linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cautivar bezaubern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más recientemente ha cautivado a las audiencias con su extraordinaria interpretación en Norwegian Wood.
In jüngster Zeit bezauberte er das Publikum mit seiner herausragenden darstellerischen Leistung in Norwegian Wood.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Petra ha cautivado por igual a arqueólogos y visitantes gracias a las historias y a la belleza de su "ciudad perdida".
Seit Generationen bezaubert Petra Archäologen und Besucher, dank der Schönheit seiner "Verlassenen Stadt".
   Korpustyp: Untertitel
El refinado servicio y la tranquilidad de este hotel del siglo XVIII le cautivarán. EUR
Der höfliche Service und die Ruhe dieses Hotels aus dem 18. Jahrhundert werden Sie bezaubern. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No sólo cautiva a mi personal de cocina.
Ihr bezaubert also nicht nur die Küchenmädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro que dominan el río Dronne.
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo apruebo, le cautivará a la Corte.
Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Noirmoutier-en-l'Île, capital de la isla, cautivará a los visitantes con sus callejuelas rodeadas de bonitas casas blancas, el puerto, la iglesia del siglo XII y el castillo medieval, sede de un museo de historia de la isla.
Noirmoutier-en-l'Île, die Hauptstadt der Insel, bezaubert die Besucher mit ihren Gassen gesäumt von schönen weissen Häusern, ihrem Hafen, ihrer Kirche des XII. Jahrhunderts und ihrem mittelalterlichen Schloß welches ein Museum über die Geschichte der Insel, birgt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que me cautivaría, que renunciaría a mi libertad y me convertiría en una víctima.
Dass ich so von ihr bezaubert werden würde, dass ich meine Freiheit aufgeben und ein williges Opfer werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
En el campo, con las orillas del río real, el patrimonio megalítico, los monumentos históricos y las ciudades de arte y de historia, la región cautiva a los paseantes y a los apasionados por la arquitectura,
Seitens ländlicher Gegend, die Region bezaubert die Spaziergänger und die Architektur Liebhaber mit den Ufern des königlichen Flusses, dem megalitischen Erbe, den historischen Bauwerken und den Städten der Kunst und der Geschichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cautivaba hasta a las bestias.
Er bezauberte sogar die Tiere.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautivar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjate cautivar los sentidos.
Lass dich mit allen Sinnen verführen!
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sé cómo cautivar a la audiencia.
Ich weiß, wie man ein Publikum einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese cautivar por el sistema MX800 doble
Lassen Sie sich vom MX800 Dual beeindrucken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Déjate cautivar por un paisaje salvaje.
Laß dich von einer unberührten Landschaft faszinieren.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el MX800 Dual
Lassen Sie sich vom MX800 Dual beeindrucken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acrobacias y espectáculos de circo sabrán cautivar a los mayores.
Für die größeren Kinder gibt es fesselnde Akrobatik und Zirkusvorführungen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Déjate cautivar por el mejor Resort de la Costa Daurada
Das beste Resort an der Costa Daurada
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En poco tiempo, el delfín había logrado cautivar a Brenner.
Schon bald aber wurde Brenner von dem Delfin abgelenkt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Me hubiera gustado cautivar a la gente, retenerles, ligarme a ellos.
Ich hätte die Leute gern gefessel…sie festgehalte…sie an mich gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Con su efecto fascinante y tranquilizante, puede llegar a cautivar a toda la familia. DE
Es fasziniert und beruhigt zugleich, so dass sich die ganze Familie daran erfreuen kann. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ven a nuestro hotel de Varadero y déjate cautivar por su naturaleza y su agradable clima.
Kommen Sie zu unserem Hotel in Varadero und lassen Sie sich von der herrlichen Natur und den hervorragenden Wetterbedingungen verwöhnen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se intentó cautivar la atención mediante el uso de colores en vez de materiales diferentes. ES
Bei der BFB werden Raumstimmungen nicht durch Materialien, sondern durch Farbe erzeugt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
El atractivo juego de plataformas Teslagrad está listo para cautivar en PS3 este año
Das gut aussehende Plattform-Spiel Teslagrad verzaubert PS3 dieses Jahr
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Vestido para Cautivar tratar de hacer la estrella de rock convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Kleid to Rock versuchen und den Rock-Star ein passendes Gewand zu genießen mehr.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros le ayudamos a cautivar a sus clientes, construir pipeline y demostrar el impacto.
Wir helfen Ihren, Kunden zu erreichen, eine Sales-Pipeline aufzubauen und die Wirksamkeit von Maßnahmen zu belegen.
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Pasea por las calles de Palma y déjate cautivar por toda su diversión e historia.
Flanieren Sie durch die Straßen Palmas und erleben Sie die ganze Spannung und Geschichte selbst.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En cada ocasión la arquitectura de Viena vuelve a cautivar a sus visitantes.
Auch die Architektur Wiens wird Sie immer wieder beeindrucken.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero lo que más extraño, es su radiante sonrisa, aquella con la que consiguió cautivar a la embajada húngara.
Doch am meisten vermisse ich ihr strahlendes Lächeln, Yet most I miss its radiating smile mit dem sie sogar die ungarische Delegation eroberte.
   Korpustyp: Untertitel
El atractivo juego de plataformas Teslagrad está listo para cautivar en PS3 este año – PlayStation.Blog en español
Das gut aussehende Plattform-Spiel Teslagrad verzaubert PS3 dieses Jahr – Der deutschsprachige PlayStation Blog
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por un diseño icónico que reinterpreta el lujo moderno y la deportividad a cielo abierto.
Lassen Sie sich anstecken von einem ikonischen Design, das modernen Luxus unter freiem Himmel zelebriert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el agradable ambiente de sus completas habitaciones, amuebladas en un estilo contemporáneo y decoradas en tonos alegres.
Helle Farben und zeitgemäße Möbel zeichnen die gut ausgestatteten Hotelzimmer aus, die zudem ein angenehmes Ambiente ausstrahlen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haga excursiones en barco, explore los rincones de esta encantadora isla y déjese cautivar por su magnífico paisaje.
Erkunden Sie die charmante Insel und lassen Sie sich von den tollen Landschaften den Atem rauben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de momentos inolvidables en el restaurante Michelin "Es Fum" y déjese cautivar por el arte culinario.
Unvergessliche kulinarische Momente erwarten Sie im Sternerestaurant "Es Fum".
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rackham Schröder, socio licenciatario de Engel & Völkers en Berlín, se dejó cautivar por el polo hace alrededor de un año.
Rackham Schröder, Engel & Völkers Lizenzpartner in Berlin, packte das Polofieber vor etwa einem Jahr.
Sachgebiete: verlag finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En las exposiciones de reptiles, los camaleones, estos dragones primitivos, son todavía capaces de cautivar a los visitantes. DE
Auf Terrarienbörsen üben Chamäleons, die an urweltliche Drachen erinnern, eine magische Anziehungskraft auf die Besucher aus. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En 7 salas temáticas se estimulan todos tus sentidos y te dejas cautivar por una emocionante historia de amor. BE
Während 35 Minuten werden in 7 Themenräumen alle Ihre Sinne stimuliert und erleben Sie eine spannende Liebesgeschichte mit. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque John es a veces reservado para cautivar a los cliente…...en una ocasión demostró una comunicación de primer…...en una situación con clientes delicada.
Obwohl John… 'im Kontakt mit Kunden manchmal zurückhaltend ist,… 'zeigte er bei einer bestimmten Gelegenheit… 'erstklassige kommunikative Fähigkeiten… 'in einer heiklen Situation mit einem Kunden.'
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, nos dejamos cautivar y asustar por los cuentos de terror de quienes se oponen a la investigación biotecnológica.
Vor zwei Jahren fielen wir auf die Horrorgeschichten der Gegner der biotechnologischen Forschung herein und wurden von ihnen in Panik versetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los efectos incapacitantes ("cautivar") pasan a compartir la misma categoría de RD, y se han fusionado con la de horror.
Alle Handlungsunfähigkeitseffekte („Hypnotisieren“) befinden sich jetzt in derselben Kategorie und wurden mit der Kategorie „Entsetzenseffekte“ zusammengefasst.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el majestuoso encanto del Palacio Real y siéntase como en Hollywood en el parque temático Warner Bros, situado 15 kilómetros al este del hotel.
Für ein unerwartetes Hollywood-Gefühl erwartet Sie der Warner Bros. Park sowie einige spaßige Stunden 15 Kilometer östlich des Hotels.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cada uno está diseñado para cautivar a quienes comparten nuestra pasión y apreciación por la innovación y el nivel de maestría encarnado en un atractivo reloj mecánico.
Jede Uhr wird dazu entworfen, allen denen zu gefallen, die unsere Leidenschaft – und unsere Vorliebe – für die Innovation und das meisterliche Handwerk teilen, die sich hinter der wunderschönen Mechanikuhr verbergen.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de momentos inolvidables en el restaurante Michelin "Es Fum" y déjese cautivar por el arte culinario de nuestro versado chef Rafael Sánchez.
Unvergessliche kulinarische Momente erwarten Sie im Sternerestaurant "Es Fum" unter der Leitung des Chefs Rafael Sánchez.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brightcove ayuda a cautivar nuevos espectadores a través de la mejor pantalla de la casa y a mantenerse en la vanguardia de la transformación de la televisión.
Mit Brightcove erschließen Sie neue Zuschauer auf dem besten Bildschirm im Haus und spielen bei der Revolution des Fernsehens ganz vorne mit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el animado y pintoresco puerto, o súbase a un barco con destino a la isla Bongoyo para hacer esnórquel entre peces exóticos.
Lassen Sie sich von der Betriebsamkeit des malerischen Hafens faszinieren. Oder besteigen Sie ein Boot nach Bongoyo Island und schnorcheln Sie zwischen exotischen Fischen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
acceda a la cumbre del Monte Kigali y déjese cautivar por las vistas de las montañas rocosas, ríos y verdes valles.
Unternehmen Sie einen kurzen Aufstieg zum Gipfel des Mount Kigali und genießen Sie fantastische Ausblicke über Felsengebirge, Flüsse und grüne Täler.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gama en expansión de soluciones integradas de equipos y software de Ricoh ofrece una amplia selección donde elegir, capaz de cautivar al impresor comercial más exigente. ES
Ricohs integrierte Hardware- und Software-Lösungen geben anspruchsvollen kommerziellen Druckdienstelistern eine eindrucksvolle Palette von Lösungen an die Hand. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene que cautivar a los clientes de nuevas formas por medio de nuevos canales, a la vez que muestra la rentabilidad de las inversiones.
Sie müssen Kunden auf neue Art und Weise über neue Kanäle ansprechen und zugleich Renditen für Ihre Investitionen vorweisen.
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Aproveche al máximo nuestra climatología y disfrute de nuestra experiencia gastronómica única en la contemporánea terraza, mientras se deja cautivar por las vistas del campo de golf.
Genießen Sie unsere Gerichte und das für hier typisch milde Klima auf unserer modernen Terrasse mit Blick auf den Golfplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos identificado seis campañas que están modificando el estándar del sector de los viajes al cautivar los sentidos y ofrecer inspiración rica y visual a los consumidores:
Wir haben sechs Kampagnen herausgesucht, die die Standards der Reisebranche neu definieren, indem sie alle Sinne ansprechen und den Verbrauchern vielfältige visuelle Inspirationen bieten:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso ayuda poco a cautivar la imaginación y las aspiraciones de los ciudadanos y produce enormes anomalías, como la de Luxemburgo, el país más rico de la UE y, al mismo tiempo, el principal beneficiario neto.
Dies trägt kaum dazu bei, den Vorstellungen und Wünschen derer gerecht zu werden, für die wir arbeiten, und weist deutliche Unregelmäßigkeiten auf – nicht zuletzt was Luxemburg betrifft, das der reichste Mitgliedstaat und gleichzeitig der größte Nettoempfänger ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adem?s de sus cualidades gastron?micas innegables y notables, Alex Restaurant le cautivar? con su decoraci?n que mezcla rosa, malva y cacao, seg?n la voluntad del arquitecto Pierre Chaduc.
Neben den unleugbaren und ausgezeichneten gastronomischen Qualitäten verzaubert Alex Restaurant auch aufgrund seiner Dekoration in Rosé, Malve und Kakaobraun gehalten, die dem Architekten Pierre Chaduczu verdanken ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de que lo fácil que es cautivar a una gran audiencia con ritmos latinos, como la salsa y la cumbia, la banda se mantuvo díscola, ruidosa, irritada y auténtica. DE
Obwohl man mit Latino-Rhythmen, wie Salsa und Cumbia ein großes Publikum erreicht, blieb die Band unbequem, laut, wütend und authentisch. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde las gradas, los espectadores se dejaron cautivar por el entusiasmo de los ágiles ponis de polo argentinos y sus artísticos jinetes, que galoparon hasta a 60 kilómetros por hora sobre el césped.
Der Begeisterung der wendigen argentinischen Poloponys und ihrer artistischen Reiter, die mit bis zu 60 Kilometern pro Stunde über den Rasen galoppierten, konnte sich am Spielfeldrand niemand entziehen.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tres proyectores atraían e informaban a los visitantes, con un monitor maestro que servía para cautivar la atención de aquellos que pasaban por el stand, un esclavo que mostraba aplicaciones prácticas y otro que presentaba los lanzamientos de productos principales.
Drei Projektoren zogen das Interesse der Besucher auf sich und informierten diese, mit einer Hauptleinwand für diejenigen, die auf der Bühne standen, einer sekundären Projektionsfläche, die Fallstudien zeigte und einer weiteren, die die besten neu eingeführten Produkte zeigte.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
déjate cautivar por el entorno de nuestro hotel en Es Canar y permítenos que te mimemos con todo el confort que tenemos preparado para ti y tus seres queridos.
lassen Sie sich von der Umgebung von unserem Hotel in Es Canar verführen, und erlauben Sie uns, dass wir Sie mit dem ganzen Komfort verwöhnen, den wir für Sie und Ihre Angehörigen vorbereitet haben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo que deseas es dejarte cautivar totalmente por los famosos diseños suecos en cristalería y obras artísticas de cristal, no te pierdas el Kingdom of Crystal en la provincia de Småland.
Wer an berühmter schwedische Glaskunst und Glaswaren interessiert ist, ist im Glasreich in der Provinz Småland genau richtig.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se trata de un juego en el sentido tradicional del término, sino más bien de una experiencia interactiva y abstracta diseñada para desafiar y cautivar a las mentes inquisitivas.
Bei Linger in Shadows handelt es sich nicht um ein Spiel im traditionellen Sinne, es ist eher ein abstraktes, interaktives Erlebnis, das deinen Verstand fasziniert und herausfordert.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cogidos de la mano, déjese cautivar por la quietud de las salas de los departamentos de pintura francesa, donde se pueden admirar escenas de fiestas galantes de Watteau y Fragonard.
Lassen Sie sich Hand in Hand von der Ruhe der Säle der Abteilung für französische Malerei entführen, in der Sie die Szenen der amourösen Feiern von Watteau oder Fragonard bewundern können.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Un rito iniciático para la mayoría de personas que visitan la isla, Es Paradis es maestra en cautivar a los que visitan Ibiza por primera vez y su infame Fiesta Del Agua es la experiencia máxima dentro de las vacaciones de un clubber. ES
Viele Ibiza-Urlauber erleben hier das Clubbing der Insel zum ersten Mal, so ist das Es Paradis voller schöner Ibiza Virgins, vor allen Dingen bei der berühmten Wasserparty, der Fiesta del Agua, eine der ultimativen Partyerfahrungen. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Además de cautivar a los amantes del automovilismo en toda Europa este verano, la campaña Club46 de Bridgestone Europa protagonizada por la leyenda de MotoGP ™ Valentino Rossi, ha ganado el premio en la categoría “Best Content Creation” en la edición de este año de los premios Wirehive 100 en el Reino Unido. ES
Bridgestone Europe hat mit der Club46-Kampagne bei den diesjährigen Wirehive 100 Awards in Großbritannien in der Kategorie „Best Content Creation“ gewonnen. Die Club46-Kampagne mit MotoGP-Legende Valentino Rossi begeisterte mit ihren Berichten die Motosportgemeinde in ganz Europa und sprach Fans aller Altersgruppen an. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durante el verano, apoltrónate en una de sus muchas cafeterías y restaurantes y déjate cautivar por el entorno medieval mientras saboreas una deliciosa taza de café contemporáneo acompañado de la especialidad de Gotland denominada saffranspannkaka, un tipo de crepe de azafrán rellena de bayas rojas y crema.
In der warmen Jahreszeit können Sie in eines der zahlreichen Cafés und Restaurants einkehren und das mittelalterliche Ambiente mit einer modernen Tasse Kaffee und der gotländischen Spezialität Safranpfannkuchen (saffranspannkaka) mit roten Beeren und Schlagsahne genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adopta una pose relajada y disfruta de una panorámica vista de Estocolmo en algún bar situado en planta alta como el Och Himlen Därtill o el Gondolen.…Y si lo que prefieres es la elegante calma de un entorno más clásico, déjate cautivar por el estilo chic del Grand Hotel en su espléndido Bar Cadier.
Werfen Sie sich in Pose und nehmen Sie vor Stockholms Panorama in den Sky Bars Och Himlen Därtill oder Gondolen einen Drink. Wenn Ihnen der Sinn eher nach gediegener Eleganz steht, sind Sie in der Cadier Bar des Grand Hotel genau richtig.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite