Los grupos reproductores en cautividad suelen estar compuestos por un macho y de seis a doce hembras.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cautividad hice amistad con un hombre maravilloso, llamado Platon.
Und ich schloss in der Gefangenschaft Freundschaft mit einem wunderbaren Mann namens Platon.
Korpustyp: Untertitel
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
Porque he Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que restauraré de la cautividad a mi pueblo Israel y a Judá, ha dicho Jehovah. Los haré volver a la tierra que di a sus padres, y Tomarán Posesión de ella.
Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden will, spricht der HERR, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo los sanaré y les revelaré tiempos de paz y de verdad. Restauraré de la cautividad a Judá y a Israel, y los edificaré como al principio. Los limpiaré de toda la maldad con que pecaron contra Mí; perdonaré todos sus pecados con que pecaron y se rebelaron contra Mí.
Denn ich will das Gefängnis Juda's und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich gesündigt und übertreten haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sabios del pueblo Darán Sabiduría a muchos, pero Caerán a espada y a fuego, en cautividad y despojo por algunos Días.
Und die Verständigen im Volk werden viele andere lehren; darüber werden sie fallen durch Schwert, Feuer, Gefängnis und Raub eine Zeitlang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios lo Oyó y se Encendió en ira; en gran manera Rechazó a Israel. Abandonó el Tabernáculo de Silo, la tienda en que Habitó entre los hombres. Entregó su Poderío a la cautividad;
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al final de los cuarenta años reuniré a los egipcios de entre los pueblos donde Habrán sido dispersados, y restauraré de la cautividad a Egipto. Los haré volver a la tierra de Patros, la tierra de su origen.
Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden, und will das Gefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora restauraré de la cautividad a Jacob. Tendré misericordia de toda la casa de Israel, y mostraré mi celo por mi santo nombre.
Nun will ich das Gefängnis Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und um meinen heiligen Namen eifern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis Vírgenes y mis Jóvenes han ido en cautividad.
Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tus profetas vieron para ti visiones vanas y sin valor. No expusieron tu pecado para Así evitar tu cautividad, sino que vieron para ti visiones proféticas vanas y engañosas.
Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien lleva en cautividad, es llevado en cautividad;
So jemand in das Gefängnis führt, der wird in das Gefängnis gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no pudieron rescatar la carga y ellos mismos han ido en cautividad.
sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cautividadGefangenschaft gezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a partir de las fechas fijadas en el anexo II, los Estados miembros velarán por que los primates no humanos incluidos en ese anexo solo puedan utilizarse en procedimientos si son descendientes de primates no humanos criados en cautividad o si proceden de colonias autosostenibles.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten jedoch, dass in Anhang II aufgeführte nichtmenschliche Primaten ab den in dem genannten Anhang angegebenen Zeitpunkten nur dann in Verfahren verwendet werden dürfen, wenn sie Nachkommen von nichtmenschlichen Primaten sind, die in Gefangenschaftgezüchtet wurden, oder wenn sie aus sich selbst erhaltenden Kolonien bezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo debe rellenarse en el formulario de solicitud si se trata de especímenes vivos de las especies que figuran en el anexo A que no sean especímenes criados en cautividad o reproducidos artificialmente.
Nur auf dem Antragsformular auszufüllen für lebende Exemplare der Arten des Anhangs A, die nicht in Gefangenschaftgezüchtet oder künstlich vermehrt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los primates no humanos utilizados para la investigación científica deben ser criados en cautividad y, a ser posible, en el sitio, a fin de evitar el estrés del transporte.
Nichtmenschliche Primaten, die in der wissenschaftlichen Forschung eingesetzt werden sollen, sollten in Gefangenschaftgezüchtet und, sofern praktikabel, vor Ort aufgezogen werden, um Transportstress zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los animales criados en cautividad se conoce su edad, su familia y su estado de salud, y que han sido criados siguiendo prácticas zootécnicas normalizadas.
Bei Tieren, die in Gefangenschaftgezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que numerosas especies pueden hoy ser criadas en cautividad, los veinticinco Estados miembros de la UE son los mayores consumidores de aves silvestres arrebatadas a sus hábitats naturales.
Obwohl viele Arten nun in Gefangenschaftgezüchtet werden können, sind die 25 Mitgliedstaaten der EU die Hauptabnehmer für Wildvögel, die ihrem natürlichen Lebensraum entnommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante , a partir de las fechas fijadas en el anexo III, los Estados miembros velarán por que los primates incluidos en ese anexo sólo puedan utilizarse en procedimientos si son descendientes de primates criados en cautividad .
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass nichtmenschliche Primaten ab den in Anhang III angegebenen Zeitpunkten nur dann in Verfahren verwendet werden dürfen, wenn sie Nachkommen von nichtmenschlichen Primaten sind, die in Gefangenschaftgezüchtet wurden .
Korpustyp: EU DCEP
En función de los resultados de dicho estudio, los Estados miembros velarán por que los primates incluidos en ese anexo sólo puedan utilizarse en procedimientos si son descendientes de primates criados en cautividad.
Anhand der Ergebnisse dieser Durchführbarkeitsstudie stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass nichtmenschliche Primaten nur dann in Verfahren verwendet werden dürfen, wenn sie Nachkommen von nichtmenschlichen Primaten sind, die in Gefangenschaftgezüchtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los primates, si son descendientes de primates criados en cautividad.
bei nichtmenschlichen Primaten, ob es Nachkommen von nichtmenschlichen Primaten sind, die in Gefangenschaftgezüchtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los especímenes de una especie animal incluida en el apéndice I y criados en cautividad para fines comerciales, o de una especie vegetal incluida en el apéndice I y reproducidos artificialmente para fines comerciales, serán considerados especímenes de las especies incluidas en el apéndice II.
Exemplare einer in Anhang I aufgeführten Tierart, die für Handelszwecke in der Gefangenschaftgezüchtet wurden, oder Exemplare einer in Anhang I aufgeführten Pflanzenart, die für Handelszwecke künstlich vermehrt wurden, gelten als Exemplare der in Anhang II aufgeführten Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautividadGefangenschaft gehaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Newcastle y la influenza aviar en las aves de corral y otras aves criadas en cautividad, así como la psitacosis en las psitaciformes (1), son enfermedades de notificación obligatoria.
Die Newcastle-Krankheit, die Aviäre Influenza bei Geflügel und anderen in Gefangenschaftgehaltenen Vögeln sowie Psittacose bei Psittaciformen (1) sind anzeigepflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de agua es un problema especialmente grave en los anfibios terrestres y semiterrestres mantenidos en cautividad, ya que una hidratación adecuada del tegumento es fundamental para el funcionamiento normal de su piel.
Wasserverlust ist ein besonders kritisches Problem bei in Gefangenschaftgehaltenen terrestrischen und semi-terrestrischen Amphibien, da ein ausreichend mit Wasser versorgtes Integument für die normalen Funktionen der Amphibienhaut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar la calidad de vida de los delfines que actualmente se mantienen en cautividad en la UE?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um die Lebensqualität der in der EU in Gefangenschaftgehaltenen Delfine zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
elaboración de un estudio sobre la mortalidad de las diferentes especies de aves que viven en cautividad;
Durchführung einer Studie über die Mortalität von Vögeln in Gefangenschaft für die verschiedenen in Gefangenschaftgehaltenen Arten;
Korpustyp: EU DCEP
cautividadGefangenschaft gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los animales proceden de colonias mantenidas en cautividad;
Die Tiere stammen aus Beständen, die in Gefangenschaftgehalten wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 7 000 osos siguen en cautividad en condiciones lamentable en explotaciones en toda China.
Mehr als 7000 Bären werden überall in China noch immer unter erschreckenden Bedingungen in Farmen in Gefangenschaftgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de hace 10 años, cuando el conocimiento acerca de este tema era mínimo, ahora sabemos los requisitos de la mayoría de las especies que están en cautividad.
Vor 10 Jahren war das Wissen über dieses Thema noch minimal. Aber jetzt kennen wir die Bedürfnisse der meisten Arten, die in Gefangenschaftgehalten werden.
«otras aves cautivas»: cualesquiera aves distintas de las de corral, que se tienen en cautividad por razones distintas de las expuestas en el punto 4, incluidas aquellas que se tienen para muestras, carreras, exposiciones, concursos, reproducción o venta;
„in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies“ andere Vögel als Geflügel, die aus anderen als den unter Nummer 4 genannten Gründen gefangen gehalten werden, einschließlich der Vögel, die für Tierschauen, Wettflüge, Ausstellungen und Turnierkämpfe sowie zu Zucht- oder Verkaufszwecken gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
y Jonatán hijo de Gersón, hijo de Moisés, él y sus hijos fueron sacerdotes de la tribu de Dan hasta el tiempo de la cautividad de la tierra.
Und Jonathan, der Sohn Gersons, des Sohnes Manasses, und seine Söhne waren Priester unter dem Stamm der Daniter bis an die Zeit, da sie aus dem Lande gefangen geführt wurden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por ejemplo, 36 miembros de la tripulación del buque Alakrana permanecen aún en cautividad desde hace un mes y medio.
Beispielsweise werden 36 Besatzungsmitglieder des Schiffs „Alakrana” bereits seit anderthalb Monaten gefangen gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
cautividadGehegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluyen, sin embargo, las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne;
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen jedoch nicht darunter;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿ha recibido la Comisión un informe provisional adecuado sobre el plan de reproducción de pinzones en cautividad para sustituir a ese mercado de pinzones capturados?
Kann die Kommission insbesondere angeben, ob sie einen angemessenen Fortschrittsbericht über das System zum Ausbrüten von Finken in Gehegen im Hinblick auf eine Ersetzung des Marktes für eingefangene wildlebende Finken erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas las aves criadas en cautividad destinadas a la caza y no a la producción de carne.
Vögel, die zu Jagdzwecken in Gehegen gehalten werden und nicht der Fleischerzeugung dienen, fallen nicht darunter.
Korpustyp: EU DCEP
cautividadGefangenschaft gezüchteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en el dictamen se recalca que raramente es posible diferenciar con certeza entre aves «silvestres capturadas» y las «criadas en cautividad», ya que los métodos de marcado pueden aplicarse a los diversos tipos de aves, sin que sea posible distinguirlos.
Darüber hinaus sei es selten möglich, mit Sicherheit zu unterscheiden zwischen „in der Wildnis gefangenen“ und „in Gefangenschaftgezüchteten“ Vögeln, da die verschiedenen Vogelkategorien gekennzeichnet werden können, ohne dass eine Unterscheidung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los especímenes vivos de especies que figuran en el anexo A que no sean especímenes criados en cautividad o reproducidos artificialmente, la autoridad emisora puede imponer el lugar autorizado de conservación, mencionándolo en esta casilla.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaftgezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) von Arten in Anhang A kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los especímenes vivos de las especies que figuran en el anexo A que no sean especímenes criados en cautividad o reproducidos artificialmente, la autoridad expedidora puede imponer el lugar en que han de conservarse, mencionándolo en esta casilla.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaftgezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautividadGefangenschaft bekanntgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que ponga inmediatamente en libertad a todos los prisioneros y que revele el nombre de aquellos que puedan haber muerto en cautividad, al tiempo que facilita las pruebas necesarias de dichas muertes, a fin de aliviar lo antes posible la angustia y la incertidumbre que han padecido las familias durante nueve largos años;
unverzüglich sämtliche gegenwärtig gefangengehaltene Personen freiläßt und gegebenenfalls die Namen derjenigen, die in der Gefangenschaft gestorben sind, bekanntgibt und dabei die notwendigen Belege für diese Todesfälle vorlegt, um möglichst bald den Schmerz und die Ungewißheit zu beenden, unter denen die Angehörigen ganze neun Jahre lang gelitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
- que ponga inmediatamente en libertad a todos los prisioneros y que revele el nombre de aquellos que puedan haber muerto en cautividad, al tiempo que facilita las pruebas necesarias de dichas muertes, a fin de aliviar lo antes posible la angustia y la incertidumbre que han padecido las familias durante nueve largos años;
- unverzüglich sämtliche gegenwärtig gefangengehaltene Personen freiläßt und gegebenenfalls die Namen derjenigen, die in der Gefangenschaft gestorben sind, bekanntgibt und dabei die notwendigen Belege für diese Todesfälle vorlegt, um möglichst bald den Schmerz und Unsicherheit zu mildern, unter denen die Angehörigen ganze neun Jahre lang gelitten haben;
Korpustyp: EU DCEP
cautividadGefangenschaft gezüchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aves han sido criadas en cautividad (no han sido capturadas en el entorno natural, sino que han nacido y se han criado en cautividad, y los gametos de sus progenitores se transmitieron por cópula o de otra forma en cautividad).
Bei den Vögeln handelt es sich um in Gefangenschaftgezüchtete Vögel (die Vögel wurden nicht als Wildvögel gefangen, sondern in Gefangenschaft geboren und aufgezogen und stammen von Elterntieren, die sich in Gefangenschaft gepaart haben oder denen auf andere Weise in Gefangenschaft Gameten übertragen wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
C Animales que figuran en el anexo A criados en cautividad sin fines comerciales y animales que figuran en los anexos B y C criados en cautividad con arreglo al capítulo XIII del Reglamento (CE) no 865/2006, así como las partes y derivados de estos
C zu nichtkommerziellen Zwecken in Gefangenschaftgezüchtete Tiere von Arten in Anhang A und gemäß Kapitel XIII der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 in Gefangenschaft gezüchtete Tiere von Arten in den Anhängen B und C sowie Teile und Gegenstände daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
cautividadGefängnis wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los restauraré de su cautividad y tendré de ellos misericordia.
Denn ich will ihr Gefängniswenden und mich über sie erbarmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero en los últimos Días Acontecerá que restauraré a Elam de la cautividad, dice Jehovah.
Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cautividadGefangenschaft gehaltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Delfines en cautividad en la UE
Betrifft: In Gefangenschaftgehaltene Delfine in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La legislación vigente en este ámbito es la Directiva del Consejo 92/66/CEE DO L 260 de 5.9.1992, p. 1 . de 14 de julio de 1992 que cubre las aves de corral, palomas mensajeras y otras aves en cautividad.
L 260 vom 5.9.1992, S. 1 . des Rates vom 14. Juli 1992 betreffend Geflügelzuchtbetriebe, Brieftauben sowie sonstige in Gefangenschaftgehaltene Vögel enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
cautividadGefangenschaft soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan está basado en la investigación particular sobre las necesidades medioambientales de las especies, en la concienciación pública, la cría en cautividad, y un plan de gestión futura para una serie de áreas protegidas.
Der Plan basiert auf Forschung (insbesondere im Hinblick auf die ökologischen Bedürfnisse der Spezies), öffentlicher Bewusstseinsbildung sowie Zucht in Gefangenschaft und soll in einen Managementplan für eine Reihe von Schutzgebieten münden.
Sólo 1949 regresó después de más de cuatro años en cautividad de Rusia por el duro trabajo en las minas subterráneas de Rusia emaciada ictérico y de vuelta a su ciudad natal.
DE
Erst 1949 kehrte er nach über vier Jahren in russischer Kriegsgefangenschaft und durch die harte Arbeit unter Tage in russischen Bergwerken ausgemergelt und gelbsüchtig in seine Heimat zurück.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
cautividadIndoor-Regenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cautividadGefangenschaft gezüchtete Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, tras años de trabajo intensivo, se han liberado ya cerca de 500 ejemplares criados en cautividad en las 235 ha de la Reserva de Salina, e incluso ha establecido una segunda área protegida, la Reserva de vida salvaje Collier de 77 ha.
Nach Jahren harter Arbeit konnten inzwischen annähernd 500 in der GefangenschaftgezüchteteTiere in das 235 Hektar große Schutzgebiet Salina Reserve sowie ein neu eingerichtetes zweites Schutzgebiet, die 77 Hektar umspannende Collier’s Wilderness, entlassen werden.
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
Había intentado entrar en la jaula en la que se mantenía a los animales en cautividad.
Die Frau hatte sich Zugang zum Käfig der Tiere verschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Sus pasajeros quedarán bajo mi custodi…...hasta que Abu Jaff…...sea liberado de su cautividad.
Flugzeug und Passagiere bleiben in meiner Gewal…...bis Abu Jaffa...... wieder frei ist.
Korpustyp: Untertitel
"Una cautividad en la que uno entra en el momento en el que nace."
"Eine Haft, in die wir mit der Geburt gelangen."
Korpustyp: Untertitel
Este es el Número del pueblo que Nabucodonosor Llevó en cautividad:
Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführt hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salmo) Oh Jehovah, has sido propicio a tu tierra, has restaurado a Jacob de la cautividad.
) HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues has hecho que tus hermanas parezcan justas. ' Sin embargo, yo las restauraré de su cautividad:
So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) Cuando Jehovah Restauró de la cautividad a Sion, nos Parecía que Soñábamos.
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Restáuranos, oh Jehovah, de la cautividad, como los arroyos en el Néguev.
HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus pasajeros quedarán bajo mi custodi…...hasta que Abu Jaff…...sea liberado de su cautividad.
Flugzeug und Passagiere bleiben in meiner Gewal…...bis Abu Jaff…...wieder frei ist.
Korpustyp: Untertitel
implantación del primero de los dos centros de cría en cautividad previstos, y designación de un coordinador del programa.
Einrichtung des ersten von zwei geplanten Zuchtzentren und Benennung eines Koordinators für das Programm.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión no se aplicará a las aves que se tienen en cautividad para muestras, exposiciones o competiciones.
Diese Entscheidung gilt jedoch nicht für Geflügel, das für Ausstellungen, Tierschauen oder Wettveranstaltungen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
especímenes procedentes de establecimientos de cría en cautividad aprobados por la Conferencia de las Partes en la Convención;
Exemplare, die aus einem von der Konferenz der Parteien des Übereinkommens genehmigten Zuchtbetrieb stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La CNN acaba de recibir a escondidas est…...mostrando soldados americanos en cautividad y bajo extrema coacción.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video...... von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Estos Unas han nacido en cautividad pero saben lo que significa la libertad, tanto como para quererla.
Diese Unas sind als Sklaven geboren, aber sie wissen, was Freiheit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
"animales de peletería": animales criados o en cautividad para la producción de pieles y no utilizados para el consumo humano;
"Pelztiere" zur Erzeugung von Pelzen gehaltene oder gezüchtete Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los salmones disponibles en las pescaderías de las tiendas finlandesas es una especie menor criada en cautividad.
Die mit Abstand häufigste Art der Salmoniden (d. h. der lachs- und forellenartigen Fische) auf den Ladentischen finnischer Geschäfte ist die gezüchtete Regenbogenforelle.
Korpustyp: EU DCEP
- la petición por parte del Reino Unido de registrar el criadero de tortugas de las Islas Caimán como establecimiento para la cría en cautividad;
– den Antrag des Vereinigten Königreichs auf Registrierung der „Cayman Islands Turtle Farm“ als interner Zuchtbetrieb;
Korpustyp: EU DCEP
El zoológico de Blijdorp anunció ayer en Rotterdam que ningún zoo europeo ha logrado la reproducción del oso polar en cautividad.
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda memoria (diciembre de 2000), la empresa Glais propuso un nuevo análisis econométrico del grado de cautividad de la clientela de cada red bancaria.
In einem zweiten Schreiben schlug das Cabinet Glais (von Dezember 2000) eine erneute ökonometrische Analyse des Kaptivitätsgrades der Kundschaft jedes Bankennetzes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anfibios en cautividad, sean semiterrestres o acuáticos, deberían tener la posibilidad de retirarse a zonas con sombra dentro del recinto.
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«animales de peletería» animales criados o mantenidos en cautividad para la producción de pieles y no utilizados para el consumo humano; 2. «sangre» sangre fresca entera; 3.
„Pelztiere“ zur Erzeugung von Pelzen gehaltene oder gezüchtete Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden; 2. „Blut“ frisches Vollblut; 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de su cría comercial en cautividad prevista en el proyecto es su liberación en el medio ambiente y su exposición.
Ziel der bei dem Projekt vorgesehenen kommerziellen Schildkrötenzucht sind Auswilderung und Zurschaustellung.
Korpustyp: EU DCEP
Porque he Aquí, yo soy el que te salva desde lejos; y a tu descendencia, de la tierra de su cautividad.
Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el Espíritu me Elevó y me Volvió a llevar en Visión del Espíritu de Dios a Caldea, a los que estaban en la cautividad.
Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando yo restaure de la cautividad a mi pueblo, cuando yo cure a Israel, se Pondrá al descubierto la iniquidad de Efraín y las maldades de Samaria;
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Participa en decenas de programas de reproducción en cautividad de especies en peligro de extinción, al mismo tiempo que ofrece una amplia oferta didáctica.
Er nimmt an einer Vielzahl von Fortpflanzungsprogrammen für vom Aussterben bedrohte Tierarten teil und verfügt über eine breite Auswahl an Material zur Weiterbildung.
Porque he Aquí, yo soy el que te salva desde lejos; y a tu descendencia, de la tierra de su cautividad. Jacob Volverá y Estará tranquilo;
Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinen Samen aus dem Lande des Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Perturbaré el Corazón de muchos pueblos cuando haga llevar a los tuyos en cautividad entre las naciones, a tierras que Jamás has conocido.
Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Irán en cautividad, en cautiverio. ' El gobernante que Está en medio de ellos Alzará sus cosas al hombro en la penumbra y Saldrá.
Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alberga la mayor selva tropical en cautividad, que consta de una laberíntica jungla verde, ruidosas cascadas y espectaculares plantas, todo ello bajo sus colosales cúpulas geodésicas.
Die riesigen geodätischen Kuppeln beheimaten den größten Indoor-Regenwald und sind ein wahres Labyrinth voller Dschungel, tosender Wasserfälle und spektakulärer Pflanzen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También se realizaron mediciones en los adultos y juveniles (peso, longitud, temperatura corporal, la exposición a los rayos UVB, etc) para comparar con los especímenes en cautividad.
Sowohl ausgewachsene Tiere als auch Jungtiere wurden vermessen (Gewicht, Länge, Körpertemperatur, UVB-Aufnahme, etc.), um diese mit Tieren aus der Terrarienhaltung zu vergleichen.
«animal no destinado a la producción de alimentos» cualquier animal alimentado, criado o mantenido en cautividad, pero no utilizado para el consumo humano, tales como los animales de peletería, los animales de compañía y los animales que se mantienen en cautividad en laboratorios, zoológicos o circos;
„nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier“ jedes Tier, das gefüttert, gezüchtet oder gehalten, jedoch nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird, wie etwa Pelztiere, Heimtiere und solche Tiere, die in Labors, Zoos oder in Zirkussen gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea ha adoptado Reglamentos que prevén las condiciones aplicables a la cautividad de los delfines y ballenas en los parques zoológicos (educación de los animales, entorno de vida, etc.).
Die Europäische Union hat Regelungen über die Haltungsbedingungen von Delfinen und Walen in zoologischen Gärten eingeführt (Dressur der Tiere, Gestaltung des Lebensraums, usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Además de esta Directiva, que ya tiene diez años, ¿qué medidas adicionales va a desarrollar la Comisión para mejorar la calidad de vida de los animales en cautividad en la Unión Europea?
Welche zusätzlichen Maßnahmen wird die Kommission neben der schon seit zehn Jahren bestehenden Richtlinie ergreifen, um die Lebensqualität der Zootiere in der Europäischen Union zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
«animal de peletería» cualquier animal no destinado a la producción de alimentos, alimentado, criado o mantenido en cautividad para la producción de pieles y no utilizado normalmente para el consumo humano;
„Pelztier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zur Gewinnung von Pelz gefüttert, gezüchtet oder gehalten, jedoch nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«animal de compañía» cualquier animal no destinado a la producción de alimentos que pertenece a una especie alimentada, criada o mantenida en cautividad, pero que normalmente no se utiliza para el consumo humano en la Comunidad;
„Heimtier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zu einer Tierart zählt, die gefüttert, gezüchtet oder gehalten wird, jedoch in der Gemeinschaft üblicherweise nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En pleno Día, ante su vista, Sacarás tu equipaje como si fuera equipaje de cautivo, y te Irás al anochecer ante su vista, como los que son sacados en cautividad.
und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Coincide conmigo la Comisión en que es preciso volver a analizar el bienestar de los animales de los zoológicos europeos, así como en que es posible que sean necesarias normas más estrictas, incluida tal vez la prohibición de mantener a determinadas especies, tales como los elefantes, en cautividad en Europa?
Pflichtet die Kommission dem Fragesteller bei, dass das Wohlergehen der Tiere in den europäischen Zoos erneut untersucht werden sollte und möglicherweise strengere Vorschriften erlassen werden müssten, die eventuell auch ein Verbot der Haltung bestimmter Tiere — wie beispielsweise Elefanten — in Europa umfassen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el parque Ocean World Adventure Park —un complejo turístico de un millón de libras en la República Dominicana, en el que los visitantes pagan más de 60 libras por nadar con los delfines en cautividad— ha ofrecido 300 000 libras por 12 delfines mulares.
Beispielsweise hat der Ocean World Adventure Park — ein millionenschwerer Freizeitpark für Touristen in der Dominikanischen Republik, in dem die Besucher mehr als 60 £ bezahlen, um mit gefangenen Delfinen zu schwimmen — 300 000 £ geboten, um 12 große Tümmler zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el aniversario de la cautividad de Daw Aung San Suu Kyi, dirigentes de los países asiáticos y europeos convocarán una reunión de la Cumbre de la ASEM en China los días 24 y 25 de octubre de 2008,
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Daw Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum ASEM-Gipfeltreffen am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, entre los detenidos hay dirigentes, miembros y simpatizantes de los dos principales grupos opositores, la Liga Awami y el Partido Nacionalista de Bangladesh, que se negaban a cooperar con el Gobierno en la organización de las elecciones generales hasta que se liberase a sus dirigentes, mantenidos en cautividad.
In Wahrheit wurden dabei die Anführer, Mitglieder und Sympathisanten der beiden größten Oppositionsparteien verhaftet, der Awami-Liga und der bangladeschischen Volkspartei, die sich weigerten, zusammen mit der Regierung allgemeine Wahlen vorzubereiten, solange sich ihre Anführer noch in Haft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo aplaudir la contribución de mi propio país Portugal, como la primera oferta de ayuda al Gobierno Obama, por instar a sus otros socios europeos a hacer lo mismo, y por recibir a las personas que han sufrido injustamente años de cautividad en Guantánamo.
Ich muss in diesem Zusammenhang den Beitrag meines eigenen Landes, Portugal, anerkennen, das als erstes der Obama-Regierung diese Unterstützung zugesagt hat, das seine europäischen Partner dazu aufgefordert hat, es ihm gleichzutun, und das bereits Personen aufgenommen hat, die zu Unrecht Jahre der Inhaftierung in Guantánamo durchlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención por categorías de las restricciones de las ventas activas se basa en la presunción de que estas restricciones favorecen las inversiones, la competencia en factores distintos al precio y la mejora de la calidad de los servicios de los licenciatarios al resolver los problemas de parasitismo y cautividad.
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe «efecto cautividad» cuando los hogares no están dispuestos a invertir en otro modo de transmisión por lo que es improbable un cambio entre distintas plataformas; véase la Decisión de la Comisión MSG Media Service (DO L 364 de 31.12.1994, considerando 42).
Ein „Lock-in-Effekt“ liegt vor, wenn Haushalte nicht bereit sind, in einen anderen Übertragungsmodus zu investieren, so dass ein Wechsel zwischen verschiedenen Plattformen unwahrscheinlich ist; siehe Kommissionsentscheidung MSG Media Service (ABl. L 364 vom 31. Dezember 1994, Randnummer 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
«animal destinado a la producción de alimentos» cualquier animal alimentado, criado o mantenido en cautividad para la producción de alimentos para el consumo humano, incluidos los animales que no son consumidos pero que pertenecen a especies que normalmente se utilizan para el consumo humano en la Comunidad;
„der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier“ jedes Tier, das zur Gewinnung von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr gehalten wird, einschließlich solcher Tiere, die nicht zum menschlichen Verzehr verwendet werden, jedoch zu Arten zählen, die normalerweise zum menschlichen Verzehr in der Gemeinschaft verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en las disposiciones del presente Reglamento, los Estados miembros podrán aplicar disposiciones nacionales a los piensos destinados a animales que se mantienen en cautividad con fines científicos o experimentales a condición de que se indique claramente en la etiqueta este destino.
Abweichend von den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung können die Mitgliedstaaten nationale Bestimmungen über Futtermittel für Tiere anwenden, die zu wissenschaftlichen Zwecken oder Versuchszwecken gehalten werden, sofern dieser Zweck eindeutig auf dem Etikett angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refleja, entre otras cosas, la aparición de la DVB-T, que ha aumentado la capacidad de la plataforma terrenal, así como el descenso de los precios de los aparatos receptores tales como antenas parabólicas o decodificadores, con lo que se ha limitado el efecto de cautividad [65].
Dies spiegelt unter anderem das Aufkommen von DVB-T wider, wodurch sich die Kapazität der terrestrischen Plattform erhöht hat, sowie den Rückgang der Preise für Empfangsgeräte wie Satellitenschüsseln oder Set-Top-Boxen, wodurch sich der Lock-in-Effekt verringert hat [65].