linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cautiva Gefangene 1 .
[Weiteres]
cautiva gefangen 8

Verwendungsbeispiele

cautiva firmeneigene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Compañía A RE gestiona una empresa de reaseguros cautiva en Liechtenstein desde 1997 a través de su filial, la Compañía A RE Aktiengesellschaft.
Unternehmen A RE betreibt seit 1997 über seine Tochtergesellschaft A RE Aktiengesellschaft eine firmeneigene Rückversicherungsgesellschaft in Liechtenstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía B es una compañía cautiva de seguros directos, con sede en Liechtenstein, que pertenece a la Compañía C. La Compañía C no solo utiliza los servicios de su compañía de seguros cautiva, sino que también suscribe seguros y reaseguros en los mercados internacionales.
Unternehmen B ist ein in Liechtenstein angesiedelter firmeneigener Eigenerstversicherer im Besitz von Unternehmen C. Unternehmen C greift nicht nur auf die firmeneigene Versicherungsgesellschaft zurück, sondern erwirbt sowohl Versicherungsleistungen als auch Rückversicherungsleistungen auf den internationalen Märkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Compañía C alegó que su compañía de seguros cautiva no compite con otros beneficiarios del mercado, y puesto que la Compañía C no puede obtener de otros operadores del mercado los servicios prestados por su compañía cautiva, la competencia a nivel transfronterizo no se ve afectada.
Unternehmen C erklärt schließlich, dass das eigene Versicherungsunternehmen nicht mit anderen Marktteilnehmern im Wettbewerb stehe und keine Auswirkungen auf den grenzübergreifenden Wettbewerb vorlägen, da Unternehmen C nicht die Dienstleistungen erbringen könne, die seine firmeneigene Versicherungsgesellschaft von anderen Marktteilnehmern erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía considera que el carácter selectivo de la medida no está vinculado al poder económico de la empresa, y que la cuestión de si puede establecer una compañía de seguros cautiva no fue tratada correctamente ni por el Órgano ni por la Comisión en el marco del asunto Åland.
Unternehmen F ist der Ansicht, dass sich die Selektivität nicht auf die Wirtschaftskraft des Unternehmens beziehe und die Frage, ob es eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft überhaupt einrichten könne, sowohl von der Behörde als auch von der Kommission im Fall der Åland-Inseln falsch ins Feld geführt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía J observa también que cualquier empresa puede constituir una compañía de seguros cautiva, de modo que la medida en cuestión no es en modo alguno selectiva.
Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De otra manera, las empresas que crean una compañía cautiva se verían en peor posición, desde el punto de vista fiscal, que las que no disponen de una compañía de seguros cautiva y que deciden no asegurar riesgos que no deben asegurarse obligatoriamente en virtud de la legislación.
Andernfalls stünden Unternehmen, die Eigenversicherung betreiben, steuerlich schlechter da als diejenigen, die nicht über eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft verfügen und bewusst Risiken nicht versichern, für die es keine gesetzliche Versicherungspflicht gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar sus riesgos, las empresas pertenecientes a un grupo pueden decidir contratar seguros (obligatorios y voluntarios) con una aseguradora comercial, o bien crear una compañía de seguros cautiva.
Die der Gruppe angehörenden Unternehmen haben die Wahl, ob sie ihre (versicherungspflichtigen und nicht versicherungspflichtigen) Risiken bei einem gewerblichen Versicherer versichern oder dafür eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano opina que, en este caso, deben cumplirse dos condiciones para que pueda constituirse una compañía de seguros cautiva.
Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( j bis) los cálculos simplificados previstos para módulos y submódulos de riesgo específicos, así como los criterios que la empresa de seguros o de reaseguros cautiva deba satisfacer a fin de poder aplicar esas diferentes simplificaciones, según lo establecido en el artículo 108.
ja) die vereinfachten Berechnungen, die für spezifische Untermodule und Risikomodule zulässig sind, sowie die Kriterien, die firmeneigene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einhalten müssen, um zur Verwendung jeder dieser Vereinfachungen gemäß Artikel 108 berechtigt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empresa cautiva .
producción cautiva .
estar cautiva .
entidad financiera cautiva .
compañía de seguros cautiva . .
pistola de bala cautiva . . .
producción cautiva para consumo interno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cautiva

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te cautiva. Eso te seduce, te cautiva.
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ventas a partes no vinculadas, ventas cautivas y utilización cautiva
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
USO CAUTIVO Y VENTAS CAUTIVAS
EIGENVERBRAUCH UND VERKÄUFE FÜR DEN EIGENVERBRAUCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas cautivas
Rentabilität der Verkäufe für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Déjese cautivas por el exceso!
Lassen Sie sich vom Exzess verführen!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
nunca Más te Llevará cautiva.
er wird dich nicht mehr lassen wegführen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El mundo de las Cautivas:
Brennpunkte dieser Erde - Political Risk Map 2012
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cautiva se enamora de su captor.
Es verliebt sich in seinen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Uso cautivo y ventas cautivas (toneladas)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso cautivo y ventas cautivas (EUR/tonelada)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso cautivo y ventas cautivas (EUR/tonelada)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscamos a una niña blanca, cautiva.
Wir suchen ein weißes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cautiva al público con la SRG-120DU
Fesseln Sie Ihr Publikum mit der SRG-120DU
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La belleza acuática cautiva la imaginación. ES
Die Schönheit des Meeres zieht Deine Fantasie in ihren Bann. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consumo total de la CE (unidades) basado en ventas cautivas y no cautivas
Gemeinschaftsverbrauch insges. auf Grundlage der unternehmensinternen Verkäufe und der Verkäufe auf dem freien Markt (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo cautiva a mi personal de cocina.
Ihr bezaubert also nicht nur die Küchenmädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Producción de la IC utilizada para transferencias cautivas
Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de la Unión utilizada para transferencias cautivas
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de precio medio de las ventas cautivas
Index Durchschnittlicher Verkaufspreis von Verkäufen für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de la IC (toneladas, incluidas las transferencias cautivas)
Produktion des WZ (in Tonnen einschließlich Eigenverbrauch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de la IC utilizada para transferencias cautivas
Davon Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que no sea tu asesino de la bala cautiva.
Er ist vielleicht nicht der Bolzenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven guerrero, Yeret, está enamorado de la hija cautiva.
Der junge Krieger Jeret liebt Ihezal.
   Korpustyp: Untertitel
Así fue llevada cautiva Judá lejos de su tierra.
Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desenfadadamente mundano, este hombre la cautiva de inmediato. DE
Mit seiner lässigen Weltläufigkeit nimmt sie dieser Mann sofort für sich ein. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El equipo de propulsión del Antos cautiva en cada desplazamiento.
Der Antrieb des Antos begeistert bei jeder Fahrt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Saltradicional cautiva al consumidor ofreciendole diferentes tipos de sales artesanales.
Mit ihrem breit gefächerten Angebot verschiedener Salzarten aus traditioneller Herstellung entspricht Saltradicional ganz und gar dem Bedarf der Verbraucher.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
San José, una ciudad cautiva entre muros y rejas
Einmal „Moskau – St. Petersburg“ und zurück
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Un placentero aroma de miel cautiva los sentidos
Ein wohliger Honigduft betört die Sinne
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue cuando apareció el asesino de la bala cautiva en Haven.
Da ist der Bolzenmörder in Haven aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
(9) Las flotas cautivas ofrecen la posibilidad de utilizar una concentración más alta de biocarburantes.
(9) Fahrzeugparks bieten die Möglichkeit, Biokraftstoffe in höheren Konzentrationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
el volumen de utilización cautiva del producto similar por la industria comunitaria,
die Menge des Eigenverbrauchs der gleichartigen Ware durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no puede cambiar la conclusión de que las ventas cautivas no contribuyeron al perjuicio.
Somit entkräftet sie die Schlussfolgerung nicht, dass die konzerninternen Verkäufe nicht zur Schädigung beitrugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, tener en cuenta las ventas cautivas conllevaría una doble contabilidad.
Daher würde die Berücksichtigung von Verkäufen für den Eigenverbrauch zu Doppelerfassungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de la industria de la Comunidad destinada a transferencias cautivas
Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de utilización cautiva del producto similar por la industria de la Unión, y
die Menge des Eigenverbrauchs der gleichartigen Ware durch den Wirtschaftszweig der Union und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no hubo necesidad de realizar un análisis separado de las ventas cautivas.
Daher war es nicht erforderlich, Eigenbedarfsverkäufe gesondert zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy cautiva de tropas iraquíe…...ante un búnker lejos de Kerbala.
Wir sind in der Gewalt von irakischen Truppen unweit der Wüstenstadt Karbala.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que Grady esté relacionado con el asesino de la bala cautiva.
Es besteht die Möglichkeit, dass Grady etwas mit diesem Bolzenserienmörder zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Batman tiene un coche colonud…pero volar es lo que realmente cautiva a la gente.
Ich meine, Batman hat zwar einen coolen Wagen, aber zu fliegen, ist der Traum des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede rastrear simultáneamente cientos de objetivos, mientras cautiva al menos una docena.
Er kann gleichzeitig bis zu hundert Ziele verfolgen, während er mindestens ein Dutzend einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es Nimrod el cazador, de la mano de la cautiva Afrodita.
Es ist Nimrod, der Jäger, im Bann der Aphrodite.
   Korpustyp: Untertitel
Por 19 años su madre la mantuvo cautiva en su cas…y aislada del mundo.
Ihre Mutter hielt sie 19 Jahre zu Hause fest, ohne Außenkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
La Selva Amazónica cautiva a cualquier persona que tiene la suerte de explorar sus maravillas.
Der Amazonas Regenwald entzückt jede Person, die das Glück hat, diese Wunder erkunden zu können.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las flotas cautivas suponen un gran potencial para la investigación e introducción progresiva de biocarburantes.
Fahrzeugparks bieten gute Perspektiven für die Erforschung und die schrittweise Einführung von Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subiendo a lo alto, Llevó cautiva la cautividad y dio dones a los hombres.
Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Cautiva, persuade, intimida, oprime o engaña a tu gente para permanecer en el poder!
Verführen, überzeugen, verschüchtern, unterdrücken oder betrügen Sie Ihre Untergebenen, um an der Macht zu bleiben!
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Si estás en una red Wi-Fi cautiva, tienes dos opciones:
Wenn du in einem Captive WLAN bist, hast du zwei Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Una visión conjunta despliega fuerza, cautiva a las personas y señala el futuro.
Eine gemeinsame Vision entfaltet Kraft, zieht Menschen in ihren Bann und weist in die Zukunft.
Sachgebiete: astrologie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cerca de aquí, hay un puñado de asesino…...¡con cabelleras de tejanos y una cautiva blanca!
Es ist eine Bande von Mördern, die ein weißes Mädchen dort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una audiencia cautiva de uno de los mayores presuntuosos del condado.
Es ist ein unfreiwilliges Publikum der höchsten Tiere des Bezirks.
   Korpustyp: Untertitel
Soy cautiva de soldados iraquíes ante un búnker de la sucia ciudad.. . Espera.
Wir befinden uns in der Gewalt von irakischen Truppen in der Nähe der sandigen Stadt Karbal…
   Korpustyp: Untertitel
Cautiva sus sentidos en nuestro Beauty Spa antes de su gran día
Fesseln Sie Ihre Sinne vor Ihrem großen Tag in unserem Beauty Spa
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La capital alemana cautiva a sus visitantes con una diversidad culinaria única. DE
Die Hauptstadt begeistert ihre Besucher mit einer kulinarischen Bandbreite wie keine andere Stadt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cautiva a tu audiencia con el patrocinio exclusivo de una sesión de 30 minutos sin anuncios.
Verwöhnen Sie Ihr Publikum und sponsern Sie exklusiv 30 Minuten ohne Werbung.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Publica directamente en Apple Music Connect y cautiva a todo el mundo con tu creación.
Poste direkt auf Apple Music Connect und lass die ganze Welt daran teilhaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Su fotografía publicitaria y editorial cautiva a la consumidora y despierta su deseo de comprar.
Seine Werbefotografie und redaktionellen Bilder verzaubern die Verbraucherin und wecken ihre Kauflust.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cautiva los sentidos con notas de limón, frambuesa y pimienta rosa. ES
Fesseln Sie die Sinne mit Essenzen aus Zitrone, Himbeere und einem würzigen Hauch rosa Pfeffer. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cautiva los sentidos con notas de limón, frambuesa y pimienta rosa. ES
Fesseln Sie die Sinne mit den Essenzen aus Zitrone, Himbeere und einem würzigen Hauch rosa Pfeffer. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Nuevo ADAM ROCKS S cautiva a la vista y a la imaginación.
Der neue Monza Concept folgt nun diesen Spuren.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de transferencia de bandeja de cadena cautiva con carcasa sellada (horizontal o vertical)
Druckkettenbehälter-Transfermechanismus mit dichtem Gehäuse (horizontal oder vertikal)
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Liechtenstein consideran, por tanto, que el mercado de las compañías de seguros cautivas es distinto del mercado de seguros tradicional y que las compañías cautivas no hacen competencia a las compañías de seguros.
Die liechtensteinischen Behörden argumentieren daher, dass sich der Markt für Eigenversicherungsleistungen von dem für herkömmliche Versicherungsleistungen unterscheide und Eigenversicherer nicht mit herkömmlichen Versicherungsgesellschaften im Wettbewerb stünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pistola de bala cautiva se situará de modo que el proyectil se introduzca en la corteza cerebral.
Das Bolzenschussgerät ist so anzusetzen, dass das Projektil die Gehirnrinde mit Sicherheit durchschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de simplificar también específicamente el cálculo de las provisiones técnicas en el caso de las cautivas.
Es bedarf auch spezifischer Vereinfachungen bei der Berechnung der Solvenzkapitalanforderung für Konzernversicherungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, a efectos de la presente investigación, no es necesario hacer un análisis específico de las ventas cautivas.
Daher ist es für die Zwecke dieser Untersuchung nicht erforderlich, Eigenbedarfsverkäufe gesondert zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no haberse conseguido buenos resultados en las ventas cautivas, la industria se hallaría en una peor situación financiera.
Wenn bei den konzerninternen Verkäufen keine höheren Gewinne erzielt worden wären, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in einer noch schlechteren finanziellen Lage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el 15 % de la producción restante de DCD se usa internamente como transferencia cautiva.
Die verbleibenden 15 % der DCD-Produktion werden intern für den Eigenverbrauch verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, las compañías cautivas son empresas según lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Auf dieser Grundlage sind diese Gesellschaften Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción cautiva se localizó en los locales de uno de los productores incluidos en la industria de la Comunidad.
Ein Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft produzierte für den Eigenverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca los puntos más importantes con gráficas interactivas mientras cautivas a tu audiencia con transiciones y efectos de cine.
Nimm Fotos und Videos in die Präsentation auf und bearbeite sie mit den leistungsstarken Grafikwerkzeugen. Wichtige Punkte können mit animierten, interaktiven Diagrammen hervorgehoben werden.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
El hotel urbano Bed and Breakfast Husa Llar cautiva con su encanto español y ofrece agradables habitaciones en Valencia.
Mit spanischem Charme überzeugt das Hotel Garni Husa Llar und bietet angenehme Unterkünfte im Herzen Valencias.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La estufa de pellets Pico también cautiva con sus dimensiones compactas que ilustran el lema "Pequeño, pero coqueto". AT
Zusätzlich begeistert der Pelletofen Pico mit seinen kompakten Dimensionen, ganz nach dem Motto "Klein, aber fein". AT
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
nuestro prodigioso Barman jefe cautiva a los clientes con sus creaciones exclusivas repletas de sabores sutiles y sofisticados.
unser wunderbares Hauptmixologist entzückt Sie mit exklusiven Kreationen mit subitlen und feinen Aromen.
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
“Todo el mundo ha visto el programa. Es el típico programa que te cautiva o que aborreces.
„Wir alle haben die Show gesehen, man kann sie entweder lieben oder hassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
414A HUILE DE MODELAGE CARESSE – Esta composición de aceites esenciales cautiva los sentidos y va más allá de la piel. ES
414A HUILE DE MODELAGE CARESSE – Die Komposition kostbarster Öle betört Ihre Sinne und geht unter die Haut. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este sutil y sensual perfume con ciclamen y lichi cautiva los sentidos y te da un aire de suavidad. ES
Ein sanftes und sinnliches Konzept aus Alpenveilchen und Litschi, das die Sinne berührt und Ihnen einen Hauch von Zartheit verleiht. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos exportadores sostuvieron que no puede concluirse que el mercado de ventas cautivas no contribuyó a la situación perjudicial de la industria comunitaria, ya que los precios de las ventas cautivas no son presuntamente fiables; es decir, la rentabilidad de las ventas cautivas se habría exagerado artificialmente.
Zwei Ausführer fochten die Schlussfolgerung an, dass die konzerninternen Verkäufe nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hätten, weil die konzerninternen Preise angeblich nicht zuverlässig seien, d. h. die Rentabilität bei den konzerninternen Verkäufen künstlich angehoben werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha explotación de mano de obra cautiva influye directamente en los costes de producción, favoreciendo de esa manera la «competitividad» de los productos chinos.
Diese Ausbeutung der Arbeitskraft von Lagerhäftlingen wirkt sich unmittelbar auf die Fertigungskosten aus, so dass durch sie die „Wettbewerbsfähigkeit“ der chinesischen Erzeugnisse erhöht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, me he pasado días cautiva en un jodido pantano de caimanes porque creen que tengo a un bebé mágico y milagroso.
- Hey. Ich wurde tagelang in einem verdammten Alligator-Sumpf festgehalten, weil sie glauben, dass ich irgendein magisches Wunderkind in mir trage.
   Korpustyp: Untertitel
Son útiles para garantizar que el aturdimiento mediante pistola de bala cautiva se realice de manera eficaz, por lo que deberían incluirse en el Reglamento.
Sie sind sinnvoll, weil sie sicherstellen, dass die Betäubung durch Bolzenschuss in wirksamer Weise durchgeführt wird, und sollten daher in die Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En determinadas ciudades, las flotas cautivas ya están funcionando con biocarburantes puros, lo que, en algunos casos, ha contribuido a mejorar la calidad del aire en zonas urbanas.
In einigen Städten fahren bereits Fahrzeugflotten mit reinen Biokraftstoffen, und dies hat in einigen Fällen zur Verbesserung der Luftqualität in Stadtgebieten beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde Alejandro Magno hasta Stalin el Cruel se han utilizado variantes de esa estrategia para mantener a las naciones cautivas de la voluntad del emperador.
Von Alexander dem Großen bis zu Stalin dem Grausamen benutzte man sie in verschiedenen Varianten, um Nationen in der Knechtschaft eines Herrschers zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tema Web 2.0 muestra elementos gráficos que recuerdan a aquellos utilizados en el popular movimiento « WEB 2.0 », que actualmente cautiva la red.
Das Design„ Web 2.0“ zeigt grafische Elemente, die an die derzeit das Internet überstürmende„ Web 2.0“ -Bewegung erinnert.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las observaciones sobre la guerra y las relaciones de posguerra también mencionan a las naciones cautivas que quedaron detrás del Telón de Acero.
In den Aussagen über den Krieg und die Nachkriegsbeziehungen werden auch die hinter dem Eisernen Vorhang eingesperrten Nationen erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de semillas tienden naturalmente a dar preferencia a variedades cautivas, híbridas o modificadas genéticamente, que les permiten estar seguros de que su producción será viable.
Die Saatgutfirmen bevorzugen natürlich eher eigene, hybride oder genetisch veränderte Sorten, die ihnen die Rentabilität ihrer Aufwendungen garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación llegó a la conclusión de que no hay gran diferencia entre el uso cautivo y las ventas cautivas en términos de uso final del producto.
Die Untersuchung ergab, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia de precio no se consideró significativa y la tendencia en el precio de las ventas cautivas siguió la del precio a clientes no vinculados.
Diese Preisdifferenz wurde als unerheblich betrachtet, zudem orientiert sich die Preisentwicklung für den Eigenverbrauch an der Preisentwicklung für unabhängige Abnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que el uso cautivo y las ventas cautivas estaban ellos mismos muy probablemente afectados indirectamente por la competencia desleal de las importaciones subvencionadas.
Die Untersuchung ergab, dass der Eigenverbrauch und die Eigenverbrauchsverkäufe höchstwahrscheinlich selbst indirekt vom unlauteren Wettbewerb durch subventionierte Einfuhren betroffen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información facilitada por Portugal, la mayoría de las refinerías que producen nafta pesada, la transforman internamente como producción cautiva.
Portugal zufolge wird schweres Naphta von den meisten Raffinerien, die es herstellen, im eigenen Werk selbst verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la vacunación preventiva de aves cautivas que se encuentren en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados.
für die Schutzimpfung von anderen Vögeln gelten, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de cese de la vacunación preventiva de otras aves cautivas que se encuentren en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados.
das Datum der Beendigung der Schutzimpfung von Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, en el momento de la vacunación se aplicará a las otras aves cautivas una identificación indeleble que indique que las aves han sido vacunadas.
Die geimpften Vögel sind, soweit möglich, zum Zeitpunkt der Impfung dauerhaft zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que las ventas a entidades vinculadas para su posterior transformación constituían una utilización cautiva, debido a la imposibilidad de escoger libremente al proveedor.
Die Verkäufe an verbundene Einheiten zur nachgelagerten Weiterverarbeitung wurden als Eigenverbrauch angesehen, weil die Bezugsquelle nicht frei wählbar war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias de la rentabilidad de las ventas cautivas siguen la misma línea, aunque a un nivel superior, es decir, aumentan hasta 2001 y disminuyen posteriormente.
Bei den konzerninternen Verkäufen lag die Rentabilität zwar auf einem höheren Niveau, entwickelte sich aber parallel zu jener bei den Verkäufen auf dem freien Markt, d. h. sie stieg bis 2001 und ging danach kontinuierlich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de los altos niveles de beneficios conseguidos con las ventas cautivas, la industria se hallaría en una peor situación financiera.
Wenn bei den konzerninternen Verkäufen keine höheren Gewinne erzielt worden wären, befände sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt in einer noch schlechteren finanziellen Lage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación llegó a la conclusión de que no hay gran diferencia entre el uso cautivo y las ventas cautivas en términos de uso final del producto.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass bei der Endverwendung kein wesentlicher Unterschied zwischen dem Eigenverbrauch und den Eigenverbrauchsverkäufen bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos productores exportadores rusos alegaron que las ventas cautivas de PTFE granular de al menos dos productores comunitarios se habían incrementado significativamente durante el período considerado.
Zwei russische ausführende Hersteller behaupteten, dass bei mindestens zwei Gemeinschaftsherstellern die unternehmensinternen Verkäufe von granuliertem PTFE im Bezugszeitraum beträchtlich zugenommen hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades opinan que las observaciones presentadas por la Compañía B describen bien las actividades de las compañías de seguros cautivas.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien las compañías cautivas no son sustitutos perfectos del seguro tradicional, imponen algunas restricciones a la competencia en el mercado de seguros.
Obwohl es sich dabei nicht unbedingt um perfekte Ersatzlösungen für Versicherung handelt, sind sie mit einem bestimmten Maß an Wettbewerbseinschränkungen auf dem Versicherungsmarkt verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM