Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
He aquí un ámbito en el que debemos ser muy cautelosos.
Dies ist in der Tat ein Gebiet, auf dem wir sehr umsichtig vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución pasa por revisar la legislación vigente y por una elaboración mejor y más cautelosa de nuevas leyes.
Die Lösung besteht in der Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften und einer umsichtigeren Erarbeitung neuer Rechtsakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pido a la Comisión que sea cautelosa en la aplicación de este reglamento y tome en cuenta estas preocupaciones legítimas.
Ich bitte deshalb die Kommission, bei der Anwendung dieser Vorschriften umsichtig vorzugehen und diese durchaus bestehenden Sorgen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estoy seguro de que tiene el apoyo de esta Cámara para seguir trabajando y encontrar una solución negociada y cautelosa, como usted ha expresado.
Herr Kommissar, mit Sicherheit werden Sie die Unterstützung dieses Hohen Hauses haben, wenn Sie sich weiterhin um eine umsichtige Lösung auf dem Verhandlungsweg, wie Sie sagten, bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los LTTE tienen que retomar las negociaciones de paz con el Gobierno de Sri Lanka, y este tiene que ser muy cauteloso para no poner en peligro el sumamente delicado proceso de paz.
Die LTTE muss die Friedensverhandlungen mit der Regierung Sri Lankas wieder aufnehmen, und auch die Regierung muss umsichtig vorgehen, um den sehr zerbrechlichen Friedensprozess nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debemos mostrarnos muy cautelosos a la hora de intentar hacer un seguimiento de los beneficios de la financiación comunitaria porque temo que si aumentamos la cofinanciación, a fin de cuentas supondrá una menor promoción.
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tienen derecho a la seguridad y una auditoría independiente profesional de las instalaciones nucleares puede alertarnos de cualquier deficiencia y riesgo que podríamos evitar con un funcionamiento cauteloso.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben ein Recht auf Sicherheit und eine unabhängige Prüfung von Kernanlagen kann uns auf Mängel oder Risiken hinweisen, die wir verhindern können, wenn wir während des Betriebs umsichtig vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función especial del Parlamento en tanto que defensor de los ciudadanos europeos implica que ha de cumplir su obligación en la salvaguardia de los principios, valores y derechos fundamentales comunes del modo más cauteloso, responsable y justo posible.
Die besondere Rolle des Parlaments als Anwalt der europäischen Bürger bedingt, dass es seine Aufgabe bei der Verteidigung gemeinsamer Grundsätze, Grundwerte und Grundrechte auf möglichst umsichtige, verantwortungsvolle und gerechte Art und Weise wahrnehmen muss.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En cambio, los príncipes al-Saud y sus socios wahabíes viven en una coexistencia cautelosa con distintas esferas de influencia.
Stattdessen leben die Al-Saud Prinzen und ihre wahhabitischen Partner in einer wachsamen Koexistenz und dominieren dabei unterschiedliche Einflussbereiche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdadera seguridad no se anuncia con nada más que miradas cautelosa…y camisas lo bastante sueltas para esconder un arma.
Die richtige Security zeigt sich durch nichts außer durch wachsame Blicke und Shirts, die weit genug sind, eine Waffe zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Analizador inteligente El análisis inteligente, más veloz y aún más cauteloso, le permite concentrarse en llevar adelante su empresa
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aunque el problema de las infecciones nosocomiales es menos frecuente en este tipo de centros, es importante ser cautelosos e incluso controlar el riesgo infeccioso gracias a un concepto que permite tratar íntegramente las superficies.
Auch wenn sich die Problematik der Nosokomialinfektionen in dieser Art von Einrichtungen weniger stellt, ist es wichtig, wachsam zu sein und das Infektionsrisiko mithilfe eines Konzepts zur Behandlung sämtlicher Oberflächen zu beherrschen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
cautelosovorsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la crisis actual, con sus graves consecuencias para la navegación, requiere un enfoque muy cauteloso.
Zum anderen ist aufgrund der aktuellen Krise mit ihren schwerwiegenden Folgen für die Schifffahrt ein sehr vorsichtiger Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush hizo campaña primero como un conservador cauteloso, preparado para ser moderado en casa y humilde en el exterior.
Um die Präsidentschaft bewarb sich Bush zunächst als vorsichtiger Konservativer, der bereit schien, zu Hause gemäßigt und im Ausland bescheiden aufzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que las declaraciones del Fondo Monetario Internacional (FMI) y de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos abogan en favor de un enfoque muy cauteloso en cuanto al aumento de los tipos de interés en la zona del euro,
D. unter Hinweis darauf, dass in Erklärungen des Internationalen Währungsfonds und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ein sehr vorsichtiger Ansatz bei der Anhebung der Zinssätze im Euroraum gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las declaraciones del Fondo Monetario Internacional (FMI) y de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos abogan en favor de un enfoque muy cauteloso en cuanto al aumento de los tipos de interés en la zona del euro,
unter Hinweis darauf, dass in Erklärungen des Internationalen Währungsfonds (IWF) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ein sehr vorsichtiger Ansatz bei der Anhebung der Zinssätze im Euroraum gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Es un hombre muy cauteloso.
Er ist ein sehr vorsichtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Incluso un cauteloso usuario de celular que usa un sistema de rellamada o cambia de teléfono a menudo deja un montón de información que puedes usar. - ¿Todavía estas revisando esa cosa?
Selbst ein vorsichtiger Handbenutzer, der ein Rückrufsystem nutzt oder oft das Handy wechselt, lässt eine Menge Informationen zurück, die man nutzen kann. Bist du immer noch mit diesem Ding beschäftigt?
Korpustyp: Untertitel
El dulce y cauteloso de Barry.
Lieber, su?er, vorsichtiger Barry.
Korpustyp: Untertitel
cautelosozurückhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Vd. debería ser muy cauteloso para no socavar la autoridad de las Naciones Unidas en este tema.
Sie sollten auch sehr zurückhaltend sein und sollten es vermeiden, die Autorität der Vereinten Nationen hier zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es demasiado cauteloso.
Meiner Meinung nach ist er viel zu zurückhaltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois piensa que ha sido cauteloso, como esta mañan…cuando estaba oyendo toda la basura que estábamos diciendo de Huxley.
Lois hält Sie für zurückhaltend. Heute morgen, als wir alle Mist über Huxleys Buch erzählten.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
cautelosovorsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que éste es realmente un terreno donde debe ponerse en práctica el principio de cautela, aunque la forma para ello naturalmente ni debe ser un no a los organismos modificados genéticamente ni un tratamiento lento por parte de las autoridades, sino justamente un acercamiento cauteloso a esta materia.
Hier haben wir es meiner Meinung nach mit einem Bereich zu tun, in dem der Grundsatz der Vorsorge wirklich berechtigt ist. Das heißt nicht, daß GVO grundsätzlich abgelehnt werden müssen oder daß die Behörden besonders langsam arbeiten sollen, sondern ich meine damit eine vorsichtige Annäherung an dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho exige un enfoque cauteloso a fin de no crear un monopolio ni una situación crítica del suministro en el mercado de la Comunidad.
Dies erfordert eine vorsichtige Vorgehensweise, damit es nicht zur Entstehung eines Monopols bzw. einer kritischen Versorgungslage auf dem Gemeinschaftsmarkt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El astuto y cauteloso Connor no dispara por la espalda". Fin de cita.
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger. " Zitat-Ende.
Korpustyp: Untertitel
SDOE - inverosímilmente conveniente en el trabajo, un fuerte amplificador cauteloso y - chasquean solamente el botón sobre el mecanismo para cambiar los recuerdos para adaptar sus necesidades - la Memoria 1 para las situaciones normales de la escucha, la Memoria 2 para los parámetros ruidosos del ajuste;
SDOE - unwahrscheinlich bequem in der Arbeit, der vorsichtige und starke Verstärker - schnalzen vom Knopf auf der Anlage nur, um die Erinnerungen, um Ihre Bedürfnisse - das Gedächtnis 1 für die normalen Situationen des Zuhörens zu verwenden, das Gedächtnis 2 für die lärmenden Parameter der Abstimmung zu ändern;
– Dada la vinculación financiera entre Irán y Hezbolá, ¿ese planteamiento tan cauteloso del Consejo respecto a Irán, como demuestra la débil postura que adopta frente a sus ambiciones nucleares, funciona también con este tema?
– Ist angesichts der finanziellen Verbindungen zwischen dem Iran und der Hisbollah die sehr zurückhaltende Vorgehensweise des Rates gegenüber dem Iran, wie sie in seiner schwachen Haltung gegenüber Irans Nuklearplänen sichtbar wird, ebenfalls in Bewegung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vemos el mismo planteamiento cauteloso respecto a Hezbolá debido a la conexión iraní?
Ist das hier die gleiche zurückhaltende Vorgehensweise gegenüber der Hisbollah wegen der Verbindung zum Iran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un núcleo reducido de personal, la Agencia llevó a cabo en 1996 un cauteloso proceso de contratación,
Ausgehend von einer geringen Personal- stärke betrieb die Agentur 1996 eine zurückhaltende Einstellungspolitik, die sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cautelosoVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esta razón por la que se requiere un enfoque cauteloso en el control de la AIS.
Das ist auch der Grund, weshalb bei der Bekämpfung der ISA große Vorsicht geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión a la vista, usted se muestra extremadamente cauteloso, y esto repercutirá en las esperanzas de búlgaros y rumanos.
Herr Kommissar, die äußerste Vorsicht, zu der Sie sich in Bezug auf diese Entscheidung veranlasst fühlen, wird Folgen für die Hoffnung haben, die die Beitrittsperspektive unter den Bürgern Bulgariens und Rumäniens hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cautelosovorsichtige Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SD001c - un muy pequeño mecanismo, cauteloso, sobre la dimensión de la punta de su meñique.
Sofort werden wir benachrichtigen, was es nur mit den lokalen Schaffnern, sich muss auf ihnen begeben, es w?re genug erwachsen und vorsichtig w?nschenswert.
Desde que se liberaron de los tiránicos mogu, los habitantes del Valle han hecho un uso cauteloso y prudente de estas riquezas, tomando solo lo que necesitan y prestando atención a los límites de su tierra.
Seitdem sie sich von den tyrannischen Mogu befreit haben, nutzen die Bewohner des Tals diese Reichtümer sorgsam und umsichtig. Sie nehmen sich nur das, was sie benötigen, und achten darauf, ihr Land nicht auszubeuten.
Selbst wenn Sie mit Ihren Daten äußerst vorsichtig umgehen, sind Sie nicht davor gefeit, dass jemand in die Computer Ihres Arbeitgebers oder Ihrer Bank eindringt.
Además, usted también podría querer ser más cauteloso y no publicar ninguna información sobre sus transacciones o compras que pudiera permitir a alguien identificar sus direcciones Bitcoin.
Zusätzlich sollten Sie daraufachten, keine Informationen über Transaktionen und Einkäufe zu veröffentlichen, die es jemanden ermöglichen, ihre Bitcoin-Adressen zu identifizieren.
Además, solicitan reducir la prescripción de antibióticos y limitarla a los casos en que éstos sean realmente necesarios, así como fomentar un uso más cauteloso de estos medicamentos (considerando O, § 27).
Die Abgeordneten empfehlen in diesem Zusammenhang auch die umfassende Einführung von "Gesundheitsfolgenabschätzungen" zum Zweck der Vorbeugung von Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
cautelosoumsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función especial del Parlamento en tanto que defensor de los ciudadanos europeos implica que ha de cumplir su obligación en la salvaguardia de los principios, valores y derechos fundamentales comunes del modo más cauteloso, responsable y justo posible.
Die besondere Rolle des Parlaments als Anwalt der europäischen Bürger bedingt, dass es seine Aufgabe bei der Verteidigung gemeinsamer Grundsätze, Grundwerte und Grundrechte auf möglichst umsichtige, verantwortungsvolle und gerechte Art und Weise wahrnehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
cautelosoSozialvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, solicita reducir la prescripción de antibióticos y limitarla a los casos en que éstos sean realmente necesarios, así como esfuerzos para mejorar los análisis de marcadores para fomentar un uso más cauteloso de los antibióticos (considerando O, § 27).
Besorgt zeigt sich der Verkehrsausschuss in seinem Bericht "über die Anwendung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr“ über die Mängel und Verzögerungen bei der Umsetzung und Anwendung der entsprechenden Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
cautelosozaghafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estas propuestas no dejan de ser un primer paso cauteloso.
Diese Vorschläge sind jedoch lediglich ein erster zaghafter Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "cauteloso"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E incluso ahí hemos de ser cautelosos.
Aber selbst hier ist Wachsamkeit geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser muy cautelosos en este asunto.
Davor müssen wir auf der Hut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente aquí es cauteloso pero optimist…
Die Stimmung hier ist verha/ten optimistisch
Korpustyp: Untertitel
No se podría ser aún más cauteloso.
Mehr kann man sich kaum tarnen.
Korpustyp: Untertitel
No, creyeron que era una trampa y fueron cautelosos.
Nein, sie denken es ist eine Falle und sind misstrauisch.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros amigos americanos se han vuelto excesivamente cautelosos.
Unsere amerikanischen Freunde sind übervorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Nolan Ross, el notoriamente cauteloso President…y fundador ha prometid…
Nolan Ross, der berüchtigt verschlossene Firmenchef und Gründer hat versproche…
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente tenemos que ser un poco cautelosos en este asunto.
Wir müssen schon ein bisschen aufpassen bei all dem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo se pone cauteloso durante las fiestas. - ¿Saben?
Mein Kumpel hier ist immer etwas durchgeknallt zwischen den Feiertagen. - Versteht ihr?
Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que creo que debemos ser cautelosos.
Wir sollten ein wenig Zurückhaltung üben. Wie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Pero sed cautelosos, los ninjas ponen veneno en sus armas.
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Korpustyp: Untertitel
Ellos estaran más cautelosos si descubren que ella se fue.
Sie werden feststellen, dass sie fortgelaufen ist. Das würde sie nur hellhörig machen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura que s…solo estamos siendo cautelosos.
Dagegen sage ich nicht…Wir gehen nur auf Nummer sicher.
Korpustyp: Untertitel
Creo mas bien que has sido cauteloso conmigo.
Ich hätte mir gewünscht, dass Ihr euch mehr um mich gekümmert hättet.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste cauteloso conmigo desde el momento que vine a ti con la carta, y estás siendo cauteloso conmigo ahora mismo.
Du warst mir gegenüber verschlossen, seitdem ich mit dem Brief zu dir gekommen bin, und auch jetzt bist du mir gegenüber nicht ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Conducirán a un enfoque más cauteloso hacia la preparación de los escenarios de crisis.
Sie werden einen spezifischeren Ansatz in der Vorbereitung von Krisenszenarien zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no podemos ser más cautelosos que la Comisión.
Erstens: Wir sollten da nicht zögerlicher sein als die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ganarnos la confianza de los consumidores, deberemos ser cautelosos.
Um das Vertrauen der Verbraucher zu gewinnen, muß das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pienso, señor Comisario, que existen motivos para mostrarnos cautelosos y vacilantes cuando debatimos este asunto.
Und ich denke Herr Kommissar, wir tun gut daran, dieses Thema sorgfältig und mit Bedacht zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es permanente Johnny, necesitamos ser cautelosos hasta volver a la normalidad.
- Wir müssen uns zurückhalten, bis wir wieder normal sind.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que estoy siendo cauteloso con respecto a tus motivos.
Darum zweifle ich an deinen Motiven.
Korpustyp: Untertitel
Muchos musulmanes se muestran cautelosos frente a esta forma de política de identidad.
Viele Moslems hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que llamamos terrorismo tiene muchas causas, y hay que ser cautelosos ante las explicaciones simplistas.
Was wir Terrorismus nennen, hat viele Ursachen, und man sollte sich vor einfachen Erklärungen hüten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé cauteloso y usa tu sentido común cuando estés buscando un lugar.
Aún nos queda mucho terreno por recorrer, pero esto no implica que deberíamos conformarnos con un planteamiento cauteloso.
Vor uns liegt noch ein langer Weg, aber das bedeutet nicht, dass wir uns mit einem „sanften“ Ansatz begnügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser cautelosos con esto y confiamos en que usted utilice sus recursos y habilidades en estos ámbitos.
Wir müssen uns dessen bewusst sein und wir vertrauen darauf, dass Sie Ihre Ressourcen und Ihre Kompetenz in diesen Bereichen nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el informe podemos ver que la Comisión tiene un parecer más cauteloso que el ponente, y tiene razón.
Der Bericht zeigt, daß die Kommission dieses Thema kritischer betrachtet als der Berichterstatter, zu Recht, wie ich meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, los Estados miembros son extremadamente cautelosos para evitar una violación de su soberanía en este ámbito.
Die Mitgliedstaaten sind besonders empfindlich, wenn ihre Souveränität auf diesem Gebiet verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo es un tanto cauteloso: todo el mundo está quizá demasiado pendiente de salvaguardar sus propios intereses.
Jeder ist ängstlich, seine eigenen Interessen ein wenig zu offensiv zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante erradicar la corrupción, pero hemos de ser extremadamente cautelosos en la forma de presentar esto a nuestro electorado.
Selbstverständlich muss die Korruption ausgerottet werden, aber wir sollten uns genau überlegen, wie wir diese Angelegenheiten gegenüber unseren Wählern präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro, pues, por la propuesta de la Comisión, aunque la veo como un primer paso demasiado cauteloso.
Deshalb begrüße ich zwar den Kommissionsvorschlag, sehe darin jedoch einen ersten und meines Erachtens zu zögerlichen Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la época soviética, el Kremlin se ha mostrado, tradicionalmente, cauteloso con los gobiernos demócratas en los Estados Unidos.
Seit den Sowjetzeiten ist der Kreml traditionell vor demokratischen Regierungen in den Vereinigten Staaten auf der Hut gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto los vecinos de Rusia como la Europa occidental se han vuelto más cautelosos ante la dependencia de Rusia.
Sowohl Russlands Nachbarländer als auch Westeuropa betrachten die Abhängigkeit von Russland immer misstrauischer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el principio, los altos funcionarios de la era Reagan se mostraron cautelosos de buscar una respuesta unilateral.
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, los entes legislativos son cautelosos a la hora de considerar posibles cambios a la ley.
Trotzdem zögern die Gesetzgebungsorgane bei der Erwägung möglicher Gesetzesänderungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema de extendido "primero medir, luego extender", para un rápido y a la vez cauteloso extendido de los artículos
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos han de ser cautelosos y no transmitir una señal errónea a las personas sin escrúpulos y a los imprudentes.
Die Regierungen müssen aufpassen, dass sie den Skrupellosen und Tollkühnen kein falsches Signal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
Ich weiß, nach den Korruptions- und Skandalfällen, die wir hatten, müssen wir sehr sensibel sein. Trotzdem sollten wir nicht über das Ziel hinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos de ser muy, y repito, muy cautelosos con respecto a cuestiones como la de los nuevos alimentos en Europa.
Herr Präsident, wir müssen besonders, und ich wiederhole, besonders behutsam mit Themen wie dem neuer Nahrungsmittel in Europa umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo un punto de vista reservado y cauteloso respecto a estos temas, entre otras cosas porque se están debatiendo en la Conferencia Intergubernamental.
Diesen begegne ich mit Vorbehalt und Argwohn, auch weil sie zurzeit auf der Regierungskonferenz zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos ser cautelosos -y me refiero principalmente a los aspectos comerciales- ante una estrategia excesivamente defensiva, y en especial ante los instrumentos comerciales de carácter proteccionista.
Wir müssen uns daher - und ich spreche hier vor allem von Aspekten des Handels - vor einer übermäßig defensiven Strategie und insbesondere vor protektionistischen Handelsinstrumenten vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Comisaria su concienzuda exposición de la situación de Iraq, y existe un cauteloso optimismo en el ambiente.
Ich möchte der Frau Kommissarin für den gründlichen Bericht über die Lage im Irak danken, und ich denke, es besteht Anlass zu vorsichtigem Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia esboza claramente los problemas, y comparto su cauteloso optimismo en lo que respecta al desarrollo de la Unión Africana y la NEPAD.
Die Strategie gibt eine präzise Darstellung der Probleme, und ihr verhaltener Optimismus in Bezug auf die Entwicklung der Afrikanischen Union und der NEPAD wird von mir geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush incluyó esas ideas en sus campañas de promoción de la democracia, los socialistas europeos se han vuelto más cautelosos al respecto.
Bush diese Ideen in seine Kampagnen zur Förderung der Demokratie aufgenommen hat, sind die europäischen Sozialisten diesen gegenüber argwöhnischer geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deslegitimar a Israel y relegitimar la postura de Irán de hablar por los musulmanes sin respetar la autoridad de sus gobiernos más cautelosos.
Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el desarrollo de los eventos recientes, o más bien la falta de desarrollo, aquellos que observan tienen razones para ser cautelosos.
In Anbetracht der jüngsten Entwicklungen, oder viel mehr dem Mangel daran, haben die Beobachtenden guten Grund misstrauisch zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conservadores insisten en un enfoque más cauteloso que evite la terapia de choque y los cambios drásticos que se experimentaron en la Europa oriental poscomunista.
Konservative bestehen auf einer vorsichtigeren Herangehensweise, welche die Schocktherapie und drastische Experimente wie im nachkommunistischen Osteuropa vermeidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, los gobiernos que normalmente son cautelosos se están situando como si el futuro estuviese a la vuelta de la esquina.
Normalerweise behutsame Regierungen stellen sich an, als ob die Zukunft bereits morgen stattfinden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea cauteloso con este servicio, porque en este caso, su hoster es a la vez juez y parte interesada ¿no le esconderá ciertos errores?
In diesem Fall ist Ihr Provider nämlich gleichzeitig Richter und Beteiligter; besteht da nicht die Möglichkeit, dass er bestimmte Pannen vor Ihnen verbirgt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de adular, ser cauteloso, hacerle ganar mucho dinero a tu jef…...con la esperanza de que un día te tire un hueso apestoso.
Es geht ums Arschkriechen, dem Boss 'ne Menge Geld einzubringe…in der Hoffnung, einen stinkenden Knochen dafür zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser difícil determinar exactamente quiénes se verán afectados, en cuyo caso se recomienda ser cauteloso y notificar a todos los que podrían estar afectados.
Da es oft schwer ist, genau zu bestimmen, wer betroffen ist, werden Meldungen dieser Art sicherheitshalber für alle Benutzer angezeigt, die möglicherweise betroffen sind.
La investigación posterior ha demostrado, que un tratamiento regular y cauteloso con chevi-col®+ junto con buenas condiciones higiénicas, ayudan a prevenir la reaparación de estos puntos.
Regelmäßige Behandlung mit chevi-col®+ (Produktname in Österreich "chevi-col®-plus") zusammen mit guten hygienischen Bedingungen helfen, dem Wiederauftreten dieser Punkte vorzubeugen.
Los activistas, los progresistas de Nigeria, así como infinidad de homosexuales —hombres y mujeres— son especialmente cautelosos con respecto a la medida que el Gobierno nigeriano pretende aprobar, por la cual se penalizará la homosexualidad.
Aktivisten, fortschrittliche Nigerianer und unzählige homosexuelle Frauen und Männer sehen der neuen Maßnahme zur Bestrafung von Homosexualität, die die nigerianische Regierung zu verabschieden beabsichtigt, mit großer Skepsis entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de ser por tanto particularmente cauteloso a la hora de formular con claridad tanto las relaciones entre la propuesta y el Convenio, como los límites que los separan.
Es muss deshalb besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, sowohl Zusammenhänge zwischen dem Vorschlag und dem Schengener Durchführungsübereinkommen als auch Abgrenzungen klar zu formulieren.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos ninguna garantía de que esto sea irreversible, por lo que tenemos que ser cautelosos y hemos tomado debida nota de los consejos dados por sus Señorías en el curso de este debate.
Wir haben keine Garantie, dass der Prozess unumkehrbar ist, also müssen wir auf der Hut sein. Wir haben den von verschiedenen Abgeordneten in dieser Aussprache erteilten Rat gebührend zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche la Mesa adoptó la decisión de adoptar un enfoque bastante más cauteloso del que aprobó el Pleno, pero no queríamos un enfoque como en el pasado, queríamos una revisión radical.
Gestern Abend hat sich das Präsidium für eine weit vorsichtigere Vorgehensweise entschieden, als dies in der Plenarsitzung beschlossen worden war. Wir hatten uns für einen radikalen Bruch mit der Vergangenheit ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de establecer para las personas condiciones aceptables en el proceso de trabajo, entonces aparecen convenciones que no son vinculantes y nos mostramos cautelosos para no sobrecargar las cosas.
Geht es aber darum, für die Menschen im Arbeitsprozeß annehmbare Bedingungen zu schaffen, dann kommen Konventionen heraus, die nicht bindend sind, und dann schauen wir mal, und dann darf nichts überlastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero retomar la observación que ha hecho mi colega el Sr. Wuermeling de que debemos ser especialmente cautelosos en lo que respecta a los riesgos de una evolución del entorno en el que actualmente nos encontramos.
Ich möchte den Gedanken meines Kollegen Wuermeling aufgreifen, daß wir uns speziell den Entwicklungsrisiken in jenem Umfeld widmen sollten, welches uns selbst momentan umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia y la integración social son asunto de cada pueblo y, en este sentido, creo que tenemos que ser cautelosos y prudentes respecto a la forma de dirigirnos a los pueblos de estos países de Europa Central y Oriental.
Demokratie und soziale Integration sind die Angelegenheit eines jedes Volkes, und unter diesem Aspekt sollten wir meiner Meinung nach überlegter handeln und auch in unserem Umgang mit den Völkern der Länder Ost- und Mitteleuropas behutsamer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, señor Presidente en ejercicio, ha sido usted cauteloso y ha hecho un esfuerzo por presentar su programa en una línea de colaboración con los demás países y sin romper con la política tradicional italiana con respecto a Europa.
Sie, Herr Ratspräsident, haben heute Besonnenheit walten lassen und sich bemüht, Ihr Programm als Fortsetzung der Zusammenarbeit mit den anderen Ländern und nicht als Bruch mit der traditionellen Europapolitik Italiens darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco lo que ha dicho su Señoría de que debemos ser muy cautelosos para que el diálogo permita avanzar y no se convierta, en palabras del diputado, en un acto de complicidad con el abuso de los derechos humanos.
Ich akzeptiere, was der Herr Abgeordnete sagte, dass wir sehr darauf bedacht sein müssen, dass bei diesem Dialog tatsächlich gewisse Fortschritte erzielt werden und er nicht zu einem, wie er es nannte, Akt der Komplizenschaft mit der Missachtung der Menschenrechte gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el hecho de que pidamos ingentes avances a escala mundial pero a nivel interior sólo estemos preparados para dar cautelosos pasitos al frente no presagia nada bueno.
Ich glaube, dass das ein ganz schlechtes Vorzeichen ist, dass man weltweit große Taten fordert und zu Hause nur in Trippelschritten bereit ist voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debería adoptar un enfoque cauteloso, teniendo en cuenta las características culturales y las circunstancias diferentes de cada Estado miembro, ya que, si no, la reglamentación será excesiva.
Aber dabei sollte behutsam vorgegangen, und auch auf die kulturellen Besonderheiten sowie die Gegebenheiten der Menschen in den einzelnen Mitgliedstaaten vor Ort eingegangen werden, weil es ansonsten zu einer Überregulierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que la aprobación de una pastilla no se interprete como una declaración de que usarla es una buena idea, porque por supuesto no lo es.
Natürlich muss man aufpassen und dafür sorgen, dass die Genehmigung einer Pille nicht so verstanden wird, als wäre es eine gute Idee, diese zu konsumieren, denn so ist es natürlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado que hubiera sólo una zona, para garantizar aún más la coherencia en todo el territorio de la Unión Europea, pero los Estados miembros se mostraron excesivamente cautelosos.
Mit wäre nur eine Zone lieber gewesen, um noch mehr Konsistenz auf dem Gebiet der EU zu erreichen, aber die Mitgliedstaaten waren doch etwas übervorsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Spencer, que es cauteloso, sincero y perspicaz, subraya esta realidad en numerosos puntos, pero, al mismo tiempo, ofrece las orientaciones necesarias para que la Unión asuma alguna vez también ese papel suyo.
Der sorgfältige, ehrliche und weitsichtige Bericht von Herrn Spencer weist auf diese Realität in vielen Punkten hin. Gleichzeitig zeigt er jedoch auch die Leitlinien auf, die es zu beachten gilt, wenn die Union auch auf diesem Gebiet ihre Rolle wahrnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser muy cautelosos con los intereses de los prósperos negocios que controlan el flujo de información y promocionan una agenda dirigida por el mercado del interés, contra la regulación y, a menudo, contra el sindicalismo.
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluaremos ulteriores medidas, aunque tenemos que ser cautelosos a la hora de emprender acciones simbólicas que puedan empeorar las opciones de lograr la solución de la crisis y que, de hecho, puedan incluso incrementar las tensiones.
Ich denke, dass wir nach weiteren Schritten suchen werden, doch wir werden uns hüten müssen, symbolische Maßnahmen zu ergreifen, die möglicherweise die Chancen für eine Beilegung der Krise nicht verbessern und sogar zu weiteren Spannungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parece que varios Estados miembros son muy cautelosos a la hora de hacer estimaciones sobre actividades ilegales como, por ejemplo, el tráfico de drogas, cuando hay que facilitar cifras a Eurostat.
Es scheint auch, dass verschiedene Mitgliedstaaten sehr zögerlich bei der Schätzung dieser illegalen Aktivitäten wie zum Beispiel auch des Drogenhandels vorgehen, wenn es um die Meldung bei Eurostat geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferenciándome de la derecha europea, la cual habla firme y claramente en favor de abrir negociaciones para la conclusión de un acuerdo de libre comercio, yo defiendo un acercamiento más cauteloso.
Im Gegensatz zur europäischen Rechten, welche sich klar für den Beginn von Verhandlungen zum Abschluss eines Freihandelsabkommens ausspricht, verteidige ich einen vorsichtigeren Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de contener el gasto y de mostrarse cautelosos no tiene nada que ver con negar las necesidades de la Comunidad en lo que a los recursos presupuestarios se refiere.
Die notwendige Ausgabeneindämmung und die erforderliche Sorgfalt haben nichts damit zu tun, daß damit die Erfordernisse der Gemeinschaft, was die Haushaltsmittel betrifft, etwa geleugnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si adoptamos este planteamiento cauteloso, es probable que perdamos ciertas oportunidades, por lo que espero que los Estados miembros jueguen dicho juego aplicando rigurosamente lo que ellos mismos han propuesto.
Bei einer solch behutsamen Vorgehensweise laufen wir allerdings Gefahr, manche Gelegenheiten zu verpassen, weshalb ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten an die Spielregeln halten und strikt umsetzen, was sie selbst vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha sido siempre cauteloso respecto a aquellos que consienten la ansiedad de moda respecto a la ampliación, convirtiendo en extraños a pueblos que pronto se convertirán en conciudadanos.
Meine Fraktion beobachtet all jene mit Argwohn, die Ängste vor der Erweiterung schüren, wie dies jetzt Mode geworden ist, und aus Völkern, die bald unsere Mitbürger sind, Fremde machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento pero percibí -y seré muy cauteloso con lo que digo- en las palabras de los osetios sobre los georgianos algo que se asemeja a ese odio inextinguible basado en decenios y siglos de oposición.
Und es tut mir leid, ich habe - und hier wähle ich meine Worte mit Bedacht - in den Reden der Osseten gegenüber den Georgiern etwas verspürt, das diesem unüberwindbaren Hass ähnelt und das auf den Jahrzehnte und wahrscheinlich Jahrhunderte andauernden Gegensätzlichkeiten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la creciente perspectiva de un mundo multipolar con potencias asiáticas que jueguen un mayor papel ante los retos globales y compartan el liderazgo con un cauteloso Estados Unidos, ese mundo aún no existe.
Trotz der wachsenden Aussicht auf eine multipolare Welt, in der die asiatischen Mächte eine größere Rolle bei der Bewältigung der globalen Herausforderungen spielen und gemeinsam mit den ermatteten USA die Führung übernehmen: Noch besteht eine derartige Welt nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al involucrar a Ishayev (uno de los representantes de los rusos viejos y cautelosos) en el proceso, Putin creó la apariencia de un consenso, pero en realidad demostró que no hay una alternativa económica válida para la ruta liberal.
Indem Putin Ischajew, einen Vertreter althergekommener Modelle und behutsamer Reformen, mit einbezog, schuf er den Anschein eines Konsens. In Wirklichkeit hat Putin aber demonstriert, dass es keinerlei gültige Alternative zum liberalen Kurs gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, Italia debe decidir si reemplaza al Primer Ministro Silvio Berlusconi, que no ha mostrado interés en la reforma y en los asuntos europeos, con el cauteloso Romano Prodi, ex Presidente de la Comisión Europea.
Unterdessen muss Italien entscheiden, ob es Ministerpräsident Silvio Berlusconi, der kein Interesse an Reformen und europäischen Angelegenheiten zeigte, durch den zurückhaltenden Romano Prodi ersetzt, der zuvor Präsident der Europäischen Kommission war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los políticos iraníes -- al menos aquellos a los que el gobierno les permite operar abiertamente -- apoyan el programa, pero se inclinan por un enfoque más discreto y cauteloso.
Die meisten iranischen Politiker - zumindest die, denen von der Regierung gestattet wurde, offen zu arbeiten - unterstützen das Programm, ziehen jedoch eine ruhigere und vorsichtigere Vorgehensweise vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Los organizadores del casino están entusiasmados de ser parte de esta tendencia, y predicen que la nueva lista de juegos los ayudará a atraer a algunos de los jugadores más cautelosos.
Kasino-organisatoren sind begeistert an dieser Tendenz teilzunehmen und prophezeien daß das neue Spielenpaket Ihnen helfen kann die mehr sorgfältige Spieler anzuziegen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Aunque en esa esfera los pasos y los avances (suficientemente apoyados por políticas comunes, que entrañan diversas cesiones) deban ser cautelosos y progresivos, esa política no puede dejar de concretarse en observancia de los objetivos fijados para Europa en la Cumbre de Lisboa.
Obwohl die Schritte und Fortschritte auf diesem Gebiet (die in ausreichendem Maße von gemeinsamen Politiken gestützt werden, die verschiedene Zugeständnisse gewähren) nach und nach behutsam unternommen werden müssen, kann diese Politik nicht umgesetzt werden, wenn sie sich nicht den für Europa auf dem Lissabonner Gipfel festgelegten Zielen unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la opinión de que también pueden considerarse los aspectos educativos, y la Comisión pide sin duda el apoyo del Parlamento, y pide al Parlamento que sea muy cauteloso y que estudie con detenimiento todas estas propuestas en relación con sus posibles consecuencias, incluidas las consecuencias para el desarrollo del sistema de escuelas europeas.
Ich teile die Ansicht, dass bei solchen Entscheidungen auch Bildungsaspekte berücksichtigt werden können, und deshalb bittet die Kommission das Parlament um seine Unterstützung. Sie fordert das Parlament auf, alle diese Vorschläge sehr gründlich auf ihre möglichen Auswirkungen hin zu überprüfen; dazu gehören auch die Auswirkungen auf die Entwicklung des Systems der Europäischen Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando especialmente en el lugar destacado que ha recibido la jerarquía de los residuos, en la eliminación de la categoría de subproductos, en el tratamiento cauteloso del concepto de eliminación definitiva de los residuos, en las normas de protección para los residuos peligrosos y en los objetivos de prevención, reutilización y reciclado.
Ich denke speziell an die herausragende Stellung der Abfallhierarchie, die Streichung der Kategorie Nebenprodukte, den klugen Umgang mit dem Ende der Abfalleigenschaft, die Schutzvorkehrungen für gefährliche Abfälle sowie die Abfallvermeidungs-, Wiederverwendungs- und Recyclingziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que ser cauteloso: la implementación de estos sistemas de transporte inteligentes costará mucho dinero, ya que las infraestructuras y los vehículos deberán incorporar las tecnologías de comunicación e información necesarias, y todavía desconocemos si los usuarios potenciales podrán o estarán dispuestos a pagar.
Die Einführung von intelligenten Verkehrssystemen verursacht hohe Kosten, da Infrastrukturen und Fahrzeuge erst mit den nötigen Informations- und Kommunikationstechnologien ausgestattet werden müssen. Über die Zahlungsbereitschaft und Zahlungsfähigkeit der potenziellen Nutzer wissen wir noch zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mantendremos nuestras reservas sobre este texto extremadamente puntilloso y excesivamente cauteloso, que va a imponerle a los mataderos obligaciones tan estrictas que más de uno corre el riesgo de desaparecer, con todas las consecuencias que estos cierres acarrearán para el transporte de animales y para la difusión de las epidemias.
Wir haben also Vorbehalte gegenüber diesem außerordentlich kleinlichen und übervorsichtigen Text, der für die Schlachthöfe so schwere Auflagen mit sich bringt, dass mehreren von ihnen die Schließung droht, was wiederum nicht ohne Konsequenzen für den Transport der Tiere und die Ausbreitung von Seuchen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen nanoaplicaciones y productos pensados para el uso directo por parte del consumidor, como prendas de vestir o alimentos, incluidos productos cosméticos, en cuyo caso un planteamiento insuficientemente cauteloso puede tener como consecuencia que los consumidores experimenten, literalmente en sus carnes, unos efectos potencialmente dañinos.
Es wird beabsichtigt, Nanopartikel und -materialien für die direkte Verbrauchernutzung einzusetzen, zum Beispiel bei Kleidung, Lebensmitteln und auch bei Kosmetikprodukten. In diese Fall könnte ein unangemessener behutsamer Ansatz dazu führen, dass Menschen buchstäblich am eigenen Leib die potenziell schädlichen Folgen erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este perjuicio será difícil de reparar, ya que las empresas habrán cerrado, los antiguos trabajadores se habrán visto obligados a cambiar de lugar para encontrar trabajo y los prestamistas se mostrarán cautelosos a la hora de facilitar financiación a la reapertura de empresas que hayan dado en quiebra.
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la desastrosa guerra contra Iraq encabezada por Estados Unidos ha llevado a que los líderes de Irán piensen que la principal potencia occidental se ha debilitado al punto que depende de la buena voluntad de Irán y que los altos precios del petróleo han hecho que Occidente sea más cauteloso ante una confrontación seria.
Und zweitens hat das Desaster der USA im Irak die iranische Führung darin bestärkt, dass die westliche Führungsmacht sich durch den Irakkrieg selbst geschwächt habe, vom Wohlverhalten Teherans deshalb abhängig sei, und der Westen angesichts des hohen Ölpreises niemals eine ernste Konfrontation in Kauf nehmen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
"La visión de Gehrlicher Solar AG es garantizar el suministro de energía sostenible exclusivamente a partir de energías renovables, por lo que queríamos empezar en nuestra misma puerta; hemos realizado un exhaustivo estudio y hemos sido muy cautelosos al tratarse de un área de preservación de recursos hídricos."
„Da die Gehrlicher Solar AG die Vision der nachhaltigen Energieversorgung ausschließlich aus erneuerbaren Energien hat, wollen wir gleich vor der Haustür damit anfangen und haben uns sehr gründlich und umfassend mit dem sensiblen Thema Wasserschutzgebiet beschäftigt.“