Sus sacerdotes están muertos, y su acólita cautiva.
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Sus sacerdotes han muerto y su acólita esta cautiva.
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que no puedo mantenerte cautiva.
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna otra bruja en el mundo tiene una arpía cautiva, Y ninguna la tendrá.
Keine andere Hexe hält eine Harpyie gefangen oder wird es je tun.
Korpustyp: Untertitel
Nunca sugeriría a una jove…que besara al hombre que la tiene cautiva.
Ich würde einer jungen Frau nie raten, den zu küssen, der sie gefangen hält.
Korpustyp: Untertitel
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me tienes cautiva?
Du glaubst du hättest mich gefangen genommen?
Korpustyp: Untertitel
La-Ore compró su libertad una vez, y creo que si le hubiera dado primero mi anillo a esta mujer ella lo hubiera tomado y continuaría teniendo a La-Ore cautiva.
La-Ore kaufte sich bereits einmal frei…..und ich glaube, hätte ich dieser Frau meinen Ring zuerst gegeben…..hätte sie ihn behalten und La-Ore weiterhin gefangen gehalten.
Korpustyp: Untertitel
cautivafirmeneigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Compañía A RE gestiona una empresa de reaseguros cautiva en Liechtenstein desde 1997 a través de su filial, la Compañía A RE Aktiengesellschaft.
Unternehmen A RE betreibt seit 1997 über seine Tochtergesellschaft A RE Aktiengesellschaft eine firmeneigene Rückversicherungsgesellschaft in Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía B es una compañía cautiva de seguros directos, con sede en Liechtenstein, que pertenece a la Compañía C. La Compañía C no solo utiliza los servicios de su compañía de seguros cautiva, sino que también suscribe seguros y reaseguros en los mercados internacionales.
Unternehmen B ist ein in Liechtenstein angesiedelter firmeneigener Eigenerstversicherer im Besitz von Unternehmen C. Unternehmen C greift nicht nur auf die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zurück, sondern erwirbt sowohl Versicherungsleistungen als auch Rückversicherungsleistungen auf den internationalen Märkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Compañía C alegó que su compañía de seguros cautiva no compite con otros beneficiarios del mercado, y puesto que la Compañía C no puede obtener de otros operadores del mercado los servicios prestados por su compañía cautiva, la competencia a nivel transfronterizo no se ve afectada.
Unternehmen C erklärt schließlich, dass das eigene Versicherungsunternehmen nicht mit anderen Marktteilnehmern im Wettbewerb stehe und keine Auswirkungen auf den grenzübergreifenden Wettbewerb vorlägen, da Unternehmen C nicht die Dienstleistungen erbringen könne, die seine firmeneigene Versicherungsgesellschaft von anderen Marktteilnehmern erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía considera que el carácter selectivo de la medida no está vinculado al poder económico de la empresa, y que la cuestión de si puede establecer una compañía de seguros cautiva no fue tratada correctamente ni por el Órgano ni por la Comisión en el marco del asunto Åland.
Unternehmen F ist der Ansicht, dass sich die Selektivität nicht auf die Wirtschaftskraft des Unternehmens beziehe und die Frage, ob es eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft überhaupt einrichten könne, sowohl von der Behörde als auch von der Kommission im Fall der Åland-Inseln falsch ins Feld geführt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía J observa también que cualquier empresa puede constituir una compañía de seguros cautiva, de modo que la medida en cuestión no es en modo alguno selectiva.
Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra manera, las empresas que crean una compañía cautiva se verían en peor posición, desde el punto de vista fiscal, que las que no disponen de una compañía de seguros cautiva y que deciden no asegurar riesgos que no deben asegurarse obligatoriamente en virtud de la legislación.
Andernfalls stünden Unternehmen, die Eigenversicherung betreiben, steuerlich schlechter da als diejenigen, die nicht über eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft verfügen und bewusst Risiken nicht versichern, für die es keine gesetzliche Versicherungspflicht gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar sus riesgos, las empresas pertenecientes a un grupo pueden decidir contratar seguros (obligatorios y voluntarios) con una aseguradora comercial, o bien crear una compañía de seguros cautiva.
Die der Gruppe angehörenden Unternehmen haben die Wahl, ob sie ihre (versicherungspflichtigen und nicht versicherungspflichtigen) Risiken bei einem gewerblichen Versicherer versichern oder dafür eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano opina que, en este caso, deben cumplirse dos condiciones para que pueda constituirse una compañía de seguros cautiva.
Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
( j bis) los cálculos simplificados previstos para módulos y submódulos de riesgo específicos, así como los criterios que la empresa de seguros o de reaseguros cautiva deba satisfacer a fin de poder aplicar esas diferentes simplificaciones, según lo establecido en el artículo 108.
ja) die vereinfachten Berechnungen, die für spezifische Untermodule und Risikomodule zulässig sind, sowie die Kriterien, die firmeneigene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einhalten müssen, um zur Verwendung jeder dieser Vereinfachungen gemäß Artikel 108 berechtigt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
cautivafirmeneigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Compañía E declaró que la constitución de una compañía cautiva implica costes considerables y que solo se justifica por razones comerciales.
Unternehmen E erklärt ferner, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft mit erheblichen Kosten verbunden sei und sich nur mit gewerblichen Gründen rechtfertigen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una compañía de seguros cautiva permite mantener en el grupo los rendimientos de las inversiones en primas, lo que permite una mayor flexibilidad por lo que se refiere al diseño de las primas.
Mit einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft können Kapitalerträge auf die Prämien innerhalb des Konzerns verbleiben und kann die Struktur der Prämien flexibler gestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la competencia con otros proveedores de seguros existe en el momento de la creación de la compañía cautiva, y en cada momento en que el cliente decide en qué medida desea que sus riesgos estén cubiertos por la cautiva o si procede contratar un seguro (o reaseguro) en el mercado libre.
Ein Wettbewerb mit anderen Anbietern von Versicherungsleistungen besteht zum Zeitpunkt der Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft und zu jedem Zeitpunkt, an dem der Kunde einer captiven Versicherungsgesellschaft entscheidet, in wieweit er Risiken in der captiven Gesellschaft belassen will, und welche Versicherungs- oder Rückversicherungsleistungen er auf dem offenen Markt hinzukaufen möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es que solo pueden hacerlo las empresas que están en condiciones de absorber los costes fijos inherentes a la creación de una compañía de seguros cautiva.
Erstens kommt diese Möglichkeit nur für Unternehmen in Betracht, die die Fixkosten im Zusammenhang mit der Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft verkraften können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda condición, y también la más importante, se deriva del hecho de que la constitución de una compañía de seguros cautiva es esencialmente un medio formal de autoasegurarse.
Die zweite, noch wichtigere Voraussetzung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft im Wesentlichen eine formalisierte Form der Eigenversicherung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas, el Órgano opina que la creación de una compañía de seguros cautiva no está al alcance de todas las empresas (y concluye que, en cualquier caso, una exención fiscal reservada a una forma específica de sociedad es diferente de las circunstancias del presente caso).
Aus diesen vorstehend erläuterten Gründen ist die Behörde der Auffassung, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft nicht allen Unternehmen offen steht (und kommt zu dem Schluss, dass die eine Steuerbefreiung speziell für eine Unternehmenskategorie auf jeden Fall etwas anderes ist als die hier beschriebenen Umstände).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este número es, evidentemente, muy escaso en relación al número total de empresas existentes a nivel mundial, y apoya la conclusión del Órgano de que la creación de una compañía de seguros cautiva no es una opción que esté al alcance de la mayoría de las empresas.
Diese Zahl ist verglichen mit der Anzahl der Unternehmen weltweit offensichtlich sehr niedrig und spricht für die Schlussfolgerung der Behörde, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft für die meisten Unternehmen nicht als Option in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivaGefangenschaft gehaltene Spezies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra ave cautiva o mamífero doméstico entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
In Gefangenschaftgehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave de corral, otra ave cautiva ni mamífero doméstico podrá entrar o salir de una explotación sin autorización de las autoridades competentes.
Geflügel, in Gefangenschaftgehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in einen Betrieb verbracht oder aus einem Betrieb entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna otra ave cautiva o mamífero doméstico entrará en la explotación ni saldrá de ella sin autorización de las autoridades competentes.
In Gefangenschaftgehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del vaciado, ningún ave de corral u otra ave cautiva entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
Vor einer Bestandsräumung dürfen weder Geflügel noch in Gefangenschaftgehaltene Vögel anderer Spezies in den Betrieb verbracht bzw. aus dem Betrieb entfernt werden, es sei denn, es liegt eine Genehmigung der zuständigen Behörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún ave de corral, otra ave cautiva ni mamífero de especies domésticas podrá entrar o salir de una explotación en la que se tienen aves de corral sin autorización de las autoridades competentes.
Geflügel, in Gefangenschaftgehaltene Vögel anderer Spezies oder Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde in Betriebe verbracht oder aus Betrieben entfernt werden, in denen Geflügel gehalten wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ferrara, Patrimonio de la Humanidad, ciudad que cautiva los sentidos con una magia hecha de ambientes antiquísimos, que sorprende por su particularidad, tan difícil de explicar pero tan fácil de vivir.
Die Stadt Ferrara, Weltkulturerbe, fesselt die Sinne mit einem Zauber, der durch ihre rätselhafte Atmosphäre entsteht. Ihre Einzigartigkeit ist verblüffend, man kann sie schlecht in Worte fassen, sie ist nur zu erleben.
Ein einziges, zu einer Spirale gebogenes Rohr bildet den Heizkörper, der durch seine dynamische, geschwungene Form besticht und für angenehme Wärme sorgt.
ES
Entra en el alma por su sencillez y belleza, Ineba el aria di Profumo, interrumpe el paladar con sus sabores, cautiva al ojo con la arquitectura, histórico y natural, sino también a la calidez de su gente.
Eingabe der Seele für ihre Einfachheit und Schönheit, füllt die Luft mit Duft, stört den Gaumen mit seinen Aromen, besticht das Auge mit dem architektonischen, historischen und natürlichen, sondern umfasst auch die Herzlichkeit der Menschen.
Shield Insurance es una aseguradora cautiva que opera en Guernsey, creada fundamentalmente para asegurar a Air Malta las pólizas de seguros de aviación en ámbitos periféricos.
Shield Insurance ist ein firmeneigenes Versicherungsunternehmen mit Sitz in Guernsey, das im Wesentlichen für Air Malta die Versicherungen für den Flugverkehr in Randgebieten abwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un conglomerado financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas de seguros o de reaseguros pertenecientes a un grupo financiero no pueden ser propietarias de una empresa cautiva.
Ferner dürfen zu einem Finanzkonglomerat gehörende Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kein firmeneigenes Versicherungsunternehmen besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
cautivaGefangenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, los estudios revelan que la población de elefantes cautiva en Europa constituye una merma insostenible de las poblaciones salvajes, y uno de los investigadores califica a los parques zoológicos de «consumidores de elefantes».
Insgesamt — so die Studien — führt die Haltung der Tiere in Gefangenschaft in Europa zu einem nicht verantwortbaren Schwund der frei lebenden Elefantenpopulationen; eine Forscherin spricht sogar davon, dass die Tierbestände durch die Zoohaltung dezimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Que ella pudiese mostrar un poquito de piedad hacia m…...su miserable cautiva.
Das sie vielleicht ein wenig Erbarmen mit mit hat, bei ihrer elenden Gefangenschaft.
Korpustyp: Untertitel
cautivaGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que era de una niña cautiva del jefe Scar.
