linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cauto vorsichtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo decir, además, que soy muy cauto al respecto.
Darüber hinaus muss ich sagen, dass ich sehr vorsichtig bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de nuevo, soy un hombre muy cauto.
Aber dann wiederu…Ich bin ein sehr vorsichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un documento cauto, quizás tecnocrático y sin duda inteligente, incluso en ocasiones brillante.
Es ist ein sehr vorsichtiges, vielleicht auch technokratisches, sicher kluges, aber manchmal auch schlaues Papier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un momento, temi que fueran a hacer algo. si, pero será prudente ser muy cautos durante un tiempo. seguirá la ley antiterrorista.
lm ersten Augenblick glaubte ich wirklich, sie wollten sowas tun. Ja, aber ich denke, wir sollten in Zukunft etwas vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de ser muy cautos a este respecto.
Wir müssen sehr, sehr vorsichtig damit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también ha habido motivos recientes de un optimismo cauto.
Auch in dieser Hinsicht hat es in letzter Zeit einigen Anlass für vorsichtigen Optimismus gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no exista una seguridad en este sentido, debemos ser muy cautos con dicha tecnología.
Solange dies nicht sichergestellt ist, müssen wir mit dieser Technologie sehr vorsichtig umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este ámbito hubiera sido oportuna una actitud más cauta que hubiera aprovechado la experiencia de la EEB.
Auch in diesem Bereich wäre nach den Erfahrungen im Zusammenhang mit dem BSE-Skandal eine vorsichtigere Einstellung angebracht gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes inversores institucionales europeos son más cautos que los americanos a la hora de invertir en la pequeña y mediana empresa.
Europäische Großinvestoren sind viel vorsichtiger in bezug auf die Beteiligung an KMU als ihre amerikanischen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos sentir tentados a creer que podemos utilizar cualquier medida en esta lucha. Pero tenemos que ser muy cautos a este respecto.
Man könnte dem Gedanken erliegen, dass für diesen Kampf jedes Mittel recht wäre, doch müssen wir hier vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "cauto"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También quiso ser cauto.
Er wollte auch nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se cauto y buena suerte
Sei vorsichti…und viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
"Hay que ser cautos con las evidencias"
Wir werden uns an ein Kyoto-Nachfolge-Abkommen anpassen
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos ser muy cautos en este terreno.
Wir müssen uns da sehr vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer Akechi Mitsuhide fue bastante cauto.
Akechi war klüger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo: tienes que ser muy cauto.
Aber: du musst auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una razón más para ser cautos.
Noch ein Grund, geschickt vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nos iremos allá y seremos cautos.
Wir gehen auf Nummer sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfoque cauto es siempre la mejor estrategia.
Eine Annäherung mit Vorsich…ist nach wie Vor die beste Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hay que ser cautos con las evidencias y tener en cuenta todos los parámetros.
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Él cree que no lo sabemos, pero no es cauto cruzarse en mi camino.
Er ahnt nichts von unserem Wissen, aber niemand sollte mich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, tenemos que ser más cautos a la hora de gastar el dinero.
Wir müssen folglich deutlich stärker darauf achten, wie wir das Geld ausgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo somos cautos respecto al coste de la regulación.
Wir haben in unserer Fraktion Bedenken hinsichtlich der Kosten der Regulierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de ser muy cautos y sensibles al tratar este asunto.
Man muss deshalb beim Umgang mit dieser Frage äußerste Behutsamkeit und äußerste Sensibilität walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe ser cauto y no intentar resolver algo que puede no existir.
Das Parlament sollte sich vor dem Versuch hüten, ein Problem lösen zu wollen, das gar nicht existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la experiencia previa en lo relativo a etiquetado sugiere que debemos ser cautos.
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, estoy impresionado, los ingenieros siempre son cautos en sus predicciones pero esto es increíble.
Beeindruckend! Chemiker sind immer verhalten mit den Prognosen, aber das ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
A Thomas le gusta alardea…...pero hay que ser cauto con la sensibilidad femenina.
Thomas spielt sich gern auf. Wir müssen die weiblichen Empfindungen berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tenemos que ser muy cautos de como nos roban el tiempo.
