linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cautela Vorsicht 203
Behutsamkeit 5 .
[Weiteres]
cautela Umsicht 26

Verwendungsbeispiele

cautela Vorsicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos. DE
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"le inspira a una a abandonar su cautela.
"inspiriert einen dazu, alle Vorsicht über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha distribución rápida de la infección pide cautela extrema.
Solche schnellen Verteilung der Infektion erfordert extreme Vorsicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doxazosina debe usarse con cautela en pacientes con neuropatía autónoma diabética.
Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entiendo su cautela, pero déjennos ayudarles a protegerse.
Ich verstehe Ihre Vorsicht, aber lassen Sie uns Ihnen helfen, sich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
• La superficie tratada puede pisarse con cautela después de 24 horas y alcanza su mayor resistencia mecánica pasados 10 -15 días. IT
• Die behandelte Fläche ist nach 24 Stunden mit Vorsicht begehbar und erreicht ihre optimale mechanische Widerstandfähigkeit nach 10 – 15 Tagen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Igualmente, los datos sobre bioacumulación deberán tratarse con cautela.
Ebenso ist die Verwendung von Bioakkumulationsdaten mit Vorsicht zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un confidente me dijo que no fuese muy descarado-- así que debía proceder con cautela.
Ein, uh, Vertrauter hat mir nicht zu dreist gesagt das ich mit Vorsicht vorgehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estas conclusiones deben interpretarse con cautela. ES
Derartige Erkenntnisse sind jedoch mit Vorsicht zu behandeln. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


principio de cautela . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cautela

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son indispensables las cautelas.
Wir können nicht auf Sicherheitsvorkehrungen verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su cautela.
Ich schätze Ihre v orsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adopciones internacionales: moratoria - principio de cautela
Betrifft: Internationale Adoptionen: Moratorium als vorbeugende Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Mi última observación es de cautela.
Abschließend möchte ich eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar con grandísima cautela.
Man sollte übervorsichtig agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosas terribles van con cautela aquí.
Schreckliche Dinge gehen hier vorsich.
   Korpustyp: Untertitel
En qué puedo servirle, ¿Cautela de señor?
- Was kann ich noch für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Alejandro, si debemos pelear, hazlo con cautela.
Alexander, wenn wir Kämpfen müssen, warum überlisten wir sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
En este caso debe regir el principio de la cautela.
In einem solchen Fall ist der Vorsichtsgrundsatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero transmitir un poco de cautela al respecto.
Ich möchte eine Warnung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo cautela para lo que se dice en la Cámara.
Ich möchte dazu anhalten, dass die Worte in diesem Haus weise gewählt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo quiero recomendar cautela a Sus Señorías.
Ich möchte meinen Kollegen im Parlament nur einen warnenden Hinweis geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sé de dónde saca Mike su cautela.
Jetzt weiß ich, woher Mike seine Heimlichkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Siga a la Charlotte, yo la cautela Zimmel Von!
Folgen Sie Carlotta. Ich übernehme von Zimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta misión al jardín roj…...exigirá máxima cautela.
Das ist Mission Roter Garten. Wir müssen maximal getarnt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un aparato muy potente. Úsalo con cautela.
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
   Korpustyp: Untertitel
El principio de cautela figura en los Tratados y debe mencionarse en el plan de recuperación.
Der Vorsorgeansatz ist in den Verträgen verankert und sollte in dem Wiederauffüllungsplan erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
si entiende que la obstinación francesa se debe a cautelas sanitarias o a fines comerciales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die französische Unnachgiebigkeit auf gesundheitliche Bedenken oder auf kommerzielle Gründe zurückzuführen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Las harinas de pescado para alimentación deberían usarse con más cautela
die potenziellen Auswirkungen der Entwicklung derartiger Unterwassersonarsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
No nos parecen justificadas las razones que han impulsado a esta medida de cautela.
Die Gründe, die zu dieser Vorsichtsmaßnahme geführt haben, halten wir nicht für gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene una delegación en el país y está supervisando con cautela los desarrollos.
Die EU ist vor Ort mit einer Delegation engagiert und verfolgt die Entwicklung aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de aclarar, no obstante, aunque con la mayor cautela, que los daños no fueron considerables.
Ich muss sagen, dass die Schäden durch die Bombardierungen sich in Grenzen hielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción la cautela que constato en algunas partes del texto.
Daher begrüße ich den warnenden Unterton, der in einigen Teilen des Textes anklingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los desastres del y el , necesitamos un planteamiento de cautela para proteger este frágil recurso.