Er behauptete, es gehöre einer Gefangenen Chief Scars.
Korpustyp: Untertitel
Las hermosas doncellas me amaro…...pero fue en vano que los labios de esas jóvenes doncellas cautiva…...me prometieran placeres
Schöne Frauen haben mich gelieb…...doch vergebens versprachen mi…...die Lippen der jungen Gefangenen Verzückung
Korpustyp: Untertitel
cautivapocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ritmo de las olas cautiva cada rincón del Hotel Hospes Maricel & Spa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cautivaverzaubert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la ocasión, el Tassenmuseum Hendrikje organiza una serie de actividades, entre las que destaca una exposición, con el objeto de revivir la creación, comercialización y el éxito incomparable de esta muñeca que cautiva a las niñas.
Zu diesem Anlass organisiert das Tassenmuseum Hendrikje eine Reihe von Animationen, darunter eine Ausstellung, um die Entstehungsgeschichte, Kommerzialisierung und den unvergleichlichen Erfolg dieser Puppe, die kleine Mädchen verzaubert, vor Augen zu führen.
Die Stadt Auch, historische Hauptstadt der Gascogne und Herausragende Stätte in der Region Midi-Pyrenäen, ist zugleich einladend und gastfreundlich und verzaubert die Besucher mit ihrer Atmosphäre und ihrem reichen Erbe.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cautivaEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción cautiva de la industria de la Comunidad
Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für den Eigenbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción cautiva de la industria de la Unión
Produktion des Wirtschaftszweigs der Union für den Eigenbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivaGefangenschaft gehaltenen Spezies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se contará, o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas y de todos los mamíferos domésticos, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaftgehaltenen Vögel anderer Spezies geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se contará o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva, así como de mamíferos;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls — aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaftgehaltenen Vögeln anderer Spezies — geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivakonzerninterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la utilización cautiva no contribuyó a la situación perjudicial.
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se declaró en el considerando 226, se considera que la utilización cautiva no contribuyó a la situación perjudicial.
Wie unter Randnummer 226 erwähnt, trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivaEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de existencias cayó un 54 % desde 2007 hasta el final del PIR, debido principalmente al aumento de la demanda cautiva.
Die Lagerbestände gingen von 2007 bis zum Ende des UZÜ um 54 % zurück, was hauptsächlich auf den gestiegenen Eigenbedarf zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que destacar que, tal como se ha explicado en los considerandos 119 a 143 del Reglamento provisional, la producción cautiva de la industria de la Comunidad se ha analizado en la evaluación del perjuicio.
Wie unter den Randnummern 119 bis 143 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für den Eigenbedarf bei der Schadensuntersuchung analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivaWeiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta planta baja también nos cautiva por la calidad de los materiales.
Mit ihrem breit gefächerten Angebot verschiedener Salzarten aus traditioneller Herstellung entspricht Saltradicional ganz und gar dem Bedarf der Verbraucher.
Las autoridades de Liechtenstein consideran, por tanto, que el mercado de las compañías de seguros cautivas es distinto del mercado de seguros tradicional y que las compañías cautivas no hacen competencia a las compañías de seguros.
Die liechtensteinischen Behörden argumentieren daher, dass sich der Markt für Eigenversicherungsleistungen von dem für herkömmliche Versicherungsleistungen unterscheide und Eigenversicherer nicht mit herkömmlichen Versicherungsgesellschaften im Wettbewerb stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pistola de bala cautiva se situará de modo que el proyectil se introduzca en la corteza cerebral.
Das Bolzenschussgerät ist so anzusetzen, dass das Projektil die Gehirnrinde mit Sicherheit durchschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de simplificar también específicamente el cálculo de las provisiones técnicas en el caso de las cautivas.
Es bedarf auch spezifischer Vereinfachungen bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung für Konzernversicherungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, a efectos de la presente investigación, no es necesario hacer un análisis específico de las ventas cautivas.
Daher ist es für die Zwecke dieser Untersuchung nicht erforderlich, Eigenbedarfsverkäufe gesondert zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no haberse conseguido buenos resultados en las ventas cautivas, la industria se hallaría en una peor situación financiera.
Wenn bei den konzerninternen Verkäufen keine höheren Gewinne erzielt worden wären, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer noch schlechteren finanziellen Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el 15 % de la producción restante de DCD se usa internamente como transferencia cautiva.
Die verbleibenden 15 % der DCD-Produktion werden intern für den Eigenverbrauch verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, las compañías cautivas son empresas según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Auf dieser Grundlage sind diese Gesellschaften Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción cautiva se localizó en los locales de uno de los productores incluidos en la industria de la Comunidad.
Ein Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft produzierte für den Eigenverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca los puntos más importantes con gráficas interactivas mientras cautivas a tu audiencia con transiciones y efectos de cine.
Nimm Fotos und Videos in die Präsentation auf und bearbeite sie mit den leistungsstarken Grafikwerkzeugen. Wichtige Punkte können mit animierten, interaktiven Diagrammen hervorgehoben werden.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dos exportadores sostuvieron que no puede concluirse que el mercado de ventas cautivas no contribuyó a la situación perjudicial de la industria comunitaria, ya que los precios de las ventas cautivas no son presuntamente fiables; es decir, la rentabilidad de las ventas cautivas se habría exagerado artificialmente.
Zwei Ausführer fochten die Schlussfolgerung an, dass die konzerninternen Verkäufe nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hätten, weil die konzerninternen Preise angeblich nicht zuverlässig seien, d. h. die Rentabilität bei den konzerninternen Verkäufen künstlich angehoben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha explotación de mano de obra cautiva influye directamente en los costes de producción, favoreciendo de esa manera la «competitividad» de los productos chinos.
Diese Ausbeutung der Arbeitskraft von Lagerhäftlingen wirkt sich unmittelbar auf die Fertigungskosten aus, so dass durch sie die „Wettbewerbsfähigkeit“ der chinesischen Erzeugnisse erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, me he pasado días cautiva en un jodido pantano de caimanes porque creen que tengo a un bebé mágico y milagroso.
- Hey. Ich wurde tagelang in einem verdammten Alligator-Sumpf festgehalten, weil sie glauben, dass ich irgendein magisches Wunderkind in mir trage.
Korpustyp: Untertitel
Son útiles para garantizar que el aturdimiento mediante pistola de bala cautiva se realice de manera eficaz, por lo que deberían incluirse en el Reglamento.
Sie sind sinnvoll, weil sie sicherstellen, dass die Betäubung durch Bolzenschuss in wirksamer Weise durchgeführt wird, und sollten daher in die Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En determinadas ciudades, las flotas cautivas ya están funcionando con biocarburantes puros, lo que, en algunos casos, ha contribuido a mejorar la calidad del aire en zonas urbanas.
In einigen Städten fahren bereits Fahrzeugflotten mit reinen Biokraftstoffen, und dies hat in einigen Fällen zur Verbesserung der Luftqualität in Stadtgebieten beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde Alejandro Magno hasta Stalin el Cruel se han utilizado variantes de esa estrategia para mantener a las naciones cautivas de la voluntad del emperador.
Von Alexander dem Großen bis zu Stalin dem Grausamen benutzte man sie in verschiedenen Varianten, um Nationen in der Knechtschaft eines Herrschers zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tema Web 2.0 muestra elementos gráficos que recuerdan a aquellos utilizados en el popular movimiento « WEB 2.0 », que actualmente cautiva la red.
Das Design„ Web 2.0“ zeigt grafische Elemente, die an die derzeit das Internet überstürmende„ Web 2.0“ -Bewegung erinnert.Name
Las observaciones sobre la guerra y las relaciones de posguerra también mencionan a las naciones cautivas que quedaron detrás del Telón de Acero.
In den Aussagen über den Krieg und die Nachkriegsbeziehungen werden auch die hinter dem Eisernen Vorhang eingesperrten Nationen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de semillas tienden naturalmente a dar preferencia a variedades cautivas, híbridas o modificadas genéticamente, que les permiten estar seguros de que su producción será viable.
Die Saatgutfirmen bevorzugen natürlich eher eigene, hybride oder genetisch veränderte Sorten, die ihnen die Rentabilität ihrer Aufwendungen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación llegó a la conclusión de que no hay gran diferencia entre el uso cautivo y las ventas cautivas en términos de uso final del producto.
Die Untersuchung ergab, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia de precio no se consideró significativa y la tendencia en el precio de las ventas cautivas siguió la del precio a clientes no vinculados.
Diese Preisdifferenz wurde als unerheblich betrachtet, zudem orientiert sich die Preisentwicklung für den Eigenverbrauch an der Preisentwicklung für unabhängige Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que el uso cautivo y las ventas cautivas estaban ellos mismos muy probablemente afectados indirectamente por la competencia desleal de las importaciones subvencionadas.
Die Untersuchung ergab, dass der Eigenverbrauch und die Eigenverbrauchsverkäufe höchstwahrscheinlich selbst indirekt vom unlauteren Wettbewerb durch subventionierte Einfuhren betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por Portugal, la mayoría de las refinerías que producen nafta pesada, la transforman internamente como producción cautiva.
Portugal zufolge wird schweres Naphta von den meisten Raffinerien, die es herstellen, im eigenen Werk selbst verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la vacunación preventiva de aves cautivas que se encuentren en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados.
für die Schutzimpfung von anderen Vögeln gelten, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de cese de la vacunación preventiva de otras aves cautivas que se encuentren en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados.
das Datum der Beendigung der Schutzimpfung von Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, en el momento de la vacunación se aplicará a las otras aves cautivas una identificación indeleble que indique que las aves han sido vacunadas.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que las ventas a entidades vinculadas para su posterior transformación constituían una utilización cautiva, debido a la imposibilidad de escoger libremente al proveedor.
Die Verkäufe an verbundene Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung wurden als Eigenverbrauch angesehen, weil die Bezugsquelle nicht frei wählbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias de la rentabilidad de las ventas cautivas siguen la misma línea, aunque a un nivel superior, es decir, aumentan hasta 2001 y disminuyen posteriormente.
Bei den konzerninternen Verkäufen lag die Rentabilität zwar auf einem höheren Niveau, entwickelte sich aber parallel zu jener bei den Verkäufen auf dem freien Markt, d. h. sie stieg bis 2001 und ging danach kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de los altos niveles de beneficios conseguidos con las ventas cautivas, la industria se hallaría en una peor situación financiera.
Wenn bei den konzerninternen Verkäufen keine höheren Gewinne erzielt worden wären, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt in einer noch schlechteren finanziellen Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación llegó a la conclusión de que no hay gran diferencia entre el uso cautivo y las ventas cautivas en términos de uso final del producto.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos productores exportadores rusos alegaron que las ventas cautivas de PTFE granular de al menos dos productores comunitarios se habían incrementado significativamente durante el período considerado.
Zwei russische ausführende Hersteller behaupteten, dass bei mindestens zwei Gemeinschaftsherstellern die unternehmensinternen Verkäufe von granuliertem PTFE im Bezugszeitraum beträchtlich zugenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades opinan que las observaciones presentadas por la Compañía B describen bien las actividades de las compañías de seguros cautivas.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las compañías cautivas no son sustitutos perfectos del seguro tradicional, imponen algunas restricciones a la competencia en el mercado de seguros.
Obwohl es sich dabei nicht unbedingt um perfekte Ersatzlösungen für Versicherung handelt, sind sie mit einem bestimmten Maß an Wettbewerbseinschränkungen auf dem Versicherungsmarkt verbunden.