linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cautivo gefangen 9 Gefangener 1 .

Verwendungsbeispiele

cautivo Gefangenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El que libera al cautivo inocente de una prisión y lo encierra en otra es un celador y no un liberador.
Wer einen unschuldigen Gefangenen aus dem einen Gefängnis befreit und in ein anderes sperrt, ist ein Gefängniswärter und kein Befreier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será librado el cautivo de las manos de un tirano?
oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente el cautivo le Será quitado al valiente guerrero, y el Botín Será librado del tirano.
Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saca la cuenta, Tú con el sacerdote Eleazar y los jefes de las casas paternas de la Congregación, de lo que se ha tomado cautivo, tanto de las personas como del ganado.
Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Te has considerado siempre un cautivo?
Du hältst dich stets für einen Gefangenen
   Korpustyp: Untertitel
Porque a estas alturas, le creo a mi cautivo.
- Weil ich meinem Gefangenen glaube.
   Korpustyp: Untertitel
El primer instinto de mucha gente cuando necesitan informació…de un cautivo es agarrar un bate de béisbol o un arma.
Der ersten Instinkt bei vielen Leuten, wenn sie Informationen von einem Gefangenen brauchen, ist es, sich einen Baseball-Schläger oder eine Pistole zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo:
Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen, 8
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Toda la aldea comenzó un cántico de respeto y admiración mientras los asistentes a la ceremonia llevaban al primer cautivo a la hoguera.
Das gesamte Dorf stimmte einen Gesang der Achtung und Bewunderung an, während die Zeremonienmeister die ersten Gefangenen zum Feuer führten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pene cautivo .
viajeros cautivos .
tornillo cautivo .
tráfico cautivo .
mercado cautivo . . .
globo cautivo Fesselballon 2
estar cautivo .
proveedor cautivo .
balón cautivo .
usuario cautivo . .
sondeo con globo cautivo .
cautivos del transporte .
mercado cautivo interno .
viajeros cautivos del transporte público .
animales cautivos en instalaciones zoológicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cautivo

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuánto tiempo te mantuvieron cautivo?
Wie lange hat man Sie festgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Cada función tenía un público cautivo.
Das Publikum war gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
En el crepúsculo, el Gnomo cautivo
In dieser Nacht, nach langem Ritt
   Korpustyp: Untertitel
BPL - Extensión de atribuciones a vuelos cautivos
BPL — Erweiterung der Rechte auf Fesselballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, con estos cautivos muertos de Pejit…
Dazu all die toten Geiseln aus Pejite.
   Korpustyp: Untertitel
Los hijos de Joaquín el cautivo fueron:
Aber die Kinder Jojakims waren:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estamos cautivos en un haz tractor.
Wir befinden uns in einem Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
S = Tornillo cautivo para fácil montaje
S = unverlierbare Schraube zur Montageerleichterung
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Si cautivo a Cruela de Odile, me quedo.
Wenn ich Cruella de Odile beeindrucke, darf ich den Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Precio unitario medio de venta en el mercado cautivo
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — Eigenbedarfsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impacto de las ventas en el mercado cautivo
Auswirkungen auf die Verkäufe auf dem Eigenbedarfsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAPL(B) – Extensión de atribuciones a vuelos cautivos
LAPL(B) — Erweiterung der Rechte auf Fesselballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levántate, oh Barac! ¡ Lleva tus cautivos, oh hijo de Abinoam!
Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así fue llevado cautivo Judá lejos de su tierra.
Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No solo le mantuvieron cautivo, cariño, le rompieron los huesos.
Sie haben ihn nicht einfach nur festgehalten, mein Täubchen, sie brachen ihm die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Así lo hicieron los que Habían sido cautivos.
) Und die Kinder der Gefangenschaft taten also.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jack Bauer todavía está cautivo dentro en algún sitio.
Jack Bauer ist noch immer frei und irgendwo drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, Tú, oh hijo de hombre, Prepárate un equipaje de cautivo, y sal cautivo de Día, ante su vista.
Darum, du Menschenkind, nimm dein Wandergerät und zieh am lichten Tage davon vor ihren Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El presente Reglamento no se aplicará a las operaciones aéreas con globos cautivos y dirigibles, ni tampoco a los vuelos en globo cautivo.».
Diese Verordnung gilt nicht für Flugbetrieb mit Fesselballonen und Luftschiffen sowie Fesselballonfahrten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el séptimo año hizo llevar cautivos a 3.023 Judíos. En el año 18, Nabucodonosor Llevó cautivos a 832 personas de Jerusalén.
und im dreiundzwanzigsten Jahr des Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Hauptmann, siebenhundert und fünfundvierzig Seelen weg aus Juda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Él nos ha traído muchos cautivos a Roma,…uyos rescates llenaron los cofres de sus generales.
Er brachte viel Gefang'ne heim nach Rom. Wofür das Lösegeld den Schatz gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- precios más elevados debido a la interacción de mercados cautivos y costes adicionales de transporte;
Ø höhere Preise aufgrund des Zusammenspiels von Monopolmärkten und zusätzlichen Transportkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo tienen cautivo en la isla de San Perot, a un día de viaje de aquí.
Er wartet auf der Insel St. Pirot. Nur eine Tagesreise von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermanas del Parlamento Europeo, me considero un portavoz libre de mis compatriotas cautivos.
Meine Brüder und Schwestern im Europäischen Parlament, ich betrachte mich als freier Sprecher meiner in Gefangenschaft gehaltenen Landsleute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de la incidencia del mercado cautivo se analiza en los considerandos (202) a (204).
Die Bewertung der Auswirkungen des Eigenbedarfsmarktes wird in den Erwägungsgründen 202 bis 204 analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, esta alegación sobre la proporción significativa de uso cautivo se consideró infundada.
Das Vorbringen, dass die Eigenverwendung ein beträchtlichen Anteil ausmachte wurde daher für unbegründet befunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo que antecede se rechazaron las alegaciones sobre el mercado cautivo.
Die den Eigenverbrauchsmarkt betreffenden Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado de la industria de la Unión en el mercado cautivo (%)
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union am Eigenbedarfsmarkt (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de la BPL estarán limitadas a vuelos no cautivos.
Die Rechte der BPL sind auf Nicht-Fesselballone beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de la LAPL(B) estarán limitadas a vuelos no cautivos.
Die Rechte der LAPL(B) sind auf ungefesselte Flüge beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta limitación puede eliminarse cuando el piloto haya completado al menos 3 vuelos cautivos de instrucción.
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot mindestens 3 Ausbildungaufstiege in Fesselballonen absolviert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que mata a un policía y nos mantiene cautivos aquí. - ¿Para qué?
Dann tötet es einen Cop und nimmt uns hier als Geiseln? Wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, el centro es multifuncional y está abierto a todos, sin tener un usuario cautivo.
Die multifunktionale Arena steht allen und nicht nur den eigenen Nutzern offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora Laurence es maravilloso realmente creo que me cautivo el corazón.
Lawrence schreibt wunderbar! Ich spüre, dass er mich versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Daño cerebral grave e irreversible causado por el impacto y la penetración de un perno cautivo.
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daño cerebral grave causado por el impacto de un perno cautivo no penetrante.
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que la Comisión debería haber analizado el mercado cautivo interno independientemente del mercado libre.
Nach Auffassung dieser Partei hätte die Kommission den Eigenbedarfsmarkt unabhängig vom freien Markt analysieren sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E Israel fue llevado cautivo de su tierra a Asiria, hasta el Día de hoy.
Also ward Israel aus seinem Lande weggeführt nach Assyrien bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora os contaré la historia de la acupuntura y el globo cautivo.
Jetzt erzähle ich euch die Geschichte der Akupunktur und des Fesselballons.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tienen cautivo en un centro de detención en la Isla Liberty.
Sie halten ihn in einem Haftlager auf Liberty Island fest.
   Korpustyp: Untertitel
Procurad el bienestar de la ciudad a la cual os hice llevar cautivos.
Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este los condujo cautivos y Engendró a Uza y a Ajihud.
und er zeugte Usa und Abihud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los de Judá fueron llevados cautivos a Babilonia por su infidelidad.
und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entre ellos el Señor viene del Sinaí al santuario! Subiste a lo alto, tomaste cautivos.
du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, un país que antes fue cautivo ahora es invitado a celebrar su cautiverio.
Es wird also nun ein ehemals versklavtes Land eingeladen, seine Gefangenschaft zu feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- No Traigáis Acá a los cautivos, porque esto nos Hará culpables delante de Jehovah.
denn ihr gedenkt nur, Schuld vor dem HERRN über uns zu bringen, auf daß ihr unsrer Sünden und Schuld desto mehr macht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no mataron a nadie, sino que los tomaron cautivos y siguieron su camino.
sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Persíguela, porque de cierto la Alcanzarás y Librarás a los cautivos.
Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al llegar del cautiverio, los que Habían estado cautivos ofrecieron holocaustos al Dios de Israel:
Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten Brandopfer dem Gott Israels:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestras autoridades electas y los encargados de aplicar las normativas terminaron siendo cautivos políticos:
Unsere Aufsichtsbehörden und gewählten Vertreter wurden politisch vereinnahmt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A un lactante naturalmente no se le puede enseñar – pero si se les puede hacer cautivos.
Einen Säugling kann man aber nicht belehren - doch man kann ihn durch eine Tauf-Zeremonie vereinnahmen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esta tropa de cautivos de los hijos de Israel Poseerá lo que fuera de los cananeos hasta Sarepta, y los de Jerusalén que Están cautivos en Sefarad Poseerán las ciudades del Néguev.
Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die Städte gegen Mittag besitzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En esa fecha, tres de los marineros que permanecían cautivos tenían la nacionalidad de un Estado miembro de la UE.
Zu diesem Zeitpunkt waren unter den entführten Seeleuten drei Angehörige von EU‑Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado es que hay mucho conocimiento que queda cautivo en determinados espacios, en determinadas universidades, en determinadas empresas.
Im Ergebnis dessen ist ein großer Umfang an Wissen vorhanden, der an bestimmte Räume, an bestimmte Universitäten und Unternehmen gebunden bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se alegó que la cuota de mercado cautivo era significativa, lo que afectaba a los resultados del análisis.
Weiterhin wurde geltend gemacht, der Anteil des Eigenbedarfsmarktes sei erheblich, er beeinflusse somit die Analyseergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada no explicó por qué un análisis que incluyera el mercado cautivo sería, sin embargo, más significativo.
Die interessierte Partei erläuterte nicht, warum eine auch den Eigenbedarfsmarkt umfassende Analyse dennoch aussagekräftiger sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación era parecida en el mercado cautivo, en el que los precios disminuyeron un 22 % durante el período considerado.
Die Lage am Eigenbedarfsmarkt war vergleichbar; dort gingen die Preise im Bezugszeitraum um 22 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la inclusión del mercado cautivo no influye en la conclusión global sobre el mercado libre.
Deshalb hätte die Berücksichtigung der Eigenverbrauchsdaten insgesamt nichts an den Schlussfolgerungen geändert, die in Bezug auf den freien Markt gezogen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, el rechazo del informe Flemming probablemente aseguraba que ningún informe pudiera ser cautivo de un interés nacional.
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationales Interesse vereinnahmt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justificaba la diferenciación entre el mercado cautivo y el mercado libre en el análisis de algunos indicadores del perjuicio.
Somit war in der Analyse bestimmter Schadensindikatoren eine Differenzierung zwischen dem Eigenbedarfsmarkt und dem freien Markt gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, durante ese mismo período se registró un incremento del 4 % en el mercado cautivo.
Im Gegensatz dazu verzeichnete der Eigenbedarfsmarkt im selben Zeitraum einen Anstieg um 4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener esta facultad, los pilotos realizarán un mínimo de 2 vuelos cautivos durante los últimos 24 meses.
Zur Aufrechterhaltung dieses Rechts müssen Piloten während der letzten 24 Monate mindestens 2 Flüge in Fesselballonen absolviert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el uso cautivo permaneció estable durante el período considerado y representó alrededor del 7 % del volumen de producción.
Die Eigenbedarfsproduktion blieb im Bezugszeitraum stabil bei etwa 7 % des Produktionsvolumens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay una teoría, desde la investigación de Mende…...hasta los estudios nucleótidos, que describirían a nuestro cautivo.
Es gibt keine Theorie, von Mendels Grundlagenwerk bis hin zu neuesten Nukleotid-Studien, die ihn erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todo el pueblo que Ismael Había Traído cautivo de Mizpa Volvió y se Pasó a Johanán hijo de Carea.
Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Prenderá fuego a las casas de los dioses de Egipto y las Incendiará, y a ellos los Llevará cautivos.
Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sal como cautivo de tu lugar a otro lugar, ante su vista. Quizás lo consideren, porque son una casa rebelde.
Von deinem Ort sollst du ziehen an einen andern Ort vor ihren Augen, ob sie vielleicht merken wollten, daß sie ein ungehorsames Haus sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu tierra Será repartida a cordel, Tú Morirás en tierra inmunda, e Israel definitivamente Será llevado cautivo de su tierra.
du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fuera de Cuba, no desea quedar cautivo del único respaldo internacional del régimen cubano: el Presidente venezolano Hugo Chávez.
Außerhalb Kubas möchte er sich nicht zum Sklaven von Kubas einzigem internationalem Unterstützer machen, dem venezolanischen Präsidenten Hugo Chávez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco podemos permitirnos el lujo de quedar cautivos de los miembros mejor pagados y más persuasivos de grupos de presión.
Wir können es uns auch nicht leisten, uns denjenigen auszuliefern, die über die bestbezahlten und überzeugendsten Lobbyisten verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Facilidad de mantenimiento - Evita la pérdida de piezas durante el mantenimiento gracias al solenoide encapsulado con émbolo cautivo. ES
Einfache Wartung - Einteilige Magnetspule mit eingebautem Plunger vereinfacht die Wartung; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La primera impresión que tendrá la audiencia creará el ambiente para una reunión exitosa con un péblico cautivo.
Der gute erste Eindruck, den dies Ihrem Publikum vermittelt, schafft beste Voraussetzungen für ein erfolgreiches Meeting vor einem gebannten Publikum.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Evangelista de yoga tiene a millones de televidentes cautivos, pero los críticos declaran que los devotos están siendo engañados.
Yoga-Evangelist hält Millionen in Abhängigkeit, aber Kritiker behaupten, die Gläubigen werden betrogen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En Susa, la capital, Había un Judío llamado Mardoqueo hijo de Jaír, hijo de Simei, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín, que Había sido llevado cautivo de Jerusalén junto con los cautivos llevados con Joaquín, rey de Judá, a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, Llevó cautivo.
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter, der mit weggeführt war von Jerusalem, da Jechonja, der König Juda' s, weggeführt ward, welchen Nebukadnezar, der König zu Babel, wegführte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los marineros que estaban o que están en manos de los piratas han estado cautivos por un total de 471 días a 24 de junio de 2010.
Mit Stichtag 24. Juni 2010 befanden sich die festgehaltenen Seeleute seit insgesamt 471 Tagen in der Gewalt der Piraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la puesta en libertad inmediata e incondicional de los rehenes que siguen cautivos, y que se garantice su seguridad e integridad física;
fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der noch festgehaltenen Geiseln, deren Sicherheit und physische Unversehrtheit gewährleistet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros y tenerlo cautivo con impunidad, ya no seremos una casa que infunde miedo.
Wenn ein anderes Haus einen von uns entführt und ihn ungestraft festhält, sind wir kein Haus mehr, das gefürchtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, debería ir rápidamente, antes de que los señores Berlusconi y Maroni conviertan Lampedusa en el nuevo Alcatraz europeo y sigan manteniendo a ciudadanos allí cautivos.
Und machen Sie es bald, bevor Herr Berlusconi und Herr Maroni aus Lampedusa das neue Alcatraz Europas konstruieren und die Bürgerinnen und Bürger dort weiterhin in Geiselhaft nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo ahora, esperamos que el Gobierno palestino adopte medidas efectivas para detener el bombardeo y para liberar al soldado israelí cautivo Gilad Shalit.
Von der palästinensischen Regierung erwarten wir uns gerade in diesen Tagen ein effektives Vorgehen gegen den Beschuss und die Freilassung des israelischen Soldaten Shalit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con ello se habría creado un mercado cautivo del propietario, un monopolio de facto en detrimento de la pluralidad informativa y de la libre competencia.
Dadurch entstünde eine völlige Abhängigkeit des Marktes vom Besitzer des Systems, ein de facto-Monopol zum Nachteil der Meinungsvielfalt und des freien Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo se hará referencia al conjunto formado por el mercado cautivo y el mercado libre como «el mercado total».
Im Folgenden werden Eigenverbrauchsmarkt und freier Markt zusammen als „Gesamtmarkt“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, se hará referencia al conjunto formado por el mercado cautivo y el mercado libre como «el mercado total».
Im Folgenden werden Eigenbedarfsmarkt und freier Markt zusammen als „Gesamtmarkt“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado cautivo siguió una tendencia opuesta y en él el volumen de ventas aumentó un 17 % durante el mismo período.
Der Eigenbedarfsmarkt dagegen folgte dem gegenläufigen Trend; dort erhöhte sich die Verkaufsmenge im selben Zeitraum um 17 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta la evolución de los precios de la industria de la Unión en el mercado cautivo y en el mercado libre.
In der nachstehenden Tabelle wird die Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Union dargestellt, aufgeschlüsselt nach Eigenbedarfsmarkt und freiem Markt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta cayeron en ambos mercados, si bien el descenso fue más acusado en el mercado cautivo (– 22 %) que en el mercado libre (– 17 %).
Die Verkaufspreise waren auf beiden Märkten rückläufig, wenngleich der Rückgang auf dem Eigenbedarfsmarkt (-22 %) stärker war als auf dem freien Markt (-17 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideraron las repercusiones que tendrían las importaciones objeto de dumping en el mercado cautivo de la industria de la Unión.
Es wurden auch die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf den Eigenbedarfsmarkt des Wirtschaftszweigs der Union berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes argumentaron que debería haberse evaluado por separado el perjuicio para el mercado cautivo y el perjuicio para el mercado libre.
Nach Meinung mehrerer Parteien hätte die Schädigung für den Eigenverbrauchsmarkt und für den freien Markt getrennt ermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, y como se desprende de esta conclusión, también hubo que desestimar la alegación de que debería haberse realizado un análisis aparte del mercado cautivo.
Gleichermaßen ergibt sich aus dieser Schlussfolgerung, dass die Forderung nach einer getrennten Analyse des Eigenverbrauchsmarkts zurückgewiesen werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debía a que los precios en el mercado cautivo no reflejaban los precios de mercado que afectaban a dichos indicadores.
Dies war darauf zurückzuführen, dass die Preise auf dem Eigenbedarfsmarkt nicht die Marktpreise widerspiegelten, die sich auf diese Indikatoren auswirkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero, claro, a los lugares que no son cautivos, en cualquier caso, del transporte marítimo, como lo son las islas, las cuales requieren siempre un cuidado especial.
Dabei beziehe ich mich natürlich auf Orte, die nicht ausschließlich vom Seeverkehr abhängig sind wie beispielsweise die Inseln, auf die immer besonderes Augenmerk zu richten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación constató la existencia de dos productores en la Comunidad que fabrican el producto similar para el mercado no cautivo.
Die Untersuchung ergab, dass es zwei Hersteller in der Gemeinschaft gibt, die die gleichartige Ware für den freien Markt herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la industria de la Unión vende el producto afectado tanto a) al mercado libre como b) al mercado cautivo (dentro del propio grupo de la empresa).
Die betroffene Ware wird vom Wirtschaftszweig der Union sowohl auf dem freien Markt als auch dem Eigenbedarfsmarkt (innerhalb der Unternehmensgruppe) verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado cautivo, el producto afectado se utiliza como materia prima en la fabricación de diversos productos empleados en pinturas, adhesivos, revestimientos, etc.
Auf dem Eigenbedarfsmarkt kommt die betroffene Ware als Rohstoff bei der Herstellung verschiedener Erzeugnisse wie Anstrichmitteln, Klebstoffen oder Beschichtungen zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, las importaciones en el mercado total de la Unión (mercado cautivo y mercado libre) procedentes del país afectado aumentaron un 48 %.
Im Bezugszeitraum erhöhten sich die Einfuhren auf den gesamten EU-Markt (Eigenbedarfsmarkt und freier Markt) aus dem betroffenen Land um 48 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, el mercado cautivo siguió la tendencia opuesta y en él la cuota de mercado aumentó un 9 % durante el mismo período.
Auch hier folgte der Eigenbedarfsmarkt dem gegenläufigen Trend; sein Marktanteil erhöhte sich im selben Zeitraum um 9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta la evolución de los precios de la industria de la Unión dividida entre el mercado total, el mercado cautivo y el mercado libre.
In der nachstehenden Tabelle ist die Preisentwicklung des Wirtschaftszweigs der Union aufgeschlüsselt nach Gesamtmarkt, Eigenbedarfsmarkt und freiem Markt dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta cayeron en ambos mercados, si bien el descenso fue más acusado en el mercado libre (– 23 %) que en el mercado cautivo (– 8 %).
Dabei fielen die Verkaufspreise auf beiden Märkten, wenngleich der Rückgang auf dem freien Markt (– 23 %) höher war als auf dem Eigenbedarfsmarkt (– 8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que existen tres opciones principales: el autoseguro, el seguro «cautivo» y productos alternativos de «transferencia de riesgos» [30].
Die Behörde ist der Ansicht, dass es im Wesentlichen drei Alternativen gibt: Eigenversicherung, firmeneigene Versicherung und alternativer Risikotransfer [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, el Órgano opina que el seguro «cautivo» es un servicio que puede sustituir al seguro comercial [31].
Wie vorstehend erklärt ist die Behörde der Auffassung, dass die firmeneigene Versicherung eine Ersatzlösung für gewerbliche Versicherung ist [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado del mercado cautivo de la industria de la Unión aumentó 9 puntos porcentuales en 2008, para luego disminuir progresivamente al nivel de 2007.
Der Marktanteil des Eigenbedarfsmarktes des Wirtschaftszweigs der Union nahm im Jahr 2008 um 9 Prozentpunkte zu, bevor er nach und nach auf das Niveau von 2007 zurückging.
   Korpustyp: EU DGT-TM