linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cautiverio Gefangenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero Florín también tiene momentos alegres durante su cautiverio. DE
Florin erlebt aber auch frohe Augenblicke in seiner Gefangenschaft. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, ambos periodistas fueron liberados y pudieron reencontrarse con sus familias tras 124 días de cautiverio.
Glücklicherweise konnten beide Männer nach 124 Tagen Gefangenschaft wieder zu ihren Angehörigen zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que verlos en su hábitat natural para entender por qué el cautiverio no funciona.
Man muss sie in Freiheit sehen, um zu begreifen, warum Gefangenschaft nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis doncellas y mis jóvenes han marchado en cautiverio.
Meine Jungfrauen und Jünglinge sind in die Gefangenschaft gegangen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Como todos podemos imaginar, cada día que pasa en cautiverio supone un terrible sufrimiento para Shalit y su familia.
Wie sich jeder von uns vorstellen kann, bedeutet jeder Tag in Gefangenschaft schreckliches Leid für Shalit und seine Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te das cuenta de que están en cautiverio.
Du verstehst nicht, sie wurden in Gefangenschaft geboren.
   Korpustyp: Untertitel
La deficiencia de calcio es el mayor problema alimenticio de reptiles en cautiverio.
Kalziummangel ist ein großes Ernährungsproblem bei Reptilien, die in Gefangenschaft leben.
Sachgebiete: radio foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No vamos a dejarnos someter a un cautiverio babilónico por parte del Consejo.
Wir werden uns nicht in eine babylonische Gefangenschaft des Rates begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terriana debe de haber reprogramado mi robo…...durante nuestro cautiverio.
Ich glaube, die Terraner müssen meinen Roboter während unserer Gefangenschaft umprogrammiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Viaje en cautiverio El viaje del prisionero a Roma no es un viaje misionero, sin embargo, no cesa su actividad evangelizadora..
Die Reise in Gefangenschaft Die Reise des Gefangenen nach Rom ist keine Missionsreise;
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautiverio"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu naciste en cautiverio Joe.
Du wurdest hier im Zoo geboren, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cautiverio es peor que la muerte
Meine Gefagenschaft ist ärger als der Tod
   Korpustyp: Untertitel
- Que me haya liberado de mi cautiverio.
- Dankbarkeit wofür? - Dass Sie mich befreit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tiene sentido tras ocho años de cautiverio.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Quise liberar a todos los delfines en cautiverio que pudiera.
Ich wollte so viele Delfine befreien wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay manera de escapar de tu cautiverio?
Gibt es keinen Weg für dich zu entfliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo, es el jodido maricón más grande en cautiverio.
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Afrika Korps pasó al cautiverio sin su líder.
Aber das Afrikakorps ergab sich ohne seinen Oberbefehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ahmed Errachidi: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
Betrifft: Ahmed Errachidi — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ahmed Belbacha: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
Betrifft: Ahmed Belbacha — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
   Korpustyp: EU DCEP
Se han convertido en víctimas del propio castigo de la UE y del cautiverio autoimpuesto.
Sie sind Opfer einer Selbstgeißelung und auch Selbstfesselung in der Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una profecía de un libertador que les sacará de su cautiverio.
Es wird ein Erlöser prophezeit, der sie aus der Sklaverei führt.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca han podido devolver a la vida silvestr…a un oso criado en cautiverio.
Solche Bären konnten bisher noch nie erfolgreich ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendente que Barca reclamara su libertad, mas dejara las cosas que amaba en cautiverio.
Es überrascht, dass Barcas seine Freiheit einforderte, doch die Dinge, die er liebte, zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, no sabía que el tío Sam usaba drogras y cautiverio.
Ja, ich wusste allerdings nicht, dass Onkel Sam auch in Drogen und Fesselspiele macht.
   Korpustyp: Untertitel
Me volveré como un animal en cautiverio si no puedo escribir.
Ich werde zum Tier, wenn ich nicht schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos llevarlos a nuestro mund…...y encontrar una manera de liberarlo…...del cautiverio.
Wir können euch in eure Welt zurückbringen und einen Weg finden, euch von euren Fesseln zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
El viento Apacentará a todos tus pastores, y tus amantes Irán en cautiverio.
Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elimina todas tus condiciones y las de tu equipo con el Sello de cautiverio.
Heilmittel-Siegel Mit Siegel der Verätzung könnt ihr alle Zustände von eurer Gruppe entfernen (einschließlich Zuständen, die auf euch selbst wirken).
Sachgebiete: kunst astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Richard es liberado de su cautiverio por el Hombre de Negro.
Richard wird vom Mann in Schwarz aus dem Sack gelassen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nadie sabe cómo está la joven desde entonces, cómo se las arregla con el cautiverio entre sus propias cuatro paredes.
Sie übergab der Journalistin einen Gerichtsbeschluss: Sie dürfe ihre Wohnung bis auf weiteres nicht mehr verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La población también ha informado del conocimiento de cachorros vivos para la alimentación de los leones en cautiverio.
Auch wusste die Bevölkerung von der Verfütterung lebender Welpen an die dort gehaltenen Löwen zu berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los que volvieron, pudieron así establecer con precisión la identidad de quienes habían sido sus compañeros de cautiverio.
Die Rückkehrer konnten somit genau die Identität ihrer Mitgefangenen angeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sus sacerdotes, que se regocijaban por la gloria de él, la cual se les va en cautiverio.
denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggeführt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el comercio internacional de cautiverio es tan lucrativo, que quieren participar en él, y se quedaron sin delfines.
Der Handel mit gefangenen Delfinen ist so lukrativ, dass sie mitmischen wollen. Aber sie haben keine Delfine!
   Korpustyp: Untertitel
No su verdadero nombre. Pero Mussaw…...ha mostrado fotos de ellos haciendo el trat…...tomadas con lente largo, fotos de Bob en cautiverio.
- Nicht seinen echten, aber er zeigt Fotos, auf denen sie die Sache besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones legales de cada Estado miembro para los visones en cautiverio destinados a la producción de pieles presentan considerables diferencias entre sí.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für zur Pelzgewinnung gehaltene Nerze unterscheiden sich von Land zu Land erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Su prolongado cautiverio está causando graves perjuicios a la propia Unión Europea y a su contribución a la reconstrucción de Iraq.
Ihre andauernde Geiselhaft stellt einen schweren Schlag gegen die Europäische Union selbst und ihren Beitrag zum Wiederaufbau des Irak dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, Marruecos ha continuado su represión, incluidas las alarmantes denuncias recientes sobre arrestos arbitrarios, malos tratos de prisioneros en cautiverio e incluso supuestas torturas.
In der Zwischenzeit hat Marokko seine Repression fortgesetzt, wozu auch die jüngsten beunruhigenden Vorwürfe von willkürlichen Verhaftungen, Misshandlungen von Untersuchungshäftlingen, ja sogar Vorwürfe von Folterungen gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, todo lo que sabemos de ti es que vienes de una familia rica, le tienes miedo a la intimidad y estás en cautiverio.
Ich meine, alles was wir über Sie wissen, ist, dass Sie aus einer wohlhabenden Familie stammen, dass sie Angst vor Intimität haben und dass sie auf Fesselspielchen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
La industria del cautiverio es lo que hace que esta matanza continúe ya que recompensa a los pescadores su mal comportamiento.
Die Fang-lndustrie treibt das Schlachten an, indem sie die Fischer für ihr schlechtes Verhalten belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
El cautiverio anima…...es un tema que me interesa desde hace tiemp…...y mi secretaria preparó material de investigació…...que creo que encontrará esclarecedor.
Das Thema Tierfängerei interessiert mich seit geraumer Zeit. Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Irán en cautividad, en cautiverio. ' El gobernante que Está en medio de ellos Alzará sus cosas al hombro en la penumbra y Saldrá.
Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero la infeliz avecilla seguía llorando su cautiverio, y no cesaba de golpear con las alas los alambres de la jaula.
Aber der arme Vogel klagte laut über die verlorene Freiheit und schlug mit den Flügeln gegen den Eisendraht des Käfigs;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pöttering alabó la labor de los eurodiputados que trataron de conseguir la liberación de Betancourt y los animó a redoblar los esfuerzos para conseguir la liberación de los que permanecen en cautiverio.
"Sie sind in der ganzen Welt zu einem Symbol für Freiheit und menschlichen Widerstand gegen aufgezwungene Bedrängnis und die Beraubung grundlegender Menschenrechte geworden, zu einem Vorbild von Würde und Mut für uns alle", so der Präsident weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha prisión, el insumiso Mehmet Tarhan ha sido víctima de malos tratos de carácter grave perpetrados por sus compañeros de cautiverio, circunstancia que, a todas luces, las autoridades penitenciarias han tolerado, haciendo la vista gorda.
Dort wird der Kriegsdienstverweigerer Mehmet Tarhan offenbar von seinen Mitgefangenen schwer misshandelt, was von den Gefängnisbehörden, die beide Augen zudrücken, aller Wahrscheinlichkeit nach geduldet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Voto a favor del informe White relativo al mantenimiento de animales salvajes en cautiverio, pues ya es hora de remediar una situación de descontrol, sufrimiento y falta de transparencia.
Ich habe für den Bericht White über die Haltung wildlebender Tiere in Zoos gestimmt, denn es ist nun an der Zeit, daß fehlenden Kontrollen, mangelnder Transparenz und dem Leiden von Tieren ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos espeluznantes, como el secuestro, la extorsión y el cautiverio de los llamados "niños jockey" y, por supuesto, me refiero también al resultado en la evaluación de unas elecciones.
Es gibt grauenvolle Fälle wie die Entführung, Nötigung und Knechtung der so genannten 'Kinderjockeys', und natürlich beziehe ich mich auch auf das Ergebnis der Auswertung der Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, a este joven lo han retenido en cautiverio durante casi mil cuatrocientos días, vulnerando completamente todas las normas internacionales y sin que ni siquiera la Cruz Roja pueda verlo.
- Herr Präsident! Dieser junge Mann wird seit fast 1 400 Tagen unter vollkommener Missachtung jeglicher internationaler Normen festgehalten und nicht einmal dem Roten Kreuz wird Zugang zu ihm gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno es un esbozo de una esfera sagrada de libertad, orden, inocencia, espiritualidad y justicia ajena a nuestro mundo cotidiano de caos, cautiverio, injusticia y culpa. El tablero de ajedrez, la cancha de tenis o el campo de fútbol:
Beide stellen eine heilige Sphäre der Freiheit und Ordnung dar, der Unschuld, Spiritualität und Gerechtigkeit innerhalb unserer alltäglichen Welt des Chaos, der Unterwerfung, Ungerechtigkeit und Schuld. Das Schachbrett, der Tennisplatz, das Fußballfeld:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año hacemos recuento de los periodistas perdidos, los profesionales de los medios de información que han sufrido cautiverio y las publicaciones que han recibido amenazas, intimidaciones o se han visto abocadas a cerrar sus puertas.
In jedem Jahr wird aufs Neue die Bilanz aufgemacht – die Bilanz der getöteten Journalisten, inhaftierten Medienmitarbeiter und der unter Drohungen, Einschüchterungen und finanzieller Einengung (bis hin zur Einstellung) leidenden Publikationen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cualquier variación en el peso, así como cambios en el comportamiento observado durante estos períodos muy diferentes podría darnos una comprensión mucho mejor de cómo las condiciones óptimas para estos animales que son mantenidos en cautiverio.
Sämtliche Abweichungen bezüglich des Gewichts und der Verhaltensmuster, die während dieser beiden sehr unterschiedlichen Jahreszeiten beobachtet wurden, könnten uns einen viel besseren Einblick verschaffen, wie man in Terrarien gehaltenen Tieren die optimalen Konditionen bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, dio la bienvenida a Ingrid Betancourt destacando que, tras seis años de cautiverio, "se ha convertido en símbolo de la libertad y de la resistencia humana contra la negación de los derechos humanos".
"Sie sind in der ganzen Welt zu einem Symbol für Freiheit und menschlichen Widerstand gegen aufgezwungene Bedrängnis und die Beraubung grundlegender Menschenrechte geworden, zu einem Vorbild von Würde und Mut für uns alle", so der Präsident weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos testimonios relativos a las condiciones de trabajo en régimen de cautiverio dan parte de cómo se obliga a los presos a trabajar con grilletes en proyectos de construcción de carreteras y plantaciones de caucho y té en el Estado de Chin y en otras regiones de Myanmar.
Es gibt ausführliche Augenzeugenberichte über die Arbeitsbedingungen von Häftlingen, die schildern, wie Häftlinge in angekettetem Zustand im Straßenbau und auf Kautschuk- und Teeplantagen im Chin-State und in anderen Teilen Birmas arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva república aún no ha aprendido cómo funciona la diplomacia europea y depositó sus esperanzas en la adhesión a la OTAN simplemente confiando en las promesas de los Estados Unidos y sobre la base de esperanzas infantiles y engañosas de liberación del cautiverio.
Diese neue Republik ist mit der europäischen diplomatischen Praxis noch nicht vertraut, sonst hätte sie sich in ihren Hoffnungen auf einen Beitritt zur NATO nicht von amerikanischen Versprechen und dem kindlichen, unangebrachten Glauben an die Befreiung aus der Sklaverei leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' contra mi santuario, cuando fue profanado, y contra la tierra de Israel, cuando fue desolada, y contra los de la casa de Judá, cuando iban en cautiverio, por eso, he Aquí que yo te entrego como Posesión a los hijos del oriente.
, darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur