linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cauteloso vorsichtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llevo años tratando de pillárselo a George, pero es muy cauteloso.
Ich will George seit Jahren festnageln, aber er ist so vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El Sol de Suiza está emplazado en el signo de tierra versátil, agudo, ordenado y cauteloso, Virgo.
Die Sonne der Schweiz steht in dem vielseitigen, gescheiten, ordentlichen und vorsichtigen Erdzeichen Jungfrau.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La comisión está siendo muy cautelosa, y no sin razón.
Der Ausschuss ist sehr vorsichtig, und das nicht ohne Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautelosos como el castor y silenciosos como la lombriz.
Seid vorsichtig wie der Bieber und so leise wie der Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
Jugar demasiado alto te hará cauteloso y miedoso.
Mit zu viel Risiko zu spielen macht Sie zu vorsichtig und erschrocken.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Sostengo, por tanto, que debemos ser cautelosos al ampliar los procedimientos Lamfalussy a otros campos de servicios financieros.
Ich bin daher der Meinung, dass wir bei der Ausweitung der Lamfalussy-Verfahren auf andere Finanzdienstleistungsbereiche sehr vorsichtig sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que deberíamos ser un poco cautelosos.
Ich finde, wir sollten da vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, sea cauteloso y no olvide que una libra no equivale a una corona checa. UK
Seien Sie also vorsichtig und denken Sie daran, dass ein Pfund nicht das gleiche ist wie eine Krone. UK
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "cauteloso"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E incluso ahí hemos de ser cautelosos.
Aber selbst hier ist Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy cautelosos en este asunto.
Davor müssen wir auf der Hut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente aquí es cauteloso pero optimist…
Die Stimmung hier ist verha/ten optimistisch
   Korpustyp: Untertitel
No se podría ser aún más cauteloso.
Mehr kann man sich kaum tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
No, creyeron que era una trampa y fueron cautelosos.
Nein, sie denken es ist eine Falle und sind misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros amigos americanos se han vuelto excesivamente cautelosos.
Unsere amerikanischen Freunde sind übervorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan Ross, el notoriamente cauteloso President…y fundador ha prometid…
Nolan Ross, der berüchtigt verschlossene Firmenchef und Gründer hat versproche…
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente tenemos que ser un poco cautelosos en este asunto.
Wir müssen schon ein bisschen aufpassen bei all dem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo se pone cauteloso durante las fiestas. - ¿Saben?
Mein Kumpel hier ist immer etwas durchgeknallt zwischen den Feiertagen. - Versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que creo que debemos ser cautelosos.
Wir sollten ein wenig Zurückhaltung üben. Wie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sed cautelosos, los ninjas ponen veneno en sus armas.
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estaran más cautelosos si descubren que ella se fue.
Sie werden feststellen, dass sie fortgelaufen ist. Das würde sie nur hellhörig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que s…solo estamos siendo cautelosos.
Dagegen sage ich nicht…Wir gehen nur auf Nummer sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Creo mas bien que has sido cauteloso conmigo.
Ich hätte mir gewünscht, dass Ihr euch mehr um mich gekümmert hättet.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste cauteloso conmigo desde el momento que vine a ti con la carta, y estás siendo cauteloso conmigo ahora mismo.
Du warst mir gegenüber verschlossen, seitdem ich mit dem Brief zu dir gekommen bin, und auch jetzt bist du mir gegenüber nicht ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Conducirán a un enfoque más cauteloso hacia la preparación de los escenarios de crisis.
Sie werden einen spezifischeren Ansatz in der Vorbereitung von Krisenszenarien zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no podemos ser más cautelosos que la Comisión.
Erstens: Wir sollten da nicht zögerlicher sein als die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ganarnos la confianza de los consumidores, deberemos ser cautelosos.
Um das Vertrauen der Verbraucher zu gewinnen, muß das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pienso, señor Comisario, que existen motivos para mostrarnos cautelosos y vacilantes cuando debatimos este asunto.
Und ich denke Herr Kommissar, wir tun gut daran, dieses Thema sorgfältig und mit Bedacht zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es permanente Johnny, necesitamos ser cautelosos hasta volver a la normalidad.
- Wir müssen uns zurückhalten, bis wir wieder normal sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es que estoy siendo cauteloso con respecto a tus motivos.
Darum zweifle ich an deinen Motiven.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos musulmanes se muestran cautelosos frente a esta forma de política de identidad.
Viele Moslems hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que llamamos terrorismo tiene muchas causas, y hay que ser cautelosos ante las explicaciones simplistas.
Was wir Terrorismus nennen, hat viele Ursachen, und man sollte sich vor einfachen Erklärungen hüten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cauteloso y usa tu sentido común cuando estés buscando un lugar.
Seien Sie skeptisch und gebrauchen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie eine Unterkunft suchen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El introductor GEM II une el más alto rendimiento con un extendido cauteloso de los artículos ES
Die Eingabemaschine GEM.II verbindet höchste Leistung mit textilschonender Spreizung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Principio de extendido "primero medir, luego extender" para un rápido y cauteloso extendido de los artículos ES
Spreizprinzip "erst messen, dann spreizen" für schnelle sowie textilschonende Spreizung der Artikel ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día somos un poco más cautelosos con la seguridad de nuestros visitantes.
Heute liegt uns die Sicherheit unserer Besucher mehr am Herzen.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Aún nos queda mucho terreno por recorrer, pero esto no implica que deberíamos conformarnos con un planteamiento cauteloso.
Vor uns liegt noch ein langer Weg, aber das bedeutet nicht, dass wir uns mit einem „sanften“ Ansatz begnügen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser cautelosos con esto y confiamos en que usted utilice sus recursos y habilidades en estos ámbitos.
Wir müssen uns dessen bewusst sein und wir vertrauen darauf, dass Sie Ihre Ressourcen und Ihre Kompetenz in diesen Bereichen nutzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el informe podemos ver que la Comisión tiene un parecer más cauteloso que el ponente, y tiene razón.
Der Bericht zeigt, daß die Kommission dieses Thema kritischer betrachtet als der Berichterstatter, zu Recht, wie ich meine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, los Estados miembros son extremadamente cautelosos para evitar una violación de su soberanía en este ámbito.
Die Mitgliedstaaten sind besonders empfindlich, wenn ihre Souveränität auf diesem Gebiet verletzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es un tanto cauteloso: todo el mundo está quizá demasiado pendiente de salvaguardar sus propios intereses.
Jeder ist ängstlich, seine eigenen Interessen ein wenig zu offensiv zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante erradicar la corrupción, pero hemos de ser extremadamente cautelosos en la forma de presentar esto a nuestro electorado.
Selbstverständlich muss die Korruption ausgerottet werden, aber wir sollten uns genau überlegen, wie wir diese Angelegenheiten gegenüber unseren Wählern präsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, pues, por la propuesta de la Comisión, aunque la veo como un primer paso demasiado cauteloso.
Deshalb begrüße ich zwar den Kommissionsvorschlag, sehe darin jedoch einen ersten und meines Erachtens zu zögerlichen Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la época soviética, el Kremlin se ha mostrado, tradicionalmente, cauteloso con los gobiernos demócratas en los Estados Unidos.
Seit den Sowjetzeiten ist der Kreml traditionell vor demokratischen Regierungen in den Vereinigten Staaten auf der Hut gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto los vecinos de Rusia como la Europa occidental se han vuelto más cautelosos ante la dependencia de Rusia.
Sowohl Russlands Nachbarländer als auch Westeuropa betrachten die Abhängigkeit von Russland immer misstrauischer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el principio, los altos funcionarios de la era Reagan se mostraron cautelosos de buscar una respuesta unilateral.
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, los entes legislativos son cautelosos a la hora de considerar posibles cambios a la ley.
Trotzdem zögern die Gesetzgebungsorgane bei der Erwägung möglicher Gesetzesänderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema de extendido "primero medir, luego extender", para un rápido y a la vez cauteloso extendido de los artículos ES
Spreizprinzip "erst messen, dann spreizen" für schnelle sowie textilschonende Spreizung der Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante el tiempo en el que ella prevaleció contra consejeros cautelosos se encontraba en la década de sus 80's;
Als sie sich schliesslich gegen vorsichtigere Berater durchsetzte, war sie schon in ihren 80ern.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos han de ser cautelosos y no transmitir una señal errónea a las personas sin escrúpulos y a los imprudentes.
Die Regierungen müssen aufpassen, dass sie den Skrupellosen und Tollkühnen kein falsches Signal geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
Ich weiß, nach den Korruptions- und Skandalfällen, die wir hatten, müssen wir sehr sensibel sein. Trotzdem sollten wir nicht über das Ziel hinausschießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos de ser muy, y repito, muy cautelosos con respecto a cuestiones como la de los nuevos alimentos en Europa.
Herr Präsident, wir müssen besonders, und ich wiederhole, besonders behutsam mit Themen wie dem neuer Nahrungsmittel in Europa umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo un punto de vista reservado y cauteloso respecto a estos temas, entre otras cosas porque se están debatiendo en la Conferencia Intergubernamental.
Diesen begegne ich mit Vorbehalt und Argwohn, auch weil sie zurzeit auf der Regierungskonferenz zur Diskussion stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos ser cautelosos -y me refiero principalmente a los aspectos comerciales- ante una estrategia excesivamente defensiva, y en especial ante los instrumentos comerciales de carácter proteccionista.
Wir müssen uns daher - und ich spreche hier vor allem von Aspekten des Handels - vor einer übermäßig defensiven Strategie und insbesondere vor protektionistischen Handelsinstrumenten vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Comisaria su concienzuda exposición de la situación de Iraq, y existe un cauteloso optimismo en el ambiente.
Ich möchte der Frau Kommissarin für den gründlichen Bericht über die Lage im Irak danken, und ich denke, es besteht Anlass zu vorsichtigem Optimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia esboza claramente los problemas, y comparto su cauteloso optimismo en lo que respecta al desarrollo de la Unión Africana y la NEPAD.
Die Strategie gibt eine präzise Darstellung der Probleme, und ihr verhaltener Optimismus in Bezug auf die Entwicklung der Afrikanischen Union und der NEPAD wird von mir geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush incluyó esas ideas en sus campañas de promoción de la democracia, los socialistas europeos se han vuelto más cautelosos al respecto.
Bush diese Ideen in seine Kampagnen zur Förderung der Demokratie aufgenommen hat, sind die europäischen Sozialisten diesen gegenüber argwöhnischer geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
deslegitimar a Israel y relegitimar la postura de Irán de hablar por los musulmanes sin respetar la autoridad de sus gobiernos más cautelosos.
Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el desarrollo de los eventos recientes, o más bien la falta de desarrollo, aquellos que observan tienen razones para ser cautelosos.
In Anbetracht der jüngsten Entwicklungen, oder viel mehr dem Mangel daran, haben die Beobachtenden guten Grund misstrauisch zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conservadores insisten en un enfoque más cauteloso que evite la terapia de choque y los cambios drásticos que se experimentaron en la Europa oriental poscomunista.
Konservative bestehen auf einer vorsichtigeren Herangehensweise, welche die Schocktherapie und drastische Experimente wie im nachkommunistischen Osteuropa vermeidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, los gobiernos que normalmente son cautelosos se están situando como si el futuro estuviese a la vuelta de la esquina.
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea cauteloso con este servicio, porque en este caso, su hoster es a la vez juez y parte interesada ¿no le esconderá ciertos errores?
In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de adular, ser cauteloso, hacerle ganar mucho dinero a tu jef…...con la esperanza de que un día te tire un hueso apestoso.
Es geht ums Arschkriechen, dem Boss 'ne Menge Geld einzubringe…in der Hoffnung, einen stinkenden Knochen dafür zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser difícil determinar exactamente quiénes se verán afectados, en cuyo caso se recomienda ser cauteloso y notificar a todos los que podrían estar afectados.
Da es oft schwer ist, genau zu bestimmen, wer betroffen ist, werden Meldungen dieser Art sicherheitshalber für alle Benutzer angezeigt, die möglicherweise betroffen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su espíritu pionero se cimentó en un enfoque nuevo, más cauteloso, por el que nos adentramos en el camino de la gestión de fondos.
Ihr Pioniergeist, eingebettet in den neuen, vorsichtigeren kollektiven Investmentansatz, gab unseren Weg im Fondsmanagement vor.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La investigación posterior ha demostrado, que un tratamiento regular y cauteloso con chevi-col®+ junto con buenas condiciones higiénicas, ayudan a prevenir la reaparación de estos puntos.
Regelmäßige Behandlung mit chevi-col®+ (Produktname in Österreich "chevi-col®-plus") zusammen mit guten hygienischen Bedingungen helfen, dem Wiederauftreten dieser Punkte vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desde su cauteloso tratamiento dentro de la lavandería los uniformes se ponen a disposición de los empleados de forma totalmente automática. ES
Nach der sorgfältigen Pflege in der Wäscherei wird Ihre Berufsbekleidung vollkommen automatisch den Mitarbeitern zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los activistas, los progresistas de Nigeria, así como infinidad de homosexuales —hombres y mujeres— son especialmente cautelosos con respecto a la medida que el Gobierno nigeriano pretende aprobar, por la cual se penalizará la homosexualidad.
Aktivisten, fortschrittliche Nigerianer und unzählige homosexuelle Frauen und Männer sehen der neuen Maßnahme zur Bestrafung von Homosexualität, die die nigerianische Regierung zu verabschieden beabsichtigt, mit großer Skepsis entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de ser por tanto particularmente cauteloso a la hora de formular con claridad tanto las relaciones entre la propuesta y el Convenio, como los límites que los separan.
Es muss deshalb besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, sowohl Zusammenhänge zwischen dem Vorschlag und dem Schengener Durchführungsübereinkommen als auch Abgrenzungen klar zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos ninguna garantía de que esto sea irreversible, por lo que tenemos que ser cautelosos y hemos tomado debida nota de los consejos dados por sus Señorías en el curso de este debate.
Wir haben keine Garantie, dass der Prozess unumkehrbar ist, also müssen wir auf der Hut sein. Wir haben den von verschiedenen Abgeordneten in dieser Aussprache erteilten Rat gebührend zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche la Mesa adoptó la decisión de adoptar un enfoque bastante más cauteloso del que aprobó el Pleno, pero no queríamos un enfoque como en el pasado, queríamos una revisión radical.
Gestern Abend hat sich das Präsidium für eine weit vorsichtigere Vorgehensweise entschieden, als dies in der Plenarsitzung beschlossen worden war. Wir hatten uns für einen radikalen Bruch mit der Vergangenheit ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de establecer para las personas condiciones aceptables en el proceso de trabajo, entonces aparecen convenciones que no son vinculantes y nos mostramos cautelosos para no sobrecargar las cosas.
Geht es aber darum, für die Menschen im Arbeitsprozeß annehmbare Bedingungen zu schaffen, dann kommen Konventionen heraus, die nicht bindend sind, und dann schauen wir mal, und dann darf nichts überlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero retomar la observación que ha hecho mi colega el Sr. Wuermeling de que debemos ser especialmente cautelosos en lo que respecta a los riesgos de una evolución del entorno en el que actualmente nos encontramos.
Ich möchte den Gedanken meines Kollegen Wuermeling aufgreifen, daß wir uns speziell den Entwicklungsrisiken in jenem Umfeld widmen sollten, welches uns selbst momentan umgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia y la integración social son asunto de cada pueblo y, en este sentido, creo que tenemos que ser cautelosos y prudentes respecto a la forma de dirigirnos a los pueblos de estos países de Europa Central y Oriental.
Demokratie und soziale Integration sind die Angelegenheit eines jedes Volkes, und unter diesem Aspekt sollten wir meiner Meinung nach überlegter handeln und auch in unserem Umgang mit den Völkern der Länder Ost- und Mitteleuropas behutsamer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, señor Presidente en ejercicio, ha sido usted cauteloso y ha hecho un esfuerzo por presentar su programa en una línea de colaboración con los demás países y sin romper con la política tradicional italiana con respecto a Europa.
Sie, Herr Ratspräsident, haben heute Besonnenheit walten lassen und sich bemüht, Ihr Programm als Fortsetzung der Zusammenarbeit mit den anderen Ländern und nicht als Bruch mit der traditionellen Europapolitik Italiens darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco lo que ha dicho su Señoría de que debemos ser muy cautelosos para que el diálogo permita avanzar y no se convierta, en palabras del diputado, en un acto de complicidad con el abuso de los derechos humanos.
Ich akzeptiere, was der Herr Abgeordnete sagte, dass wir sehr darauf bedacht sein müssen, dass bei diesem Dialog tatsächlich gewisse Fortschritte erzielt werden und er nicht zu einem, wie er es nannte, Akt der Komplizenschaft mit der Missachtung der Menschenrechte gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el hecho de que pidamos ingentes avances a escala mundial pero a nivel interior sólo estemos preparados para dar cautelosos pasitos al frente no presagia nada bueno.
Ich glaube, dass das ein ganz schlechtes Vorzeichen ist, dass man weltweit große Taten fordert und zu Hause nur in Trippelschritten bereit ist voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debería adoptar un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta las características culturales y las circunstancias diferentes de cada Estado miembro, ya que, si no, la reglamentación será excesiva.
Aber dabei sollte behutsam vorgegangen, und auch auf die kulturellen Besonderheiten sowie die Gegebenheiten der Menschen in den einzelnen Mitgliedstaaten vor Ort eingegangen werden, weil es ansonsten zu einer Überregulierung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que la aprobación de una pastilla no se interprete como una declaración de que usarla es una buena idea, porque por supuesto no lo es.
Natürlich muss man aufpassen und dafür sorgen, dass die Genehmigung einer Pille nicht so verstanden wird, als wäre es eine gute Idee, diese zu konsumieren, denn so ist es natürlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que hubiera sólo una zona, para garantizar aún más la coherencia en todo el territorio de la Unión Europea, pero los Estados miembros se mostraron excesivamente cautelosos.
Mit wäre nur eine Zone lieber gewesen, um noch mehr Konsistenz auf dem Gebiet der EU zu erreichen, aber die Mitgliedstaaten waren doch etwas übervorsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Spencer, que es cauteloso, sincero y perspicaz, subraya esta realidad en numerosos puntos, pero, al mismo tiempo, ofrece las orientaciones necesarias para que la Unión asuma alguna vez también ese papel suyo.
Der sorgfältige, ehrliche und weitsichtige Bericht von Herrn Spencer weist auf diese Realität in vielen Punkten hin. Gleichzeitig zeigt er jedoch auch die Leitlinien auf, die es zu beachten gilt, wenn die Union auch auf diesem Gebiet ihre Rolle wahrnehmen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser muy cautelosos con los intereses de los prósperos negocios que controlan el flujo de información y promocionan una agenda dirigida por el mercado del interés, contra la regulación y, a menudo, contra el sindicalismo.
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parece que varios Estados miembros son muy cautelosos a la hora de hacer estimaciones sobre actividades ilegales como, por ejemplo, el tráfico de drogas, cuando hay que facilitar cifras a Eurostat.
Es scheint auch, dass verschiedene Mitgliedstaaten sehr zögerlich bei der Schätzung dieser illegalen Aktivitäten wie zum Beispiel auch des Drogenhandels vorgehen, wenn es um die Meldung bei Eurostat geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferenciándome de la derecha europea, la cual habla firme y claramente en favor de abrir negociaciones para la conclusión de un acuerdo de libre comercio, yo defiendo un acercamiento más cauteloso.
Im Gegensatz zur europäischen Rechten, welche sich klar für den Beginn von Verhandlungen zum Abschluss eines Freihandelsabkommens ausspricht, verteidige ich einen vorsichtigeren Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de contener el gasto y de mostrarse cautelosos no tiene nada que ver con negar las necesidades de la Comunidad en lo que a los recursos presupuestarios se refiere.
Die notwendige Ausgabeneindämmung und die erforderliche Sorgfalt haben nichts damit zu tun, daß damit die Erfordernisse der Gemeinschaft, was die Haushaltsmittel betrifft, etwa geleugnet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si adoptamos este planteamiento cauteloso, es probable que perdamos ciertas oportunidades, por lo que espero que los Estados miembros jueguen dicho juego aplicando rigurosamente lo que ellos mismos han propuesto.
Bei einer solch behutsamen Vorgehensweise laufen wir allerdings Gefahr, manche Gelegenheiten zu verpassen, weshalb ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten an die Spielregeln halten und strikt umsetzen, was sie selbst vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha sido siempre cauteloso respecto a aquellos que consienten la ansiedad de moda respecto a la ampliación, convirtiendo en extraños a pueblos que pronto se convertirán en conciudadanos.
Meine Fraktion beobachtet all jene mit Argwohn, die Ängste vor der Erweiterung schüren, wie dies jetzt Mode geworden ist, und aus Völkern, die bald unsere Mitbürger sind, Fremde machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento pero percibí -y seré muy cauteloso con lo que digo- en las palabras de los osetios sobre los georgianos algo que se asemeja a ese odio inextinguible basado en decenios y siglos de oposición.
Und es tut mir leid, ich habe - und hier wähle ich meine Worte mit Bedacht - in den Reden der Osseten gegenüber den Georgiern etwas verspürt, das diesem unüberwindbaren Hass ähnelt und das auf den Jahrzehnte und wahrscheinlich Jahrhunderte andauernden Gegensätzlichkeiten beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la creciente perspectiva de un mundo multipolar con potencias asiáticas que jueguen un mayor papel ante los retos globales y compartan el liderazgo con un cauteloso Estados Unidos, ese mundo aún no existe.
Trotz der wachsenden Aussicht auf eine multipolare Welt, in der die asiatischen Mächte eine größere Rolle bei der Bewältigung der globalen Herausforderungen spielen und gemeinsam mit den ermatteten USA die Führung übernehmen: Noch besteht eine derartige Welt nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al involucrar a Ishayev (uno de los representantes de los rusos viejos y cautelosos) en el proceso, Putin creó la apariencia de un consenso, pero en realidad demostró que no hay una alternativa económica válida para la ruta liberal.
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, Italia debe decidir si reemplaza al Primer Ministro Silvio Berlusconi, que no ha mostrado interés en la reforma y en los asuntos europeos, con el cauteloso Romano Prodi, ex Presidente de la Comisión Europea.
Unterdessen muss Italien entscheiden, ob es Ministerpräsident Silvio Berlusconi, der kein Interesse an Reformen und europäischen Angelegenheiten zeigte, durch den zurückhaltenden Romano Prodi ersetzt, der zuvor Präsident der Europäischen Kommission war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los políticos iraníes -- al menos aquellos a los que el gobierno les permite operar abiertamente -- apoyan el programa, pero se inclinan por un enfoque más discreto y cauteloso.
Die meisten iranischen Politiker - zumindest die, denen von der Regierung gestattet wurde, offen zu arbeiten - unterstützen das Programm, ziehen jedoch eine ruhigere und vorsichtigere Vorgehensweise vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Los organizadores del casino están entusiasmados de ser parte de esta tendencia, y predicen que la nueva lista de juegos los ayudará a atraer a algunos de los jugadores más cautelosos.
Kasino-organisatoren sind begeistert an dieser Tendenz teilzunehmen und prophezeien daß das neue Spielenpaket Ihnen helfen kann die mehr sorgfältige Spieler anzuziegen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendem Maße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la opinión de que también pueden considerarse los aspectos educativos, y la Comisión pide sin duda el apoyo del Parlamento, y pide al Parlamento que sea muy cauteloso y que estudie con detenimiento todas estas propuestas en relación con sus posibles consecuencias, incluidas las consecuencias para el desarrollo del sistema de escuelas europeas.