Angesichts des Untergangs der „Erika“ und der „Prestige“ benötigen wir ein Vorsorgekonzept zum Schutze dieser höchst gefährdeten Ressource.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hemos de proceder sobre la base del enfoque de cautela.
Das heißt, dass wir das Vorbeugeprinzip anwenden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos cambiar con cautela hacia el plateado y hacia otros colores.
Wir sollten behutsam zu Silber und anderen Farben zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que la orden de investigación europea debe aplicarse con cautela.
Natürlich bedarf die Europäische Ermittlungsanordnung einer sorgfältigen Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me uno a sus palabras de cautela, dada la experiencia en Irlanda del Norte.
Angesichts der in Nordirland gemachten Erfahrungen möchte ich mich Ihren mahnenden Worten anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a esos efectos en la salud, la cautela es esencial.
In der Frage ihrer Auswirkungen auf die Gesundheit muss man klug vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que también haya actuado con demasiada cautela, al no aprovechar al máximo su capacidad ferroviaria.
Seine Aktivitäten waren vielleicht etwas zu sparsam, die Kapazitäten der Schiene wurden nicht voll genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de ellos y proceder con cautela al proponer normas diferentes.
Wir müssen uns dessen bewusst sein und aufpassen, wenn wir andere Vorschriften vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante política está de acuerdo con el principio de cautela y el principio de proximidad.
Eine solche Politik entspricht dem Vorsorgegrundsatz sowie dem Prinzip der Nähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que apoyo el principio de cautela, no apoyo un principio de «prevención».
Obwohl ich den Vorsorgegrundsatz unterstütze, bin ich nicht für einen „Verhinderungsgrundsatz“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha prometido igualmente que el título 4 habrá de aplicarse con suma cautela.
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceda con cautela si busca ley y orden. No dependa solo de la corte.
Denken Sie beim Regieren der Grenzregion nicht nur an den Kaiserhof.
   Korpustyp: Untertitel
Andan con cautela por lo más intrincado, para que el enemigo no los vea.
Sie gehen mucksmäuschenstill, damit der Gegner nichts merkt.
   Korpustyp: Untertitel
El principio de cautela debe tener en cuenta la proporcionalidad de los requisitos.
Bei dem Vorsorgegrundsatz muss die Verhältnismäßigkeit der Anforderungen gewahrt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldo al uso de los medios sociales en el Parlamento, pero con cautela
Europa anders kommunizieren - das EU-Parlament und die neuen Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en una primera instancia, los obispos reaccionan con cautela. DE
Die Bischöfe reagieren jedoch vorerst noch nicht drastisch. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Las cubiertas son, algo así como, la definición de la cautela.
Tarnungen sind wie die Definition von Heimlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- < Marca de fantasía > 10 mg / 15 mg se administrará con cautela en los pacientes con
Der Patient ist darauf hinzuweisen, dass bei Auftreten der genannten Symptome umgehend ein Arzt aufzusuchen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ciudadanos ven cada vez con mayor cautela la idea del progreso económico y social.
Die Bürger stehen der Vorstellung von wirtschaftlichem und sozialen Fortschritt zunehmend argwöhnisch gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto hará que muchos piensen con más cautela acerca de la unión monetaria europea.
Dadurch könnten vielen Zweifel an der Europäischen Währungsunion kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los expertos siguen considerando las perspectivas de la economía europea con cautela.
Nach Meinung von Experten wird sich die konjunkturelle Schwäche in der Euro-Zone auch in 2013 fortsetzen.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los fondos de crédito aúnan el análisis pionero con la cautela
Mit Aktieninvestments die Wellen richtig erwischen
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También afirma que Robeco adopta un enfoque de cautela a la hora de evaluar sus estrategias.
Eine internationale Diversifizierung ist ebenfalls eine Möglichkeit, die Chancen für eine „Value”-Strategie zu erweitern.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, pidieron a las autoridades kosovares que asuman sus responsabilidades con cautela y respeten los derechos de las minorías.
Die EU habe eine Verpflichtung den Ländern des West-Balkans gegenüber 2003 hatten die Staats- und Regierungschefs angekündigt, dass die Länder des Westbalkans früher oder später EU-Mitglieder würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pidieron a las autoridades kosovares que asuman sus responsabilidades con cautela y respeten los derechos de las minorías.
Zudem sprach er sich deutlich für die EU-Erweiterung aus und betonte, es dürften keine neuen Mauern, etwa für die Türkei, aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se ha observado el principio de cautela en el proceso de aprobación de la patata Amflora?
Ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Prinzip bei der Genehmigung der Kartoffel Amflora eingehalten wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
-Es necesario utilizar con cautela términos como «enfermedades mentales», «trastornos mentales», «enfermedad mental grave» y «trastorno de la personalidad».
Sie erarbeitet multilaterale Rechtsinstrumente, die dem weltweiten Bedarf Rechnung tragen, und entwickelt sie weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
A eso se deben todas las cautelas previstas en este reglamento y todas las disposiciones en él incluidas.
Daher sind in dieser Verordnung alle Vorsichtsmaßnahmen und Vorschriften enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que la utilización del principio de cautela también debe ser valorada críticamente según el caso.
Wir sind allerdings der Meinung, daß die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes von Fall zu Fall überprüft werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es ese famoso principio de cautela, del que tanto hablamos y que tratamos colectivamente de definir.
Meines Erachtens ist es dieser berühmte Vorsorgegrundsatz, den wir so häufig im Munde führen und den wir gemeinsam zu definieren versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ferroviario tiene tanta importancia social y económica que hay que aplicar el principio de cautela.
In einem sozial und wirtschaftlich derartig bedeutenden Bereich ist es erforderlich, den Vorsorgegrundsatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el principio de cautela tenga sentido, sólo debería invocarse cuando exista un riesgo claro y demostrable.
Wenn dieses Prinzip tatsächlich Wirkung zeigen soll, sollte es nur in Fällen angewandt werden, in denen eindeutig und nachweislich ein Risiko besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también me parecen necesarias algunas cautelas, en particular en las esferas penal y de la intervención exterior.
Ich halte es für unumgänglich, Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, besonders auf den Gebieten der Kriminalität und des Eingreifens von außen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de silla vacía ha contribuido a desestabilizar a una tendencia reformadora que estaba levantando cabeza con cautela.
Unsere Politik des leeren Stuhls hat dazu beigetragen, eine Reformbewegung zu destabilisieren, die in den ersten zaghaften Anfängen steckte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cosas se critican en Turquía con la misma cautela que si estuviésemos hablando de los Estados Unidos.
Was die Türkei angeht, so werden solche Dinge so zurückhaltend kritisiert, als würden wir über die Vereinigten Staaten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar la enmienda 15 en parte y apruebo enmendar el valor de cautela para la biomasa.
Änderungsantrag 15 kann ich teilweise akzeptieren und ich bin mit der Änderung des Vorsorgewerts für die Biomasse einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijan cautelas para garantizar la transparencia del procedimiento, dentro del respeto a todos los principios del Derecho comunitario.
Es werden Vorsichtsmaßnahmen festgelegt, um die Transparenz des Verfahrens zu gewährleisten, unter Wahrung aller Grundsätze des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la cantidad de datos pertinentes disponibles sea limitada, la entidad añadirá los márgenes de cautela oportunos;
Sind relevante Daten nur eingeschränkt verfügbar, schlägt das Institut angemessene Sicherheitsmargen auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa, sobre todo, reflexionar acerca de los problemas éticos que plantea y que deberemos tratar con una cautela permanente.
Das bedeutet vor allem Nachdenken über die in diesem Zusammenhang aufgeworfenen ethischen Fragen, denen wir uns laufend widmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salir ganando.
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy de acuerdo con mis colegas de la Comisión de Presupuestos en que debemos proceder con cautela.
Allerdings stimme ich meinen Kollegen im Haushaltsausschuss durchaus zu, wenn von einem sorgfältigen Vorgehen die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dicho muchas mentiras y utilizo la palabra "mentiras" con cautela con respecto a lo que intentamos hacer aquí.
Viele Lügen wurden erzählt - und ich benutze das Wort "Lügen" in Bezug auf das, was wir hier zu tun versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo concede, de hecho, a los Estados miembros mucha discreción, basándose en el principio de cautela.
Gewiss lässt das Protokoll den Staaten einen echten Ermessenspielraum auf der Grundlage des Vorsorgegrundsatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de cautela, el experto se basó, a efectos del estudio, en la hipótesis de la remuneración anual constante.
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque ni Hu ni Wen participaron directamente en la represión, no por ello deben dejar de actuar con cautela.
Obwohl weder Hu noch Wen direkt in die Niederschlagung der Proteste involviert waren, müssen sie nun behutsam vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es que en el caso de la «Lex USA» hay que sopesar los intereses con mucha cautela: EUR
Bei der «Lex USA» zur Lösung des Steuerstreits ging es jedoch um eine heikle Güterabwägung: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El requisito de presentar pruebas concluyentes de que no se producen efectos perjudiciales, ¿no constituye una aplicación demasiado estricta del principio de cautela?
Ist die Forderung nach Erbringung eines schlüssigen Beweises, dass kein Schaden entsteht, nicht eine allzu strikte Anwendung des Vorsorgegrundsatzes?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se aplicara el criterio del 1 ‰, también entonces habría que valorar con cautela cuando un puerto se encuentre en la frontera de la elegibilidad.
Wenn das Kriterium von 1 ‰ angewendet wird, sollten dabei auch Häfen berücksichtigt werden, die an der Grenze der Förderfähigkeit liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tema es tratado con cautela, ya que el “libre movimiento de personas” es una de las libertades fundamentales garantizadas en el Derecho europeo.
Dieses Thema muss mit besonders viel Feingefühl behandelt werden, da die Freizügigkeit für Personen eine der fundamentalen Freiheiten nach EU-Recht ist, das 1957 im Vertrag von Rom festgeschrieben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el razonamiento detrás de la decisión de mostrar cautela ante estas denuncias que, desde la perspectiva de los denunciantes, deberían conducir a investigaciones internas?
Mit welchen Argumenten wird der Beschluss begründet, bei Hinweisen zu zögern, die den Betreffenden zufolge zu internen Ermittlungen führen sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se están adoptando realmente, a este respecto, las cautelas necesarias para garantizar a los ciudadanos de la Comunidad una protección real contra los medicamentos falsificados?
Ist angesichts dieser Umstände alles unternommen worden, um einen echten Schutz der Unionsbürger vor gefälschten Arzneimitteln zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante tales problemas, ¿no considera fundamental, en defensa del principio de cautela, impedir la comercialización de dicho arroz en la Unión Europea?
Ist es angesichts dieser Probleme aus ihrer Sicht nicht unbedingt notwendig, gemäß dem Vorsorgegrundsatz das Inverkehrbringen dieser Reissorte in der Europäischen Union zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Como medida de cautela, el tratamiento con OSSEOR debiera suspenderse mientras se administren la tetraciclina o las quinolonas por vía oral.
Als Vorsichtsmassnahme sollte die Behandlung mit OSSEOR während der Einnahme von Tetrazyklin- oder Chinolon-Antibiotika ausgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como medida de cautela, el tratamiento con PROTELOS debiera suspenderse mientras se administren la tetraciclina o las quinolonas por vía oral.
Als Vorsichtsmassnahme sollte die Behandlung mit PROTELOS während der Einnahme von Tetrazyklin- oder Chinolon-Antibiotika ausgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hubieran sido centralizadas y analizadas en su conjunto, no tendríamos que haber esperado a la primera información sustancial de la OLAF antes de tomar medidas de cautela.
Wären sie zentralisiert und als Ganzes analysiert worden, hätten wir vielleicht nicht auf die ersten Informationen des OLAF warten müssen, um vorsorgliche Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo Europeo de Barcelona suscitó por adelantado cautelas y dudas a algunos, que temían un retroceso respecto de la estrategia de Lisboa.
Herr Präsident! Der Europäische Rat von Barcelona hat im Vorfeld bei einigen, die gegenüber der Strategie von Lissabon einen Rückschritt befürchteten, Vorbehalte und Zweifel hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un marco legislativo que esté fundado en el principio de cautela y el principio de la inversión de la carga de la prueba.
Der gesetzliche Rahmen sollte sich am Vorbeugeprinzip und am Prinzip der Umkehr der Beweislast orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remitiéndonos al principio de cautela podremos introducir medidas de urgencia de cara a evitar posibles daños irreparables en personas, animales y plantas.
Unter Hinweis auf das Vorbeugeprinzip können wir Sofortmaßnahmen durchführen, um mögliche irreparable Schäden bei Menschen, Tieren und Pflanzen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los Tratados han estipulado desde 1992 que el principio de cautela y la protección medioambiental deberían integrarse en las políticas comunitarias.
Schließlich steht schon seit 1992 in den Verträgen, daß das Vorbeugeprinzip und der Umweltschutz in die Gemeinschaftspolitiken integriert werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que actuar con cautela para no ir más lejos de lo que se puede lograr a corto plazo.
Wir müssen allerdings darauf achten, dass wir nicht über das hinausgehen, was kurzfristig erreichbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tener presente el principio de cautela en todo lo que concierne a los consumidores, a la actividad de los agricultores y a la cadena de transformación alimentaria.
Wir wollten in Bezug auf die Verbraucher, die Arbeit der Landwirte und die gesamte Veredlungskette das Prinzip der Sicherheit zum Ansatz bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad intelectual es importante, pero tenemos que obrar con cautela para que esta iniciativa no se solape con las iniciativas conjuntas, con las empresas comunes.
Geistiges Eigentum ist wichtig, allerdings müssen wir darauf achten, dass sich diese Initiative nicht mit gemeinsamen Initiativen, mit gemeinsamen Unternehmen, überschneidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de introducir un nuevo impuesto, la Comisión Europea debe examinar con extrema cautela los pros y los contras de este impuesto.
Bevor eine neue Steuer eingeführt wird, muss die Europäische Kommission die Vor- und Nachteile, die sich daraus ergeben, genau untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo debemos añadir una palabra de cautela con respecto a los obstáculos resultantes de todo tipo de niveles intermedios de intervención gubernamental que quizá se intenten incorporar.
Wir sollten nur ein Wort der Warnung vor Hemmnissen infolge verschiedener Zwischenebenen der staatlichen Intervention anbringen, die man versucht sein könnte einzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recomendar cautela respecto a la tan discutida modulación, en otras palabras la transferencia de fondos del pilar de las ayudas directas al pilar del desarrollo rural.
Ich möchte auch vor der viel diskutierten Modulation warnen, die ja bedeutet, dass Mittel aus der Säule der Direktzahlungen in die Säule für ländliche Entwicklung übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña cautela: no nos excedamos en nuestro papel y entremos en un terreno en el que pudiéramos estar solapando el mandato de negociación de la Comisión.
In diesem Zusammenhang möchte ich aber davor warnen, dass wir unsere Rolle ausnutzen und in einen Bereich eingreifen, der bereits durch das Verhandlungsmandat der Kommission abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso frente a problemas europeos acudimos a la ayuda de los americanos para resolverlos, debido a nuestra excesiva cautela en este sentido.
Selbst bei europäischen Problemen ruft man nach den Amerikanern, sie lösen zu helfen, weil wir in dieser Frage zu zurückhaltend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he advertido a los nuevos Estados miembros -una expresión que sigo detestando- de que deben tratar con cautela el concepto de convergencia real.
Ich habe bereits die neuen Mitgliedstaaten - ein Ausdruck, den ich nach wie vor verabscheue - vor dem Begriff der realen Konvergenz gewarnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, debemos asegurar también que el procedimiento de reconocimiento muestre una suficiente cautela y calidad en la comprobación.
Gleichzeitig müssen wir aber auch sicherstellen, daß das Anerkennungsverfahren eine unzureichende Überprüfungssorgfalt und -qualität aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos invocándolo cuando no existe en absoluto ni el menor riesgo real, conseguiremos que tanto el principio de cautela como nosotros resultemos ridículos.
Wenn wir es ständig in Fällen heranziehen, in denen kein erkennbares Risiko besteht, unterminieren wir dieses Prinzip und machen uns selbst lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el terreno del pilotaje, del amarre, en todo este tipo de terrenos se ponen cautelas específicas y especiales, incluso en la estiba.
Im Bereich Lotsendienste, beim Festmachen, in allen diesen Bereichen werden spezifische, besondere Sicherheitsvorkehrungen getroffen, sogar beim Stauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Presidente, quiero mostrar mi preocupación y cautela en este debate frenético sobre el cambio climático, en particular, sobre lo que respecta a la producción de alimentos.
- Herr Präsident, ich möchte bei dieser hitzigen Aussprache über den Klimawandel eine Sorge und Warnung zur Sprache bringen, vor allem, weil sich dies auf die Lebensmittelproduktion auswirken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con cautela la aplicación por adelantado y selectiva de elementos que forman parte del equilibrio en el Tratado Constitucional.
Wir sollten uns davor hüten, im Vorfeld bestimmte Elemente des Vertrags, auf denen sein Gleichgewicht beruht, einzeln anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto se aprecian la timidez, la cautela y la escasísima visión de futuro de las propuestas del Consejo para el ejercicio económico 2006.
Daran kann man schon sehen, wie kleinmütig und zurückhaltend und wie wenig zukunftsgerichtet der Vorschlag des Rates für das Haushaltsjahr 2006 ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los Decretos Bene? me ha animado a persistir en la cautela con que la Comisión ha tratado el tema.
Die Diskussion über die Bene?-Dekrete hat mich ermutigt, die behutsame Art und Weise, mit der die Kommission das Thema behandelt, fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC se establecerá conforme al planteamiento de cautela a no ser que provoque una reducción de la biomasa en cualquier año concreto.
Die TAC wird entsprechend dem Vorsorgeniveau angesetzt, es sei denn, dass sie in einem Jahr zum Rückgang der Biomasse führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte