linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cautividad Gefangenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertos rehenes fueron maltratados y amenazados durante su cautividad.
Einzelne Geiseln wurden während ihrer Gefangenschaft misshandelt und bedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siempre que sea posible, deberían utilizarse aves criadas en cautividad.
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un halcón no puede vivir en cautividad
Doch in der Gefangenschaft kann kein Falke fliegen
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que en cautividad pueden llegar a montar a tigresas. ES
In Gefangenschaft wurde sogar beobachtet, dass sie Tigerweibchen besteigen. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Raramente es posible distinguir con certeza entre las aves capturadas en el entorno natural y las aves criadas en cautividad.
Gefangene Wildvögel und in Gefangenschaft gezüchtete Vögel sind nur selten mit Sicherheit voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que alguien ha vuelto a caer en la antigua cautividad de la negatividad.
Das klingt, als wäre jemand in die "Gefangenschaft der Negativität" geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Por medio de la reintegración de búhos criados en cautividad, poco a poco su población se ha estabilizado. DE
Durch Auswilderung von einigen in Gefangenschaft gezüchteten Uhus stabilisiert sich sein Bestand langsam. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Los grupos reproductores en cautividad suelen estar compuestos por un macho y de seis a doce hembras.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cautividad hice amistad con un hombre maravilloso, llamado Platon.
Und ich schloss in der Gefangenschaft Freundschaft mit einem wunderbaren Mann namens Platon.
   Korpustyp: Untertitel
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caza criada en cautividad .
liebres en cautividad .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "cautividad"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las únicas dos ballenas jorobadas en cautividad.
Darin leben die beiden einzigen gefangenen Buckelwale.
   Korpustyp: Untertitel
validación de los periodos de guerra y de cautividad
Anrechnung der Kriegs- und Gefangenschaftszeit
   Korpustyp: EU IATE
¿Es la vida en cautividad mejor que la muerte?
Ist Sklaverei besser als der Tod?
   Korpustyp: Untertitel
En la sección Animales en Cautividad en el canal Naturaleza ES
In der Sektion Papageien im Channel Natur, Naturbilder, Naturfotografie ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Había intentado entrar en la jaula en la que se mantenía a los animales en cautividad.
Die Frau hatte sich Zugang zum Käfig der Tiere verschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus pasajeros quedarán bajo mi custodi…...hasta que Abu Jaff…...sea liberado de su cautividad.
Flugzeug und Passagiere bleiben in meiner Gewal…...bis Abu Jaffa...... wieder frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Una cautividad en la que uno entra en el momento en el que nace."
"Eine Haft, in die wir mit der Geburt gelangen."
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Número del pueblo que Nabucodonosor Llevó en cautividad:
Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführt hat:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salmo) Oh Jehovah, has sido propicio a tu tierra, has restaurado a Jacob de la cautividad.
) HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
pues has hecho que tus hermanas parezcan justas. ' Sin embargo, yo las restauraré de su cautividad:
So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) Cuando Jehovah Restauró de la cautividad a Sion, nos Parecía que Soñábamos.
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Restáuranos, oh Jehovah, de la cautividad, como los arroyos en el Néguev.
HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus pasajeros quedarán bajo mi custodi…...hasta que Abu Jaff…...sea liberado de su cautividad.
Flugzeug und Passagiere bleiben in meiner Gewal…...bis Abu Jaff…...wieder frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
implantación del primero de los dos centros de cría en cautividad previstos, y designación de un coordinador del programa.
Einrichtung des ersten von zwei geplanten Zuchtzentren und Benennung eines Koordinators für das Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión no se aplicará a las aves que se tienen en cautividad para muestras, exposiciones o competiciones.
Diese Entscheidung gilt jedoch nicht für Geflügel, das für Ausstellungen, Tierschauen oder Wettveranstaltungen bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes procedentes de establecimientos de cría en cautividad aprobados por la Conferencia de las Partes en la Convención;
Exemplare, die aus einem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Zuchtbetrieb stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CNN acaba de recibir a escondidas est…...mostrando soldados americanos en cautividad y bajo extrema coacción.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video...... von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos Unas han nacido en cautividad pero saben lo que significa la libertad, tanto como para quererla.
Diese Unas sind als Sklaven geboren, aber sie wissen, was Freiheit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
"animales de peletería": animales criados o en cautividad para la producción de pieles y no utilizados para el consumo humano;
"Pelztiere" zur Erzeugung von Pelzen gehaltene oder gezüchtete Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los salmones disponibles en las pescaderías de las tiendas finlandesas es una especie menor criada en cautividad.
Die mit Abstand häufigste Art der Salmoniden (d. h. der lachs- und forellenartigen Fische) auf den Ladentischen finnischer Geschäfte ist die gezüchtete Regenbogenforelle.
   Korpustyp: EU DCEP
- la petición por parte del Reino Unido de registrar el criadero de tortugas de las Islas Caimán como establecimiento para la cría en cautividad;
– den Antrag des Vereinigten Königreichs auf Registrierung der „Cayman Islands Turtle Farm“ als interner Zuchtbetrieb;
   Korpustyp: EU DCEP
El zoológico de Blijdorp anunció ayer en Rotterdam que ningún zoo europeo ha logrado la reproducción del oso polar en cautividad.
