Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
No sólo cautiva a mi personal de cocina.
Ihr bezaubert also nicht nur die Küchenmädchen!
Korpustyp: Untertitel
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro que dominan el río Dronne.
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo apruebo, le cautivará a la Corte.
Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern.
Korpustyp: Untertitel
Noirmoutier-en-l'Île, capital de la isla, cautivará a los visitantes con sus callejuelas rodeadas de bonitas casas blancas, el puerto, la iglesia del siglo XII y el castillo medieval, sede de un museo de historia de la isla.
Noirmoutier-en-l'Île, die Hauptstadt der Insel, bezaubert die Besucher mit ihren Gassen gesäumt von schönen weissen Häusern, ihrem Hafen, ihrer Kirche des XII. Jahrhunderts und ihrem mittelalterlichen Schloß welches ein Museum über die Geschichte der Insel, birgt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Que me cautivaría, que renunciaría a mi libertad y me convertiría en una víctima.
Dass ich so von ihr bezaubert werden würde, dass ich meine Freiheit aufgeben und ein williges Opfer werden würde.
Korpustyp: Untertitel
En el campo, con las orillas del río real, el patrimonio megalítico, los monumentos históricos y las ciudades de arte y de historia, la región cautiva a los paseantes y a los apasionados por la arquitectura,
Seitens ländlicher Gegend, die Region bezaubert die Spaziergänger und die Architektur Liebhaber mit den Ufern des königlichen Flusses, dem megalitischen Erbe, den historischen Bauwerken und den Städten der Kunst und der Geschichte.
Los sobrevivientes de todos los movimientos políticos previos, cautivados ahora por el culto a la personalidad de Mao, se vieron libres de ataduras para matar y buscar venganza con toda impunidad.
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Besuchen Sie die Museen und altertümlichen Stadtviertel, verbringen Sie sonnige Tage an den Stränden und lassen Sie sich von der spanischen Lebensfreude begeistern.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
El software Virtual Set Editor 2.5 le permite personalizar decorados virtuales en directo y cargarlos en TriCaster para optimizar todos los programas, cautivar a los espectadores y aumentar en gran medida el valor de su producción, independientemente del espacio o el diseño de su estudio de televisión.
Mit der Software Virtual Set Editor 2.5 können Sie virtuelle Live-Sets individuell erstellen und bearbeiten und dann in den TriCaster laden. Damit optimieren Sie jedes Programm, fesseln Ihre Zuschauer und steigern Ihren Produktionswert extrem, unabhängig von Optik oder verfügbarem Platz Ihres Studios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cautivarbewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiando en las manos de los más sabios artesanos, el ciclo Glamour Line, además de cautivar por su particular estética, garantiza una máxima fiabilidad en términos de duración y resistencia.
IT
Bei Anwendung durch gewissenhafte Handwerker überzeugt die Serie Glamour Line nicht nur durch ihre besondere Schönheit sondern bewährt sich auch als höchst zuverlässig hinsichtlich Dauer und Widerstandsfähigkeit.
IT
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
cautivarWahrnehmungssinne ihren Printmedien ansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos cómo los propietarios de marcas están utilizando los cinco sentidos en los medios impresos tanto para hacer partícipes como para cautivar a sus clientes.
ES
Am linken Seitenrand finden Sie, nach Sinnen geordnet, Beispiele von Markenbesitzern, die die fünf Wahrnehmungssinne in ihrenPrintmedienansprechen, um ihre Kunden zu begeistern und sie an ihre Marke zu binden.
ES
¿Cómo pueden las marcas cautivar al público cuando deben hacer frente a medios publicitarios planos, pantallas pequeñas y periodos de concentración reducidos?
Wie können Marken ihreZielgruppe in den Bann ziehen, wenn sie mitflachenWerbemedien, kleinen Bildschirmen und kurzen Aufmerksamkeitsspannen arbeiten müssen?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cautivarAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una biografía oficial que, con ilustraciones alegres, pretende cautivar a los niños y jóvenes hacia la vida de esta mujer singular en la historia de la Iglesia y de Portugal.
Es handelt sich um eine offizielle Biographie, die mit heiteren Illustrationen die Aufmerksamkeit der Kinder und Jugendliche für das Leben dieser besonderen Frau in der Geschichte der Kirche und Portugals erwecken möchte.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
cautivarfesselst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sólo tienes que cautivar a la doctora con tus cuentos audaces.
Du fesselst Doc Melissa mit tollkühnen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
cautivar'
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque John es a veces reservado para cautivar a los cliente…...en una ocasión demostró una comunicación de primer…...en una situación con clientes delicada.
Obwohl John… 'im Kontakt mit Kunden manchmal zurückhaltend ist,… 'zeigte er bei einer bestimmten Gelegenheit… 'erstklassige kommunikative Fähigkeiten… 'in einer heiklen Situation mit einem Kunden.'
Korpustyp: Untertitel
cautivargelang ihm Bann ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supo cautivar a los presentes en la reunión hasta el último minuto y es uno de los pocos que sigue defendiendo hoy una Europa verdaderamente federal.
Er gelangihm, die Teilnehmer bis zur letzten Minute in seinen Bann zu ziehen, und er gehört zu den Wenigen, die sich heute für ein wirklich föderales Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautivar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque John es a veces reservado para cautivar a los cliente…...en una ocasión demostró una comunicación de primer…...en una situación con clientes delicada.
Obwohl John… 'im Kontakt mit Kunden manchmal zurückhaltend ist,… 'zeigte er bei einer bestimmten Gelegenheit… 'erstklassige kommunikative Fähigkeiten… 'in einer heiklen Situation mit einem Kunden.'
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, nos dejamos cautivar y asustar por los cuentos de terror de quienes se oponen a la investigación biotecnológica.
Vor zwei Jahren fielen wir auf die Horrorgeschichten der Gegner der biotechnologischen Forschung herein und wurden von ihnen in Panik versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los efectos incapacitantes ("cautivar") pasan a compartir la misma categoría de RD, y se han fusionado con la de horror.
Alle Handlungsunfähigkeitseffekte („Hypnotisieren“) befinden sich jetzt in derselben Kategorie und wurden mit der Kategorie „Entsetzenseffekte“ zusammengefasst.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el majestuoso encanto del Palacio Real y siéntase como en Hollywood en el parque temático Warner Bros, situado 15 kilómetros al este del hotel.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Cada uno está diseñado para cautivar a quienes comparten nuestra pasión y apreciación por la innovación y el nivel de maestría encarnado en un atractivo reloj mecánico.
Jede Uhr wird dazu entworfen, allen denen zu gefallen, die unsere Leidenschaft – und unsere Vorliebe – für die Innovation und das meisterliche Handwerk teilen, die sich hinter der wunderschönen Mechanikuhr verbergen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Brightcove ayuda a cautivar nuevos espectadores a través de la mejor pantalla de la casa y a mantenerse en la vanguardia de la transformación de la televisión.
Lassen Sie sich von der Betriebsamkeit des malerischen Hafens faszinieren. Oder besteigen Sie ein Boot nach Bongoyo Island und schnorcheln Sie zwischen exotischen Fischen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gama en expansión de soluciones integradas de equipos y software de Ricoh ofrece una amplia selección donde elegir, capaz de cautivar al impresor comercial más exigente.
ES
Ricohs integrierte Hardware- und Software-Lösungen geben anspruchsvollen kommerziellen Druckdienstelistern eine eindrucksvolle Palette von Lösungen an die Hand.
ES
Sachgebiete: controlling technik internet
Korpustyp: Webseite
Aproveche al máximo nuestra climatología y disfrute de nuestra experiencia gastronómica única en la contemporánea terraza, mientras se deja cautivar por las vistas del campo de golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos identificado seis campañas que están modificando el estándar del sector de los viajes al cautivar los sentidos y ofrecer inspiración rica y visual a los consumidores:
Wir haben sechs Kampagnen herausgesucht, die die Standards der Reisebranche neu definieren, indem sie alle Sinne ansprechen und den Verbrauchern vielfältige visuelle Inspirationen bieten:
Eso ayuda poco a cautivar la imaginación y las aspiraciones de los ciudadanos y produce enormes anomalías, como la de Luxemburgo, el país más rico de la UE y, al mismo tiempo, el principal beneficiario neto.
Dies trägt kaum dazu bei, den Vorstellungen und Wünschen derer gerecht zu werden, für die wir arbeiten, und weist deutliche Unregelmäßigkeiten auf – nicht zuletzt was Luxemburg betrifft, das der reichste Mitgliedstaat und gleichzeitig der größte Nettoempfänger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adem?s de sus cualidades gastron?micas innegables y notables, Alex Restaurant le cautivar? con su decoraci?n que mezcla rosa, malva y cacao, seg?n la voluntad del arquitecto Pierre Chaduc.
Neben den unleugbaren und ausgezeichneten gastronomischen Qualitäten verzaubert Alex Restaurant auch aufgrund seiner Dekoration in Rosé, Malve und Kakaobraun gehalten, die dem Architekten Pierre Chaduczu verdanken ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de que lo fácil que es cautivar a una gran audiencia con ritmos latinos, como la salsa y la cumbia, la banda se mantuvo díscola, ruidosa, irritada y auténtica.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde las gradas, los espectadores se dejaron cautivar por el entusiasmo de los ágiles ponis de polo argentinos y sus artísticos jinetes, que galoparon hasta a 60 kilómetros por hora sobre el césped.