Ich denke, wir sollten uns darüber klar sein, wie uns die Zeit gestohlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Con una bella prometida como vos, tengo la total certeza de que será cauto.
Da macht er seiner hübschen Braut Sorgen. Wie rücksichtslos von Tetsutaro.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros dos amigos tenían curiosidad, pero la advertencia del genio les hizo ser cautos.
Unsere zwei Freunde waren neugierig, doch die Warnung liess sie achtsam bleiben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es tímido y cauto y prefiere los árboles para alimentarse de los frutos.
Eigentlich ist er scheu und wachsam und bleibt am liebsten in den Baeumen.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Debemos recordar que hemos de ser muy cautos a la hora de decidir a quién apoyamos en Nepal.
Denken wir daran, dass wir sehr klug entscheiden müssen, wen wir in Nepal unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por lo demás, hemos de ser cautos y dejar una eventual legislación a los interlocutores sociales.
Ansonsten, so denke ich, sollten wir uns zurückhalten und eventuelle Rechtsvorschriften den Sozialpartnern überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautos para que el objetivo de que los combustibles para motores contengan biocombustibles no sea perjudicial.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Zielwerte für Biokraftstoff enthaltende Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, precisamente en relación con la biomasa deberíamos ser muy cautos con la promoción de su uso.
Gerade in Bezug auf die Verwendung von Biomasse sollten wir bei der Förderung besondere Umsicht walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras fuentes nos han informado de que los canadiense…...se estan preparando para la invasion, asi que debemos ser cautos.
Aus verläßlicher Quelle wissen wir, daß die Kanadier sich.. .. . .auf unsere Invasion vorbereiten. Wir müssen auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se está empezando a situar las prioridades de la capacitación de los consumidores en el centro del proceso legislativo comunitario, aunque debemos ser cautos.
Damit rücken erstmals die Prioritäten der Statusverbesserung der Verbraucher ins Zentrum der politischen Entscheidungen der EU; allerdings ist man zu schüchtern, dies ausdrücklich zu sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
. (EN) Yo podría también - si no fuera tan cauto - apuntar al progreso alcanzado en el incremento del porcentaje de pagos en relación con los compromisos.
Wenn ich nicht ein so bedachtsamer Mensch wäre, dann könnte ich auch auf bereits erzielte Fortschritte bezüglich des Anteils der Zahlungen im Vergleich zu den Mittelbindungen verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón considero el trabajo del señor Brok y el señor Gualtieri cauto, equilibrado y merecedor de todo nuestro apoyo.
Aus demselben Grund denke ich, dass die Arbeit von Herrn Brok und Herrn Gualtieri sehr sorgfältig und ausgeglichen und absolut unterstützungswürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Comisario Verheugen es más cauto cuando afirma que en el año 2004 tal vez pueda acceder a la Unión un total de hasta diez países.
Kommissar Verheugen spricht vernünftigerweise von up to ten neuen Ländern, die 2004 beitreten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de experiencia, los nuevos Estados miembros se muestran particularmente cautos a la hora de recurrir a la CPP.
Aufgrund mangelnder Erfahrungen besteht vor allem in den neuen Mitgliedstaaten Scheu, öffentlich-private Partnerschaften einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es el Gobierno el que controla lo que nosotros conocemos y el que controla las noticias que nos llegan, por lo que debemos ser cautos.
Aber sie ist es doch, die kontrolliert, was wir wissen, sie ist es, die kontrolliert, welche Meldungen uns erreichen. Wir müssen wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Schulz tiene razón en que debemos ser cautos de no terminar en una Europa en la cual compitamos partiendo de malas condiciones.
Martin Schulz hat meines Erachtens Recht, dass wir auf der Hut sein müssen, nicht in einem Europa zu enden, in dem wir auf der Basis mangelhafter Bedingungen konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautos con la institucionalización de una Europa de dos rangos en la forma que lo haría la inclusión del Consejo euro-X en el Tratado.
Wir müssen uns davor hüten, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten so zu institutionalisieren, wie das durch die Festschreibung des Euro-X-Rates im Vertrag der Fall wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando va a haber una segunda cita, pero si lo que estás buscando es una relación estable, es preferible ser un poco más cauto en el terreno sexual.
Wenn es ein zweites Date geben wird. Wenn Sie eine langfristige Beziehung suchen, gibt's gute Gründe dafür, sich in puncto Sex noch etwas zurückzuhalten.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Dijo que, a diferencia de otras áreas industriales sobre las que todavía planea la incertidumbre, los ánimos en el sector de la pulvimetalurgia son de un cauto optimismo.
Im Gegensatz zu vielen anderen Industriezweigen, die von der anhaltenden Finanz- und Wirtschaftskrise verunsichert seien, sieht Schretter einen „verhaltenen Optimismus“ in der Welt der Pulvermetallurgie.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el veterano diplomático norcoreano Ri Jong Hyok fue cauto al explicar que su país necesita la energía nuclear para hacer frente a los Estados Unidos, pero llegó a hablar de "una cuestión de vida o muerte".
Im Hinblick auf den Atomtest Nordkoreas am Montag vergangener Woche sprachen die Europarlamentarier von einer „willentlichen Provokation", Verantwortungslosigkeit und von Nord-Korea als dem „Paria“ der Weltgemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
el primer elemento positivo es que hasta los Gobiernos más cautos han comenzado gradualmente a atenerse a la filosofía que hay tras las reformas y han comenzado a producir los primeros resultados dubitativos;
Erstens haben selbst die argwöhnischsten Regierungen damit begonnen, die den Reformen zugrunde liegende Philosophie aufzugreifen, und können erste zögerliche Ergebnisse vorweisen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo deberíamos ser cautos en lo referente a los costes ya que, de lo contrario, corremos el riesgo de perder el respaldo social al multilingüismo de nuestra institución.
Gleichzeitig müssen wir kostensensibel vorgehen, ansonsten besteht die Gefahr, den gesellschaftlichen Rückhalt für die Vielsprachigkeit unserer Einrichtung zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que, aunque todos los países de nuestro continente tienen sus propios problemas, debemos ser cautos a la hora de señalar con el dedo a los países de Europa Oriental cuando hablemos acerca de la corrupción y la delincuencia.
Ich möchte betonen, dass, obwohl ein jedes Land auf unserem Kontinent seine eigenen Probleme hat, wir nicht leichtfertig mit dem Finger auf osteuropäische Länder zeigen sollten, wenn es um Korruption und Verbrechen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reaccionó de inmediato y rechazó el uso de una coacción desmedida, y con cierta satisfacción observé (aunque debemos mostrarnos cautos en este momento acerca del resultado) que la parte turca decidió iniciar una investigación de esta actuación.
Die Europäische Kommission hat unverzüglich reagiert und die Anwendung solch unverhältnismäßiger Gewalt verurteilt. Und mit einer gewissen Genugtuung hörte ich, obgleich wir uns zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Urteil zurückhalten sollten, dass von türkischer Seite die Einleitung einer Untersuchung dieser Aktion beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, según la encuesta del Eurobarómetro, la mitad de los ciudadanos de la UE son más cautos cuando compran en otros países que cuando compran en su propio país.
(FI) Frau Präsidentin! Nach einer Eurobarometer-Umfrage ist die Hälfte der Bürgerinnen und Bürger der EU bei grenzüberschreitenden Einkäufen wachsamer als bei inländischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, deberíamos subrayar el hecho de que, a la luz de la constante crisis estructural de nuestros Estados miembros, el Parlamento Europeo está adoptando un planteamiento cauto para sus planes presupuestarios para 2012.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dass das EP angesichts der derzeitigen, nach wie vor anhaltenden Strukturkrise in unseren Mitgliedstaaten seinen Haushalt für das Jahr 2012 mit Bedacht budgetiert, ist hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que debemos ser cautos antes de adoptar nuevos compromisos, pero del mismo modo debemos atenernos a los que ya tenemos con los países candidatos o posibles candidatos que ya se encuentran en el proceso.
Das bedeutet, dass wir neue Verpflichtungen nur wohl überlegt eingehen, uns aber gleichzeitig an unsere bestehenden Verpflichtungen gegenüber Bewerberländern oder potenziellen Bewerberländern halten müssen, die sich bereits im Erweiterungsprozess befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la opinión de la ponente de que debemos ser cautos y no permitir que los Estados miembros más grandes obtengan reducciones y objetivos porcentuales de energía renovable inferiores al 20 %.
Ich unterstütze den Standpunkt der Berichterstatterin, dass wir darauf achten müssen, dass die größeren Mitgliedstaaten keine Senkung ihrer Verpflichtungen für den Anteil an erneuerbaren Energieträgern unter 20 % erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los expertos son muy cautos a la hora de afirmar que cualquier tormenta o condición climática extrema se deba al cambio climático, vamos a tener condiciones más extremas a medida que continúe el cambio climático.
Auch wenn Fachleute nicht gern darauf verweisen, dass ein bestimmter Sturm oder ein Unwetter auf die Klimaänderung zurückzuführen sind, wird es im Zuge der Klimaänderung doch immer mehr extreme Wettererscheinungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que ser cautos para no ver el "benchmarking» como un medio milagroso que solucione todos nuestros problemas económicos, como el desempleo, la disminución de la productividad laboral y un menor ritmo de crecimiento.
Wovor wir uns jedoch hüten müssen, ist, daß wir Benchmarking als Wundermittel ansehen, das uns von allen wirtschaftlichen Problemen erlöst, wie Arbeitslosigkeit, rückläufige Arbeitsproduktivität und ein reduziertes Wachstumstempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos que las Naciones Unidas se impliquen más en Iraq, debemos ser muy cautos, porque deben ser realmente las Naciones Unidas y no las Naciones Unidas actuando como una extensión de las potencias ocupantes en ese país.
Es wurde ausdrücklich gefordert, dass die Europäische Union und die Außenminister viel stärker als bisher die Genfer Initiative unterstützen müssten. Es wurde auch gefordert, dass die Europäische Union unter internationaler Kontrolle stehende unabhängige Organisationen in Palästina aktiver unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al establecer una base de datos europea, es importante que seamos cautos para no introducir un marco innecesariamente rígido o crear cargas administrativas adicionales que dificultarían el actual proceso que es perfectamente adecuado y eficiente.
Dennoch ist es bei der Einrichtung einer europäischen Datenbank wichtig, dass wir darauf achten, kein unnötig steifes Rahmenwerk einzuführen oder zusätzliche Bürokratie schaffen, die den derzeit ganz ordentlichen und effizienten Prozess behindern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, está claro que los EE.UU. y otros miembros del G7 se muestran cautos ante una nacionalización, aun temporal, pero lo que el sistema necesita para repararse es la amarga píldora de las quiebras, la consolidación y la recapitalización.
Natürlich ist klar, dass die USA und andere G7-Länder gegenüber einer auch nur zeitweiligen Verstaatlichung misstrauisch sind. Aber um sich selbst zu sanieren, braucht das System die bitteren Pillen der Insolvenzen, Konsolidierungen und Rekapitalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguna persona en un foro de mensajes le ofrece ayuda y le solicita que le envíe un mensaje por correo electrónico o lo llame, sea cauto y precavido con la información que proporciona.
Wenn Ihnen in einem Forum Hilfe angeboten wird und Sie aufgefordert werden, eine E-Mail zu schreiben oder zu telefonieren, achten Sie darauf, was Sie erzählen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Por último, permítanme mencionar que una mayor transparencia y una comunicación más eficaz de los riesgos a los consumidores (incluyendo una mayor cultura financiera) también pueden fundamentar una decisión mejor informada sobre la financiación de la vivienda y comportamiento más cauto por parte de los clientes en este ámbito.
Lassen Sie mich schließlich erwähnen, dass auch eine verstärkte Transparenz und eine effizientere Information der Kunden über Risiken (einschließlich verbesserter Kenntnisse im finanziellen Bereich) zu einer Entscheidungsfindung im Bereich der Wohnbaufinanzierung, die auf besseren Informationen beruht, und zu einem vorsichtigeren Verhalten der Kunden in diesem Bereich beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este grupo u órgano debe tener un puesto permanente en el Consejo del órgano regulador europeo, estableciendo así un vínculo permanente entre la reglamentación del mercado y la seguridad y aportando informaciones a la agencia y al Parlamento, aunque se reconoce que es necesario ser cautos en lo que se refiere a la independencia reguladora.
Diese Gruppe bzw. Agentur sollte einen ständigen Sitz im Verwaltungsrat der Europäischen Regulierungsbehörde erhalten, wo sie dann eine kontinuierliche Verbindung zwischen der Marktregulierung und der Sicherheit bilden und die Behörde und das Parlament beraten würde, allerdings auf jeden Fall unter Wahrung der rechtlichen Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su cauto optimismo sobre la mejora de las relaciones entre la UE y China, el Parlamento Europeo ha mantenido una postura crítica con este país por su historial de abusos en los derechos humanos, así como por la represión con la que aplastó las manifestaciones en Tíbet.
Das Parlament äußerte seine Zufriedenheit über die Weiterentwicklung der Beziehungen EU-China, rief aber zugleich dazu auf, die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen einzuhalten und die Menschenrechte zu achten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Hong Kong, encabezado por la AMHK, lanzó una intervención sin precedentes comprando activos locales para derrotar a los especuladores, pero no consiguieron detener la desbandada de los inversores mundiales, incluidos los cautos fondos de pensiones y fondos de inversión mobiliaria colectiva.
Von der HKMA angeführt, leitete die Regierung Hongkongs eine beispiellose Intervention ein. Sie kaufte lokale Aktien auf, um die Spekulanten zu bezwingen. Allerdings gelang es ihr nicht, den Ansturm internationaler Investoren, einschließlich konservativer Rentenfonds und Investitionsfonds, zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto al asunto de la financiación de los medios de comunicación, ¿está de acuerdo la Comisión en que la financiación privada de las empresas de comunicación puede conllevar una cierta falta de imparcialidad en la cobertura informativa, al mostrarse cautos los periodistas respecto a determinados asuntos para evitar la pérdida de patrocinadores importantes?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass im Bereich Medienfinanzierung die Privatfinanzierung von Medienunternehmen zu einer voreingenommenen Berichterstattung führen kann, wenn von Journalisten bestimmte Themen übergangen werden, um wichtige Sponsoren nicht zu verlieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Habiendo acudido a numerosas conferencias ambientales en los últimos meses, puedo decirle que también es importante que seamos cautos al considerar el principio de sostenibilidad en el comercio internacional de biocombustibles, que se producen utilizando todo tipo de métodos y las más variadas materias primas.
Wichtig ist auch — und ich war in den letzten Monaten auf mehren Umweltkonferenzen unterwegs — , dass wir auch darauf achten, dass beim internationalen Handel von Biotreibstoffen in der gesamten Bandbreite der Erzeugung mit den unterschiedlichen Rohstoffen auch international das Prinzip der Nachhaltigkeit entsprechend berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.La determinación del futuro papel internacional del nuevo país del euro, sobre todo dentro del sistema financiero mundial; 2.La determinación de una política de créditos europea como parte integrante necesaria de un marco de financiación para inversiones de futuro sostenibles ecológica y socialmente.En ambos aspectos, el ponente actúa de un modo exageradamente cauto.
1.die Bestimmung der künftigen internationalen Rolle des neuen Euro-Landes, vor allem innerhalb des Weltfinanzsystems; 2.die Festlegung einer europäischen Kreditpolitik als notwendiger Bestandteil eines Finanzierungsrahmens für nachhaltige sozial-ökologische Zukunftsinvestitionen.In beiden Hinsichten agiert der Berichterstatter übervorsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que soplan nuevos vientos en Oriente Próximo y esto es positivo; pero la historia nos enseña que siempre debemos encarar el proceso de paz con cauto optimismo y, en cualquier caso, con la voluntad de contribuir como Unión Europea no solo en el ámbito económico, sino también en el político.
Ohne Zweifel weht im Nahen Osten derzeit ein neuer Wind, und das ist positiv; die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass wir dem Friedensprozess stets mit verhaltenem Optimismus begegnen müssen und zugleich bereit sein müssen, als Europäische Union nicht nur auf wirtschaftlicher, sondern auch auf politischer Ebene einen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos ser cautos, necesitamos dar tiempo para que se ofrezcan las oportunas clarificaciones sobre las cuestiones que preocupan a los votantes irlandeses y necesitamos tiempo para aquellos asuntos que se debatirán en detalle y en público - y a su debido tiempo permitir al electorado dar su opinión.
Wir müssen der Klärung der für die irischen Wähler wichtigen Themen Zeit einräumen. Wir brauchen Zeit, damit diese Themen vollständig und öffentlich diskutiert werden können, und wir müssen es den Wählern zur gegebenen Zeit ermöglichen, diesbezüglich Stellung nehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en los círculos empresariales se dice que ahora tenemos que adoptar un enfoque más cauto respecto a Myanmar, que China quiere apoderarse del mercado birmano y que la competitividad de la Unión Europea está en peligro si no adoptamos una posición más suave con Myanmar.
China will sich den Markt Burma greifen. Die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union ist in Gefahr, wenn wir nicht einen weicheren Kurs gegenüber Burma einschlagen.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en lo económico Europa es hoy una potencia mundial reconocida -dentro de poco incluso dispondrá de una moneda única-, nuestros gobiernos se muestran demasiado cautos e inseguros a la hora de otorgarle un papel más dinámico y más político, tanto en el ámbito interno como en el ámbito internacional.
Zwar ist die Union schon heute eine anerkannte wirtschaftlich vorherrschende Weltmacht, die demnächst auch mit einer einheitlichen Währung ausgestattet sein wird, doch gibt es auf seiten unserer Regierungen noch zuviele Vorbehalte und Bedenken, wenn es darum geht, Europa sowohl intern als auch auf internationaler Ebene mehr Dynamik und mehr politisches Gewicht zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reconoce que la liberalización de servicios conectados a Internet, como las telecomunicaciones, nos ha llevado a un boom de la inversión en infraestructuras, por lo que considero que deberíamos mostrarnos cautos con respecto a la aplicación de mayor regulación en estas industrias, como la Comisión parece estar intentando en este momento.
Des Weiteren wird im Bericht anerkannt, dass die Liberalisierung der im Zusammenhang mit dem Internet angebotenen Dienste, wie beispielsweise die Liberalisierung der Telekommunikation, zu weitaus höheren Investitionen in die Infrastruktur geführt hat. Daher sollten wir meiner Meinung nach von einer weiteren Regulierung dieser Branchen absehen, wie sie derzeit von der Kommission offenbar angestrebt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, el Parlamento tenía derecho a mostrarse cauto, incluso antes de que lo fuesen el Consejo y la Comisión, para que Europa no volviese a quedar dividida y cada país candidato fuese considerado individualmente en función de los avances que ha logrado.
Es war daher richtig, dass das Europäische Parlament noch vor dem Rat und der Kommission darauf bedacht war, Europa nicht nochmals zu unterteilen, um jeden Beitrittskandidaten einzeln nach seinen individuellen Fortschritten zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que me queda, les recuerdo mis tres cuestiones: en primer lugar, necesitamos una política energética común; en segundo lugar, es necesario realizar un reparto equitativo de la carga; y, en tercer lugar, debemos ser muy cautos con la metodología que se utilice para los cálculos.
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich nochmals meine drei Punkte wiederholen: erstens brauchen wir eine gemeinsame Energiepolitik, zweitens brauchen wir eine gerechte Lastenteilung und drittens müssen wir sehr sorgfältig sein bei der Methode der Berechnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ritter es de hecho muy cauto a la hora de ahondar en detalles autobiográficos y alusiones directas a sí mismo, más bien, elegantemente, mantiene su persona en un segundo plano, la deja perderse casi por completo en el cosmos de su estupenda erudición. DE
Mit autobiographischen Details und unmittelbaren Selbstzuschreibungen geht Ritter sparsam um, die eigene Persönlichkeit hält er vornehm im Hintergrund, lässt sie beinahe restlos im Kosmos seiner stupenden Gelehrsamkeit aufgehen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite