linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
causar verursachen 3.016
auslösen 324 bringen 124 bereiten 22 lassen 21
[NOMEN]
causar .

Verwendungsbeispiele

causar verursachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo.
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Limpia metales. Pudo causar daño nervioso si inhaló lo suficiente.
Metallpoliermittel können Nervenschäden verursachen, wenn er genug davon inhaliert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Homer accidentalmente causó una crisis que acabó con Springfield.
Homer versehentlich verursacht eine Kernschmelze, die auslöscht Springfield.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Huntington no es la unica cosa que causa temblores.
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Space Hound 4 elimina archivos duplicados y sin uso que son desordenados en el disco duro y causando problemas. ES
Raum Hound 4 eliminiert doppelte und nicht mehr benötigte Dateien, die unübersichtlich sind Ihre Festplatte und Probleme verursachen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No replica pero causa daño o pone en peligro la seguridad de su ordenador.
Trojaner replizieren sich nicht, verursachen jedoch Schäden oder kompromittieren die Sicherheit Ihres Computers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


causar derecho .
causar estragos .
causar daño Schaden verursachen 378
causar un daño einen Schaden verursachen 378 . .
causar derecho a prestaciones . . .
la exposición podría causar... .
puede causar cáncer kann Krebs erzeugen 2
puede causar malformaciones congénitas .
puede causar fotosensibilización .
causar baja en el seguro .
puede causar alteraciones genéticas hereditarias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit causar

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta causar un desprendimiento.
Oder sie töten uns durch einen Steinschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Sonríe para causar buena impresión.
Das macht einen guten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Para causar toda esta agua.
Sodass all das Wasser kam.
   Korpustyp: Untertitel
(puede causar cáncer por inhalación),
(kann beim Einatmen Krebs erzeugen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los coágulos pueden causar infartos.
- Und das dann einen Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
No quise causar una pelea.
Ich wollte keinen Streit entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
- No quería causar ningún problema.
WARD: Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos causar una buena impresión.
Mach einen guten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera causar tanta molestia.
Ich möchte nicht zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a causar problemas.
Das gibt nur Probleme. Nicht filmen, Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no causar ningún inconveniente.
Ich will nicht länger stören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería causar ese daño.
Ich wollte das Leid herbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no debería causar sorpresa.
Das sollte allerdings keine Überraschung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque podríamos causar el desagrado
Auch wenn wir den Missmut derer auf uns nehmen
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho causar tantos problemas.
Es tut mir Leid. Ich bringe euch nur Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a causar problemas.
Ich fange keinen Ärger an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede causar cáncer por inhalación.
Kann Krebs erzeugen beim Einatmen
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Embrolló su cerebro. No pudo causar fiebre.
Gehirnstörungen lösen kein Fieber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que esperaba causar una buena impresión.
Er sagte, dass er einen guten Eindruck hinterlassen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
donde fallos locales pueden causar accidentes catastróficos
wo lokale Störfälle katastrophale Ausmaße annehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
- La afección que puede causar la muerte.
- des Fehlens von alternativen Behandlungsmöglichkeiten,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, puede causar la muerte por sofocación.
Mitunter führt sie zum Erstickungstod.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tygacil podría causar daños en el feto.
Schwangerschaft und Stillzeit Tygacil kann den Fetus schädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
R49 (puede causar cáncer por inhalación)
R49 (kann Krebs erzeugen beim Einatmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligroso para la salud:R45 (puede causar cáncer)
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca escuchaste lo de no causar daño?
Hast du was von "richte keinen Schaden an" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a causar un problema.
Ich kriege keine Probleme, sondern Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero causar pánico a la comunidad.
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
También podría causar la atrofia muscular.
Könnte auch den Muskelschwund erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Las nueces pueden causar alergias respiratorias.
Diese Nüsse lösen Allergien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de causar el menor dolor posible.
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos causar más daño de ese modo.
- Ja, so ist der Schaden größer.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero causar problemas a nadie.
Ich möchte niemandem weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían los analgésicos causar un orgasmo?
- Lösen Schmerzmittel Orgasmen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que intentaba causar impresión en mí.
Ich glaube, er wollte mich beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero causar una invasión SWAT.
Ich will keine Invasion des SWATs heraufbeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no va a causar problemas.
Sie macht keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que conocerte, debes causar impresión.
Sie müssen dich kennen lernen. Du machst Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le voy a causar ningún daño.
Ich würde ihr nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No le voy a causar problemas.
Sie bekommen keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos que efecto psicológico podría causar.
Wir kennen die Auswirkung auf ihre Psyche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tantos usos para causar parálisis temporal.
Es gibt so viel Bedarf an Kurzzeitlähmungen.
   Korpustyp: Untertitel
…causar daño a una mujer inocente.
Oder, u…verursachst schmerzen bei einer Unschuldigen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera causar molestias al Sr.
Ich will Herrn Chan nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta prueba puede causar estas cosas?
Kommt das durch diesen Test?
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede causar el efecto contrario.
Aber manchma…hat es den gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede esta prueba causar todo esto?
Kommt das durch diesen Test?
   Korpustyp: Untertitel
Semejantes palabras pueden causar la muerte.
Solche Worte können einen Mann das Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho para causar sensación en HD
Made to make a splash in HD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
estas fotos volverían a causar sensación.
Diese Fotos werden erneut begeistern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estos nombres en alemán pueden causar confusión. DE
Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
¿Y qué podría causar la pérdida de suspensión?
Und wie könnte sie den Schwebezustand verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si te arrestan por causar problemas en el camino,
Wenn du wegen aggressiven Fahrverhaltens verhaftet wirst,
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntales quién te pidió regresar y causar problemas.
Erzähl uns mal, wieso du zurückgekehrt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Este medicamento puede causar lesiones graves al bebé.
Dieses Arzneimittel könnte Ihrem Baby schwer schaden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se lo culpó de causar hepatitis en los humanos.
Man glaubte auch, es verursache Hepatitis bei Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revasc puede causar daños importantes en el feto.
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas enfermedades pueden causar un trastorno grave del sistema inmunitario.
Bestimmte Erkrankungen können das Immunsystem stark beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebetol puede causar daño al feto si una mujer
Rebetol kann das ungeborene Kind
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No, busquen lo que podría causar hipercortisolismo en una resonancia.
Nein, suchen Sie nach der Ursache von Hyperkortisolismus mittels MRT.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí para causar problemas. Solo soy realista.
Ich will nicht hart sein, ich bin nur Realist.
   Korpustyp: Untertitel
Es igualmente importante y necesario evitar causar esa impresión.
Auch dieser Eindruck muss unbedingt vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infección progresa siempre hasta causar la muerte.
Die Krankheit führt immer zum Tod.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
H413 Puede causar efectos nocivos duraderos para los organismos acuáticos
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein mit langfristiger Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se muere por causar una buena impresión en Washington.
Er will in Washington Eindruck schinden.
   Korpustyp: Untertitel
¡No sabes lo que es causar problemas a los demás!
Ihr wisst nicht, wie es ist, wenn man andere geschädigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo que no te voy a causar problemas.
Ich mache dir keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Reentrar a su palacio puede causar que mi determinación vacile
Meine Reise in die Ewigkeit soll nicht von Bitterkeit bestimmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Verkleidung oder Bauteil locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coágulos múltiples podrían causar isquemia en intestin…...pulmones o hígado.
Mehrfache Blutgerinnsel würden Darmischämie, Lungen und die Leber zusammen binden.
   Korpustyp: Untertitel
Panel o componente flojo o dañado, que podría causar lesiones.
Verkleidung oder Bauteil locker oder beschädigt und Gefahr von Verletzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero causar problemas entre tú y tu hijo.
Ich möchte nichts zwischen dir und deinem Sohn vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
La rápida presurizació…..puede causar que sus oidos se taponen.
- Der schnelle Druckanstie…..kann sich auf Ihre Ohren auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
He visto fuego de mortero no causar tanto daño.
Ich habe Mörserbeschuss gesehen, der nicht solch einen Schaden angerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Charlamos. Supongo que intentaba causar impresión en mí.
Dies und das. Ich glaube, er wollte mich beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
No sin causar danos irreparables en el cerebro, senor.
Nicht ohne irreparable Gehirnschäden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedo controlar mis habilidades, podría causar otro accidente.
Wenn ich mich nicht unter Kontrolle habe, könnte es wieder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prometo que esta vez iré sin causar problemas.
Ich mache diesmal keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera pidió nada, sólo le gusta causar problema…
Er hat nicht mal etwas verlangt. Er ist einfach nur gern böse.
   Korpustyp: Untertitel
Natasha pensaba que tú podrías causar la AAC.
Denken Sie, dass es so gemacht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Los antidepresivos pueden causar convulsiones en chico…...pero no orgasmos.
Antidepressiva lösen Krampfanfälle aus, nicht Orgasmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a decir algo, pero no quise causar problemas.
Fast hätte ich was gesagt, aber ich wollte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Me mortifica causar tantas preocupaciones a mis parientes.
Ich bin beschämt darüber, dass ich meinen Verwandten solchen Kummer verursache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste involucrado en causar lesiones a Darren Rigby?
Waren Sie beteiligt an den Verletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Y si me invita, podría causar todo un escándalo.
Und wenn Sie mich einladen, gibt es vielleicht einen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Podría causar daños irreparables a su cerebro humano, doctor.
Es könnte an Ihrem Gehirn irreparable Schäden zurücklassen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Su desaparición podría causar preguntas que no quieres contestar.
Sein Verschwinden wirft sehr unangenehme Fragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Acróbata especializado y con grandes conocimientos en causar muerte.
Bekannt für ihre unerhörten akrobatischen Fähigkeiten und berüchtigt als nebenberufliche Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si una mujer podía causar tanto alboroto.
Ich fragte mich, welches Mädchen einen Aufruhr rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se vaya. Voy a causar un incidente internacional.
Sie geht, oder es gibt einen internationalen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Me mortifica causar tantos problemas a mis parientes.
Ich bin beschämt darüber, dass ich meinen Verwandten solchen Kummer verursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a Bilbo, va a causar una conmoción.
Du kennst Bilbo Er versetzt die ganze Gegend in Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado intentó causar problemas en mi territorio.
Dieser Scheißkerl macht Ärger im meinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, señoras, no quería causar una discusión.
Bitte, meine Damen, ich wollte keinen Streit beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, seguro que no quería causar ningún daño.
Oh, ich bin sicher, er wollte niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- estrechamiento del esófago, dificultad para tragar que puede causar dolor,
- wenn Sie nicht schlucken können oder wiederholtes Erbrechen auftritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Os digo que no, sino a causar División!
Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los bikinis más sexy para causar sensación en la playa
Sexy Bikinis sorgen an den Stränden für jede Menge Aufsehen
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Crees que ese herpes labial puede causar esto?
Glauben Sie, dass das Fieberbläschen die Ursache dafür ist?
   Korpustyp: Untertitel