Ich teile die Ansicht, dass bei solchen Entscheidungen auch Bildungsaspekte berücksichtigt werden können, und deshalb bittet die Kommission das Parlament um seine Unterstützung. Sie fordert das Parlament auf, alle diese Vorschläge sehr gründlich auf ihre möglichen Auswirkungen hin zu überprüfen; dazu gehören auch die Auswirkungen auf die Entwicklung des Systems der Europäischen Schulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando especialmente en el lugar destacado que ha recibido la jerarquía de los residuos, en la eliminación de la categoría de subproductos, en el tratamiento cauteloso del concepto de eliminación definitiva de los residuos, en las normas de protección para los residuos peligrosos y en los objetivos de prevención, reutilización y reciclado.
Ich denke speziell an die herausragende Stellung der Abfallhierarchie, die Streichung der Kategorie Nebenprodukte, den klugen Umgang mit dem Ende der Abfalleigenschaft, die Schutzvorkehrungen für gefährliche Abfälle sowie die Abfallvermeidungs-, Wiederverwendungs- und Recyclingziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que ser cauteloso: la implementación de estos sistemas de transporte inteligentes costará mucho dinero, ya que las infraestructuras y los vehículos deberán incorporar las tecnologías de comunicación e información necesarias, y todavía desconocemos si los usuarios potenciales podrán o estarán dispuestos a pagar.
Die Einführung von intelligenten Verkehrssystemen verursacht hohe Kosten, da Infrastrukturen und Fahrzeuge erst mit den nötigen Informations- und Kommunikationstechnologien ausgestattet werden müssen. Über die Zahlungsbereitschaft und Zahlungsfähigkeit der potenziellen Nutzer wissen wir noch zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mantendremos nuestras reservas sobre este texto extremadamente puntilloso y excesivamente cauteloso, que va a imponerle a los mataderos obligaciones tan estrictas que más de uno corre el riesgo de desaparecer, con todas las consecuencias que estos cierres acarrearán para el transporte de animales y para la difusión de las epidemias.
Wir haben also Vorbehalte gegenüber diesem außerordentlich kleinlichen und übervorsichtigen Text, der für die Schlachthöfe so schwere Auflagen mit sich bringt, dass mehreren von ihnen die Schließung droht, was wiederum nicht ohne Konsequenzen für den Transport der Tiere und die Ausbreitung von Seuchen bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen nanoaplicaciones y productos pensados para el uso directo por parte del consumidor, como prendas de vestir o alimentos, incluidos productos cosméticos, en cuyo caso un planteamiento insuficientemente cauteloso puede tener como consecuencia que los consumidores experimenten, literalmente en sus carnes, unos efectos potencialmente dañinos.
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este perjuicio será difícil de reparar, ya que las empresas habrán cerrado, los antiguos trabajadores se habrán visto obligados a cambiar de lugar para encontrar trabajo y los prestamistas se mostrarán cautelosos a la hora de facilitar financiación a la reapertura de empresas que hayan dado en quiebra.
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la desastrosa guerra contra Iraq encabezada por Estados Unidos ha llevado a que los líderes de Irán piensen que la principal potencia occidental se ha debilitado al punto que depende de la buena voluntad de Irán y que los altos precios del petróleo han hecho que Occidente sea más cauteloso ante una confrontación seria.
Und zweitens hat das Desaster der USA im Irak die iranische Führung darin bestärkt, dass die westliche Führungsmacht sich durch den Irakkrieg selbst geschwächt habe, vom Wohlverhalten Teherans deshalb abhängig sei, und der Westen angesichts des hohen Ölpreises niemals eine ernste Konfrontation in Kauf nehmen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
"La visión de Gehrlicher Solar AG es garantizar el suministro de energía sostenible exclusivamente a partir de energías renovables, por lo que queríamos empezar en nuestra misma puerta; hemos realizado un exhaustivo estudio y hemos sido muy cautelosos al tratarse de un área de preservación de recursos hídricos."
„Da die Gehrlicher Solar AG die Vision der nachhaltigen Energieversorgung ausschließlich aus erneuerbaren Energien hat, wollen wir gleich vor der Haustür damit anfangen und haben uns sehr gründlich und umfassend mit dem sensiblen Thema Wasserschutzgebiet beschäftigt.“
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite