Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos.
DE
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen.
DE
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"le inspira a una a abandonar su cautela.
"inspiriert einen dazu, alle Vorsicht über Bord zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Dicha distribución rápida de la infección pide cautela extrema.
Pero insisto: este tipo de cosas se tiene que hacer con mucha prudencia y cautela.
Aber ich wiederhole nochmals: diese Dinge müssen mit sehr viel Vorsicht und Behutsamkeit angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto ha de actuarse con prudencia y cautela, pues esta cuestión afecta a millones de casos todos los días.
Hier sind Behutsamkeit und Besonnenheit notwendig. Millionen von Fällen sind hier Tag für Tag betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cautela puede estar funcionando mejor de lo que nadie esperaba.
Seine Behutsamkeit greift vielleicht sogar besser, als man es hätte erwarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente la gran cautela que hay que tener.
Dabei bedarf es offenkundig größter Behutsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
Precisamente por este motivo, es necesario que actuemos con la máxima cautela.
Genau aus diesem Grund müssen wir mit der größten Umsicht handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la seguridad de mis súbditos me obliga a actuar con cautela.
Aber die Sicherheit meiner Untertanen diktiert mir Umsicht.
Korpustyp: Untertitel
La ponente ha demostrado cautela y, en este tema, la cautela es buena consejera.
Die Berichterstatterin hat Umsicht gezeigt, und bei diesem Thema ist Vorsicht besser als Nachsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dadas las circunstancia…vamos a tener que, probable y desafortunadament…escuchar tu opinió…con cautela, Lawrence.
wir werden uns wahrscheinlich, unglücklicherweis…Ihre Meinung anhören müsse…mit Umsicht, Lawrence.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de grandes objetivos, proponemos cautela y control de los recursos que facilitamos.
Statt großer Ziele befürworte ich Umsicht und Kontrolle der von uns bereitgestellten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos proceder con cautela en toda esta materia.
Deshalb müssen wir bei diesem Thema mit Umsicht vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, será de gran importancia que haya un periodo de transición donde se actúe con cautela.
In dieser Hinsicht wird ein Übergangszeitraum, in dem wir mit Umsicht vorgehen, von größter Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias que impone la introducción del euro también pondrán a prueba la inteligencia, la cautela y la dedicación infatigable.
Auch Intelligenz, Umsicht und rastloses Engagement müssen sich an den Anforderungen messen lassen, die mit der Einführung des Euro gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proceder con cautela y flexibilidad.
Wir müssen mit Umsicht und Flexibilität vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podemos esperar que Rusia ejerza un cierto grado de cautela, ya que desempeña un papel crucial en cada uno de estos conflictos.
Von Russland, das in jedem dieser Konflikte eine entscheidende Rolle spielt, dürfen wir außerdem eine gewisse Umsicht erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaVorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario pues que la estrategia se base en gran medida en los principios de cautela y de prevención.
Daher muss sich die Strategie auf Prinzipien der Vorsorge und der Verhütung stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha conseguido un equilibrio entre el coste de la denegación de embarque y el principio de cautela en materia de seguridad.
Und schließlich geht es um die Ausgewogenheit zwischen den Kosten der Nichtbeförderung und dem Grundsatz der Vorsorge im Bereich der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí todavía es un misterio el hecho de que el Consejo no considere que las sustancias peligrosas cancerígenas, mutágenas o perjudiciales de conformidad con el principio de la cautela, puedan ser totalmente excluidas del uso en cosméticos.
Für mich ist es nach wie vor ein Rätsel, dass der Rat nicht die Meinung vertritt, dass gefährliche karzinogene, mutagene oder reproduktionstoxische Stoffe vollständig - gemäß dem Grundsatz der Vorsorge - von der Verwendung in Kosmetika ausgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de esta reunión deben basarse en conocimientos científicos y en el principio de cautela.
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los blanqueadores del PVC, los llamados ftalatos, son sospechosos de comportarse como hormonas y a la hora de efectuar futuras modificaciones a la legislación debemos respetar el principio de cautela.
Außerdem stehen die Weichmacher im PVC im Verdacht, den Hormonhaushalt zu stören, und wir müssen in Zukunft bei der Verabschiedung von Gesetzen den Grundsatz der Vorsorge beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, opino que la Comisión debe aplicar siempre el principio de cautela cuando sea apropiado, sin reservas ni demoras.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass die Kommission stets ohne zu zögern den Grundsatz der Vorsorge anwenden muss, wenn es notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, refleja una aplicación muy ofensiva y positiva del principio de cautela que me gustaría respaldar plenamente.
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo la petición de que se observe en todos los ámbitos el principio de cautela y de sostenibilidad.
Ich unterstütze die Forderung, in allen Bereichen das Prinzip der Vorsorge und Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede explicar que, después de haber reconocido que carecía de información sobre tales sustancias, la Comisión no aplique el principio de cautela?
Kann die Kommission erklären, warum sie, nachdem sie eingeräumt hat, dass es ihr an Informationen über diese Stoffe fehlt, nicht den Grundsatz der Vorsorge praktiziert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que las sustancias también sean tóxicas por otras razones, no podemos ni siquiera empezar a aplicar el principio de cautela, puesto que no existen métodos de ensayo reconocidos.
Wenn die Stoffe nicht noch aus anderen Gründen gefährlich oder giftig sind, können wir nicht einmal das Prinzip der Vorsorge anwenden, weil keine anerkannten Testmethoden vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaVorsorgeprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente los cambios que refuerzan el principio de cautela y el criterio de no confundir al consumidor, que son principios subyacentes del reglamento propuesto.
Ich begrüße darüber hinaus die Änderungen, die das Vorsorgeprinzip und das Kriterium, den Verbraucher nicht in die Irre zu führen, stärken. Diese wiederum sind grundlegende Prinzipien der vorgeschlagenen Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al principio de cautela, debemos evitar el uso de ciertos compuestos, de cuyas consecuencias para la salud de los consumidores carecemos de datos fiables y de evaluaciones científicas independientes.
Wir sollten - einhergehend mit dem Vorsorgeprinzip - die Verwendung bestimmter Zusammensetzungen vermeiden, für deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Verbraucher keine verlässlichen Daten und keine unabhängigen wissenschaftlichen Bewertungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aplica actualmente el principio de la cautela?
Arbeiten wir nunmehr nach dem Vorsorgeprinzip?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede dar apoyo a las recomendaciones y conclusiones generales de este estudio de la Organización Mundial de la Salud sobre el cambio climático y la salud humana debido, por ejemplo, a que se centra sobre el principio de cautela y el principio de desarrollo sostenible.
Die Kommission kann die allgemeinen Empfehlungen und Schlussfolgerungen dieses Berichts der Weltgesundheitsorganisation über den Klimawandel und die menschliche Gesundheit unterstützen, weil er beispielsweise das Vorsorgeprinzip und den Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el principio de cautela establecido en el Tratado CE exige que se establezca un valor límite con un riesgo de enfermedad extremadamente reducido.
Das im EG-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede comprobar que en la práctica es muy difícil aplicar el principio de la cautela.
Man kann nur feststellen, dass es in der Praxis sehr schwer ist, das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Comisión no puede usar el mismo argumento para los antibióticos en los piensos como el que usa para las hormonas en la discusión con la OMS, es decir, que rija el principio de la cautela.
Ich kann nicht ganz verstehen, warum die Kommission beim Thema Antibiotika im Tierfutter in der Diskussion mit der WHO nicht dieselben Argumente benutzen kann wie im Fall der Hormone: daß das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí tiene la Comisión una posibilidad de aplicar el principio de la cautela, lo cual opino que debería hacer.
Ich meine, daß die Kommission hier die Möglichkeit hat, das Vorsorgeprinzip anzuwenden, was meiner Meinung nach auch getan werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas eran que una vez más escuchamos que iba a regir el principio de la cautela.
Die guten waren, daß auch hier das Vorsorgeprinzip gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Comisario, ¿no podemos también en este caso aplicar el principio de la cautela tratándose de la continuación de la prohibición de Suecia y Finlandia?
Sehr geehrter Herr Kommissar! Können wir nicht auch in diesem Punkt das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn es um die Aufrechterhaltung des Verbots in Finnland und Schweden geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaVorsorgeprinzips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos alcanzar un acuerdo el 19 de abril a fin de que el principio de cautela se incluya en el manual de los procedimientos del Codex alimentarius.
Wir hoffen, daß am 19. April eine Einigung über die Aufnahme des Vorsorgeprinzips in das Handbuch für den Codex Alimentarius erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es muy importante para el conjunto de la política medioambiental comunitaria, ya que se contará con un instrumento que facilitará el cumplimiento de los compromisos contenidos en el Tratado y en otros acuerdos acerca del desarrollo sostenible y de la aplicación del principio de la cautela.
Es handelt sich hier um eine für die Umweltpolitik der gesamten Gemeinschaft außerordentlich wichtige Richtlinie, die dazu beiträgt, die sich aus dem Vertrag und anderen Übereinkommen über eine nachhaltige Entwicklung und die Beachtung des Vorsorgeprinzips ergebenden Verpflichtungen leichter erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio es muy conveniente que se haya incorporado en la directiva algo que se denomina límites de medidas, que en la práctica, queridos amigos, es el principio de cautela.
Ich persönlich halte es für außerordentlich positiv, dass auch die so genannten Aktionsgrenzwerte in die Richtlinie aufgenommen wurden, denn das, liebe Kollegen, stellt eine praktische Anwendung des Vorsorgeprinzips dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el principio de cautela, creo que debería prohibirse el uso en los cosméticos de sustancias cancerígenas, mutágenas y tóxicas para la reproducción, clasificadas en las categorías 1, 2 y 3 en función de sus posibles riesgos.
Und schließlich ist es meines Erachtens im Sinne des Vorsorgeprinzips erforderlich, dass krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe, die je nach Gefährdungspotential in die Kategorien 1, 2 und 3 eingestuft sind, von der Verwendung in Kosmetika ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de cautela, una mayor incertidumbre en esta zona no es motivo para ser menos cauteloso, de modo que no puedo respaldar las enmiendas 1, 8 y 9, que excluirían esta zona.
Nach Maßgabe des Vorsorgeprinzips können die vielen Unsicherheiten, die über die Bestände in diesem Gebiet herrschen, kein Grund dafür sein, weniger Vorsicht walten zu lassen. Daher kann ich die Änderungsanträge 1, 8 bzw. 9 nicht befürworten, denen zufolge dieses Gebiet ausgenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque algunos piensan que no sabemos lo suficiente, en este contexto debería regir el principio de la cautela, es decir, la sola sospecha de que esto conduce a largo plazo a problemas graves para la salud humana debería hacer que erradiquemos el uso de antibióticos en los alimentos animales.
Aber auch wenn viele meinen, daß wir nicht genug wissen, so müßte die Anwendung des Vorsorgeprinzips in diesem Zusammenhang gelten, d. h. der bloße Verdacht, daß dies langfristig zu großen Problemen für die menschliche Gesundheit führen kann, müßte ausreichen, um die Verwendung von Antibiotika in Futtermitteln einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se permite pescar de nuevo, la actividad se lleva a cabo en función del principio de cautela, y esa es la forma en que debe hacerse.
Befischung ist heute wieder erlaubt und erfolgt auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips, und so sollte es auch gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué esperamos para aplicar el principio de cautela y evitar la importación de animales clonados?
Was wollen wir durch die Anwendung des Vorsorgeprinzips und die Verhinderung des Imports geklonter Tiere erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, al igual que el Consejo además, comparte el deseo, que acaba de reiterar el Sr. Kreissl-Dörfler, de examinar el enfoque del principio de cautela en ese sector.
Doch die Kommission und im Übrigen auch der Rat schließen sich dem Wunsch von Herrn Kreissl-Dörfler an, die Anwendung des Vorsorgeprinzips in diesem Bereich zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, además de utilizar el principio de cautela, es prudente optar por establecer tal límite.
Außerdem denke ich, es wäre ratsam, eine solche Begrenzung zusätzlich zur Anwendung des Vorsorgeprinzips festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, es un secreto a voces que el Gobierno británico fue convencido sólo mediante la promesa de guardar cautela en la directiva sobre la información y consulta durante un año en lo que se refiere a la sociedad anónima europea con unos derechos mínimos de coparticipación.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, daß die britische Regierung nur durch die Zusicherung einer Zurückhaltung bei der Informations- und Konsultationsrichtlinie für ein Jahr zur europäischen Aktiengesellschaft mit Mindestmitbestimmungsrechten gewonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera pedir cautela a la hora de hacer que los servicios de interés económico general se abran al mercado.
Ich plädiere daher für Zurückhaltung bei der Öffnung des Marktes für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden perfectamente no ser demasiado ambiciosos, lo que nos conduciría a una cautela excesiva.
Wobei es den Mitgliedstaaten nun ohne weiteres möglich ist, diesbezüglich nicht übermäßig ambitioniert zu sein, was auch zu zu viel Zurückhaltung führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a una apelación, comprendo su cautela, pero ha dicho que podemos apelar.
Ich verstehe seine Zurückhaltung hinsichtlich eines Einspruchs, er sagte jedoch, daß wir durchaus Einspruch erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mediante la cautela a la hora de elevar los salarios líquidos aumentan las ganancias y las inversiones en nuevos puestos de trabajo, no basta con despachar a los colaboradores con un agradecimiento por la prudencia mostrada.
Wenn durch die Zurückhaltung bei Barlohnerhöhungen die Gewinne und die Investitionen in neue Arbeitsplätze erhöht werden, genügt es nicht, die Mitarbeiter nur mit einem Dankeschön für die Zurückhaltung abzuspeisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros actuarán con vigilancia y cautela por lo que atañe a la entrada o el tránsito por sus territorios de personas que trabajen por cuenta o bajo la dirección de una persona o entidad designadas que estén incluidas en la lista del anexo I.
Die Mitgliedstaaten üben Wachsamkeit und Zurückhaltung in Bezug auf die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet von Personen, die im Namen oder auf Anweisung einer benannten, in Anhang I aufgeführten Person oder Einrichtung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros actuarán con vigilancia y cautela por lo que atañe a la entrada o el tránsito por sus territorios de personas que trabajen por cuenta o bajo la dirección de una persona o entidad designadas que estén incluidas en la lista del anexo I.».
Die Mitgliedstaaten üben Wachsamkeit und Zurückhaltung in Bezug auf die Einreise in bzw. die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet von Personen, die im Namen oder auf Anweisung einer benannten, in Anhang I aufgeführten Person oder Einrichtung tätig sind."
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del Centraal Planbureau indica explícitamente que los mercados neerlandeses de la banda ancha no suelen presentar deficiencia alguna, que las empresas tienen suficientes incentivos como para invertir en la banda ancha y que la mejor política que pueden hacer las autoridades públicas es una política de cautela que deje al mercado hacer su labor.
In dem CPB-Bericht wird ausdrücklich erklärt, dass auf den Breitbandmärkten in den Niederlanden im Allgemeinen kein Marktversagen vorliegt, die Unternehmen genügend Anreize für Breitbandinvestitionen erhalten und der Staat am besten eine Politik der Zurückhaltung verfolgen und den Marktkräften freien Lauf lassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, ha instado a que se actúe con cautela y ha declarado que ambos países son muy importantes para la región y que, para abordar todas las situaciones de Oriente Próximo, será muy importante que mejoren su relación y que esta recupere la normalidad.
UN-Generalsekretär Ban Ki Moon mahnte Zurückhaltung an: Beide Seiten seien wichtige Länder in der Region und ihr verbessertes, normales Verhältnis sei sehr wichtig für den Friedensprozess im gesamten Nahen Osten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el desarrollo de métodos alternativos de resolución de conflictos pasa a ser un objetivo, se impone la cautela en cuanto a la adopción de legislación.
Wenn die Entwicklung alternativer Methoden für die Beilegung von Streitigkeiten ein Ziel ist, dann ist Zurückhaltung bei der Rechtsetzung geboten.
Korpustyp: EU DCEP
cautelaVorsicht geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente quiero reiterar la cautela que he destacado antes respecto de la competencia legítima del Consejo en esta materia.
Ich möchte noch einmal betonen, dass im Hinblick auf die Zuständigkeit des Rates in dieser Frage Vorsichtgeboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso actuar con cautela ante un texto como el del Consejo, en que, como ha subrayado también el ponente, después de años de debate, ahora se pretende resolverlo todo en muy pocos meses.
Daher ist Vorsichtgeboten, wenn man ein Dokument wie dieses vom Rat vorgelegte behandelt, bei dem man sich, wie auch der Berichterstatter hervorgehoben hat, nach jahrelangen Diskussionen nun anmaßt, alle Probleme innerhalb weniger Monate zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la evolución de los mercados de bonos indiciados con la inflación en 2009 ha de interpretarse con cautela , debido a que estos mercados estuvieron sometidos a fuertes perturbaciones hacia finales de 2008 , con niveles anormalmente altos de rendimiento real en un entorno de crisis económica .
inflationsindexierte Anleihen im Jahr 2009 ist jedoch Vorsichtgeboten . So standen die Märkte für inflationsindexierte Anleihen Ende 2008 angesichts schwerwiegender Spannungen im Zeichen ungewöhnlich hoher realer Renditen .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de unos resultados relativamente positivos en el 2006 , es posible que , de cara al futuro , sea necesaria cierta cautela , dado que se han observado algunas señales de empeoramiento en el entorno empresarial general y en el mercado de crédito .
7 Trotz der relativ günstigen Entwicklung im Jahr 2006 ist mit Blick auf die Zukunft doch eine gewisse Vorsichtgeboten , da gewisse Anzeichen für eine Verschlechterung des allgemeinen Unternehmensumfelds und der Kreditmärkte wahrzunehmen sind .
Korpustyp: Allgemein
Si bien estas palabras ameritan cautela, los fundamentales de la economía las sustentan.
Obwohl bei dieser Wortwahl Vorsichtgeboten ist, bestätigen die wesentlichen Wirtschaftsdaten diese Aussage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziconotida se debe administrar con cautela en pacientes con trastornos de la función hepática.
Bei der Gabe von Ziconotid an Patienten mit Leberfunktionsstörung ist Vorsichtgeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotida se debe administrar con cautela en pacientes con trastornos de la función renal.
Bei der Gabe von Ziconotid an Patienten mit Nierenfunktionsstörung ist Vorsichtgeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados debe administrarse con una cautela particular en pacientes con signos de
Bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten an Patienten mit Zeichen einer Leberfunktionsstörung ist besondere Vorsichtgeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxazosina debe administrarse con una cautela particular en pacientes con signos de insuficiencia hepática.
Bei Anwendung von Doxazosin an Patienten mit Zeichen einer Leberfunktionsstörung ist besondere Vorsichtgeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo si no la conocemos, es necesaria una cierta cautela.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cautelavorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda la cordialidad y cautela, es preciso cuestionar este proceder.
Dieses Verhalten muss - ich sage das jetzt sehr höflich und vorsichtig - hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algo más que añadir; recomiendo cautela, señor Oettinger, cuando señala al señor Sarkozy como el gran paladín de la lucha por la seguridad nuclear mundial.
Vielleicht ein letztes Wort: Ich wäre vorsichtig, Herr Oettinger, Herrn Sarkozy als große Hoffnung im Kampf für die Atomsicherheit weltweit einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una especie de línea roja que no debemos atravesar, y le pediría a la Comisión que actuara con mucha cautela en esta materia.
Es gibt eine rote Linie, die nicht überschritten werden sollte, und ich möchte die Kommission auffordern, in dieser Angelegenheit sehr vorsichtig vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debemos responder con cautela a estos hechos y no matar al mensajero tan solo por traer malas noticias.
Ich sage dies, um damit deutlich zu machen, dass wir bei unseren entsprechenden Reaktionen vorsichtig sein sollten und nicht gleich den Boten erschießen sollten, bloß weil er schlechte Nachrichten überbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la utilidad del instrumento de armonización máxima, pero al igual que el Sr. Whitehead en su informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, pedimos cautela y que se proceda caso por caso: de lo contrario, corremos el riesgo de extralimitarnos.
Wir anerkennen, dass die maximale Harmonisierung zwar ein geeignetes Mittel sein kann, wie der Kollege Whitehead in seinem Bericht im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik fordern wir jedoch, vorsichtig zu sein und eine Bewertung auf Einzelfallbasis vorzunehmen, denn sonst laufen wir Gefahr, zu weit vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que sigue sobrando cautela y timidez y hace falta audacia, a la hora de la verdad, en la concreción de la Comisión.
Ich glaube, hier wird noch immer zu vorsichtig und zu schüchtern gehandelt; wenn es darauf ankommt, muß die Kommission Mut beweisen und konkrete Aussagen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, habría que dejar claro que las restituciones a la exportación son un instrumento de control de mercado de la Unión Europea que la Comisión utiliza con gran cautela y que se aplican únicamente en casos excepcionales.
Zunächst muss verdeutlicht werden, dass Ausfuhrerstattungen ein Instrument der Europäischen Kommission für Marktkontrolle sind, das die Kommission sehr vorsichtig und nur in sehr wenigen Ausnahmefällen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que actuar con mucha, mucha cautela en este ámbito.
Daher sollte man hier sehr, sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es comprensible la atención y cautela que dedica Libia a este tema.
Daher ist es nachvollziehbar, dass Libyen diesem Thema so viel Aufmerksamkeit widmet und so vorsichtig auf diesem Gebiet agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos tener mucha cautela en relación con los cambios del régimen fiscal.
Gleichzeitig sollten wir mit Veränderungen im Steuersystem sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en lo que respecta a nosotros, sigue habiendo una necesidad de una especificación mayor, más cautela y mejor control de la función de la perdurabilidad de la pesca.
Unserer Ansicht nach ist noch immer eine weitere Spezifizierung, mehr Sorgfalt und eine bessere Kontrolle erforderlich unter Berücksichtigung des Prinzips der Nachhaltigkeit in der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe proceder con especial cautela al aplicar Protopic a pacientes que presenten una alteración extensa de la piel durante un periodo de tiempo prolongado, especialmente en niños (ver sección 4.2).
Werden Patienten mit großflächiger Hautbeteiligung, insbesondere Kinder, über längere Zeit mit Protopic behandelt, ist Sorgfalt geboten (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la creación de nuevas agencias una vez se resuelvan estas cuestiones debe considerarse con la máxima cautela para asegurarse de que son realmente necesarias y que ofrecen la mejor relación calidad-precio en la prestación de un objetivo político acordado;
vertritt die Auffassung, dass die Einrichtung weiterer Agenturen, nachdem diese Fragen geklärt sind, mit äußerster Sorgfalt geprüft werden sollte, um zu gewährleisten, dass sie wirklich gebraucht werden und die Mittel dafür zur Erreichung des vereinbarten politischen Ziels optimal eingesetzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de utilizar con cautela términos como "enfermedades mentales", "trastornos mentales", "enfermedad mental grave" y "trastorno de la personalidad";
betont die Notwendigkeit, die Bezeichnungen "psychische Erkrankung", "psychische Störung", "schwerwiegende psychische Krankheit" und "Persönlichkeitsstörung" mit Sorgfalt zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Los términos «con la debida cautela» son demasiado vagos para expresar la obligación del importador consistente en comprobar que el fabricante de fuera de la UE ha llevado a cabo la evaluación de riesgo apropiada.
Die Formulierung „gebührende Sorgfalt“ stellt eine zu vage Umschreibung der Verpflichtung des Importeurs dar, sich zu vergewissern, dass der Hersteller außerhalb der EU eine ordnungsgemäße Risikobewertung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
– sean consecuencia de circunstancias fuera del control de la empresa ferroviaria que ésta no pudo prevenir y cuyas consecuencias tampoco pudo evitar, pese a haber actuado con la cautela requerida por las circunstancias;
– Umstände, die außerhalb des Betriebs des Eisenbahnunternehmens liegen und die das Verkehrsunternehmen trotz Anwendung der unter den gegebenen Bedingungen erforderlichen Sorgfalt nicht vermeiden konnte und deren Folgen es nicht verhindern konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que, cualquiera que sea la naturaleza de esas relaciones, en toda democracia es esencial evaluar con gran cautela cualquier procedimiento de recogida y conservación sistemática de datos, especialmente cuando se refieran a personas que no presentan ningún peligro para la colectividad.
Selbstverständlich ist es unabhängig von der Art dieser Beziehungen in jeder Demokratie von wesentlicher Bedeutung, mit besonderer Sorgfalt jede Form der systematischen Sammlung und Speicherung von Daten zu bewerten, insbesondere in den Fällen, in denen diese Daten Personen betreffen, die keine Gefahr für die Allgemeinheit darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
b) consecuencia de circunstancias fuera del control de la empresa ferroviaria que ésta no pudo prevenir y cuyas consecuencias tampoco pudo evitar, pese a haber actuado con la cautela requerida por las circunstancias;
Umstände, die außerhalb des Betriebs des Eisenbahnunternehmens liegen und die das Verkehrsunternehmen trotz Anwendung der unter den gegebenen Bedingungen erforderlichen Sorgfalt nicht vermeiden konnte und deren Folgen es nicht verhindern konnte,
Korpustyp: EU DCEP
d) culpa del comportamiento de terceros que la empresa ferroviaria no pudo prevenir y cuyas consecuencias tampoco pudo evitar, pese a haber actuado con la cautela requerida por las circunstancias; otra empresa que haga uso de la misma infraestructura ferroviaria no podrá considerarse como tercero.
d) das Verhalten eines Dritten, das das Verkehrsunternehmen trotz Anwendung der unter den gegebenen Bedingungen erforderlichen Sorgfalt nicht verhindern konnte und dessen Folgen es nicht verhindern konnte; ein anderes Unternehmen, das dieselbe Eisenbahninfrastruktur verwendet, gilt nicht als Dritter.
Korpustyp: EU DCEP
cauteladas Vorsorgeprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en el informe, hay que tener en cuenta el principio de cautela, y no sacrificarlo a consideraciones comerciales, dadas las posibles repercusiones de los OMG.
Wie der Berichterstatter anmerkt, ist dasVorsorgeprinzip zu beachten und die Unterordnung dieses Prinzips unter kommerzielle Erwägungen angesichts der potentiellen Auswirkungen von GVO abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos enfrentamos con un posible riesgo es importante aplicar el principio de cautela.
Wenn wir mit einem potentiellen Risiko konfrontiert sind, muss dasVorsorgeprinzip zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vuelvo a pedir a la Comisión que aplique el principio de cautela de manera coherente o reconozca que todo este asunto es un ejercicio que obedece a motivos políticos en el que están en juego poderosos intereses comerciales, que debilita el principio de cautela y amenaza con convertirlo en una farsa.
Ich fordere daher die Kommission erneut auf, das Vorsorgeprinzip entweder konsequent anzuwenden oder zuzugeben, daß das Verbot von Phthalaten eine politisch motivierte Maßnahme ist, bei der einflußreiche Wirtschaftskreise ihre Hand im Spiel haben und durch die dasVorsorgeprinzip unterminiert und zur Farce gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de medio ambiente de la Unión debe seguir basándose en unos conocimientos fiables y garantizar que los datos que en que se apoya la elaboración de políticas, también en los casos en que se haya invocado el principio de cautela, puedan comprenderse mejor a todos los niveles.
Die Umweltpolitik der Union sollte sich weiterhin auf eine solide Wissensgrundlage stützen und sicherstellen, dass die den politischen Entscheidungen zugrunde liegenden Fakten, einschließlich der Fälle, in denen dasVorsorgeprinzip zur Anwendung kam, auf allen Ebenen besser verstanden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su resolución de 26 de octubre de 2000 , el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que utilizara el principio de cautela en relación con los alteradores endocrinos.
In seiner Stellungnahme vom 26. Oktober 2000 forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, in Verbindung mit Stoffen, die sich störend auf das Hormonsystem auswirken, dasVorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector nuclear en general y el transporte de materiales radiactivos en particular se hallan regulados por el Tratado Euratom y por los principios de cautela, de quien contamina paga y de transparencia de la Unión Europea, así como por la legislación europea e internacional en materia de transportes en general,
in der Erwägung, dass der Nuklearbereich allgemein und der Transport radioaktiver Stoffe im Besonderen durch den Euratom-Vertrag, dasVorsorgeprinzip, das Verursacherprinzip und den Grundsatz der Transparenz der Europäischen Union sowie durch die europäischen und internationalen Rechtsvorschriften für den Verkehrsbereich geregelt sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que esta disposición puede ser contraria al principio de cautela previsto en el Tratado de Maastricht?
Verstößt ein solches Vorgehen nach Ansicht der Kommission nicht gegen dasVorsorgeprinzip, das im Vertrag von Maastricht verankert ist?
Korpustyp: EU DCEP
cautelaBedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está actuando con cautela, tranquilamente pero con un objetivo.
Sie gehen mit Bedacht, Sie gehen ruhig vor, aber zielgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio representa, pues, un importantísimo vehículo y una oportunidad para el desarrollo económico y social, pero también es un arma – principalmente en manos de los países desarrollados – que tiene que utilizarse con cautela en tanto que puede decidir de manera irreversible el futuro de un país o de un área geográfica.
Der Handel ist daher ein äußerst wichtiger Träger und eine Chance für wirtschaftliche und soziale Entwicklung, aber außerdem eine Waffe – hauptsächlich in Händen der entwickelten Länder –, die mit Bedacht eingesetzt werden muss, da sie unwiderruflich über die Zukunft eines Landes oder eines geografischen Gebiets entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Italia de Berlusconi -y elijo con cautela mis palabras, pues no tengo nada en contra de este señor- es un modelo de libertad, de libertad de expresión y de diversidad de prensa en comparación con muchos otros países europeos.
Das Italien Herrn Berlusconis - und ich wähle meine Worte mit Bedacht, denn ich habe nichts zu tun mit diesem Mann - ist ein Vorbild für Freiheit, Meinungsfreiheit und Pressevielfalt, verglichen mit vielen anderen europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más inteligente actuar con cautela aplicando un impuesto poco oneroso al carbono de 0,5 dólares, aproximadamente, por tonelada -unos 0,5 centavos por galón de gasolina o 0,1 céntimos de euro por litro de petróleo- y aumentarlo gradualmente a lo largo del siglo.
Es wäre klüger mit Bedacht zu handeln und eine geringe Kohlendioxidsteuer in Höhe von etwa $0,5 Dollar pro Tonne einzuführen - etwa 0,5 US-Cent pro Gallone (3,78 l) Gas oder 0,1 Euro-Cent pro Liter Benzin - und diese schrittweise im Lauf des Jahrhunderts zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No piensa el Consejo que las autoridades belgas deben garantizar la libertad de manifestación y de expresión alrededor de las sedes de las instituciones europeas y que deben mostrar la máxima circunspección y cautela al prohibir manifestaciones libres y pacíficas y, más aún, evitar su represión violenta?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die belgischen Behörden in den Orten, in denen Gemeinschaftsorgane ihren Sitz haben, die Demonstrations- und Meinungsfreiheit gewährleisten müssen und dass mit Bedacht und größter Vorsicht vorgegangen werden sollte, wenn es um das Verbot freier und friedlicher Demonstrationen und vor allem um deren gewaltsame Zerschlagung geht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión que las autoridades belgas deben garantizar la libertad de manifestación y de expresión alrededor de las sedes de las instituciones europeas y que deben mostrar la máxima circunspección y cautela al prohibir manifestaciones libres y pacíficas, y más aún en su represión violenta?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die belgischen Behörden in den Orten, in denen Gemeinschaftsorgane ihren Sitz haben, die Demonstrations- und Meinungsfreiheit gewährleisten müssen und dass mit Bedacht und größter Vorsicht vorgegangen werden sollte, wenn es um das Verbot freier und friedlicher Demonstrationen und vor allem um deren gewaltsame Zerschlagung geht?
Korpustyp: EU DCEP
cautelaumsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debemos reflexionar, actuar con prudencia y cautela, respetando las sensibilidades, pero sin pérdida de tiempo.
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, insto a los diputados al Parlamento Europeo y a la Comisión a que sean realistas y manejen con cautela el dinero que tenemos y con el que deberíamos tratar de reportar el máximo beneficio a nuestros electores.
Ich appelliere daher nochmals an alle Abgeordneten und an die Kommission, realistisch zu sein und umsichtig mit unserem Geld umzugehen, das wir doch zum größtmöglichen Nutzen unserer Wähler einsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe enfocarse con cautela la producción de biocarburantes y otros biolíquidos en el contexto del aumento de los precios de los alimentos y los retos mundiales.
Die Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen sollte angesichts der steigenden Nahrungsmittelpreise und der globalen Herausforderungen umsichtig angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
S. in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
E. in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
Korpustyp: EU DCEP
cautelasorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, tenemos la responsabilidad hacia las generaciones futuras de utilizar con cautela no sólo los recursos naturales no renovables, sino también, ciertamente, el recurso escaso del dinero.
Aber wir haben künftigen Generationen gegenüber nicht nur die Verantwortung, mit nichterneuerbaren natürlichen Ressourcen sorgfältig umzugehen, sondern erst recht auch mit der knappen Ressource Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verificación de la calidad de los productos importados debería realizarse con mucha cautela y de manera exhaustiva, utilizando modernos métodos de laboratorio e identificando sin ambigüedades el origen de los productos.
Die Überprüfung der Qualität sollte beim Import sehr sorgfältig und gründlich durchgeführt werden, durch die Nutzung moderner Laborverfahren und die eindeutige Identifikation der Herkunft von Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque confío en las decisiones adoptadas por los científicos, opino que hay que tratar con cautela el establecimiento de valores umbral partiendo de una base justificada metodológicamente.
Ich vertraue durchaus auf wissenschaftliche Entscheidungen, aber bin der Ansicht, dass methodisch begründet und sorgfältig mit der Spezifik von Grenzwerten umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, por tanto les pido que distingan con cautela entre estas dos categorías a la hora de votar las enmiendas propuestas.
Deshalb möchte ich Sie, meine Damen und Herren, dazu anhalten, bei der Abstimmung über die Änderungsvorschläge sorgfältig zwischen diesen beiden Kategorien zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esos motivos, debemos tratar este asunto con gran cautela, siendo muy conscientes de nuestras responsabilidades.
Deshalb sollten wir mit diesem Thema sehr sorgfältig und verantwortungsbewusst umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha demostrado manifiestamente una gran cautela y mucha deliberación a la hora de calcular las necesidades.
Die Kommission ist bei der rechnerischen Ermittlung der Erfordernisse nachweislich sehr sorgfältig und bedacht vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaVorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de cautela nos obliga a dar prioridad a la prevención de la contaminación sobre la subsanación o limpieza de las aguas subterráneas, incluso suponiendo que pudiéramos plantearnos en serio la posibilidad de limpiar fácilmente un acuífero.
Die Anwendung des Grundsatzes der Vorbeugung macht es erforderlich, der Prävention einen höheren Stellenwert einzuräumen als der Grundwassersanierung oder -reinigung, sofern man diese Möglichkeiten überhaupt ernsthaft in Erwägung ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que es esencial defender el principio de cautela.
Ich bin voll und ganz der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, das Prinzip der Vorbeugung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas sobre el principio de cautela, la clarificación definitiva de conceptos y definiciones a fin de evitar las distintas interpretaciones de los Estados miembros sobre las mismas cuestiones, en tanto que la falta de clarificación genera hoy, en día retrasos en la aplicación de la legislación.
Wir sind mit den Vorschlägen einverstanden, soweit sie die Einführung des Prinzips der Vorbeugung und eine eindeutige Klärung der Begriffe und Definitionen zur Verhinderung unterschiedlicher Auslegungen in den Mitgliedstaaten betreffen, zumal die Existenz von Unklarheiten gegenwärtig zu Verzögerungen bei der Umsetzung der Gesetze führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean plantas de gestión, desarrollo sostenible, políticas integradas, planes plurianuales, la aplicación del principio de cautela y, más aún, puntos de referencia para la biomasa y la mortalidad por pesca.
Sie verlangen Bewirtschaftungspläne, eine nachhaltige Entwicklung, integrierte Politiken, Mehrjahrespläne, die Einhaltung des Grundsatzes der Vorbeugung und, man höre und staune, Bezugszielwerte für Biomasse und fischereiliche Sterblichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- los principios éticos fundamentales: respeto de la dignidad humana, de la autonomía individual, de la justicia y la beneficencia, de la libertad de investigación, de la proporcionalidad y del principio de cautela;
- Den ethischen Grundprinzipien: dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde, der Selbstbestimmung des Einzelnen, der Gerechtigkeit und Wohltätigkeit, der Freiheit der Forschung, der Verhältnismäßigkeit und der Vorbeugung;
Korpustyp: EU DCEP
cautelaVorsicht mahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Señor Presidente, me gustaría añadir algunas palabras de cautela, particularmente en lo que respecta a la nueva Administración Obama.
- Herr Präsident! Ich möchte hier doch zur Vorsichtmahnen, insbesondere in Bezug auf die neue Obama-Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, sin embargo, hacer una pequeña llamada a la cautela.
Ich möchte jedoch zur Vorsichtmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quiero transmitir un poco de cautela en torno a este aspecto del informe que reclama un reparto de los derechos de pesca infrautilizados.
Andererseits möchte ich bezüglich des Aspekts des Berichts, in dem eine Aufteilung der nicht ausgenutzten Fischereirechte gefordert wird, zur Vorsichtmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a insistir en la cautela y pido, una vez más, pruebas científicas sólidas.
Auch hier möchte ich zur Vorsichtmahnen und nach fundierten wissenschaftlichen Erkenntnissen fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los Estados Unidos puede enseñarnos mucho en lo que a eso se refiere y puede exhortarnos a la cautela.
Diesbezüglich kann die Situation in den USA sehr lehrreich sein und sollte uns zu größerer Vorsichtmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelaVorsichtsprinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar a la Sra. Kirsten Jensen por su informe de iniciativa, que destaca la importancia del principio de cautela y encierra una serie de recomendaciones prácticas que bien pudieran ser un buen, pero también necesario, trampolín desde el que seguir avanzando.
Ich möchte Frau Kirsten Jensen zu ihrem Initiativbericht gratulieren, in dem das Vorsichtsprinzip betont wird und zahlreiche praktische Empfehlungen enthalten sind, die gute und notwendige Voraussetzungen für die weitere Arbeit sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia apunta a los valores límites, aunque esto sea tan discutido en estos casos, y prácticamente no hay ejemplos de que la Comisión cumpla el requisito del tratado de emplear el principio de cautela.
Man neigt zur Festlegung von Grenzwerten, obwohl Grenzwerte in diesen Bereichen sehr umstritten sind, und es gibt ganz wenig Beispiele dafür, daß die Kommission dem Vorsichtsprinzip folgt, so wie es im Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la empresa Shell no está aplicando la mejor ciencia y que está ignorando las recomendaciones, ¿en qué medida es compatible este proyecto con la política del BERD que preconiza el principio de cautela?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen Shell nicht die bestmögliche Vorgehensweise wählt und Empfehlungen ignoriert werden, mitteilen, wie dieses Projekt mit der Politik der EBWE vereinbar ist, die das Vorsichtsprinzip unterstützt?
Korpustyp: EU DCEP
cautelasorgsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tratar dicha información con cautela y equidad.
Wir sollten mit derartigen Informationen sorgsam und fair umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que insista ante la Autoridad Palestina para que ésta refuerce todas medidas necesarias destinadas a impedir que se cometan actos terroristas a partir de su territorio, y que inste a israelíes y palestinos a que evalúen con gran cautela cualquier reacción a la presente situación;
darauf zu dringen, dass die Palästinensische Autonomiebehörde sofort alle erforderlichen Maßnahmen verstärkt, um von ihrem Gebiet ausgehende terroristische Handlungen zu verhüten, und Israelis und Palästinenser aufzufordern, sehr sorgsam jegliche Reaktion auf die aktuelle Lage zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
que insista ante la Autoridad Palestina para que ésta refuerce todas las medidas necesarias destinadas a impedir que se cometan actos terroristas a partir de su territorio, y que inste a israelíes y palestinos a que evalúen con gran cautela cualquier reacción a la presente situación;
darauf zu dringen, dass die Palästinensische Autonomiebehörde sofort alle erforderlichen Maßnahmen verstärkt, um von ihrem Gebiet ausgehende terroristische Handlungen zu verhüten, und Israelis und Palästinenser aufzufordern, sehr sorgsam jegliche Reaktion auf die aktuelle Lage zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
cautelaVorsorge-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro principio general es servir de fundamento para el desarrollo sostenible y para la aplicación de los principios de cautela y de sustitución.
Ein weiterer übergreifender Grundsatz ist die Schaffung der Grundlage und das Festlegen der Prioritäten für eine nachhaltige Entwicklung sowie die Anwendung des Vorsorge- und Substitutionsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita al Consejo Europeo a lanzar una nueva estrategia en materia de productos químicos basada en los principios de cautela y sustitución;
ersucht den Europäischen Rat, eine neue Strategie bezüglich chemischer Erzeugnisse einzuleiten, die auf den Vorsorge- und Substitutionsprinzipien basiert;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Presidencia sueca a lanzar una nueva estrategia en materia de productos químicos basada en los principios de cautela y sustitución;
ersucht die schwedische Präsidentschaft, eine neue Strategie bezüglich chemischer Erzeugnisse einzuleiten, die auf den Vorsorge- und Substitutionsprinzipien basiert;
Korpustyp: EU DCEP
cautelaVorsorgemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además debe aplicarse una política de cautela mediante el principio de sustitución obligatoria de las sustancias peligrosas en los buques. Porque los buques que salen para su desguace en Asia no son un medio de transporte.
Weiterhin müssen wir Vorsorgemaßnahmen durch das Prinzip der obligatorischen Ersetzung gefährlicher Stoffe auf Schiffen ergreifen, weil die Schiffe, die zur Abwrackung nach Asien auslaufen, keine Verkehrsmittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en beneficio del interés público, debe obligarse a los usuarios a que tomen medidas de cautela cuando pueda preverse que el uso que hagan del suelo obstaculice significativamente las funciones que desempeña .
Daher sind Landnutzer im Interesse der Allgemeinheit zu verpflichten , Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, wenn zu erwarten ist, dass die Art ihrer Bodennutzung die Bodenfunktionen deutlich beeinträchtigt .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en beneficio del interés público, debe animarse a los usuarios a que tomen medidas de cautela para prevenir la degradación del suelo .
Daher sind Landnutzer im Interesse der Allgemeinheit zu ermutigen , Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, damit die Verschlechterung der Bodenqualität verhindert wird .
Korpustyp: EU DCEP
cautelasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a que se adopte una actitud de cautela sobre la cuestión de los permisos negociables.
Ich mahne sehr zur Vorsicht, was den Handel mit Emissionslizenzen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como legisladores, necesitamos estar vigilantes, aunque no necesariamente adoptar una actitud intervencionista, pero debemos tener cautela con las consecuencias del crecimiento de ese medio.
Wir als Gesetzgeber müssen wachsam sein, wir sollten nicht unbedingt eingreifen, aber wir sollten das Wachstum des Mediums sehr genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión de los barcos desechados por la Unión Europea y vendidos a bajo precio en otros países, debemos tener la cautela de no abaratar anormalmente para otros países barcos inseguros y ecológicamente perjudiciales.
Um auf das Problem der Entsorgung von Schiffen, die in der Europäischen Union außer Dienst gestellt werden, in anderen Ländern zurückzukommen: Wir müssen sehr darauf achten, daß wir unsichere und ökologisch belastete Schiffe nicht billig in anderen Ländern entsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
principio de cautela
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cautela
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son indispensables las cautelas.
Wir können nicht auf Sicherheitsvorkehrungen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su cautela.
Ich schätze Ihre v orsicht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adopciones internacionales: moratoria - principio de cautela
Betrifft: Internationale Adoptionen: Moratorium als vorbeugende Maßnahme
Korpustyp: EU DCEP
Mi última observación es de cautela.
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar con grandísima cautela.
Man sollte übervorsichtig agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas terribles van con cautela aquí.
Schreckliche Dinge gehen hier vorsich.
Korpustyp: Untertitel
En qué puedo servirle, ¿Cautela de señor?
- Was kann ich noch für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Alejandro, si debemos pelear, hazlo con cautela.
Alexander, wenn wir Kämpfen müssen, warum überlisten wir sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
En este caso debe regir el principio de la cautela.
In einem solchen Fall ist der Vorsichtsgrundsatz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitir un poco de cautela al respecto.
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo cautela para lo que se dice en la Cámara.
Ich möchte dazu anhalten, dass die Worte in diesem Haus weise gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo quiero recomendar cautela a Sus Señorías.
Ich möchte meinen Kollegen im Parlament nur einen warnenden Hinweis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sé de dónde saca Mike su cautela.
Jetzt weiß ich, woher Mike seine Heimlichkeit hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Siga a la Charlotte, yo la cautela Zimmel Von!
Folgen Sie Carlotta. Ich übernehme von Zimmel.
Korpustyp: Untertitel
Esta misión al jardín roj…...exigirá máxima cautela.
Das ist Mission Roter Garten. Wir müssen maximal getarnt sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un aparato muy potente. Úsalo con cautela.
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
Korpustyp: Untertitel
El principio de cautela figura en los Tratados y debe mencionarse en el plan de recuperación.
Der Vorsorgeansatz ist in den Verträgen verankert und sollte in dem Wiederauffüllungsplan erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
si entiende que la obstinación francesa se debe a cautelas sanitarias o a fines comerciales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die französische Unnachgiebigkeit auf gesundheitliche Bedenken oder auf kommerzielle Gründe zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las harinas de pescado para alimentación deberían usarse con más cautela
die potenziellen Auswirkungen der Entwicklung derartiger Unterwassersonarsysteme
Korpustyp: EU DCEP
No nos parecen justificadas las razones que han impulsado a esta medida de cautela.
Die Gründe, die zu dieser Vorsichtsmaßnahme geführt haben, halten wir nicht für gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene una delegación en el país y está supervisando con cautela los desarrollos.
Die EU ist vor Ort mit einer Delegation engagiert und verfolgt die Entwicklung aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de aclarar, no obstante, aunque con la mayor cautela, que los daños no fueron considerables.
Ich muss sagen, dass die Schäden durch die Bombardierungen sich in Grenzen hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción la cautela que constato en algunas partes del texto.
Daher begrüße ich den warnenden Unterton, der in einigen Teilen des Textes anklingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los desastres del y el , necesitamos un planteamiento de cautela para proteger este frágil recurso.
Angesichts des Untergangs der „Erika“ und der „Prestige“ benötigen wir ein Vorsorgekonzept zum Schutze dieser höchst gefährdeten Ressource.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hemos de proceder sobre la base del enfoque de cautela.
Das heißt, dass wir das Vorbeugeprinzip anwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos cambiar con cautela hacia el plateado y hacia otros colores.
Wir sollten behutsam zu Silber und anderen Farben zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que la orden de investigación europea debe aplicarse con cautela.
Natürlich bedarf die Europäische Ermittlungsanordnung einer sorgfältigen Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me uno a sus palabras de cautela, dada la experiencia en Irlanda del Norte.
Angesichts der in Nordirland gemachten Erfahrungen möchte ich mich Ihren mahnenden Worten anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a esos efectos en la salud, la cautela es esencial.
In der Frage ihrer Auswirkungen auf die Gesundheit muss man klug vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que también haya actuado con demasiada cautela, al no aprovechar al máximo su capacidad ferroviaria.
Seine Aktivitäten waren vielleicht etwas zu sparsam, die Kapazitäten der Schiene wurden nicht voll genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de ellos y proceder con cautela al proponer normas diferentes.
Wir müssen uns dessen bewusst sein und aufpassen, wenn wir andere Vorschriften vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante política está de acuerdo con el principio de cautela y el principio de proximidad.
Eine solche Politik entspricht dem Vorsorgegrundsatz sowie dem Prinzip der Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que apoyo el principio de cautela, no apoyo un principio de «prevención».
Obwohl ich den Vorsorgegrundsatz unterstütze, bin ich nicht für einen „Verhinderungsgrundsatz“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceda con cautela si busca ley y orden. No dependa solo de la corte.
Denken Sie beim Regieren der Grenzregion nicht nur an den Kaiserhof.
Korpustyp: Untertitel
Andan con cautela por lo más intrincado, para que el enemigo no los vea.
Sie gehen mucksmäuschenstill, damit der Gegner nichts merkt.
Korpustyp: Untertitel
El principio de cautela debe tener en cuenta la proporcionalidad de los requisitos.
Bei dem Vorsorgegrundsatz muss die Verhältnismäßigkeit der Anforderungen gewahrt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Respaldo al uso de los medios sociales en el Parlamento, pero con cautela
Europa anders kommunizieren - das EU-Parlament und die neuen Medien
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una primera instancia, los obispos reaccionan con cautela.
DE
Además, pidieron a las autoridades kosovares que asuman sus responsabilidades con cautela y respeten los derechos de las minorías.
Die EU habe eine Verpflichtung den Ländern des West-Balkans gegenüber 2003 hatten die Staats- und Regierungschefs angekündigt, dass die Länder des Westbalkans früher oder später EU-Mitglieder würden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pidieron a las autoridades kosovares que asuman sus responsabilidades con cautela y respeten los derechos de las minorías.
Zudem sprach er sich deutlich für die EU-Erweiterung aus und betonte, es dürften keine neuen Mauern, etwa für die Türkei, aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se ha observado el principio de cautela en el proceso de aprobación de la patata Amflora?
Ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Prinzip bei der Genehmigung der Kartoffel Amflora eingehalten wurde?
Korpustyp: EU DCEP
-Es necesario utilizar con cautela términos como «enfermedades mentales», «trastornos mentales», «enfermedad mental grave» y «trastorno de la personalidad».
Sie erarbeitet multilaterale Rechtsinstrumente, die dem weltweiten Bedarf Rechnung tragen, und entwickelt sie weiter.
Korpustyp: EU DCEP
A eso se deben todas las cautelas previstas en este reglamento y todas las disposiciones en él incluidas.
Daher sind in dieser Verordnung alle Vorsichtsmaßnahmen und Vorschriften enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que la utilización del principio de cautela también debe ser valorada críticamente según el caso.
Wir sind allerdings der Meinung, daß die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes von Fall zu Fall überprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es ese famoso principio de cautela, del que tanto hablamos y que tratamos colectivamente de definir.
Meines Erachtens ist es dieser berühmte Vorsorgegrundsatz, den wir so häufig im Munde führen und den wir gemeinsam zu definieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ferroviario tiene tanta importancia social y económica que hay que aplicar el principio de cautela.
In einem sozial und wirtschaftlich derartig bedeutenden Bereich ist es erforderlich, den Vorsorgegrundsatz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el principio de cautela tenga sentido, sólo debería invocarse cuando exista un riesgo claro y demostrable.
Wenn dieses Prinzip tatsächlich Wirkung zeigen soll, sollte es nur in Fällen angewandt werden, in denen eindeutig und nachweislich ein Risiko besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también me parecen necesarias algunas cautelas, en particular en las esferas penal y de la intervención exterior.
Ich halte es für unumgänglich, Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, besonders auf den Gebieten der Kriminalität und des Eingreifens von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de silla vacía ha contribuido a desestabilizar a una tendencia reformadora que estaba levantando cabeza con cautela.
Unsere Politik des leeren Stuhls hat dazu beigetragen, eine Reformbewegung zu destabilisieren, die in den ersten zaghaften Anfängen steckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cosas se critican en Turquía con la misma cautela que si estuviésemos hablando de los Estados Unidos.
Was die Türkei angeht, so werden solche Dinge so zurückhaltend kritisiert, als würden wir über die Vereinigten Staaten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar la enmienda 15 en parte y apruebo enmendar el valor de cautela para la biomasa.
Änderungsantrag 15 kann ich teilweise akzeptieren und ich bin mit der Änderung des Vorsorgewerts für die Biomasse einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijan cautelas para garantizar la transparencia del procedimiento, dentro del respeto a todos los principios del Derecho comunitario.
Es werden Vorsichtsmaßnahmen festgelegt, um die Transparenz des Verfahrens zu gewährleisten, unter Wahrung aller Grundsätze des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la cantidad de datos pertinentes disponibles sea limitada, la entidad añadirá los márgenes de cautela oportunos;
Sind relevante Daten nur eingeschränkt verfügbar, schlägt das Institut angemessene Sicherheitsmargen auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa, sobre todo, reflexionar acerca de los problemas éticos que plantea y que deberemos tratar con una cautela permanente.
Das bedeutet vor allem Nachdenken über die in diesem Zusammenhang aufgeworfenen ethischen Fragen, denen wir uns laufend widmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salir ganando.
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy de acuerdo con mis colegas de la Comisión de Presupuestos en que debemos proceder con cautela.
Allerdings stimme ich meinen Kollegen im Haushaltsausschuss durchaus zu, wenn von einem sorgfältigen Vorgehen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dicho muchas mentiras y utilizo la palabra "mentiras" con cautela con respecto a lo que intentamos hacer aquí.
Viele Lügen wurden erzählt - und ich benutze das Wort "Lügen" in Bezug auf das, was wir hier zu tun versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo concede, de hecho, a los Estados miembros mucha discreción, basándose en el principio de cautela.
Gewiss lässt das Protokoll den Staaten einen echten Ermessenspielraum auf der Grundlage des Vorsorgegrundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de cautela, el experto se basó, a efectos del estudio, en la hipótesis de la remuneración anual constante.
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ni Hu ni Wen participaron directamente en la represión, no por ello deben dejar de actuar con cautela.
Obwohl weder Hu noch Wen direkt in die Niederschlagung der Proteste involviert waren, müssen sie nun behutsam vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es que en el caso de la «Lex USA» hay que sopesar los intereses con mucha cautela:
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El requisito de presentar pruebas concluyentes de que no se producen efectos perjudiciales, ¿no constituye una aplicación demasiado estricta del principio de cautela?
Ist die Forderung nach Erbringung eines schlüssigen Beweises, dass kein Schaden entsteht, nicht eine allzu strikte Anwendung des Vorsorgegrundsatzes?
Korpustyp: EU DCEP
Si se aplicara el criterio del 1 ‰, también entonces habría que valorar con cautela cuando un puerto se encuentre en la frontera de la elegibilidad.
Wenn das Kriterium von 1 ‰ angewendet wird, sollten dabei auch Häfen berücksichtigt werden, die an der Grenze der Förderfähigkeit liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El tema es tratado con cautela, ya que el “libre movimiento de personas” es una de las libertades fundamentales garantizadas en el Derecho europeo.
Dieses Thema muss mit besonders viel Feingefühl behandelt werden, da die Freizügigkeit für Personen eine der fundamentalen Freiheiten nach EU-Recht ist, das 1957 im Vertrag von Rom festgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el razonamiento detrás de la decisión de mostrar cautela ante estas denuncias que, desde la perspectiva de los denunciantes, deberían conducir a investigaciones internas?
Mit welchen Argumenten wird der Beschluss begründet, bei Hinweisen zu zögern, die den Betreffenden zufolge zu internen Ermittlungen führen sollten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se están adoptando realmente, a este respecto, las cautelas necesarias para garantizar a los ciudadanos de la Comunidad una protección real contra los medicamentos falsificados?
Ist angesichts dieser Umstände alles unternommen worden, um einen echten Schutz der Unionsbürger vor gefälschten Arzneimitteln zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Ante tales problemas, ¿no considera fundamental, en defensa del principio de cautela, impedir la comercialización de dicho arroz en la Unión Europea?
Ist es angesichts dieser Probleme aus ihrer Sicht nicht unbedingt notwendig, gemäß dem Vorsorgegrundsatz das Inverkehrbringen dieser Reissorte in der Europäischen Union zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Como medida de cautela, el tratamiento con OSSEOR debiera suspenderse mientras se administren la tetraciclina o las quinolonas por vía oral.
Als Vorsichtsmassnahme sollte die Behandlung mit OSSEOR während der Einnahme von Tetrazyklin- oder Chinolon-Antibiotika ausgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de cautela, el tratamiento con PROTELOS debiera suspenderse mientras se administren la tetraciclina o las quinolonas por vía oral.
Als Vorsichtsmassnahme sollte die Behandlung mit PROTELOS während der Einnahme von Tetrazyklin- oder Chinolon-Antibiotika ausgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hubieran sido centralizadas y analizadas en su conjunto, no tendríamos que haber esperado a la primera información sustancial de la OLAF antes de tomar medidas de cautela.
Wären sie zentralisiert und als Ganzes analysiert worden, hätten wir vielleicht nicht auf die ersten Informationen des OLAF warten müssen, um vorsorgliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo Europeo de Barcelona suscitó por adelantado cautelas y dudas a algunos, que temían un retroceso respecto de la estrategia de Lisboa.
Herr Präsident! Der Europäische Rat von Barcelona hat im Vorfeld bei einigen, die gegenüber der Strategie von Lissabon einen Rückschritt befürchteten, Vorbehalte und Zweifel hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un marco legislativo que esté fundado en el principio de cautela y el principio de la inversión de la carga de la prueba.
Der gesetzliche Rahmen sollte sich am Vorbeugeprinzip und am Prinzip der Umkehr der Beweislast orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remitiéndonos al principio de cautela podremos introducir medidas de urgencia de cara a evitar posibles daños irreparables en personas, animales y plantas.
Unter Hinweis auf das Vorbeugeprinzip können wir Sofortmaßnahmen durchführen, um mögliche irreparable Schäden bei Menschen, Tieren und Pflanzen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los Tratados han estipulado desde 1992 que el principio de cautela y la protección medioambiental deberían integrarse en las políticas comunitarias.
Schließlich steht schon seit 1992 in den Verträgen, daß das Vorbeugeprinzip und der Umweltschutz in die Gemeinschaftspolitiken integriert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que actuar con cautela para no ir más lejos de lo que se puede lograr a corto plazo.
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tener presente el principio de cautela en todo lo que concierne a los consumidores, a la actividad de los agricultores y a la cadena de transformación alimentaria.
Wir wollten in Bezug auf die Verbraucher, die Arbeit der Landwirte und die gesamte Veredlungskette das Prinzip der Sicherheit zum Ansatz bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad intelectual es importante, pero tenemos que obrar con cautela para que esta iniciativa no se solape con las iniciativas conjuntas, con las empresas comunes.
Geistiges Eigentum ist wichtig, allerdings müssen wir darauf achten, dass sich diese Initiative nicht mit gemeinsamen Initiativen, mit gemeinsamen Unternehmen, überschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de introducir un nuevo impuesto, la Comisión Europea debe examinar con extrema cautela los pros y los contras de este impuesto.
Bevor eine neue Steuer eingeführt wird, muss die Europäische Kommission die Vor- und Nachteile, die sich daraus ergeben, genau untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo debemos añadir una palabra de cautela con respecto a los obstáculos resultantes de todo tipo de niveles intermedios de intervención gubernamental que quizá se intenten incorporar.
Wir sollten nur ein Wort der Warnung vor Hemmnissen infolge verschiedener Zwischenebenen der staatlichen Intervention anbringen, die man versucht sein könnte einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recomendar cautela respecto a la tan discutida modulación, en otras palabras la transferencia de fondos del pilar de las ayudas directas al pilar del desarrollo rural.
Ich möchte auch vor der viel diskutierten Modulation warnen, die ja bedeutet, dass Mittel aus der Säule der Direktzahlungen in die Säule für ländliche Entwicklung übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña cautela: no nos excedamos en nuestro papel y entremos en un terreno en el que pudiéramos estar solapando el mandato de negociación de la Comisión.
In diesem Zusammenhang möchte ich aber davor warnen, dass wir unsere Rolle ausnutzen und in einen Bereich eingreifen, der bereits durch das Verhandlungsmandat der Kommission abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso frente a problemas europeos acudimos a la ayuda de los americanos para resolverlos, debido a nuestra excesiva cautela en este sentido.
Selbst bei europäischen Problemen ruft man nach den Amerikanern, sie lösen zu helfen, weil wir in dieser Frage zu zurückhaltend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he advertido a los nuevos Estados miembros -una expresión que sigo detestando- de que deben tratar con cautela el concepto de convergencia real.
Ich habe bereits die neuen Mitgliedstaaten - ein Ausdruck, den ich nach wie vor verabscheue - vor dem Begriff der realen Konvergenz gewarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, debemos asegurar también que el procedimiento de reconocimiento muestre una suficiente cautela y calidad en la comprobación.
Gleichzeitig müssen wir aber auch sicherstellen, daß das Anerkennungsverfahren eine unzureichende Überprüfungssorgfalt und -qualität aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos invocándolo cuando no existe en absoluto ni el menor riesgo real, conseguiremos que tanto el principio de cautela como nosotros resultemos ridículos.
Wenn wir es ständig in Fällen heranziehen, in denen kein erkennbares Risiko besteht, unterminieren wir dieses Prinzip und machen uns selbst lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el terreno del pilotaje, del amarre, en todo este tipo de terrenos se ponen cautelas específicas y especiales, incluso en la estiba.
Im Bereich Lotsendienste, beim Festmachen, in allen diesen Bereichen werden spezifische, besondere Sicherheitsvorkehrungen getroffen, sogar beim Stauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Presidente, quiero mostrar mi preocupación y cautela en este debate frenético sobre el cambio climático, en particular, sobre lo que respecta a la producción de alimentos.
- Herr Präsident, ich möchte bei dieser hitzigen Aussprache über den Klimawandel eine Sorge und Warnung zur Sprache bringen, vor allem, weil sich dies auf die Lebensmittelproduktion auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con cautela la aplicación por adelantado y selectiva de elementos que forman parte del equilibrio en el Tratado Constitucional.
Wir sollten uns davor hüten, im Vorfeld bestimmte Elemente des Vertrags, auf denen sein Gleichgewicht beruht, einzeln anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto se aprecian la timidez, la cautela y la escasísima visión de futuro de las propuestas del Consejo para el ejercicio económico 2006.
Daran kann man schon sehen, wie kleinmütig und zurückhaltend und wie wenig zukunftsgerichtet der Vorschlag des Rates für das Haushaltsjahr 2006 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los Decretos Bene? me ha animado a persistir en la cautela con que la Comisión ha tratado el tema.
Die Diskussion über die Bene?-Dekrete hat mich ermutigt, die behutsame Art und Weise, mit der die Kommission das Thema behandelt, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC se establecerá conforme al planteamiento de cautela a no ser que provoque una reducción de la biomasa en cualquier año concreto.
Die TAC wird entsprechend dem Vorsorgeniveau angesetzt, es sei denn, dass sie in einem Jahr zum Rückgang der Biomasse führt.