linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cavar graben 244
buddeln 21 ausheben 13
[NOMEN]
cavar . . .
[Weiteres]
cavar umgraben 6

Verwendungsbeispiele

cavar graben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cavan túneles, trepan muros, se ocultan en compartimentos de equipaje, en contenedores, en cajas. DE
Sie graben sich durch Tunnel, steigen über Mauern, verstecken sich in Kofferräumen, Containern, Kisten. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cave dos ladrillos al lado de la escalera, a continuación busque cómo atravesar los ladrillos.
Sie graben sich durch die beiden Blöcke neben der Leiter und suchen anschließend nach den Fallen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estaba cavando un hoyo …...pensando en una chica llamada Andrea.
Er hat ein Loch gegraben und über ein Mädchen namens Andrea nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un agujero es cavado en el cajón de arena del parque.
Ein Loch wird im Sandkasten des Parks gegraben.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Después los siervos de Isaac cavaron en el valle y descubrieron un pozo de aguas vivas.
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás.
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
El primero que cavó una cueva un poco más arriba del río se dice que fue Ilarion en los años 1030. DE
Ilarion soll in den 1030-er Jahren der erste gewesen sein, der sich hier auf der Anhöhe hoch über dem Fluß eine Höhle grub. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
El puntero controla al héroe; cavar usando el teclado.
Die Maus steuert den Helden und mit der Tastatur wird gegraben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Quien busca venganza debe acordarse de cavar dos tumbas".
"Wer Rache such…sollte immer zwei Gräber graben."
   Korpustyp: Untertitel
Si no es así, rápidamente se “escaparán” cavando en el sustrato, y perdiendo su revestimiento de vitamina rápidamente.
Andernfalls werden sie schnell ‘entschlüpfen’, indem sie sich einen Weg ins Substrat graben und dabei schnell ihre Vitaminschicht verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "cavar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A cavar los hoyos.
Und jetzt buddelt euch eure Schlafgruben.
   Korpustyp: Untertitel
A cavar los hoyos.
Grabt euch ein, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ayudarle a cavar.
- Helfen Sie ihm mit den Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
cavar muy bien.
Ich schaufle sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cavar no es lo importante.
Das ist nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un montón para cavar
Das ist viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cavar y preparar el terreno ES
Aushub und Vorbereitung des Grundstücks ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Quizá cavar los túneles sea fútil.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kid ya empezó a cavar una fosa.
Ich hab Kid ein Loch anfangen lassen.~
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cavar nuestra propia tumba.
Wir machen uns selber kaputt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás tratando de cavar hasta China?
Willst du bis nach China?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que no podíamos cavar esta cosa.
Ich dachte wir würden da nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendremos que cavar un túnel
So was müssen wir nicht länger haben
   Korpustyp: Untertitel
No estás exactamente esforzándote en cavar, ¿cierto?
Du bist nicht gerade der Schnellste an der Grabefront, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cavar en el difícil terreno.
"Wir haben uns in steinharten Boden gewühlt."
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez cavar túneles sea inútil.
Das Tunnelgraben mag aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
El cavar no es tu fuerte ¿verdad?
Du bist nicht gerade der Schnellste an der Grabefront, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, no podemos cavar un túnel.
Ein Tunnel scheidet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a más hombres para cavar trincheras.
Wir brauchen mehr Leute, um die Gräben auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que cavar el final de túnel sobre la marcha.
Die letzten paar Meter gruben wir im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de escombros, no pueden cavar a través.
Es gibt eine Menge Trümmer, sie kommen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi odio me ayudó a cavar, me dio fuerzas.
Mein Hass half mir weiterzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero puedes cavar a través de eso, ¿no?
Ja, aber du kannst uns hier rausgraben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Estaría soñando con cavar túneles o algo así.
Ich habe wohl von Tunneln geträumt oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cavar por separado y veremos quién obtiene mas
Wir trennen uns und schauen, wer von uns mehr entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, tío Max, hay que cavar una trampa.
Mama, Onkel Max, ihr baut eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Es para cavar un hoyo de poste ¿Y eso?
- Und das? Eine Grippzange.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que hacen es empezar a cavar.
Sie beginnen sofort mit dem Tunnelbau.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te está pidiendo que dejes de cavar.
Keiner fordert sie auf, die Grabung aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo ataques cuando nos llevaron a cavar zanjas.
Er bekam einen Anfall, als man uns zum Schützengrabenbauen wegnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Solía cavar allí buscando el oro de los piratas.
Er glaubte dort Gold zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede cavar un hoyo así con este hielo.
- Man schafft keine drei Meter bei dem Frost.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es inadecuado para una mujer ponerse a cavar?
Passt denn das für eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una pregunta. - ¿Qué sabemos de cavar túneles?
Ich habe eine Frage: Was verstehen wir vom Tunnelgraben?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres que vayamos rápido, ayúdanos a cavar.
Wenn du willst, dass wir uns beeilen, hilf uns
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hacemos es cavar agujeros y cuidar arboles.
Alles was wir tun, ist Erde rumzuschaufeln und Bäume zu pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
A los norteamericanos les gusta cavar agujeros en los países de los demás.
Die Amerikaner bohren mit Freuden Löcher in anderer Völker Länder.
   Korpustyp: Untertitel
También desean que se les pague con islas privadas, o sea, a cavar hondo.
Sie wollen auch in Inseln bezahlt werden, also greift tief in die Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil aceptar lo que pasó sin cavar en el pasado.
Es ist hart, das Geschehene zu akzeptieren, ohne in der Vergangenheit rumzustochern.
   Korpustyp: Untertitel
Te marchas a Panamá a cavar otra esclusa para el canal.
Teddy, du kannst nach Panama gehen, um eine Schleuse zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
En el campo ya ni siquiera se molestan en cavar tumbas.
Auf dem Lande werden nicht mal mehr Gräber ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Se le bajarán los humos en cuanto le den una pala para cavar carbón.
Er beruhigt sich, sobald sie ihm eine Kohlenschaufel in die Hand drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Al final te cogerán y tendrás que volver a cavar tumbas.
Ha, lass dich nur wieder einfangen. Ich beneide dich nicht, wenn du wieder Gräber schaufelst.
   Korpustyp: Untertitel
No cavar las tierras de pastoreo en busca de viejos cementerios.
Nicht, gutes Weideland umzugraben und nach Friedhöfen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquí toda la noche. El reto es cavar y poder ir al trabajo.
Und wenn wir die ganze Nacht hier sitzen.... müssen die Bewohner heute sehen, wie sie zur Arbeit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El 2do y 3ro grupo hará el trabajo de cavar para el tanque etcétera.
Die 2. und 3. Gruppe tut grabende Arbeit für den Behälter und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No van a cavar dentro del cerebro de esa mujer antes de hacer pruebas.
Sie schneiden nicht in das Gehirn dieser Frau bevor sie darauf getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo ya está perturbad…...por lo que nadie pensaría en cavar de nuevo.
Der Boden ist bereits aufgewühlt, also würde niemand daran denken, es noch mal umzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fortificar la barricada y las torres, y cavar un foso.
Wir müssen Wälle und Türme verstärken und Gräben anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es por este motivo que los Seis deberían dejar de cavar un pozo más profundo.
Deswegen ist es unsinnig, im alten Stremel fortzufahren und sich im Loch unrealistischer Forderungen nur tiefer einzugraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tendrás que cavar, recolectar y construir materiales: tan solo deja volar tu imaginación.
Somit brauchst du Materialien nicht erst abzubauen, zu sammeln oder herzustellen, sondern kannst deiner Vorstellungskraft einfach freien Lauf lassen.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Al cavar los cimientos de mi tumb…los obreros hallaron una pared vieja.
Bei den Aushebungen für mein Gra…fanden die Arbeiter eine alte Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
En febrero, es probable que tenga especialmente cavar en la nieve, ¿no? DE
Im Februar wirst du wohl vor allem im Schnee gebuddelt haben, oder? DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buen amigo, por Jesús, abstente de cavar el polvo aquí encerrado.
Guter Freund, um Jesu willen, verzichte darauf, den Staub, der hier eingeschlossen ist, auszugraben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hablan del honor, de perdonar crímenes, de proteger el reino, pero realmente, cavar, es lo que más hacemos.
Sie reden von Ehre, Begnadigung, und dem schützen des Königreiches, aber in wirklichkeit schaufelt man die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno está en un agujero debe dejar de cavar, así que le pido que nos revele todos los detalles.
Er sollte sich da nicht noch weiter hineinreiten, und daher fordere ich ihn zu einer umfassenden Offenlegung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ir y venir sin usar una puert…...y ahora con Westmoreland como vigía tendremo…...un hombre más para cavar.
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Reneé fue a la única que pude encontra…...pero sentí que no estaba bien cavar sólo una tumba.
Renée war die einzige, die ich fand, aber ich hob drei Gräber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cavar 7 metros por debajo del desagüe. Luego 145 metros en línea recta, por debajo de la intersección.
Wir müssen 7 Meter runter, unter die Kanalisation, dann 145 Meter geradeaus und unter der Kreuzung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si, he empezado a cavar allí arriba, junto a la cascada. La desviaremos por aquí hasta el río.
Ich fange die Rinne da oben beim Wasserfall an und führe sie runter hinter dem Baum in den Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque supieras dónde está el tesoro, sigue siendo bastante complicado el cavar sin tener una pala.
Selbst wenn du weißt, wo der Schatz ist, könnte es sehr schwer sein - ihn ohne Schaufel auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
No sigue la regla elemental de que cuando se está en un hoyo hay que dejar de cavar.
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…si escarbas debajo de la superfici…no tienes que cavar demasiado para encontrar al niño que fuiste.
Doch wenn man unter die Oberfläche schaut, braucht man nicht lange zu suchen und man findet sein kindliches Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Después de mostrar estas imágenes a algunos especialistas que necesitaba para encontrar el lugar exacto donde cavar para el tesoro.
Nachdem die Bilder mit den geheimnisvollen Zeichen einigen Spezialisten vorgelegt worden waren, stand das weitere Vorgehen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
En la tragedia griega, los actores suelen cavar su propia tumba al tiempo que están convencidos de que sus acciones les ayudarán a escapar de ella.
In der griechischen Tragödie stürzen sich die Figuren häufig noch weiter ins Unglück, weil sie glauben, ihm so entfliehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, la Unión Europea ya no puede permitirse esperar a Estados voluntariosos como Estados Unidos; debemos ponernos al frente de la tarea, pero sin cavar nuestra propia tumba.
Herr Kommissar, die Europäische Union kann es sich nicht länger leisten, auf halsstarrige Staaten wie die Vereinigten Staaten zu warten; wir müssen die Initiative ergreifen, dürfen uns dabei allerdings nicht ins eigene Fleisch schneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligaron a las otras chicas a llevar el cuerp…...a las colinas, cavar una tumba y enterrarla al lado de un cobertizo.
Sie zwingen die anderen Mädchen, ihre Leiche in die Berge zu tragen, und sie dann in der Nähe eines Schuppens zu vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora aparece el senador Brigham Anderson, del que nadie esperaba que fuera un lobo feroz, y se adelanta a Cooley intentando cavar un túnel bajo la casa.
Wir wären enttäuscht, hätte Seab sich nicht aufgebäumt und versucht, das Haus umzupusten. Aberjetzt kommt Senator Brigham Anderson, von dem keiner dachte, dass erein großer böser Wolfist.
   Korpustyp: Untertitel
Cavar bajo tierr…...usted apartó los radares de todos por mucho tiempo, per…...no puede comprar muchas tuberías sin que alguien se ponga curioso.
Die Bohrungen unter Tage blieben lange von allen unbemerkt. Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, estaba el pequeño asunt…...de cavar para sacar el cadáver en descomposición del padre de May…...y hacer que el forense cambie los cuerpos.
Und dann gab es den kleinen Tric…dass man Mayas Vater ausbuddel…und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en el orden en que va a recoger el oro. Si lo hace en el orden correcto, cavar resultará más fácil.
Die Reihenfolge des Goldeinsammelns sollte wohl bedacht sein. Die richtige Reihenfolge erleichtert häufig den Grabungsprozess.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sustituya simplemente los decodificadores existentes y conecte los decodificadores Rain Bird al cable de dos (o tres) hilos sin cavar ninguna zanja. ES
Die vorhandenen Decoder werden einfach ersetzt und die Rain Bird Decoder ohne Neuverlegung von Kabeln an das zweiadrige (oder dreiadrige) Kabel angeschlossen. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1766 Túnel origen cavar
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1766 Quelle, die Tunnel gräbt
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Andreu Lacondeguy se puso a cavar, preparó una nueva zona de aterrizaje al lado de la rampa de Specialized y sorprendió al jurado con esta nueva ruta.
Andreu Lacondeguy grub seitlich vom Specialized-Sprung eine neue Landestelle und überraschte die Judges mit seiner neuen Route.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzaron en años 60.
Wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, begannen die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten in den Sechzigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas instituciones, con el FMI a la cabeza, no impiden que se produzcan los incendios, sino que lo que pretenden es cavar cortafuegos, lo cual, en mi opinión, no es suficiente.
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, todos aquellos que buscan tener un cabello bonito, largo al igual que las estrellas de Hollywood tiene que cavar profundo en sus bolsillos en la actualidad.
Wer also schöne, lange Haare wie die Stars aus Hollywood haben möchte, muss dafür zumeist tief in die Tasche greifen.
Sachgebiete: film astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con las directrices de Leave No Trace Center for Outdoor Ethics, al acampar en un país extranjero y sin acceso a instalaciones adecuadas para los desechos, por favor utilice las prácticas estándar de cavar un “agujero de gato”.
Laut der Richtlinien von Leave No Trace Center for Outdoor Ethics, sollten Sie Standardpraktiken, wie „Vergraben“, benutzen, wenn Sie beim Campen in der Wildnis keinen Zugang zu richtigen Müllentsorgungsanlagen haben.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
"Los Lemmings™ andan sueltos en alta definición y te están esperando para que los guíes a casa. Manda a uno de estos roedores descerebrados a lo alto de una viga o a cavar en el suelo de una casa encantada.
"Lemmings™ - die „High Definition""-Nager sind los und warten darauf, dass du sie nach Hause führst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tienda del chaquete del SOFTWARE del CHAQUETE - http://www.bgshop si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzó en años 60.
BACKGAMMON-SOFTWARE Backgammon-Geschäft - http://www.bgshop, wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten begann in den Sechzigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El verdadero problema es tan grande que tenemos que cavar hondo en nuestros recursos para continuar la creciente lucha colectiva para asegurar que triunfe la decencia en un mundo capaz de utilizar mano de obra infantil, entre otras cosas, haya o no Juegos Olímpicos.
Das eigentliche Problem ist so riesig, dass wir bei unseren Ressourcen kräftig zulangen müssten, um den allgemeinen Kampf für den Anstand in einer Welt, die zu Kinderarbeit usw. fähig ist – mit oder ohne Olympische Spiele – umfassender weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hasta se les pueda persuadir de cavar un estanque, pero si sigue habiendo ricos consumidores de droga, cuando el estanque se seque o cualquier otro cultivo o trabajo substituto falle, regresarán al cultivo de amapola o de coca si estos le dan de comer a sus familias.
Vielleicht kann man sie sogar davon überzeugen, einen Fischteich anzulegen. Aber wenn der Teich austrocknet, die Bauern Missernten einfahren oder mit anderen Arbeiten scheitern, werden sie - solange es reiche Drogenkonsumenten gibt - wieder Schlafmohn oder Koka anbauen, wenn es ihre Familien ernährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar