Más recientemente ha cautivado a las audiencias con su extraordinaria interpretación en Norwegian Wood.
In jüngster Zeit bezauberte er das Publikum mit seiner herausragenden darstellerischen Leistung in Norwegian Wood.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Petra ha cautivado por igual a arqueólogos y visitantes gracias a las historias y a la belleza de su "ciudad perdida".
Seit Generationen bezaubert Petra Archäologen und Besucher, dank der Schönheit seiner "Verlassenen Stadt".
Korpustyp: Untertitel
El refinado servicio y la tranquilidad de este hotel del siglo XVIII le cautivarán.
EUR
Der höfliche Service und die Ruhe dieses Hotels aus dem 18. Jahrhundert werden Sie bezaubern.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
No sólo cautiva a mi personal de cocina.
Ihr bezaubert also nicht nur die Küchenmädchen!
Korpustyp: Untertitel
Incluido entre los pueblos más bellos de Francia, Aubeterre-sur-Dronne cautiva inmediatamente la mirada con sus casas dispuestas en anfiteatro que dominan el río Dronne.
Klassifiziert unter den schönsten Dörfern von Frankreich, Aubeterre-sur-Dronne bezaubert sofort den Blick mit seinen schönen Häusern geordnet wie ein Amphitheater und überragend den Fluss Dronne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo apruebo, le cautivará a la Corte.
Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern.
Korpustyp: Untertitel
Noirmoutier-en-l'Île, capital de la isla, cautivará a los visitantes con sus callejuelas rodeadas de bonitas casas blancas, el puerto, la iglesia del siglo XII y el castillo medieval, sede de un museo de historia de la isla.
Noirmoutier-en-l'Île, die Hauptstadt der Insel, bezaubert die Besucher mit ihren Gassen gesäumt von schönen weissen Häusern, ihrem Hafen, ihrer Kirche des XII. Jahrhunderts und ihrem mittelalterlichen Schloß welches ein Museum über die Geschichte der Insel, birgt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Que me cautivaría, que renunciaría a mi libertad y me convertiría en una víctima.
Dass ich so von ihr bezaubert werden würde, dass ich meine Freiheit aufgeben und ein williges Opfer werden würde.
Korpustyp: Untertitel
En el campo, con las orillas del río real, el patrimonio megalítico, los monumentos históricos y las ciudades de arte y de historia, la región cautiva a los paseantes y a los apasionados por la arquitectura,
Seitens ländlicher Gegend, die Region bezaubert die Spaziergänger und die Architektur Liebhaber mit den Ufern des königlichen Flusses, dem megalitischen Erbe, den historischen Bauwerken und den Städten der Kunst und der Geschichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los sobrevivientes de todos los movimientos políticos previos, cautivados ahora por el culto a la personalidad de Mao, se vieron libres de ataduras para matar y buscar venganza con toda impunidad.
Die Überlebenden aller früheren politischen Bewegungen, betört vom Personenkult Maos und aller Schranken ledig, konnten nun ungestraft töten und Rache nehmen.
Use lecciones 3D, como la disección del sapo, para cautivar a los niños
Nutzen Sie 3D-Lektionen wie das Sezieren von Fröschen, um die Kinder zu begeistern.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Visite los museos y los barrios antiguos de la ciudad, disfrute del sol en la playa y déjese cautivar por el estilo de vida español.
Besuchen Sie die Museen und altertümlichen Stadtviertel, verbringen Sie sonnige Tage an den Stränden und lassen Sie sich von der spanischen Lebensfreude begeistern.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
cautivarfesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento inicial debe cautivar a la gente, creando la expectativa de que les interesa seguir leyendo la Palabra de Dios.
Der ursprüngliche Ansatz braucht, um die Menschen zu fesseln, die Schaffung einer Erwartung, die sie interessiert weiterhin lesen, das Wort Gottes.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
El software Virtual Set Editor 2.5 le permite personalizar decorados virtuales en directo y cargarlos en TriCaster para optimizar todos los programas, cautivar a los espectadores y aumentar en gran medida el valor de su producción, independientemente del espacio o el diseño de su estudio de televisión.
Mit der Software Virtual Set Editor 2.5 können Sie virtuelle Live-Sets individuell erstellen und bearbeiten und dann in den TriCaster laden. Damit optimieren Sie jedes Programm, fesseln Ihre Zuschauer und steigern Ihren Produktionswert extrem, unabhängig von Optik oder verfügbarem Platz Ihres Studios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cautivarbewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiando en las manos de los más sabios artesanos, el ciclo Glamour Line, además de cautivar por su particular estética, garantiza una máxima fiabilidad en términos de duración y resistencia.
IT
Bei Anwendung durch gewissenhafte Handwerker überzeugt die Serie Glamour Line nicht nur durch ihre besondere Schönheit sondern bewährt sich auch als höchst zuverlässig hinsichtlich Dauer und Widerstandsfähigkeit.
IT
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
cautivarWahrnehmungssinne ihren Printmedien ansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos cómo los propietarios de marcas están utilizando los cinco sentidos en los medios impresos tanto para hacer partícipes como para cautivar a sus clientes.
ES
Am linken Seitenrand finden Sie, nach Sinnen geordnet, Beispiele von Markenbesitzern, die die fünf Wahrnehmungssinne in ihrenPrintmedienansprechen, um ihre Kunden zu begeistern und sie an ihre Marke zu binden.
ES
¿Cómo pueden las marcas cautivar al público cuando deben hacer frente a medios publicitarios planos, pantallas pequeñas y periodos de concentración reducidos?
Wie können Marken ihreZielgruppe in den Bann ziehen, wenn sie mitflachenWerbemedien, kleinen Bildschirmen und kurzen Aufmerksamkeitsspannen arbeiten müssen?
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cautivarWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Freemont 4x4 es la libertad de no tener fronteras, el placer de descubrir nuevos lugares y de dejarte cautivar por los de siempre.
ES
Der Fiat Freemont AWD ist grenzenlose Freiheit und die Freude, neue Wege zu entdecken und bekannte Umgebungen in einer neuen Dimension zu erleben.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cautivarAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una biografía oficial que, con ilustraciones alegres, pretende cautivar a los niños y jóvenes hacia la vida de esta mujer singular en la historia de la Iglesia y de Portugal.
Es handelt sich um eine offizielle Biographie, die mit heiteren Illustrationen die Aufmerksamkeit der Kinder und Jugendliche für das Leben dieser besonderen Frau in der Geschichte der Kirche und Portugals erwecken möchte.
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
cautivarunvergleichlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese cautivar por nuestros destinos y disfrute de unas vacaciones únicas:
Lassen Sie sich von Ihren Reisezielen inspirieren und erleben Sie einen unvergleichlichen Urlaub der besonderen Art:
¿No sabe cuál es la mejor oferta para cautivar su público?
ES
Sie sind sich nicht sicher, welches Angebot Sie zum Starbei Ihrem Publikum machen wird?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cautivarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ellas, naturalmente, después de cautivar con las artes de mujer toman la iniciativa:
Und natürlich sind es sie, die nach dem Einsatz der Waffen der Frau die Initiative ergreifen:
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
cautivarfesselst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sólo tienes que cautivar a la doctora con tus cuentos audaces.
Du fesselst Doc Melissa mit tollkühnen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
cautivar'
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque John es a veces reservado para cautivar a los cliente…...en una ocasión demostró una comunicación de primer…...en una situación con clientes delicada.
Obwohl John… 'im Kontakt mit Kunden manchmal zurückhaltend ist,… 'zeigte er bei einer bestimmten Gelegenheit… 'erstklassige kommunikative Fähigkeiten… 'in einer heiklen Situation mit einem Kunden.'
Korpustyp: Untertitel
cautivargelang ihm Bann ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supo cautivar a los presentes en la reunión hasta el último minuto y es uno de los pocos que sigue defendiendo hoy una Europa verdaderamente federal.
Er gelangihm, die Teilnehmer bis zur letzten Minute in seinen Bann zu ziehen, und er gehört zu den Wenigen, die sich heute für ein wirklich föderales Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautivar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjate cautivar los sentidos.
Lass dich mit allen Sinnen verführen!
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sé cómo cautivar a la audiencia.
Ich weiß, wie man ein Publikum einnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Déjese cautivar por el sistema MX800 doble
Lassen Sie sich vom MX800 Dual beeindrucken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Déjate cautivar por un paisaje salvaje.
Laß dich von einer unberührten Landschaft faszinieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el MX800 Dual
Lassen Sie sich vom MX800 Dual beeindrucken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Acrobacias y espectáculos de circo sabrán cautivar a los mayores.
Für die größeren Kinder gibt es fesselnde Akrobatik und Zirkusvorführungen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Déjate cautivar por el mejor Resort de la Costa Daurada
Das beste Resort an der Costa Daurada
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En poco tiempo, el delfín había logrado cautivar a Brenner.
Schon bald aber wurde Brenner von dem Delfin abgelenkt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Me hubiera gustado cautivar a la gente, retenerles, ligarme a ellos.
Ich hätte die Leute gern gefessel…sie festgehalte…sie an mich gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Con su efecto fascinante y tranquilizante, puede llegar a cautivar a toda la familia.
DE
Es fasziniert und beruhigt zugleich, so dass sich die ganze Familie daran erfreuen kann.
DE
En 7 salas temáticas se estimulan todos tus sentidos y te dejas cautivar por una emocionante historia de amor.
BE
Während 35 Minuten werden in 7 Themenräumen alle Ihre Sinne stimuliert und erleben Sie eine spannende Liebesgeschichte mit.
BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque John es a veces reservado para cautivar a los cliente…...en una ocasión demostró una comunicación de primer…...en una situación con clientes delicada.
Obwohl John… 'im Kontakt mit Kunden manchmal zurückhaltend ist,… 'zeigte er bei einer bestimmten Gelegenheit… 'erstklassige kommunikative Fähigkeiten… 'in einer heiklen Situation mit einem Kunden.'
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, nos dejamos cautivar y asustar por los cuentos de terror de quienes se oponen a la investigación biotecnológica.
Vor zwei Jahren fielen wir auf die Horrorgeschichten der Gegner der biotechnologischen Forschung herein und wurden von ihnen in Panik versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los efectos incapacitantes ("cautivar") pasan a compartir la misma categoría de RD, y se han fusionado con la de horror.
Alle Handlungsunfähigkeitseffekte („Hypnotisieren“) befinden sich jetzt in derselben Kategorie und wurden mit der Kategorie „Entsetzenseffekte“ zusammengefasst.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el majestuoso encanto del Palacio Real y siéntase como en Hollywood en el parque temático Warner Bros, situado 15 kilómetros al este del hotel.
Für ein unerwartetes Hollywood-Gefühl erwartet Sie der Warner Bros. Park sowie einige spaßige Stunden 15 Kilometer östlich des Hotels.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Cada uno está diseñado para cautivar a quienes comparten nuestra pasión y apreciación por la innovación y el nivel de maestría encarnado en un atractivo reloj mecánico.
Jede Uhr wird dazu entworfen, allen denen zu gefallen, die unsere Leidenschaft – und unsere Vorliebe – für die Innovation und das meisterliche Handwerk teilen, die sich hinter der wunderschönen Mechanikuhr verbergen.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfrute de momentos inolvidables en el restaurante Michelin "Es Fum" y déjese cautivar por el arte culinario de nuestro versado chef Rafael Sánchez.
Unvergessliche kulinarische Momente erwarten Sie im Sternerestaurant "Es Fum" unter der Leitung des Chefs Rafael Sánchez.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Brightcove ayuda a cautivar nuevos espectadores a través de la mejor pantalla de la casa y a mantenerse en la vanguardia de la transformación de la televisión.
Mit Brightcove erschließen Sie neue Zuschauer auf dem besten Bildschirm im Haus und spielen bei der Revolution des Fernsehens ganz vorne mit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Déjese cautivar por el animado y pintoresco puerto, o súbase a un barco con destino a la isla Bongoyo para hacer esnórquel entre peces exóticos.
Lassen Sie sich von der Betriebsamkeit des malerischen Hafens faszinieren. Oder besteigen Sie ein Boot nach Bongoyo Island und schnorcheln Sie zwischen exotischen Fischen.
acceda a la cumbre del Monte Kigali y déjese cautivar por las vistas de las montañas rocosas, ríos y verdes valles.
Unternehmen Sie einen kurzen Aufstieg zum Gipfel des Mount Kigali und genießen Sie fantastische Ausblicke über Felsengebirge, Flüsse und grüne Täler.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gama en expansión de soluciones integradas de equipos y software de Ricoh ofrece una amplia selección donde elegir, capaz de cautivar al impresor comercial más exigente.
ES
Ricohs integrierte Hardware- und Software-Lösungen geben anspruchsvollen kommerziellen Druckdienstelistern eine eindrucksvolle Palette von Lösungen an die Hand.
ES
Tiene que cautivar a los clientes de nuevas formas por medio de nuevos canales, a la vez que muestra la rentabilidad de las inversiones.
Sie müssen Kunden auf neue Art und Weise über neue Kanäle ansprechen und zugleich Renditen für Ihre Investitionen vorweisen.
Sachgebiete: controlling technik internet
Korpustyp: Webseite
Aproveche al máximo nuestra climatología y disfrute de nuestra experiencia gastronómica única en la contemporánea terraza, mientras se deja cautivar por las vistas del campo de golf.
Genießen Sie unsere Gerichte und das für hier typisch milde Klima auf unserer modernen Terrasse mit Blick auf den Golfplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hemos identificado seis campañas que están modificando el estándar del sector de los viajes al cautivar los sentidos y ofrecer inspiración rica y visual a los consumidores:
Wir haben sechs Kampagnen herausgesucht, die die Standards der Reisebranche neu definieren, indem sie alle Sinne ansprechen und den Verbrauchern vielfältige visuelle Inspirationen bieten:
Eso ayuda poco a cautivar la imaginación y las aspiraciones de los ciudadanos y produce enormes anomalías, como la de Luxemburgo, el país más rico de la UE y, al mismo tiempo, el principal beneficiario neto.
Dies trägt kaum dazu bei, den Vorstellungen und Wünschen derer gerecht zu werden, für die wir arbeiten, und weist deutliche Unregelmäßigkeiten auf – nicht zuletzt was Luxemburg betrifft, das der reichste Mitgliedstaat und gleichzeitig der größte Nettoempfänger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adem?s de sus cualidades gastron?micas innegables y notables, Alex Restaurant le cautivar? con su decoraci?n que mezcla rosa, malva y cacao, seg?n la voluntad del arquitecto Pierre Chaduc.
Neben den unleugbaren und ausgezeichneten gastronomischen Qualitäten verzaubert Alex Restaurant auch aufgrund seiner Dekoration in Rosé, Malve und Kakaobraun gehalten, die dem Architekten Pierre Chaduczu verdanken ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de que lo fácil que es cautivar a una gran audiencia con ritmos latinos, como la salsa y la cumbia, la banda se mantuvo díscola, ruidosa, irritada y auténtica.
DE
Obwohl man mit Latino-Rhythmen, wie Salsa und Cumbia ein großes Publikum erreicht, blieb die Band unbequem, laut, wütend und authentisch.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde las gradas, los espectadores se dejaron cautivar por el entusiasmo de los ágiles ponis de polo argentinos y sus artísticos jinetes, que galoparon hasta a 60 kilómetros por hora sobre el césped.
Der Begeisterung der wendigen argentinischen Poloponys und ihrer artistischen Reiter, die mit bis zu 60 Kilometern pro Stunde über den Rasen galoppierten, konnte sich am Spielfeldrand niemand entziehen.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tres proyectores atraían e informaban a los visitantes, con un monitor maestro que servía para cautivar la atención de aquellos que pasaban por el stand, un esclavo que mostraba aplicaciones prácticas y otro que presentaba los lanzamientos de productos principales.
Drei Projektoren zogen das Interesse der Besucher auf sich und informierten diese, mit einer Hauptleinwand für diejenigen, die auf der Bühne standen, einer sekundären Projektionsfläche, die Fallstudien zeigte und einer weiteren, die die besten neu eingeführten Produkte zeigte.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
déjate cautivar por el entorno de nuestro hotel en Es Canar y permítenos que te mimemos con todo el confort que tenemos preparado para ti y tus seres queridos.
lassen Sie sich von der Umgebung von unserem Hotel in Es Canar verführen, und erlauben Sie uns, dass wir Sie mit dem ganzen Komfort verwöhnen, den wir für Sie und Ihre Angehörigen vorbereitet haben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo que deseas es dejarte cautivar totalmente por los famosos diseños suecos en cristalería y obras artísticas de cristal, no te pierdas el Kingdom of Crystal en la provincia de Småland.
Wer an berühmter schwedische Glaskunst und Glaswaren interessiert ist, ist im Glasreich in der Provinz Småland genau richtig.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No se trata de un juego en el sentido tradicional del término, sino más bien de una experiencia interactiva y abstracta diseñada para desafiar y cautivar a las mentes inquisitivas.
Bei Linger in Shadows handelt es sich nicht um ein Spiel im traditionellen Sinne, es ist eher ein abstraktes, interaktives Erlebnis, das deinen Verstand fasziniert und herausfordert.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Cogidos de la mano, déjese cautivar por la quietud de las salas de los departamentos de pintura francesa, donde se pueden admirar escenas de fiestas galantes de Watteau y Fragonard.
Lassen Sie sich Hand in Hand von der Ruhe der Säle der Abteilung für französische Malerei entführen, in der Sie die Szenen der amourösen Feiern von Watteau oder Fragonard bewundern können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un rito iniciático para la mayoría de personas que visitan la isla, Es Paradis es maestra en cautivar a los que visitan Ibiza por primera vez y su infame Fiesta Del Agua es la experiencia máxima dentro de las vacaciones de un clubber.
ES
Viele Ibiza-Urlauber erleben hier das Clubbing der Insel zum ersten Mal, so ist das Es Paradis voller schöner Ibiza Virgins, vor allen Dingen bei der berühmten Wasserparty, der Fiesta del Agua, eine der ultimativen Partyerfahrungen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Además de cautivar a los amantes del automovilismo en toda Europa este verano, la campaña Club46 de Bridgestone Europa protagonizada por la leyenda de MotoGP ™ Valentino Rossi, ha ganado el premio en la categoría “Best Content Creation” en la edición de este año de los premios Wirehive 100 en el Reino Unido.
ES
Bridgestone Europe hat mit der Club46-Kampagne bei den diesjährigen Wirehive 100 Awards in Großbritannien in der Kategorie „Best Content Creation“ gewonnen. Die Club46-Kampagne mit MotoGP-Legende Valentino Rossi begeisterte mit ihren Berichten die Motosportgemeinde in ganz Europa und sprach Fans aller Altersgruppen an.
ES
Durante el verano, apoltrónate en una de sus muchas cafeterías y restaurantes y déjate cautivar por el entorno medieval mientras saboreas una deliciosa taza de café contemporáneo acompañado de la especialidad de Gotland denominada saffranspannkaka, un tipo de crepe de azafrán rellena de bayas rojas y crema.
In der warmen Jahreszeit können Sie in eines der zahlreichen Cafés und Restaurants einkehren und das mittelalterliche Ambiente mit einer modernen Tasse Kaffee und der gotländischen Spezialität Safranpfannkuchen (saffranspannkaka) mit roten Beeren und Schlagsahne genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Adopta una pose relajada y disfruta de una panorámica vista de Estocolmo en algún bar situado en planta alta como el Och Himlen Därtill o el Gondolen.…Y si lo que prefieres es la elegante calma de un entorno más clásico, déjate cautivar por el estilo chic del Grand Hotel en su espléndido Bar Cadier.
Werfen Sie sich in Pose und nehmen Sie vor Stockholms Panorama in den Sky Bars Och Himlen Därtill oder Gondolen einen Drink. Wenn Ihnen der Sinn eher nach gediegener Eleganz steht, sind Sie in der Cadier Bar des Grand Hotel genau richtig.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite