichten Rückgang der Körpergewichtszunahme (weniger als 10 %), ohne jedoch Gewebsnekrosen oder Stoffwechselsättigung zuverursachen und ohne die normale Lebenserwartung durch andere als tumorbedingte Folgen wesentlich zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
causarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fluctuaciones pueden causar graves perturbaciones en el sector ganadero.
Derartige Fluktuationen könnten zu ernsthaften Störungen der Viehwirtschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen el potencial de causar riesgos inaceptables para la salud humana y para el estado del medio ambiente.
Sie haben das Potenzial, zu unannehmbaren Risiken für die Gesundheit der Menschen und für den Zustand der Umwelt zuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto también constituye una amenaza para la competitividad de las líneas aéreas y puede causar un deterioro radical de la ya de por sí difícil situación financiera de muchas compañías aéreas europeas.
Darüber hinaus stellt der Entwurf eine Gefahr für die Wettbewerbsfähigkeit der Fluglinien dar und kann zu einer radikalen Verschlechterung der ohnehin schon schwierigen finanziellen Situation vieler europäischer Luftfahrtgesellschaften führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede causar muchos problemas en los trabajos medioambientales.
Das kann zu einer Reihe von Problemen auch im Umweltbereich führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden causar una sobrevaloración de las monedas.
Sie können zu einer Überbewertung von Währungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las excesivas restricciones previstas podrían causar graves tensiones en los mercados interiores, porque países no europeos como Brasil, que no tienen que cumplir disposiciones tan estrictas, podrían vender sus productos avícolas en los mercados de la Unión Europea a unos precios significativamente más bajos.
Außerdem können die geplanten übertriebenen Einschränkungen auch zu massiven Spannungen im Binnenmarkt führen, weil Nicht-EU-Staaten wie Brasilien, die nicht derart strikten Vorschriften unterworfen sind, ihre Geflügelerzeugnisse auf den Märkten der EU zu deutlich günstigeren Preisen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal incumplimiento puede causar considerables problemas de liquidez o de crédito , y , en consecuencia , podría poner en peligro la estabilidad de los mercados o la confianza en ellos .
Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw . das Vertrauen in die Finanzmärkte darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Esto podría causar errores en la codificación de los productos sanitarios que, a su vez, comprometerían la trazabilidad de los productos en caso de acciones correctivas de seguridad.
Dies könnte zu Fehlern bei der Codierung von Medizinprodukten führen, was wiederum die Rückverfolgbarkeit im Fall von FSCA gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esferas de influencia yuxtapuestas y los conflictos dormidos podrían causar nuevamente grandes conflictos.
Überlappende Einflusssphären und eingefrorene Konflikte könnten wieder zu großen Auseinandersetzungen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe otro riesgo, relacionado con el anterior, de que las cuentas privadas puedan causar una mayor baja en el índice de ahorro personal.
Damit verbunden besteht überdies das Risiko, dass diese privaten Konten zu einer weiteren Senkung der persönlichen Sparquote führen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
causarzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas redes pueden causar daños graves a las especies muy vulnerables.
Sie können diesen hochempfindlichen Arten großen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, las tolvas que rebotan en los obstáculos del mar para evitar que las redes se enreden pueden causar daños enormes a los delicados corales y montes submarinos que forman una parte esencial del ecosistema marino.
In ähnlicher Weise können auch 'rock hoppers', die Hindernisse auf dem Meeresgrund überspringen, um ein Verhaken der Netze zu verhindern, empfindlichen Korallen und unterseeischen Bergen, die ein wesentlicher Bestandteil des marinen Ökosystems sind, enormen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las radiaciones ionizantes transfieren energía a niveles que pueden inducir cambios en cualquier materia que penetren, e incluso pueden causar daños irreversibles a las células humanas.
Die von ionisierender Strahlung abgegebene Energie kann Veränderungen in jeder von ihr durchdrungenen Materie hervorrufen und auch menschlichen Zellen irreversible Schäden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a los anuncios en televisión, desde 1989 la Directiva de «Televisión sin fronteras» estableció que esos anuncios no deben causar perjuicio moral o físico a los menores.
Was zunächst die Fernsehwerbung betrifft, so sorgt die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ seit 1989 dafür, dass Fernsehwerbung Minderjährigen weder körperlichen noch seelischen Schaden zufügen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero destacar la necesidad de tener cuidado de no perjudicar a las instituciones europeas si se arma un gran escándalo en torno a asuntos que son importantes en relación con Eurostat pero que, considerando las futuras elecciones, podrían causar daños indecibles a nuestras instituciones si se persiguen demasiado estrictamente.
Zweitens möchte ich davor warnen, unseren europäischen Institutionen zu schaden, indem wir Angelegenheiten zu einem Riesenskandal aufbauschen, die zwar im Hinblick auf Eurostat von Belang sind, die aber in Anbetracht der bevorstehenden Wahlen unseren Institutionen immensen Schaden zufügen können, wenn wir sie allzu sehr in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, y debido a la crisis que amenaza con causar estragos económicos graves, es necesario que apliquemos reglamentos legales en el ámbito de la UE que ayuden a estas empresas a funcionar.
In diesem Zusammenhang und aufgrund des Umstands, dass die aktuelle Krise der Wirtschaft erheblichen Schaden zufügen kann, müssen wir auf EU-Ebene gesetzliche Regelungen verabschieden, die diesen Unternehmen dabei behilflich sein werden, zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede causar un daño incomparable a las economías de muchas antiguas colonias europeas de África y el Caribe, los principales beneficiarios del antiguo régimen.
Wahrscheinlich wird sie auch der Wirtschaft in etlichen ehemaligen europäischen Kolonien in Afrika und der Karibik, die zu den wichtigsten Nutznießern der alten Marktordnung gehörten, ungeheuren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la publicación pudiera causar, en la medida en que pueda determinarse, un daño desproporcionado y grave a las entidades o personas físicas implicadas.
wenn die öffentliche Bekanntmachung den beteiligten Institutionen oder natürlichen Personen — sofern sich dies ermitteln lässt — einen unverhältnismäßigen und ernsthaften Schaden zufügen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
SECRET UE/EU SECRET: información y material cuya revelación no autorizada pueda causar un perjuicio grave a los intereses esenciales de la Unión Europea o de uno o varios Estados miembros;
SECRET UE/EU SECRET: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la autoridad competente haga públicas todas las sanciones que se hayan impuesto por incumplimiento del presente Reglamento, a menos que dicha divulgación pudiera poner en grave riesgo los mercados financieros o causar un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde Sanktionen, die wegen Verstößen gegen diese Verordnung verhängt wurden, öffentlich bekannt gibt, es sei denn, diese Bekanntgabe würde die Stabilität der Finanzmärkte erheblich gefährden oder den Beteiligten einen unverhältnismäßig hohen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
causaranrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue muy interesante, primero, ver la reacción del embajador de Bangladesh, que había sido nombrado, el pobre, el mismo día y descubría en esa ocasión todo lo que significa el Parlamento: vio los estragos que pueden causar la democracia y la transparencia cuando se aplican.
Sehr interessant war erstens die Reaktion des Botschafters von Bangladesch. Der arme Mann war an diesem Tag erst ernannt worden und entdeckte das Parlament just bei dieser Gelegenheit: Er sah die Zerstörungen, die Demokratie und Transparenz anrichten können, wenn sie umgesetzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lehne tiene mucha razón al hablar del perjuicio que pueden causar las acciones de oro, de la injusticia que representa la inexistencia de una igualdad de trato para todos.
Herr Lehne verweist eindringlich auf den Schaden, den die so genannten "golden shares " anrichten können, sowie auf das Fehlen gleicher Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es la lengua azul, cuyas epidemias se repiten en el norte de Europa desde 2000 y que pueden causar un daño especialmente grave.
Eine davon ist die Blauzungenkrankheit, die seit dem Jahr 2000 immer wieder epidemieartig in Nordeuropa auftritt und besonders großen Schaden anrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los países son los mismos y una medida que puede ser útil en un país, posiblemente, podría causar graves daños en otro Estado miembro.
Nicht alle Länder sind gleich, und eine Maßnahme, die sich für ein Land als nützlich erweist, könnte unter Umständen in einem anderen Mitgliedstaat schwerwiegenden Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario definirlo de manera mucho más clara, ya que se inunda a los consumidores con información a través de Internet pero esto dista de ser fiable y puede causar muchos perjuicios: en casos extremos, hay gente que ha pagado el alquiler de apartamentos de vacaciones que ni siquiera existían.
Das muss sehr viel klarer definiert werden, da Verbraucher über das Internet mit Informationen überflutet werden. Das ist aber bei weitem nicht zuverlässig und kann sogar erheblichen Schaden anrichten: In Extremfällen haben Menschen die Miete einer Ferienwohnung bezahlt, die noch nicht einmal existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio puede acumularse en los tejidos cerebrales y en el sistema nervioso, donde puede causar graves daños.
Quecksilber kann sich im Hirngewebe und im Nervensystem ansammeln, wo es verheerenden Schaden anrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero pedirles que apoyen una enmienda que hemos presentado, relacionada con el transporte de mercancías peligrosas por vías navegables, que ha de estar sujeto a normas tan estrictas como las aplicables a la carretera y al ferrocarril, pues un accidente con mercancías peligrosas en una vía navegable puede causar daños enormes e irreparables.
Ich würde Sie auch bitten, einen Änderungsantrag zu unterstützen, den wir eingebracht haben und der den Transport gefährlicher Güter auf Wasserstraßen betrifft. Hier müssen ebenso strenge Regelungen wie zum Beispiel auf der Straße oder auf der Schiene gelten, denn ein Unglück mit gefährlichen Gütern auf einem Flussweg kann enorme und nicht wiedergutzumachende Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la unidad de la Unión Europea sufrirá nuevas pruebas, algunas en forma de nuevas armas virtuales que pueden causar grandes daños a la sociedad moderna.
Gleichzeitig wird es neue Bewährungsproben für die Einheit der Europäischen Union geben sowie Tests neuer virtueller Waffen, die in einer modernen Gesellschaft großen Schaden anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños más adelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto también algunas de las afirmaciones del Sr. Garriga Polledo acerca de los daños que pueden causar los tipos de cambio flotantes.
Ich schließe mich auch einigen der Aussagen Herrn Garriga Polledos über den Schaden an, den floatende Wechselkurse anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios propuestos pueden causar confusión y diluir los acuerdos ya existentes en la Directiva Marco del Agua.
Die vorgeschlagenen Änderungen könnten zu Unklarheiten führen und die bereits in der Wasserrahmenrichtlinie enthaltenen Regelungen aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente leemos que los organizadores de las manifestaciones deberán evitar cualquier colaboración con sospechosos de causar episodios violentos.
Weiter unten im Bericht lesen wir, dass die Organisatoren die Zusammenarbeit mit Kreisen vermeiden sollten, die im Verdacht stehen, gewalttätige Zwischenfälle zu provozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se deberían aprobar presupuestos rectificativos ni transferencias durante el periodo transitorio y se deberían concentrar todos los esfuerzos en la adopción del marco jurídico para evitar causar más perjuicios a los intereses de los contribuyentes.
Es sollten daher während des Übergangszeitraums keine Berichtigungshaushaltspläne oder Übertragungen genehmigt werden und sämtliche Anstrengungen sollten sich auf die Annahme des Rechtsrahmens konzentrieren, um zusätzliche Nachteile für die Steuerzahler zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, las consultas adecuadas a las industrias pesquera y de acuicultura son no sólo deseables, sino también absolutamente necesaria y esencial para evitar cualesquiera consecuencias perjudiciales para la industria pesquera que puedan causar niveles no justificados científicamente.
In diesem Zusammenhang ist die ordnungsgemäße Konsultation der Fischereiwirtschaft und des Aquakultursektors nicht nur wünschenswert, sondern absolut unerläßlich und wichtig, um nachteilige Auswirkungen auf die Fischereiwirtschaft aufgrund von wissenschaftlich nicht gerechtfertigten Grenzwerten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que analizar el problema sin causar preocupaciones innecesarias a los trabajadores del sector y sin disparar la alarma en sector de los seguros.
Wir müssen das Problem jedoch angehen, ohne unnötige Ängste zu schüren, die die Arbeitnehmer in diesem Zweig verunsichern und die Versicherungsbranche mehr als hellhörig werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco entiendo la postura que la industria farmacéutica estadounidense adoptó en Sudáfrica, ni la posición que tomó cuando estuvo a punto de causar una división entre los Estados Unidos y Brasil, hasta que el Gobierno de los Estados Unidos vio la luz. Realmente no puedo entender su actitud.
Ich kann den Standpunkt der US-Pharmaindustrie nicht nachvollziehen, ebenso wenig wie ich die Position verstanden habe, die sie in Südafrika vertreten hat, oder die Position, die sie in einem Fall eingenommen hat, in dem es fast zu einer Auseinandersetzung zwischen den USA und Brasilien gekommen wäre, ehe die US-Regierung die Situation erfasst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«elementos críticos para la seguridad y el medio ambiente»: las partes de una instalación, incluidos los programas informáticos, uno de cuyos fines es impedir o limitar las consecuencias de un accidente grave, o cuyo fallo podría causar, o contribuir a sustancialmente a causar, un accidente grave;
„sicherheits- und umweltkritische Elemente“ die Teile einer Anlage einschließlich Computerprogrammen, deren Zweck unter anderem darin besteht, einen schweren Unfall zu verhindern oder seine Folgen zu begrenzen, oder deren Versagen zu einem schweren Unfall führen oder wesentlich dazu beitragen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que en las zonas más apartadas de Escocia la infraestructura está menos desarrollada y que ello aumenta los costes y puede causar un perjuicio a los productores comunitarios.
Eine Partei machte geltend, in den entlegenen Gebieten Schottlands sei die Infrastruktur weniger entwickelt, was zu einer Kostensteigerung und möglicherweise zu einer Schädigung der Gemeinschaftshersteller führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al punto 38, sólo cabe flexibilizar la necesidad de ofrecer contrapartidas si tal reducción o limitación pudiera causar un deterioro manifiesto de la estructura del mercado, por ejemplo favoreciendo una situación monopolística o de oligopolio restringido.
Eine Lockerung der geforderten Gegenleistungen kommt gemäß Nummer 38 der Leitlinien nur in Betracht, wenn die Begrenzung oder Reduzierung der Marktpräsenz zu einer offenkundigen Verschlechterung der Marktstruktur führt, beispielsweise indirekt zur Schaffung eines Monopols oder einer engen Oligopolsituation.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matanza y las operaciones conexas a ella deberán realizarlas únicamente personas con el nivel de competencia adecuado para ese fin, sin causar a los animales dolor, angustia o sufrimiento evitable.
Die Tötung und damit zusammenhängende Tätigkeiten werden nur von Personen durchgeführt, die über entsprechende Fachkenntnisse verfügen; dabei sind die Tiere von vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden zu verschonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
causarverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos atentados terroristas con bomba estaban claramente destinados a causar el mayor número posible de víctimas civiles, a desestabilizar a la sociedad india y a debilitar la economía de ese país.
Mit diesen Terrorbomben sollten ganz eindeutig eine möglichst große Zahl ziviler Opfer verursacht, die indische Gesellschaft destabilisiert und die indische Wirtschaft geschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las inundaciones sufridas en el Reino Unido el año pasado, sabemos los daños humanos, económicos y ambientales que pueden causar.
Aus der Erfahrung der Überschwemmungen des vergangenen Jahres im Vereinigten Königreich ist uns bewusst, welche menschlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Schäden verursacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe presentado ayer, sin ir más lejos, en el Reino Unido por varias ONG medioambientales, incluida "Amigos de la Tierra", argumentaba vigorosamente que un vuelo de ida y vuelta a los Estados Unidos podía causar más contaminación que un automovilista medio del Reino Unido en un año.
Ein gestern im Vereinigten Königreich von mehreren Umwelt-NRO, zu denen auch die Friends of the Earth zählen, veröffentlichter Bericht machte auf eindrucksvolle Weise deutlich, daß ein Hin- und Rückflug in die USA mehr Verschmutzung verursacht als die Fahrten eines durchschnittlichen britischen Autofahrers im ganzen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo el problema planteado por el Sr. Truscott. No obstante, tengo que decir que las modalidades para la instalación de tacógrafos así como la observación de los períodos de conducción y todo lo que se exige de ellos, parece no causar problemas en otros Estados miembros.
Ich verstehe zwar das von dem Abgeordneten angesprochene Problem, doch muß ich sagen, daß die Bestimmungen für den Einbau von Fahrtenschreibern und die sich daraus ergebende Einhaltung von Fahrzeiten und so weiter keine Probleme in anderen Mitgliedstaaten verursacht zu haben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos conseguir que haya una mayor flexibilidad en dicha asignación sin con ello causar quebrantos a las compañías.
Wir werden versuchen, eine größere Flexibilität bei dieser Zuweisung zu erreichen, ohne daß dadurch Firmenzusammenbrüche verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un ámbito de competencia dentro de la Unión Europea que es el de la promoción de la salud y la prevención de enfermedades, que incluye las enfermedades y el sufrimiento que puede causar la violencia contra las personas de edad avanzada.
Die Zuständigkeit der Europäischen Union ist durchaus gegeben, und zwar betrifft dies den Bereich der Gesundheitsförderung und der Krankheitsvorbeugung. Dazu zählen auch Krankheiten und Leiden, die durch Gewalt gegen ältere Menschen verursacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la implementación de la ayuda técnica, así como el SIS, el SIS II y el SISone4ALL, se apliquen puntualmente y que el Parlamento europeo haya hecho todo lo posible por garantizar un acuerdo en primera lectura, evitando así el riesgo de causar retrasos en la aplicación del SIS II.
Ich begrüße, dass die Implementierung der technischen Hilfe, sowie SIS, SIS II und SISone4ALL rechtzeitig durchgeführt werden, und dass das Europäische Parlament sich sehr bemüht hat, eine Einigung in der ersten Lesung zu erzielen und damit das Risiko zu vermeiden, dass das Parlament Verzögerungen bei der Umsetzung von SIS II verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas de Dinamarca y la zona que rodea al mar Báltico son especialmente vulnerables a la contaminación que tan solo un naufragio podría causar.
Die dänischen Inseln und die Anrainergebiete der Ostsee sind gegenüber Verschmutzungen, die schon durch einen einzigen schiffbrüchigen Tanker verursacht werden, besonders empfindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la elaboración de perfiles predictivos y la extracción de datos son temas que han permanecido mucho tiempo sin analizar y agradezco enormemente el planteamiento positivo de la Comisión para reconocer este asunto y entender la posible discriminación indirecta que puede causar la elaboración de perfiles delictivos en función de la etnia.
Wir sind davon überzeugt, dass prediktive Profilerstellung und Data-Mining Themen sind, die lange unbearbeitet waren und ich heiße den positiven Ansatz der Kommission sowohl an die Anerkennung dieser Frage als auch an das Verständnis der möglichen indirekten Diskriminierung, die von ethnischer Profilerstellung verursacht werden kann, sehr willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Parlamento Europeo acaba de aprobar enmiendas interesantes, que reconocen una responsabilidad civil e imponen la obligación de suscribir un seguro para cubrir todos los daños que pueden causar las personas que liberan OMG.
Das Europäische Parlament hat beispielsweise gerade interessante Änderungsanträge verabschiedet, die eine zivilrechtliche Haftung vorsehen und eine Versicherungspflicht vorschreiben, die für alle Schäden gelten soll, die von Personen, die GVO freisetzen, verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levemir no debe administrarse por vía intravenosa ya que puede causar hipoglucemia grave.
Levemir darf nicht intravenös gegeben werden, da es zu einer schweren Hypoglykämie führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted toma una dosis demasiado baja, si usted toma su medicamento irregularmente o si interrumpe el tratamiento prematuramente, puede poner en peligro el éxito del tratamiento o puede causar recurrencias, que son más difíciles de tratar.
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estudios epidemiológicos han sugerido que la administración concomitante de medicamentos inhibidores de la ECA y antidiabéticos (insulinas, agentes hipoglucemiantes orales) puede causar un aumento de la glucosa en sangre disminuyendo el efecto con riesgo de hipoglucemia.
Epidemiologische Studien haben darauf hingewiesen, dass die gleichzeitige Verabreichung von ACE-Hemmern und antidiabetischen Arzneimitteln (Insuline, orale hypoglykämische Mittel) zu einer Verstärkung der blutzuckersenkenden Wirkung und somit zu einem Hypoglykämie-Risiko führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspensión brusca del tratamiento después de la administración a largo plazo a veces puede causar síndrome de abstinencia.
Markteinführung gezeigt, dass plötzliches Absetzen nach längerer Behandlung manchmal zu Absetzsymptomen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vasculitis (inflamación de los vasos sanguíneos que puede causar erupciones cutáneas, dolor de las articulaciones y problemas de riñón) y el síndrome exudativo de Stevens-Johnson (eritema multiforme), que es una reacción cutánea grave.
Vaskulitis (Entzündung der Blutgefäße, die zu Hautausschlägen, Gelenksschmerzen und Nierenproblem führen kann) und exsudatives Stevens-Johnson-Syndrom (Erythema multiforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy común y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.8).
Eine periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy frecuente y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.4).
Periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin también puede causar cambios en las pruebas de laboratorio que le haga su médico.
Avastin kann auch zu Veränderungen bei den Laborwerten führen, die Ihr Arzt erhebt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rasagilina ha demostrado ser un inhibidor selectivo de la MAO-B potente e irreversible, que puede causar un aumento de las concentraciones extracelulares de dopamina en el cuerpo estriado.
Es wurde nachgewiesen, dass Rasagilin ein starker, irreversibler selektiver MAO-B-Hemmer ist, der zu einem Anstieg der extrazellulären Dopamin-Spiegel im Striatum führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
causarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el médico debe pensar en un nino con dolor de cabeza del tipo peligroso, secundaria y causar más acción
En la medida en que un producto comercial no ha causado la actividad en cuestión, el producto no debería soportar el coste de explotación relacionado con esa actividad aunque la utilice.
Solange ein kommerzielles Produkt die betreffende Leistung nicht veranlasst hat, müsste es die mit dieser Leistung verbundenen Kosten selbst dann nicht tragen, wenn die Leistung in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiza sean los tiempos sobre-estimulados en lo que vivimo…...lo que cause que los jovenes metan s…...instrumentos en lugares tan extraños.
Vielleicht ist es also diese aufregende Zeit, in der wir leben, die junge Männer veranlasst, ihr Instrument in solch merkwürdige Dinge zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
En el futuro puedes causar pagos a tu PayPal cuenta en "Pago".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto puede traer una corriente de debate y de información mejor y me imagino que causará ciertas reservas entre aquellos a los que les interesaría que se repitiera todo lo sucedido con los escándalos.
Dies könnte ein Klima schaffen, in dem tiefer gehend diskutiert und die Öffentlichkeit umfassender informiert wird und das meines Erachtens auch diejenigen etwas zur Zurückhaltung veranlasst, die aus den zurückliegenden Skandalen keine Lehren ziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba buscando alguna acción que hubiese causado en Abu Nazi…...que saliera de la vista cerca de ese periodo.
Er hat nur nach einem Ereignis gesucht, das Abu Nazir dazu veranlasst hat, zu dieser Zeit unterzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Valor Agregado se traduce como \ valor anadido \ para denotar los beneficios especiales que causa un consumidor, en el mejor de optar por un producto o servicio.
Added Value bedeutet übersetzt 'Mehrwert' und bezeichnet damit den besonderen Nutzen, der einen Konsumenten im besten Fall dazu veranlasst, sich für ein Produkt oder eine Dienstleistung zu entscheiden.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Causaste que las rupturas temporales se ampliaran.
Du hast die zeitlichen Risse dazu veranlasst sich zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
A través de estos links, se tiene solamente acceso al contenido de la información dentro de nuestra servicio web. Si hubiere descarga de contenido no deseado, no nos haremos responsables, por lo que la transmisión de ciertos contenidos es causada por el acceso a nuestros “botones”.
DE
Durch den Querverweis vermittelt der Betreiber lediglich den Zugang zur Nutzung dieser Inhalte. für diese "fremden" Inhalte ist es nicht verantwortlich, da es die Übermittlung der Information nicht veranlasst, den Adressaten der übermittelten Informationen nicht auswählt und die übermittelten Informationen auch nicht ausgewählt oder verändert hat.
DE
El innecesario dolor que esto ha causado a Aung San caracteriza a este Gobierno.
Das völlig unnötige Leid, das hiermit Aung San angetan wurde, ist kennzeichnend für diese Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero jamás podría volver a Cleveland, no después de todo el dolor que le causé.
Aber ich kann nicht zu Cleveland zurückkehren, nach all dem was ich ihm angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos occidentales están dispuestos a discutir con los chinos y los indios sobre si la carga de los costos se propagará a las economías emergentes o no y cuándo, pero son se callan cuando se trata de la injusticia mucho mayor que se le causa a la gente más pobre del mundo.
Die westlichen Regierungen sind bereit, mit Chinesen und Indern darüber zu streiten, ob und wann die Last der Emissionssenkungen auf die Schwellenländer ausgeweitet wird, doch zu der viel größeren Ungerechtigkeit, die den Ärmsten der Welt angetan wird, sagen sie nichts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y veo lo que te causa. Sé cómo te ayuda la droga.
Und was sie dir antun und dass du die Drogen brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Con el gran D'Artagnan protegiéndom…¿quién en Francia sería tan tonto de intentar causarme daño?
Wenn ihr mich bewacht, wer würde da versuchen, MIR etwas anzutun?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué voy a causarnos eso, a ti y a mí?
Warum soll ich uns das antun? Dir und mir.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera sea el mal que te haya causado, te compensaré.
Was ich Euch angetan habe, werde ich wiedergutmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que logras si robas ese tren? ¿No crees que ya causaste bastantes problemas?
Siehst du, was du dem Jungen antust, wenn du den Zug stiehlst?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta lo que le causa a quienes lo usan. No me gusta cómo se comportan éstos.
Ich mag nicht, was es denen antut, die es nehmen, und was diese anderen antun.