Quiero recordar que los conocimientos de la economía nacional nos ensean lo siguiente: donde reinan los monopolios se pueden cometer errores con más facilidad pues, ciertamente, el comprador cautivo tiene que pagar los costes.
Ich will daran erinnern, daß volkswirtschaftliche Einsicht uns lehrt: Wo Monopole herrschen, können Fehler leichter begangen werden, denn die Kosten muß ja der gefangene Käufer bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estaba en ello, talló un bastón de madera sombría e imbuyó en él a un espíritu cautivo de los Infiernos Exteriores.
Actualmente, las naciones que eran miembros del Pacto de Varsovia de la Unión Soviética, así como algunas de las ex Repúblicas Soviéticas -países a los que solíamos llamar naciones cautivas - son miembros valiosos de la OTAN y están entre nuestros aliados más firmes en la guerra contra el terrorismo.
Heute sind Nationen, die Mitglieder des sowjetischen Warschauer Pakts waren, sowie einige ehemalige Sowjetrepubliken - Länder, die wir als gefangene Nationen bezeichneten - geschätzte Mitglieder der NATO, und sie stellen teilweise unsere treuesten Verbündeten im Kampf gegen den Terror dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si un hombre molesta a una mujer cautiva contra su volunta…también recibirá el mismo castigo.
Und wenn einer eine gefangene Frau gegen ihren Willen belästigt, erhält auch er die gleiche Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Conjure a Dios de paz que aplasta Satanás bajo nuestros pies, con el fin de retirarle todo poder de retener aún los hombres cautivos, y de dañar a l’Iglesia.
Beschw50ren Sie den Friedensgott qu’er zermalmt Satan unter unseren Füssen, um ihm jede Macht wegzunehmen, die gefangenen Männer noch zurückzuhalten, und l Kirche’zu schaden.
Del mismo modo que hacemos un llamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan poner en riesgo la vida de los portugueses cautivos.
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventualment…...me llevaron en un barco a través del gran océan…...hasta Inglaterr…...y estaba desfilando ante ello…...como animal cautivo, en una exhibición.
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England. Ich wurde dort vorgeführ…wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cautivoGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que libera al cautivo inocente de una prisión y lo encierra en otra es un celador y no un liberador.
Wer einen unschuldigen Gefangenen aus dem einen Gefängnis befreit und in ein anderes sperrt, ist ein Gefängniswärter und kein Befreier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será librado el cautivo de las manos de un tirano?
oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente el cautivo le Será quitado al valiente guerrero, y el Botín Será librado del tirano.
Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saca la cuenta, Tú con el sacerdote Eleazar y los jefes de las casas paternas de la Congregación, de lo que se ha tomado cautivo, tanto de las personas como del ganado.
Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Te has considerado siempre un cautivo?
Du hältst dich stets für einen Gefangenen
Korpustyp: Untertitel
Porque a estas alturas, le creo a mi cautivo.
- Weil ich meinem Gefangenen glaube.
Korpustyp: Untertitel
El primer instinto de mucha gente cuando necesitan informació…de un cautivo es agarrar un bate de béisbol o un arma.
Der ersten Instinkt bei vielen Leuten, wenn sie Informationen von einem Gefangenen brauchen, ist es, sich einen Baseball-Schläger oder eine Pistole zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo:
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso cautivo y ventas cautivas (EUR/tonelada)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que, al igual que en la anterior investigación de reconsideración, la parte de la producción de etanolamina en la Comunidad se destina a un uso interno o cautivo.
Wie die vorangegangene Prüfung ergab auch diese Untersuchung, dass ein Teil der Ethanolaminproduktion in der Gemeinschaft für den internen, d. h. den Eigenverbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que, al igual que en la anterior investigación de reconsideración, la parte de la producción de etanolaminas en la Unión se destina a un uso interno o cautivo.
Wie die vorangegangene Überprüfung ergab auch diese Untersuchung, dass ein Teil der Ethanolamin-Produktion in der Union für den internen, d. h. den Eigenverbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que la industria de la Unión no compra el producto afectado para un uso cautivo a partes independientes, ya sea dentro o fuera de la Unión, y que la producción cautiva se utiliza para producir otros productos transformados en una fase posterior.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Wirtschaftszweig der Union die zum Eigenverbrauch bestimmte betroffene Ware nicht von unabhängigen, innerhalb oder außerhalb der Union ansässigen Parteien bezog und dass die zum Eigenverbrauch bestimmte Produktion zur Herstellung nachgelagerter Produkte verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el mercado cautivo supuso del 50 % al 60 % de los mercados libre y cautivo de la industria de la Unión en el período considerado, el consumo en el mercado cautivo de la industria de la Unión aumentó más de un 20 % durante el mismo período.
Während auf den Eigenbedarfsmarkt annähernd 50 bis 60 % des freien Markts und des Eigenbedarfsmarktes des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum fielen, nahm der Eigenverbrauch des Wirtschaftszweigs der Union um mehr als 20 % im selben Zeitraum zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la investigación mostró que el uso interno representa una fracción insignificante de la producción de la industria de la Comunidad, es decir, no más del 2 %, no se consideró necesario distinguir entre el mercado libre y el cautivo.
Wie sich zeigte, machte der Eigenverbrauch nur einen unbedeutenden Teil der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, nämlich knapp 2 %; deshalb erwies sich eine Unterscheidung zwischen freiem Markt und Eigenverbrauch als überflüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivokonzerninternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observa que la industria comunitaria sólo consta de dos partes, una sola de las cuales opera en el mercado cautivo.
Hierzu ist zu bemerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aus nur zwei Parteien besteht, von denen lediglich eine auf dem konzerninternen Markt tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, otros dos exportadores argumentaron que, dada la evolución más positiva del mercado cautivo, esta situación sería consecuencia de una elección deliberada de la industria comunitaria a favor del mercado más rentable de los preparados farmacéuticos.
In diesem Zusammenhang machten zwei weitere Ausführer geltend, dies sei angesichts der positiveren Entwicklung auf dem konzerninternen Markt darauf zurückzuführen, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz bewusst für den rentableren Markt für Formulierungen entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el volumen de ventas de la industria comunitaria en el mercado libre aumentó un 80 % en el período considerado, las ventas en el mercado cautivo aumentaron un 89 %.
Im Bezugszeitraum stiegen die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt um 80 % und jene auf dem konzerninternen Markt um 89 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cabe observar desde 2001 una expansión en el mercado cautivo de la industria comunitaria, en tanto que su situación en el mercado libre permanece prácticalmente sin cambios.
Insbesondere ab 2001 ist eine Expansion des konzerninternen Markts des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beobachten, während die Lage auf dem freien Markt nahezu unverändert blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe observar una pauta similar al comparar las tendencias de crecimiento de la cuota de mercado de la industria comunitaria, tanto en el mercado libre como en el mercado cautivo.
Ein Vergleich der Entwicklung der Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt und auf dem konzerninternen Markt lässt ein ähnliches Muster erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los precios del mercado libre ya empezaron a disminuir en 2000, los precios de transferencia del mercado cautivo siguieron aumentando moderadamente hasta 2001.
Während die Preise auf dem freien Markt bereits ab 2000 zurückgingen, war auf dem konzerninternen Markt noch bis 2001 ein leichter Anstieg der Verrechnungspreise zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tal como ya se ha señalado, las tendencias del volumen de ventas, los precios y la cuota de mercado del mercado libre y del mercado cautivo no se modificaron considerablemente.
Außerdem wichen die Trends bei Verkaufsmengen, Preisen und Marktanteilen auf dem freien und dem konzerninternen Markt nicht nennenswert voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la mayor rentabilidad del mercado cautivo no fue principalmente consecuencia de unos precios de transferencia más elevados, sino que fue particularmente atribuible a unos gastos de venta, generales y administrativos más bajos (véase el considerando 208).
Die höhere Rentabilität auf dem konzerninternen Markt war jedoch nicht auf höhere Verrechnungspreise, sondern insbesondere auf niedrigere VVG-Kosten zurückzuführen (vgl. Randnummer 208).
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivoEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas restricciones de uso cautivo pueden ser necesarias para favorecer la difusión de la tecnología, particularmente entre competidores, y están cubiertas por la exención por categorías.
Die hier definierten Beschränkungen auf den Eigenbedarf können notwendig sein, um die Verbreitung der Technologie zu fördern, insbesondere zwischen Wettbewerbern, und fallen deshalb in den Anwendungsbereich der Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de este suministro ha quedado cautivo por la adquisición de editoriales por las partes.
dieser Liefermenge wurden wegen des Erwerbs von Verlagen durch die Parteien zum selbst verbrauchten Eigenbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una restricción de uso cautivo es una obligación por la que el licenciatario tiene que limitar su producción del producto licenciado a las cantidades necesarias para la fabricación y para el mantenimiento y reparación de sus propios productos.
Die Beschränkung auf den Eigenbedarf kann als Auflage für den Lizenznehmer definiert werden, seine Herstellung des lizenzierten Produkts auf solche Mengen zu beschränken, die für die Herstellung, Wartung und Reparatur seiner eigenen Produkte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones de uso cautivo están amparadas por la exención por categorías hasta los umbrales de cuota de mercado del 20 y el 30 %.
Für Beschränkungen auf den Eigenbedarf gilt die Gruppenfreistellung bis zu einem Marktanteil von 20 % bzw. 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si antes del acuerdo el licenciatario no era un proveedor efectivo o potencial de otros productores, la restricción de uso cautivo no supone cambio alguno.
Wenn der Lizenznehmer vor Abschluss der Vereinbarung kein tatsächlicher oder aussichtsreicher potenzieller Zulieferer für andere Hersteller war, bedeutet die Beschränkung auf den Eigenbedarf keine Veränderung gegenüber der früheren Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en estos casos una restricción de uso cautivo generalmente no es necesaria para garantizar la difusión de la tecnología.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivogefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que una vez que la multitud me viera llevar al cautivo ciclope a Roma -sería un circo.
Mir war klar, sobald die Menge den gefangenen Zyklopen sähe, würde das im Jubel untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estaba en ello, talló un bastón de madera sombría e imbuyó en él a un espíritu cautivo de los Infiernos Exteriores.
Y sus cautivo…están siendo dirigidos lejo…como caballos de carga.
Und ihre Gefangene…werden geführ…wie Packpferde.
Korpustyp: Untertitel
cautivokonzerninterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se señala que el análisis del perjuicio, pese a esta clara separación, no ha hecho caso omiso del mercado cautivo.
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello vuelve a indicar la importancia estratégica cada vez mayor del mercado cautivo para la industria comunitaria a partir de 2001.
Dies ist ebenfalls ein Anhaltspunkt dafür, dass der konzerninterne Markt ab 2001 für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an strategischer Bedeutung gewann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cautivogefangengenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cuando disipes el extremo de la existencia con la apariencia y el extremo de la inexistencia con la vacuidad, y comprendas cómo la vacuidad es percibida como causa y efecto, dejarás de ser cautivo de las creencias extremas.
Wenn sich ferner das Extrem der Existenz durch Erscheinung auflöst, Und sich das Extrem der Nichtexistenz durch Leerheit auflöst Und ihr wisst, wie Leerheit als Ursache und Wirkung wahrgenommen wird, Werdet ihr nicht von extremen Sichtweisen gefangengenommen.
Wer Sevilla noch nicht kennt, sollte die Gelegenheit zum Besuch nicht ungenutzt lassen und sich für immer von der Schönheit der Stadt verzaubern lassen.
ES
La esposa del cautivo vendió todas sus alhajas e hipotecó el castillo y las tierras, a la vez que sus amigos aportaban cuantiosas sumas, pues el rescate exigido era enorme;
Des Ritters Gemahlin verkaufte all ihren Schmuck, verpfändete Burg und Land, seine Freunde schossen große Summen zusammen, denn fast unerschwinglich war das Lösegeld, das verlangt wurde.
La intención de negar y oponerse a las representaciones distorsionadas y promover a la vez su contratrio, alberga una dicotomía irresoluble, que se articula en un arte cautivo de triste belleza, paranoia, esquizofrenia y otros síndromes post-traumáticos.
DE
Der Absicht, überkommene (falsche) Repräsentationen zu widerlegen und zurückzuweisen und das ganze Gegenteil zu verbreiten, ist eine unlösbare Dichotomie immanent, die sich in der Kunst unweigerlich als traurige Schönheit, Paranoia, Schizophrenie und post-traumatische Syndrome artikluliert.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
cautivoeinbetoniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este museo acondicionado en el antiguo buque-faro Guillemot (hoy cautivo en el hormigón del muelle) expone objetos hallados en pecios y todo tipo de objeto que da fe de la rudeza de la vida en el mar.
ES
Das Museum in dem ehemaligen Feuerschiff Guillemot (das heute in die Kaimauer einbetoniert ist) stellt Fundobjekte aus Wracks und verschiedene Gegenstände aus, die das raue Leben der Seeleute anschaulich darstellen.
ES
En pleno Día, ante su vista, Sacarás tu equipaje como si fuera equipaje de cautivo, y te Irás al anochecer ante su vista, como los que son sacados en cautividad.
und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will; und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cautivorein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo Judá es llevado cautivo, llevado cautivo del todo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esta tropa de cautivos de los hijos de Israel Poseerá lo que fuera de los cananeos hasta Sarepta, y los de Jerusalén que Están cautivos en Sefarad Poseerán las ciudades del Néguev.
Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die Städte gegen Mittag besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esa fecha, tres de los marineros que permanecían cautivos tenían la nacionalidad de un Estado miembro de la UE.
Zu diesem Zeitpunkt waren unter den entführten Seeleuten drei Angehörige von EU‑Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es que hay mucho conocimiento que queda cautivo en determinados espacios, en determinadas universidades, en determinadas empresas.
Im Ergebnis dessen ist ein großer Umfang an Wissen vorhanden, der an bestimmte Räume, an bestimmte Universitäten und Unternehmen gebunden bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se alegó que la cuota de mercado cautivo era significativa, lo que afectaba a los resultados del análisis.
Weiterhin wurde geltend gemacht, der Anteil des Eigenbedarfsmarktes sei erheblich, er beeinflusse somit die Analyseergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada no explicó por qué un análisis que incluyera el mercado cautivo sería, sin embargo, más significativo.
Die interessierte Partei erläuterte nicht, warum eine auch den Eigenbedarfsmarkt umfassende Analyse dennoch aussagekräftiger sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación era parecida en el mercado cautivo, en el que los precios disminuyeron un 22 % durante el período considerado.
Die Lage am Eigenbedarfsmarkt war vergleichbar; dort gingen die Preise im Bezugszeitraum um 22 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la inclusión del mercado cautivo no influye en la conclusión global sobre el mercado libre.
Deshalb hätte die Berücksichtigung der Eigenverbrauchsdaten insgesamt nichts an den Schlussfolgerungen geändert, die in Bezug auf den freien Markt gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justificaba la diferenciación entre el mercado cautivo y el mercado libre en el análisis de algunos indicadores del perjuicio.
Somit war in der Analyse bestimmter Schadensindikatoren eine Differenzierung zwischen dem Eigenbedarfsmarkt und dem freien Markt gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, durante ese mismo período se registró un incremento del 4 % en el mercado cautivo.
Im Gegensatz dazu verzeichnete der Eigenbedarfsmarkt im selben Zeitraum einen Anstieg um 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener esta facultad, los pilotos realizarán un mínimo de 2 vuelos cautivos durante los últimos 24 meses.
Zur Aufrechterhaltung dieses Rechts müssen Piloten während der letzten 24 Monate mindestens 2 Flüge in Fesselballonen absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el uso cautivo permaneció estable durante el período considerado y representó alrededor del 7 % del volumen de producción.
Die Eigenbedarfsproduktion blieb im Bezugszeitraum stabil bei etwa 7 % des Produktionsvolumens.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay una teoría, desde la investigación de Mende…...hasta los estudios nucleótidos, que describirían a nuestro cautivo.
Es gibt keine Theorie, von Mendels Grundlagenwerk bis hin zu neuesten Nukleotid-Studien, die ihn erklären würde.
Korpustyp: Untertitel
Entonces todo el pueblo que Ismael Había Traído cautivo de Mizpa Volvió y se Pasó a Johanán hijo de Carea.
Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prenderá fuego a las casas de los dioses de Egipto y las Incendiará, y a ellos los Llevará cautivos.
Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sal como cautivo de tu lugar a otro lugar, ante su vista. Quizás lo consideren, porque son una casa rebelde.
Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu tierra Será repartida a cordel, Tú Morirás en tierra inmunda, e Israel definitivamente Será llevado cautivo de su tierra.
du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fuera de Cuba, no desea quedar cautivo del único respaldo internacional del régimen cubano: el Presidente venezolano Hugo Chávez.
Außerhalb Kubas möchte er sich nicht zum Sklaven von Kubas einzigem internationalem Unterstützer machen, dem venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco podemos permitirnos el lujo de quedar cautivos de los miembros mejor pagados y más persuasivos de grupos de presión.
Wir können es uns auch nicht leisten, uns denjenigen auszuliefern, die über die bestbezahlten und überzeugendsten Lobbyisten verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Facilidad de mantenimiento - Evita la pérdida de piezas durante el mantenimiento gracias al solenoide encapsulado con émbolo cautivo.
ES
En Susa, la capital, Había un Judío llamado Mardoqueo hijo de Jaír, hijo de Simei, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, que Había sido llevado cautivo de Jerusalén junto con los cautivos llevados con Joaquín, rey de Judá, a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, Llevó cautivo.
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter, der mit weggeführt war von Jerusalem, da Jechonja, der König Juda' s, weggeführt ward, welchen Nebukadnezar, der König zu Babel, wegführte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los marineros que estaban o que están en manos de los piratas han estado cautivos por un total de 471 días a 24 de junio de 2010.
Mit Stichtag 24. Juni 2010 befanden sich die festgehaltenen Seeleute seit insgesamt 471 Tagen in der Gewalt der Piraten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la puesta en libertad inmediata e incondicional de los rehenes que siguen cautivos, y que se garantice su seguridad e integridad física;
fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der noch festgehaltenen Geiseln, deren Sicherheit und physische Unversehrtheit gewährleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros y tenerlo cautivo con impunidad, ya no seremos una casa que infunde miedo.
Wenn ein anderes Haus einen von uns entführt und ihn ungestraft festhält, sind wir kein Haus mehr, das gefürchtet wird.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, debería ir rápidamente, antes de que los señores Berlusconi y Maroni conviertan Lampedusa en el nuevo Alcatraz europeo y sigan manteniendo a ciudadanos allí cautivos.
Und machen Sie es bald, bevor Herr Berlusconi und Herr Maroni aus Lampedusa das neue Alcatraz Europas konstruieren und die Bürgerinnen und Bürger dort weiterhin in Geiselhaft nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo ahora, esperamos que el Gobierno palestino adopte medidas efectivas para detener el bombardeo y para liberar al soldado israelí cautivo Gilad Shalit.
Von der palästinensischen Regierung erwarten wir uns gerade in diesen Tagen ein effektives Vorgehen gegen den Beschuss und die Freilassung des israelischen Soldaten Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con ello se habría creado un mercado cautivo del propietario, un monopolio de facto en detrimento de la pluralidad informativa y de la libre competencia.
Dadurch entstünde eine völlige Abhängigkeit des Marktes vom Besitzer des Systems, ein de facto-Monopol zum Nachteil der Meinungsvielfalt und des freien Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo se hará referencia al conjunto formado por el mercado cautivo y el mercado libre como «el mercado total».
Im Folgenden werden Eigenverbrauchsmarkt und freier Markt zusammen als „Gesamtmarkt“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, se hará referencia al conjunto formado por el mercado cautivo y el mercado libre como «el mercado total».
Im Folgenden werden Eigenbedarfsmarkt und freier Markt zusammen als „Gesamtmarkt“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado cautivo siguió una tendencia opuesta y en él el volumen de ventas aumentó un 17 % durante el mismo período.
Der Eigenbedarfsmarkt dagegen folgte dem gegenläufigen Trend; dort erhöhte sich die Verkaufsmenge im selben Zeitraum um 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta la evolución de los precios de la industria de la Unión en el mercado cautivo y en el mercado libre.
In der nachstehenden Tabelle wird die Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Union dargestellt, aufgeschlüsselt nach Eigenbedarfsmarkt und freiem Markt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta cayeron en ambos mercados, si bien el descenso fue más acusado en el mercado cautivo (– 22 %) que en el mercado libre (– 17 %).
Die Verkaufspreise waren auf beiden Märkten rückläufig, wenngleich der Rückgang auf dem Eigenbedarfsmarkt (-22 %) stärker war als auf dem freien Markt (-17 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideraron las repercusiones que tendrían las importaciones objeto de dumping en el mercado cautivo de la industria de la Unión.
Es wurden auch die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Eigenbedarfsmarkt des Wirtschaftszweigs der Union berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes argumentaron que debería haberse evaluado por separado el perjuicio para el mercado cautivo y el perjuicio para el mercado libre.
Nach Meinung mehrerer Parteien hätte die Schädigung für den Eigenverbrauchsmarkt und für den freien Markt getrennt ermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, y como se desprende de esta conclusión, también hubo que desestimar la alegación de que debería haberse realizado un análisis aparte del mercado cautivo.
Gleichermaßen ergibt sich aus dieser Schlussfolgerung, dass die Forderung nach einer getrennten Analyse des Eigenverbrauchsmarkts zurückgewiesen werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debía a que los precios en el mercado cautivo no reflejaban los precios de mercado que afectaban a dichos indicadores.
Dies war darauf zurückzuführen, dass die Preise auf dem Eigenbedarfsmarkt nicht die Marktpreise widerspiegelten, die sich auf diese Indikatoren auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero, claro, a los lugares que no son cautivos, en cualquier caso, del transporte marítimo, como lo son las islas, las cuales requieren siempre un cuidado especial.
Dabei beziehe ich mich natürlich auf Orte, die nicht ausschließlich vom Seeverkehr abhängig sind wie beispielsweise die Inseln, auf die immer besonderes Augenmerk zu richten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación constató la existencia de dos productores en la Comunidad que fabrican el producto similar para el mercado no cautivo.
Die Untersuchung ergab, dass es zwei Hersteller in der Gemeinschaft gibt, die die gleichartige Ware für den freien Markt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la industria de la Unión vende el producto afectado tanto a) al mercado libre como b) al mercado cautivo (dentro del propio grupo de la empresa).
Die betroffene Ware wird vom Wirtschaftszweig der Union sowohl auf dem freien Markt als auch dem Eigenbedarfsmarkt (innerhalb der Unternehmensgruppe) verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado cautivo, el producto afectado se utiliza como materia prima en la fabricación de diversos productos empleados en pinturas, adhesivos, revestimientos, etc.
Auf dem Eigenbedarfsmarkt kommt die betroffene Ware als Rohstoff bei der Herstellung verschiedener Erzeugnisse wie Anstrichmitteln, Klebstoffen oder Beschichtungen zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, las importaciones en el mercado total de la Unión (mercado cautivo y mercado libre) procedentes del país afectado aumentaron un 48 %.
Im Bezugszeitraum erhöhten sich die Einfuhren auf den gesamten EU-Markt (Eigenbedarfsmarkt und freier Markt) aus dem betroffenen Land um 48 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, el mercado cautivo siguió la tendencia opuesta y en él la cuota de mercado aumentó un 9 % durante el mismo período.
Auch hier folgte der Eigenbedarfsmarkt dem gegenläufigen Trend; sein Marktanteil erhöhte sich im selben Zeitraum um 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta la evolución de los precios de la industria de la Unión dividida entre el mercado total, el mercado cautivo y el mercado libre.
In der nachstehenden Tabelle ist die Preisentwicklung des Wirtschaftszweigs der Union aufgeschlüsselt nach Gesamtmarkt, Eigenbedarfsmarkt und freiem Markt dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta cayeron en ambos mercados, si bien el descenso fue más acusado en el mercado libre (– 23 %) que en el mercado cautivo (– 8 %).
Dabei fielen die Verkaufspreise auf beiden Märkten, wenngleich der Rückgang auf dem freien Markt (– 23 %) höher war als auf dem Eigenbedarfsmarkt (– 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que existen tres opciones principales: el autoseguro, el seguro «cautivo» y productos alternativos de «transferencia de riesgos» [30].
Die Behörde ist der Ansicht, dass es im Wesentlichen drei Alternativen gibt: Eigenversicherung, firmeneigene Versicherung und alternativer Risikotransfer [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, el Órgano opina que el seguro «cautivo» es un servicio que puede sustituir al seguro comercial [31].
Wie vorstehend erklärt ist die Behörde der Auffassung, dass die firmeneigene Versicherung eine Ersatzlösung für gewerbliche Versicherung ist [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado del mercado cautivo de la industria de la Unión aumentó 9 puntos porcentuales en 2008, para luego disminuir progresivamente al nivel de 2007.
Der Marktanteil des Eigenbedarfsmarktes des Wirtschaftszweigs der Union nahm im Jahr 2008 um 9 Prozentpunkte zu, bevor er nach und nach auf das Niveau von 2007 zurückging.