Der Begeisterung der wendigen argentinischen Poloponys und ihrer artistischen Reiter, die mit bis zu 60 Kilometern pro Stunde über den Rasen galoppierten, konnte sich am Spielfeldrand niemand entziehen.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tres proyectores atraían e informaban a los visitantes, con un monitor maestro que servía para cautivar la atención de aquellos que pasaban por el stand, un esclavo que mostraba aplicaciones prácticas y otro que presentaba los lanzamientos de productos principales.
Drei Projektoren zogen das Interesse der Besucher auf sich und informierten diese, mit einer Hauptleinwand für diejenigen, die auf der Bühne standen, einer sekundären Projektionsfläche, die Fallstudien zeigte und einer weiteren, die die besten neu eingeführten Produkte zeigte.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
déjate cautivar por el entorno de nuestro hotel en Es Canar y permítenos que te mimemos con todo el confort que tenemos preparado para ti y tus seres queridos.
lassen Sie sich von der Umgebung von unserem Hotel in Es Canar verführen, und erlauben Sie uns, dass wir Sie mit dem ganzen Komfort verwöhnen, den wir für Sie und Ihre Angehörigen vorbereitet haben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo que deseas es dejarte cautivar totalmente por los famosos diseños suecos en cristalería y obras artísticas de cristal, no te pierdas el Kingdom of Crystal en la provincia de Småland.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No se trata de un juego en el sentido tradicional del término, sino más bien de una experiencia interactiva y abstracta diseñada para desafiar y cautivar a las mentes inquisitivas.
Bei Linger in Shadows handelt es sich nicht um ein Spiel im traditionellen Sinne, es ist eher ein abstraktes, interaktives Erlebnis, das deinen Verstand fasziniert und herausfordert.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Cogidos de la mano, déjese cautivar por la quietud de las salas de los departamentos de pintura francesa, donde se pueden admirar escenas de fiestas galantes de Watteau y Fragonard.
Lassen Sie sich Hand in Hand von der Ruhe der Säle der Abteilung für französische Malerei entführen, in der Sie die Szenen der amourösen Feiern von Watteau oder Fragonard bewundern können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un rito iniciático para la mayoría de personas que visitan la isla, Es Paradis es maestra en cautivar a los que visitan Ibiza por primera vez y su infame Fiesta Del Agua es la experiencia máxima dentro de las vacaciones de un clubber.
ES
Viele Ibiza-Urlauber erleben hier das Clubbing der Insel zum ersten Mal, so ist das Es Paradis voller schöner Ibiza Virgins, vor allen Dingen bei der berühmten Wasserparty, der Fiesta del Agua, eine der ultimativen Partyerfahrungen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Además de cautivar a los amantes del automovilismo en toda Europa este verano, la campaña Club46 de Bridgestone Europa protagonizada por la leyenda de MotoGP ™ Valentino Rossi, ha ganado el premio en la categoría “Best Content Creation” en la edición de este año de los premios Wirehive 100 en el Reino Unido.
ES
Bridgestone Europe hat mit der Club46-Kampagne bei den diesjährigen Wirehive 100 Awards in Großbritannien in der Kategorie „Best Content Creation“ gewonnen. Die Club46-Kampagne mit MotoGP-Legende Valentino Rossi begeisterte mit ihren Berichten die Motosportgemeinde in ganz Europa und sprach Fans aller Altersgruppen an.
ES
Durante el verano, apoltrónate en una de sus muchas cafeterías y restaurantes y déjate cautivar por el entorno medieval mientras saboreas una deliciosa taza de café contemporáneo acompañado de la especialidad de Gotland denominada saffranspannkaka, un tipo de crepe de azafrán rellena de bayas rojas y crema.
In der warmen Jahreszeit können Sie in eines der zahlreichen Cafés und Restaurants einkehren und das mittelalterliche Ambiente mit einer modernen Tasse Kaffee und der gotländischen Spezialität Safranpfannkuchen (saffranspannkaka) mit roten Beeren und Schlagsahne genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Adopta una pose relajada y disfruta de una panorámica vista de Estocolmo en algún bar situado en planta alta como el Och Himlen Därtill o el Gondolen.…Y si lo que prefieres es la elegante calma de un entorno más clásico, déjate cautivar por el estilo chic del Grand Hotel en su espléndido Bar Cadier.
Werfen Sie sich in Pose und nehmen Sie vor Stockholms Panorama in den Sky Bars Och Himlen Därtill oder Gondolen einen Drink. Wenn Ihnen der Sinn eher nach gediegener Eleganz steht, sind Sie in der Cadier Bar des Grand Hotel genau richtig.