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda memoria (diciembre de 2000), la empresa Glais propuso un nuevo análisis econométrico del grado de cautividad de la clientela de cada red bancaria.
In einem zweiten Schreiben schlug das Cabinet Glais (von Dezember 2000) eine erneute ökonometrische Analyse des Kaptivitätsgrades der Kundschaft jedes Bankennetzes vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anfibios en cautividad, sean semiterrestres o acuáticos, deberían tener la posibilidad de retirarse a zonas con sombra dentro del recinto.
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«animales de peletería» animales criados o mantenidos en cautividad para la producción de pieles y no utilizados para el consumo humano; 2. «sangre» sangre fresca entera; 3.
„Pelztiere“ zur Erzeugung von Pelzen gehaltene oder gezüchtete Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden; 2. „Blut“ frisches Vollblut; 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de su cría comercial en cautividad prevista en el proyecto es su liberación en el medio ambiente y su exposición.
Ziel der bei dem Projekt vorgesehenen kommerziellen Schildkrötenzucht sind Auswilderung und Zurschaustellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque he Aquí, yo soy el que te salva desde lejos; y a tu descendencia, de la tierra de su cautividad.
Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego el Espíritu me Elevó y me Volvió a llevar en Visión del Espíritu de Dios a Caldea, a los que estaban en la cautividad.
Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando yo restaure de la cautividad a mi pueblo, cuando yo cure a Israel, se Pondrá al descubierto la iniquidad de Efraín y las maldades de Samaria;
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Participa en decenas de programas de reproducción en cautividad de especies en peligro de extinción, al mismo tiempo que ofrece una amplia oferta didáctica.
Er nimmt an einer Vielzahl von Fortpflanzungsprogrammen für vom Aussterben bedrohte Tierarten teil und verfügt über eine breite Auswahl an Material zur Weiterbildung.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Porque he Aquí, yo soy el que te salva desde lejos; y a tu descendencia, de la tierra de su cautividad. Jacob Volverá y Estará tranquilo;
Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinen Samen aus dem Lande des Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Perturbaré el Corazón de muchos pueblos cuando haga llevar a los tuyos en cautividad entre las naciones, a tierras que Jamás has conocido.
Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Irán en cautividad, en cautiverio. ' El gobernante que Está en medio de ellos Alzará sus cosas al hombro en la penumbra y Saldrá.
Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
También se realizaron mediciones en los adultos y juveniles (peso, longitud, temperatura corporal, la exposición a los rayos UVB, etc) para comparar con los especímenes en cautividad.
Sowohl ausgewachsene Tiere als auch Jungtiere wurden vermessen (Gewicht, Länge, Körpertemperatur, UVB-Aufnahme, etc.), um diese mit Tieren aus der Terrarienhaltung zu vergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
«animal no destinado a la producción de alimentos» cualquier animal alimentado, criado o mantenido en cautividad, pero no utilizado para el consumo humano, tales como los animales de peletería, los animales de compañía y los animales que se mantienen en cautividad en laboratorios, zoológicos o circos;
„nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier“ jedes Tier, das gefüttert, gezüchtet oder gehalten, jedoch nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird, wie etwa Pelztiere, Heimtiere und solche Tiere, die in Labors, Zoos oder in Zirkussen gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea ha adoptado Reglamentos que prevén las condiciones aplicables a la cautividad de los delfines y ballenas en los parques zoológicos (educación de los animales, entorno de vida, etc.).
Die Europäische Union hat Regelungen über die Haltungsbedingungen von Delfinen und Walen in zoologischen Gärten eingeführt (Dressur der Tiere, Gestaltung des Lebensraums, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Además de esta Directiva, que ya tiene diez años, ¿qué medidas adicionales va a desarrollar la Comisión para mejorar la calidad de vida de los animales en cautividad en la Unión Europea?
Welche zusätzlichen Maßnahmen wird die Kommission neben der schon seit zehn Jahren bestehenden Richtlinie ergreifen, um die Lebensqualität der Zootiere in der Europäischen Union zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
«animal de peletería» cualquier animal no destinado a la producción de alimentos, alimentado, criado o mantenido en cautividad para la producción de pieles y no utilizado normalmente para el consumo humano;
„Pelztier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zur Gewinnung von Pelz gefüttert, gezüchtet oder gehalten, jedoch nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«animal de compañía» cualquier animal no destinado a la producción de alimentos que pertenece a una especie alimentada, criada o mantenida en cautividad, pero que normalmente no se utiliza para el consumo humano en la Comunidad;
„Heimtier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zu einer Tierart zählt, die gefüttert, gezüchtet oder gehalten wird, jedoch in der Gemeinschaft üblicherweise nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pleno Día, ante su vista, Sacarás tu equipaje como si fuera equipaje de cautivo, y te Irás al anochecer ante su vista, como los que son sacados en cautividad.
und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Coincide conmigo la Comisión en que es preciso volver a analizar el bienestar de los animales de los zoológicos europeos, así como en que es posible que sean necesarias normas más estrictas, incluida tal vez la prohibición de mantener a determinadas especies, tales como los elefantes, en cautividad en Europa?
Pflichtet die Kommission dem Fragesteller bei, dass das Wohlergehen der Tiere in den europäischen Zoos erneut untersucht werden sollte und möglicherweise strengere Vorschriften erlassen werden müssten, die eventuell auch ein Verbot der Haltung bestimmter Tiere — wie beispielsweise Elefanten — in Europa umfassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el parque Ocean World Adventure Park —un complejo turístico de un millón de libras en la República Dominicana, en el que los visitantes pagan más de 60 libras por nadar con los delfines en cautividad— ha ofrecido 300 000 libras por 12 delfines mulares.
Beispielsweise hat der Ocean World Adventure Park — ein millionenschwerer Freizeitpark für Touristen in der Dominikanischen Republik, in dem die Besucher mehr als 60 £ bezahlen, um mit gefangenen Delfinen zu schwimmen — 300 000 £ geboten, um 12 große Tümmler zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el aniversario de la cautividad de Daw Aung San Suu Kyi, dirigentes de los países asiáticos y europeos convocarán una reunión de la Cumbre de la ASEM en China los días 24 y 25 de octubre de 2008,
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Daw Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum ASEM-Gipfeltreffen am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, entre los detenidos hay dirigentes, miembros y simpatizantes de los dos principales grupos opositores, la Liga Awami y el Partido Nacionalista de Bangladesh, que se negaban a cooperar con el Gobierno en la organización de las elecciones generales hasta que se liberase a sus dirigentes, mantenidos en cautividad.
In Wahrheit wurden dabei die Anführer, Mitglieder und Sympathisanten der beiden größten Oppositionsparteien verhaftet, der Awami-Liga und der bangladeschischen Volkspartei, die sich weigerten, zusammen mit der Regierung allgemeine Wahlen vorzubereiten, solange sich ihre Anführer noch in Haft befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo aplaudir la contribución de mi propio país Portugal, como la primera oferta de ayuda al Gobierno Obama, por instar a sus otros socios europeos a hacer lo mismo, y por recibir a las personas que han sufrido injustamente años de cautividad en Guantánamo.
Ich muss in diesem Zusammenhang den Beitrag meines eigenen Landes, Portugal, anerkennen, das als erstes der Obama-Regierung diese Unterstützung zugesagt hat, das seine europäischen Partner dazu aufgefordert hat, es ihm gleichzutun, und das bereits Personen aufgenommen hat, die zu Unrecht Jahre der Inhaftierung in Guantánamo durchlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención por categorías de las restricciones de las ventas activas se basa en la presunción de que estas restricciones favorecen las inversiones, la competencia en factores distintos al precio y la mejora de la calidad de los servicios de los licenciatarios al resolver los problemas de parasitismo y cautividad.
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe «efecto cautividad» cuando los hogares no están dispuestos a invertir en otro modo de transmisión por lo que es improbable un cambio entre distintas plataformas; véase la Decisión de la Comisión MSG Media Service (DO L 364 de 31.12.1994, considerando 42).
Ein „Lock-in-Effekt“ liegt vor, wenn Haushalte nicht bereit sind, in einen anderen Übertragungsmodus zu investieren, so dass ein Wechsel zwischen verschiedenen Plattformen unwahrscheinlich ist; siehe Kommissionsentscheidung MSG Media Service (ABl. L 364 vom 31. Dezember 1994, Randnummer 42).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«animal destinado a la producción de alimentos» cualquier animal alimentado, criado o mantenido en cautividad para la producción de alimentos para el consumo humano, incluidos los animales que no son consumidos pero que pertenecen a especies que normalmente se utilizan para el consumo humano en la Comunidad;
„der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier“ jedes Tier, das zur Gewinnung von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr gehalten wird, einschließlich solcher Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden, jedoch zu Arten zählen, die normalerweise zum menschlichen Verzehr in der Gemeinschaft verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en las disposiciones del presente Reglamento, los Estados miembros podrán aplicar disposiciones nacionales a los piensos destinados a animales que se mantienen en cautividad con fines científicos o experimentales a condición de que se indique claramente en la etiqueta este destino.
Abweichend von den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung können die Mitgliedstaaten nationale Bestimmungen über Futtermittel für Tiere anwenden, die zu wissenschaftlichen Zwecken oder Versuchszwecken gehalten werden, sofern dieser Zweck eindeutig auf dem Etikett angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refleja, entre otras cosas, la aparición de la DVB-T, que ha aumentado la capacidad de la plataforma terrenal, así como el descenso de los precios de los aparatos receptores tales como antenas parabólicas o decodificadores, con lo que se ha limitado el efecto de cautividad [65].
Dies spiegelt unter anderem das Aufkommen von DVB-T wider, wodurch sich die Kapazität der terrestrischen Plattform erhöht hat, sowie den Rückgang der Preise für Empfangsgeräte wie Satellitenschüsseln oder Set-Top-Boxen, wodurch sich der Lock-in-Effekt verringert hat [65].
   Korpustyp: EU DGT-TM