Mientras tanto, un buque neerlandés está autorizado a extraer millones de toneladas de grava del fondo del mar, mientras que, por otro lado, E.ON va a cavar una zanja justo a través del mar abierto para establecer la línea de un parque eólico marino inútil.
Und in der Zwischenzeit erhält ein niederländisches Schiff eine Lizenz, eine Million Tonnen Kies aus demselben Meeresgrund aufzusaugen, während E.ON einen Graben auf offener See ausheben will, um die Leitung für einen nutzlosen Offshore-Windpark zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo preguntaré otra vez: ¿quién cavaba esas fosas?
Ich frage dich noch einmal - wer hob die Gräber aus?
Korpustyp: Untertitel
Reneé fue a la única que pude encontra…...pero sentí que no estaba bien cavar sólo una tumba.
Renée war die einzige, die ich fand, aber ich hob drei Gräber aus.
Korpustyp: Untertitel
Cada hombre cavará un pozo en el lugar indicad…y resistirá el avance del enemigo.
Jede Gruppe wird in der Nacht Löcher ausheben, um einen Gegenangriff auf den Feind zu starten.
Korpustyp: Untertitel
¡Coge esta pala y cava unaa tumba!
"Nimm die Schaufel und heb ein Grab aus!"
Korpustyp: Untertitel
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos tumbas que cavar.
Wir müssen Gräber ausheben.
Korpustyp: Untertitel
Porque sino habría que cavar otra tumba.
Weil wird dann noch ein Grab würden ausheben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Cavaremos un canal e inundaremos la granja, se puede hacer en un día.
Wir können den Graben ausheben und die Felder fluten, das dauert etw…einen Tag. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Y sabía que podría cavar la tumba aquí.
Und er wusste, dass er hier das Grab ausheben könnte.
Aparte de la cuestión estética, tiene una componente práctica ya que previene la deshidratación del suelo y dificulta que las aves caven en el suelo en busca de insectos.
ES
Abgesehen vom ästhetischen Gesichtspunkt hat es auch den praktischen Vorteil, dass es das Substrat vor dem Austrocknen schützt und vor Vögeln, die die Erde auf der Suche nach Insektenlarven umgraben.
ES
Las prácticas tradicionales, como cavar en el jardín en otoño y dejarlo durante el invierno, son ahora prácticas inadmisibles.
Traditionelle Praktiken wie das Umgraben des Gartens im Herbst, um ihn dann im Winter ruhen zu lassen, sind inzwischen vollkommen verpönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo ya está perturbad…...por lo que nadie pensaría en cavar de nuevo.
Der Boden ist bereits aufgewühlt, also würde niemand daran denken, es noch mal umzugraben.
Korpustyp: Untertitel
No cavar las tierras de pastoreo en busca de viejos cementerios.
Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
No sabe lo que tuve que cavar para poder demostra…
Mußte einen halben Morgen umgraben, um zu beweise…
Korpustyp: Untertitel
A este paso, tendrás que cavar toda la montaña.
Auf diese Weise musst du den ganzen Berg umgraben.
Korpustyp: Untertitel
cavarzu graben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho que su Presidencia consistirá en la cavar canales y contener las mareas, mareas como el reto que supone la financiación de la nueva Unión Europea ampliada, la importancia creciente de la reconstrucción de nuestra potencia económica o el vaivén de los peligros del terrorismo internacional.
Ich vermute, dass es während Ihrer Ratspräsidentschaft darum gehen wird, Kanäle zugraben und die Gezeiten aufzuhalten – und ähnliche Herausforderungen zu bewältigen, wie die Finanzierung der neuen erweiterten Europäischen Union, die immer größer werdende Bedeutung der Wiederherstellung unserer wirtschaftlichen Stärke, das Auf und Ab der Gefahren des internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden es cavar aquí.
Der Befehl Iautet, hier zugraben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro trabajo es cavar.
Unser Job ist zugraben.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo de cavar túneles, Walter, - ni los hombres suficientes.
Wir haben keine Zeit oder die Arbeitskraft, Tunnel zugraben, Walter.
Korpustyp: Untertitel
No tendremos que cavar muy profundamente para llegar a la entrada. Dame el pico y ponte cerca de mí.
Wir brauchen nicht viel zugraben, um an die Öffnung zu kommen, gib mir eine Haue, und du stelle dich hierher.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no agarras una pala y comienzas a cavar? - ¿E, crees que debemos comprarla?
Warum nimmst du dir nicht eine Schaufel und fängst an, zugraben? Was, E, meinst du, wir sollen es nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sería una locura cavar tan profundo en este terreno blando.
Wahnsinn, bei dem weichen Boden so weit zugraben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro trabajo no es pensar, nuestro trabajo es cavar.
Es ist nicht unser Job zu denken. Unser Job ist zugraben.
Korpustyp: Untertitel
cavargräbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ser el culpable si te pones a cavar en el sitio equivocado.
Aber gib nicht mir die Schuld, wenn du an der falschen Stelle gräbst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cavar un profundo agujero y meterte dentro.
Am besten gräbst du ein tiefes Loch und kriechst hinein.
Korpustyp: Untertitel
¡Mañana vas a cavar túneles!
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
Korpustyp: Untertitel
Vas a cavar tú el puto hoyo.
Die Grube gräbst du!
Korpustyp: Untertitel
Vas a cavar tú el puto agujero.
Die Grube gräbst du!
Korpustyp: Untertitel
cavarschaufeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdame a cavar la tumba.
Hilf mir ein Grab zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Debería empezar a cavar la suya.
Er sollte damit anfangen, sich sein eigenes zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
Te ayudo a cavar mi propia tumba y aun así no confías en mí.
Da helf ich Ihnen, mein eigenes Grab zu schaufeln, und Sie trauen mir immer noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
En Koselbruch está tu tumba para cavar.
lm Koselbruch gibt es dein Grab zu schaufeln.
Korpustyp: Untertitel
cavargegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en muchos niveles el oro no está accesible de inmediato y debe cavar para obtenerlo. Algunos de estos rompecabezas para cavar son muy complejos y debe trabajar sobre una secuencia de cavado para resolverlo en un tiempo limitado antes de poder completar el nivel.
In vielen Ebenen ist das Gold nicht auf Anhieb erreichbar und es muss ein Zugang gegraben werden. Einige dieser Grabungsebenen sind sehr komplex und die Grabungen müssen in einem limitierten Zeitraum durchgeführt werden, um die Ebene abschließen zu können.
Si cava al lado de una escalera o de una sucesión de barras, puede cavar cualquier número de niveles y subir hasta cinco o seis ladrillos horizontalmente. Vuelva a la escalera o a la barra después de cavar cada nivel, y baje por la escalera, salga y cave el siguiente nivel.
Falls neben einer Leiter oder einer Folge von Balken gegraben wird, kann durch beliebig viele Ebenen und fünf bis sechs Steine horizontal gegraben werden. Nach jeder gegrabenen Ebene wird zur Leiter oder zum Balken zurückgekehrt, ein Rechteck nach unten geklettert und die nächste Ebene gegraben.
Hol deine Schatzkarte aus dem Schrank. Fang an zugraben.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, dejad de cavar.
Ok, hört auf zugraben.
Korpustyp: Untertitel
cavarje geschafft auszuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo lograrían aquellos soldados cavar estos túneles?
Wie haben es diese Soldaten jegeschafft diese Tunnels auszuheben?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lograrían aquellos soldados cavar estos túneles?
Wie haben es diese Soldaten jegeschafft diese Tunnel auszuheben?
Korpustyp: Untertitel
cavargrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Agarren una pala y pónganse a cavar!
Jetzt schnapp dir 'ne Schaufel und grab!
Korpustyp: Untertitel
¡Si eres uno de la familia, a cavar!
Wenn du zur Familie gehörst, grab!
Korpustyp: Untertitel
cavargrabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a cavar hasta el escenario. Pero con tantas rocas, necesitare mas tiempo.
Ich grabe bis unter die Bühne, aber beim Fundament brauch ich mehr Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Cojo una cuchara y empiezo a cavar.. .. . .y tú puedes morder las barras. ¡Esto es una gilipollez!
Ich grabe einen Tunnel mit dem Löffel.. .. . .und du beißt mit den Zähnen die Stäbe durch.
Korpustyp: Untertitel
cavarzu grabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez por año, la tortuga hembr…...sale del mar ecuatorial a las brillantes playa…...de una isla volcánica, para cavar un hoyo en la aren…...y depositar sus huevos allí.
Denn ein Mal im Jahr tritt die Schildkrötenmutte…aus dem Meer auf den glühenden Sandstran…einer vulkanischen Insel, um eine Grube in den Sand zugrabe…worein sie ihre Eier legt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, las hembras de las tortuga…...salen a la abrasadora arena de la play…...de una isla volcánica para cavar allí un hoy…...en el que depositar sus huevos.
Denn ein Mal im Jahr tritt die Schildkrötenmutte…aus dem Meer auf den glühenden Sandstran…einer vulkanischen Insel, um eine Grube in den Sand zugrabe…worein sie ihre Eier legt.
Korpustyp: Untertitel
cavarGesangsbücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que cavar himnarios y la "canción de Erlenbach" aprender.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
cavarauszuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien. Voy a cavar un agujero en casa de Emily.
Ich bin weg, um ein Loch bei Emily auszuheben.
Korpustyp: Untertitel
Un poco tarde para cavar tumbas.
Bisschen spät, um Gräber auszuheben, oder?
Korpustyp: Untertitel
cavarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él accedió a dejarme cavar y ver si Nicholas Barclay está aquí.
Er sagte, er lässt mich suchen. Mal sehen, ob Nicholas Barclay hier liegt.
Korpustyp: Untertitel
Yo me podía matar o intentar cavar por debajo del muro, Lo cual probablemente sólo hubiera sido una especie de penoso suicidio.
Ich konnte mich umbringen oder versuchen, mich unter der Wand durchzugraben, was wahrscheinlich nur eine mühevollere Art des Selbstmords gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
cavarweitergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no puede haber nadie en esta Cámara que no conozca la norma más importante en política: cuando estás en un agujero, deja de cavar.
Herr Präsident, es kann niemanden im hohen Haus geben, der sich der wichtigsten Regel in der Politik nicht bewusst ist: Wer sich ein einem Loch befindet, soll nicht weitergraben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hablan del honor, de perdonar crímenes, de proteger el reino, pero realmente, cavar, es lo que más hacemos.
Sie reden von Ehre, Begnadigung, und dem schützen des Königreiches, aber in wirklichkeit schaufelt man die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno está en un agujero debe dejar de cavar, así que le pido que nos revele todos los detalles.
Er sollte sich da nicht noch weiter hineinreiten, und daher fordere ich ihn zu einer umfassenden Offenlegung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ir y venir sin usar una puert…...y ahora con Westmoreland como vigía tendremo…...un hombre más para cavar.
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Korpustyp: Untertitel
Reneé fue a la única que pude encontra…...pero sentí que no estaba bien cavar sólo una tumba.
Renée war die einzige, die ich fand, aber ich hob drei Gräber aus.
Korpustyp: Untertitel
Debemos cavar 7 metros por debajo del desagüe. Luego 145 metros en línea recta, por debajo de la intersección.
Wir müssen 7 Meter runter, unter die Kanalisation, dann 145 Meter geradeaus und unter der Kreuzung durch.
Korpustyp: Untertitel
Si, he empezado a cavar allí arriba, junto a la cascada. La desviaremos por aquí hasta el río.
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque supieras dónde está el tesoro, sigue siendo bastante complicado el cavar sin tener una pala.
Selbst wenn du weißt, wo der Schatz ist, könnte es sehr schwer sein - ihn ohne Schaufel auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
No sigue la regla elemental de que cuando se está en un hoyo hay que dejar de cavar.
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…si escarbas debajo de la superfici…no tienes que cavar demasiado para encontrar al niño que fuiste.
Doch wenn man unter die Oberfläche schaut, braucht man nicht lange zu suchen und man findet sein kindliches Ich.
Korpustyp: Untertitel
Después de mostrar estas imágenes a algunos especialistas que necesitaba para encontrar el lugar exacto donde cavar para el tesoro.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
En la tragedia griega, los actores suelen cavar su propia tumba al tiempo que están convencidos de que sus acciones les ayudarán a escapar de ella.
In der griechischen Tragödie stürzen sich die Figuren häufig noch weiter ins Unglück, weil sie glauben, ihm so entfliehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, la Unión Europea ya no puede permitirse esperar a Estados voluntariosos como Estados Unidos; debemos ponernos al frente de la tarea, pero sin cavar nuestra propia tumba.
Herr Kommissar, die Europäische Union kann es sich nicht länger leisten, auf halsstarrige Staaten wie die Vereinigten Staaten zu warten; wir müssen die Initiative ergreifen, dürfen uns dabei allerdings nicht ins eigene Fleisch schneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligaron a las otras chicas a llevar el cuerp…...a las colinas, cavar una tumba y enterrarla al lado de un cobertizo.
Sie zwingen die anderen Mädchen, ihre Leiche in die Berge zu tragen, und sie dann in der Nähe eines Schuppens zu vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora aparece el senador Brigham Anderson, del que nadie esperaba que fuera un lobo feroz, y se adelanta a Cooley intentando cavar un túnel bajo la casa.
Wir wären enttäuscht, hätte Seab sich nicht aufgebäumt und versucht, das Haus umzupusten. Aberjetzt kommt Senator Brigham Anderson, von dem keiner dachte, dass erein großer böser Wolfist.
Korpustyp: Untertitel
Cavar bajo tierr…...usted apartó los radares de todos por mucho tiempo, per…...no puede comprar muchas tuberías sin que alguien se ponga curioso.
Die Bohrungen unter Tage blieben lange von allen unbemerkt. Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Piense en el orden en que va a recoger el oro. Si lo hace en el orden correcto, cavar resultará más fácil.
Die Reihenfolge des Goldeinsammelns sollte wohl bedacht sein. Die richtige Reihenfolge erleichtert häufig den Grabungsprozess.
Sustituya simplemente los decodificadores existentes y conecte los decodificadores Rain Bird al cable de dos (o tres) hilos sin cavar ninguna zanja.
ES
Die vorhandenen Decoder werden einfach ersetzt und die Rain Bird Decoder ohne Neuverlegung von Kabeln an das zweiadrige (oder dreiadrige) Kabel angeschlossen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas instituciones, con el FMI a la cabeza, no impiden que se produzcan los incendios, sino que lo que pretenden es cavar cortafuegos, lo cual, en mi opinión, no es suficiente.
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos aquellos que buscan tener un cabello bonito, largo al igual que las estrellas de Hollywood tiene que cavar profundo en sus bolsillos en la actualidad.
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las directrices de Leave No Trace Center for Outdoor Ethics, al acampar en un país extranjero y sin acceso a instalaciones adecuadas para los desechos, por favor utilice las prácticas estándar de cavar un “agujero de gato”.
Laut der Richtlinien von Leave No Trace Center for Outdoor Ethics, sollten Sie Standardpraktiken, wie „Vergraben“, benutzen, wenn Sie beim Campen in der Wildnis keinen Zugang zu richtigen Müllentsorgungsanlagen haben.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
"Los Lemmings™ andan sueltos en alta definición y te están esperando para que los guíes a casa. Manda a uno de estos roedores descerebrados a lo alto de una viga o a cavar en el suelo de una casa encantada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tienda del chaquete del SOFTWARE del CHAQUETE - http://www.bgshop si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzó en años 60.
BACKGAMMON-SOFTWARE Backgammon-Geschäft - http://www.bgshop, wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten begann in den Sechzigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El verdadero problema es tan grande que tenemos que cavar hondo en nuestros recursos para continuar la creciente lucha colectiva para asegurar que triunfe la decencia en un mundo capaz de utilizar mano de obra infantil, entre otras cosas, haya o no Juegos Olímpicos.
Das eigentliche Problem ist so riesig, dass wir bei unseren Ressourcen kräftig zulangen müssten, um den allgemeinen Kampf für den Anstand in einer Welt, die zu Kinderarbeit usw. fähig ist – mit oder ohne Olympische Spiele – umfassender weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hasta se les pueda persuadir de cavar un estanque, pero si sigue habiendo ricos consumidores de droga, cuando el estanque se seque o cualquier otro cultivo o trabajo substituto falle, regresarán al cultivo de amapola o de coca si estos le dan de comer a sus familias.
Vielleicht kann man sie sogar davon überzeugen, einen Fischteich anzulegen. Aber wenn der Teich austrocknet, die Bauern Missernten einfahren oder mit anderen Arbeiten scheitern, werden sie - solange es reiche Drogenkonsumenten gibt - wieder Schlafmohn oder Koka anbauen, wenn es ihre Familien ernährt.