En el n° 9 encontrará un laberinto de galerías y cavernas.
ES
Bei Nr. 9 geht es in ein Labyrinth von Gängen und Höhlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hace 10 000 años vivíamos en cavernas.
Vor zehntausend Jahren lebten wir noch in Höhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La luz más brillante no vale nada si está oculta en una caverna.
Das hellste Licht ist wertlos, wenn es in einer Höhle versteckt wird.
Korpustyp: Untertitel
Salir de esa caverna de locos era un reto muy ambicioso de por sí.
Es war schon ein sehr ehrgeiziges Ziel, aus dieser irren Höhle zu klettern.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Si ni siquiera somos capaces de ayudarles, quiere decir que el humanitarismo ha salido volando por la ventana y nosotros deberíamos regresar a las cavernas.
Wenn wir nicht einmal ihnen helfen können, ist die Humanität am Ende, und wir sollten in unsere Höhlen zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El túnel unirá al pueblo con esta caverna.
Dieser Tunnel wird die Stadt mit dieser Höhle vereinen
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora una evasiva amenaza para sus amadas cavernas ha alertado al viejo Dragón Aspecto Nozdormu:
Doch nun wurde der alte Drachenaspekt Nozdormu durch eine schwer fassbare Bedrohung seiner geliebten Höhlen geweckt:
Sin embargo, también es improbable que un ataque aéreo destruya las instalaciones ocultas de Corea del Sur, que incluyen más de 10.000 cañones de artillería enterrados en cavernas a lo largo de la zona desmilitarizada.
Aber es ist nicht zu erwarten, dass Nordkoreas versteckte Militäreinrichtungen, zu denen mehr als 10.000 in Höhlen entlang der demilitarisierten Zone vergrabene Artillerierohre gehören, durch einen Schlag aus der Luft zerstört werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fuego, ese fenómeno misterioso que cocinaba su comida, calentaba su caverna y lo mantenía con vida.
Feuer, das mysteriöse Phänomen, das ihr Essen garte, ihre Höhlen wärmte und sie am Leben erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Escondida en la profundidad de las Montañas Grises, Nordiband es una enorme caverna formada alrededor de un lago subterráneo.
Nordinbad ist eine gewaltige Höhle, die sich um einen unterirdischen See gebildet hat und im tiefsten Innern des Grauen Gebirges versteckt liegt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
la caverna subterránea de la nueva central hidroeléctrica reversible con la que se pretende aumentar la potencia actual de 480 MW hasta 1 480 MW.
die unterirdische Kavernenzentrale für das neue Pumpspeicherwerk, das die derzeitige Leistung von 480 MW auf 1.480 MW erhöhen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El proyecto "Linthal 2015" incluye los trabajos de excavación y construcción para la caverna de la central hidroeléctrica reversible y del sistema de agua de accionamiento.
Das Bauvorhaben „Linthal 2015“ umfasst Ausbruch- und Bauarbeiten für die Kavernenzentrale des Pumpspeicherwerkes und des Triebwassersystems.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A unos 1700 m sobre el nivel del mar y a una profundidad de 600 m en el interior de la roca se está construyendo el corazón del gigantesco proyecto, la caverna subterránea para los cuatro grupos de máquinas de la nueva central hidroeléctrica reversible Limmern con una potencia de 1000 MW.
Auf ca. 1.700 m ü. NHN entsteht in einer Tiefe von 600 m im Felsinneren das Herzstück des gigantischen Ausbauprojektes, die unterirdische Kavernenzentrale für die vier Maschinengruppen des neuen Pumpspeicherwerkes Limmern mit einer Leistung von 1.000 MW.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La caverna está compuesta por una sala de máquinas de unos 150 m de longitud por 30 m de ancho y una altura máxima de 53 m, así como por una sala de transformadores aparte de unos 130 m de longitud por 20 m de ancho y 25 m de alto.
Die Kavernenzentrale besteht aus einer rund 150 m langen, 30 m breiten und max. 53 m hohen Maschinenkaverne sowie aus einer separaten Transformatorenkaverne von rund 130 m Länge, 20 m Breite und 25 m Höhe.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
cavernaHöhlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta caverna subterránea ha sido creada de esta forma.
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
Korpustyp: Untertitel
El fuego, ese fenómeno misterioso que cocinaba su comida, calentaba su caverna y lo mantenía con vida.
Feuer, das mysteriöse Phänomen, das ihr Essen garte, ihre Höhlen wärmte und sie am Leben erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Esta caverna subterránea fue creada de ese modo.
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
Korpustyp: Untertitel
cavernaGrotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo está vivamente dibujado, desde la más oscura caverna subterránea hasta el orco de piel gris más feo, y es un placer entrar en una lóbrega cueva y enfrentarte a una arpía, que grita y se lanza en picado, o a una peluda tarántula negra tan grande como tu cabeza.
Alles wurde lebhaft umgesetzt – von der dämmrigsten, unterirdischen Grotte bis hin zum hässlichsten, grauhäutigen Ork. Es ist eine wahre Freude, in eine feuchte Höhle hinabzusteigen und sich einer schnappenden, kreischenden Harpyie oder einer Tarantel mit schwarzem Fell entgegenzustellen, die so groß wie dein Kopf ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bajo las calles del Gran Edo se encuentra una misteriosa y profunda caverna.
Tief unter den Straßen des Großen Edo befindet sich eine mysteriöse Grotte.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cavernaWanst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de los venados de Sherwood no llenarían esta caverna.
Man bräuchte viele Hirsche aus dem Wald, um diesen Wanst zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de los venados de Sherwood no llenarian esta caverna.
Man bräuchte viele Hirsche aus dem Wald, um diesen Wanst zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
cavernakleiner Gang Höhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la derecha, un corto túnel desemboca en una caverna con dos aberturas naturales desde las que se divisan los acantilados del oeste.
ES
Rechts führt ein kleinerGang zu einer Höhle, die von zwei natürlichen Öffnungen durchbrochen ist, von wo aus man die Westklippen erkennen kann.
ES
Señora, su encanto ilumina nuestra oscura caverna.
Madame, Ihre Lieblichkeit erleuchtet unsere dunkle, kleineHöhle.
Korpustyp: Untertitel
cavernaHöhle könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta caverna parece inestable.
Diese Höhlekönnte instabil sein.
Korpustyp: Untertitel
cavernaFelsenhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caverna olímpica de Gjøvik es el mayor auditorio del mundo dentro de una montaña.
Die Olympische Felsenhalle in Gjøvik ist die weltweit größte Veranstaltungshalle in einem Berg.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cavernaHöhle aber ic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún tipo de caverna.
Eine Art Höhle, aberic…
Korpustyp: Untertitel
cavernairren Höhle heraus klettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salir de esa caverna de locos era un reto muy ambicioso de por sí.
Wir hatten uns das ehrgeizige Ziel gesetzt, aus dieser irrenHöhleheraus zu klettern.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
cavernaHöhle liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar elegido fue Majlis al Jinn, literalmente caverna de los espíritus.
Ratespiel - wo wird wohl die Location der Höhleliegen?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
cavernairren Höhle klettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salir de esa caverna de locos era un reto muy ambicioso de por sí.
Es war schon ein sehr ehrgeiziges Ziel, aus dieser irrenHöhle zu klettern.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
cavernaHöhle erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez en la base de la caverna empezó el reto:
Die Herausforderung beginnt, nachdem man den Grund der Höhleerreicht hat:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
cavernaurzeitlichen Schrift hindeutete Höhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún templo maldito era tan inquietante ni ninguna caverna era tan peligrosa como para que la más mínima preocupación por su propia supervivencia pudiera disuadirle de entrar si los rumores indicaban que algún pergamino de sabiduría ancestral podía encontrarse aún en sus profundidades.
Sobald ihm ein neues Gerücht zu Ohren kam, dass auf die Existenz eines alten Pamphlets oder einer urzeitlichenSchrifthindeutete, war ihm kein verfluchter Tempel zu bedrohlich und keine Höhle zu schaurig, als dass ihn irgendein Bedenken um sein Überleben davon abgehalten hätte, das Innere zu betreten.
La caverna está completamente encerrad…y está llena de objetos correoso…como huevos o algo.
Die Grube ist vollständig abgeschlossen. Und sie ist volle…..lederartiger Objekte, wie Eier oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
cavernaHhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podria ser una caverna o alguna catacumb…
Es knnte eine Hhle sein, oder aber Katakomben.
Korpustyp: Untertitel
cavernagrad ' Höhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegaron a la montaña, una fantástica puerta se abrió de par en par. Como si una caverna de repente se hundiese.
Und unten, als sie vor den Bergen stehn, ein wundersam' Tor sie aufgehn sehn, als tät' sich grad' eine Höhle auf.
Korpustyp: Untertitel
cavernaEishöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año en una caverna de hielo le enfriará la sangre.
Ein Jahr in einer Eishöhle wird ihr Blut abkühlen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cavernas
.
Modal title
...
caverna pleuropulmonar
.
Modal title
...
caverna elástica
.
Modal title
...
caverna óptica
.
.
Modal title
...
caverna rígida
.
Modal title
...
caverna cancerosa
.
Modal title
...
caverna hiliar
.
.
Modal title
...
caverna secundaria
.
Modal title
...
caverna de Schnabel
.
.
Modal title
...
tamponamiento de una caverna
.
Modal title
...
formación de una caverna
.
Modal title
...
enfermedad de las cavernas
.
Modal title
...
caverna de infarto pulmonar
.
Modal title
...
caverna distendida con aire
.
.
.
Modal title
...
cavernas del cuerpo esponjoso
.
.
Modal title
...
agua de caverna
.
.
Modal title
...
hombre de las cavernas
.
.
Modal title
...
caverna con suelo de grava
.
Modal title
...
almacenamiento en cavernas de sal
.
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "caverna"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caverna juego, juegos desfavorecidos por Caverna
Spooky Spiel, Spiele nachteiligte von Spooky
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Explora la caverna encantada!
Erforsche dieEnchanted Cavern.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tienen un troll de las cavernas.
Sie haben einen Höhlentroll.
Korpustyp: Untertitel
Tu buen corazón sufrirá en aquellas cavernas,
Dein gutes Herz wird manchen
Korpustyp: Untertitel
Los hombres de las cavernas dinosaurios razón?
Die Höhlenbewohner ritten auf Dinosauiern?
Korpustyp: Untertitel
- Esto lleva a la caverna principal?
Und der Stollen führt in die Haupthöhle?
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un hombre de las cavernas.
Jetzt ist er ein Höhlenmensch.
Korpustyp: Untertitel
Platón escribió la alegoría de la caverna.
Platon hat es in einem Gleichnis ausgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un hombre de las cavernas.
Nun ist er ein Höhlenmensch.
Korpustyp: Untertitel
Camina con el Oso de las Cavernas.
Geh mit dem Höhlenbär.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, una especie de caverna varonil.
Du weißt schon, eine Art Männerhöhle.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente crees que eres un hombre de las cavernas?
Glaubst du wirklich, du bist ein Höhlenmensch?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te lleve a las cavernas Carlsbad?
Willst du das ich dich zu den Carlsbad Caverns mitnehme?
Korpustyp: Untertitel
Como el hombre de las cavernas...... eh, número 6
So wie es die Höhlenmenschen gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…eres un hombre de las cavernas.
Als…du bist ein Höhlenmensch.
Korpustyp: Untertitel
El hombre de las cavernas peleó contra el Tiranosaurio Rex.
Höhlenmenschen haben den Tyrannosaurus Rex bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Todos odian a la gente de las cavernas.
Alle hassen die Höhlenstämme.
Korpustyp: Untertitel
No olviden traer luz para entrar en la caverna.
Wir haben keine Ausrüstung zum Höhlenklettern.
Korpustyp: Untertitel
Pero él sería un hombre de las cavernas.
Aber er würde ein Höhlenmensch sein.
Korpustyp: Untertitel
Corte a través de la caverna en el pecho.
Ein Schnitt durch die Brusthöhle.
Korpustyp: Untertitel
Es la última caverna Sr. Espero que encontremos algo.
Es ist der letzte Tauchgang, hoffentlich finden wir etwas.
Korpustyp: Untertitel
¿Podían realmente hablar los hombres de las cavernas?
Konnte der Höhlenmensch wirklich sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Una caverna entra por debajo de la isla.
Sie läuft um die gesamte Insel.
Korpustyp: Untertitel
@whoisjob bien erguido dentro de una caverna de Pipe.
@whoisjob stehend in der Pipeline.
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las cavernas de Réclère y el Préhisto-Park
Réclère – Grotten und Préhisto-Park
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Tan fácil un hombre de las cavernas podría utilizarlo .
So einfach könnte ein Höhlenbewohner ihn verwenden .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El museo de la Caverna del Dragón valen la visita.
EUR
Das Museum der Drachenhöhle lohnt ebenfalls einen Umweg.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las cavernas se excavaron desde arriba hacia abajo.
Die Kavernen wurden von oben nach unten ausgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estábamos hablando sobre un hombre de las caverna…...que sobrevive hasta la época presente.
Wir haben über einen Höhlenmenschen geredet, der bis heute überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hombre de las cavernas, ¿vas a golpearme con un garrot…...y arrastrarme dentro del dormitorio?
Höhlenmensc…Schlägst du mir mit einer Keule auf den Kopf und schleifst mich ins Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo es un hombre de las cavernas, un mentiroso, o un chiflado.
Unser Freund ist entweder ein Höhlenmensch, ein Lügner oder ein Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabes si eres un hombre de las cavernas o no?
Du weißt nicht, ob du ein Höhlenmensch bist oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mi papá me hizo este centavo cuando fuimos a las cavernas Carlsbad.
Diesen Penny hat mir mein Vater im Carlsbad Caverns (Nationalpark) gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo es un hombre de las cavernas, un mentiroso, o un chiflado.
Unser Freund ist entweder ein Höhlenmensch, ein Lügner, oder ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabes si eres un hombre de las cavernas o no?
Du weisst nicht, ob du ein Höhlenmensch bist oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
No haré ningún comentario sobre más hombres de las cavernas sucios.
Ich werde nicht den offensichtlich ekligen Riss über mehr ungewaschene Höhlenmenschen machen.
Korpustyp: Untertitel
La casa Blanca anticipa una victoria sobre los hombres de las cavernas y pijamas negros.
Das Weiße Haus will einen Sieg über die Schlitzaugen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general, esas puertas eran una caverna o un pozo.
Diese Tore befinden sich üblicherweise in einem Keller oder einem Loch.
Korpustyp: Untertitel
No haré ningún comentario sobre más hombres de las cavernas sucios.
Ich werde nicht den offensichtlich ekligen Witz über ungewaschene Höhlenmenschen machen.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos hablando sobre un hombre de las caverna…...que sobrevive hasta la época presente.
Wir redeten nur über den Höhlenmensch Der bis zur heutigen Zeit überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hombre de las cavernas, ¿vas a golpearme con un garrot…...y arrastrarme dentro del dormitorio?
Höhlenmensch, du schlägst mir mit einer Keule über den Kopf Und schleifst mich ins Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día, conocí a un hombre de las caverna…...que pensaba que era Jesús.
Oh, bis eines Tages, ich traf einen Höhlenmensch Der dachte er war Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo comparto con ustedes los placere…de mi último viaje a las Cavernas de Carlsbad.
Ich teile nur die Freuden meines letzten Besuchs in Carlsbad Caverns mit euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que quizás nuestro hombre de las caverna…...tiene un mono en su espalda?
Denkst du unser Höhlenmensch hat vielleicht Einen Affen auf seinem Rücken?
Korpustyp: Untertitel
Cada sala es una verdadera caverna de Alí Babá, cada objeto suscita emoción sorpresa o regocijo.
ES
Jeder Raum ist eine wahre Fundgrube, jeder Blick ist für eine Emotion, Überraschung oder Unterhaltung gut.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los trabajos de excavación de las dos cavernas ya han concluido.
Die Ausbrucharbeiten der beiden Kavernen sind inzwischen abgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el total de ambas cavernas fue de unos 2.445.000 m³
Fels an, insgesamt von beiden Kavernen etwa 2.445.000 m³.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los créditos adicionales incluyen el Valentine del hombre de las cavernas, enfrente de Samuel L. Jackson;
Zusätzliche Gutschriften schließen das Valentine des Höhlenbewohners, gegenüber von Samuel L. Jackson mit ein;
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
No se encontraron comentarios para El Secreto de la Caverna Perdida.
Keine Bewertungen gefunden für Bilbo:
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No.10890 Piedras de edificio de hermitage de caverna de piedra
No.10890 Steinhöhleneinsiedelei, die Steine baut
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Es entonces cuando el mercadillo de artesanía transforma las calles en caverna de Alí Babá:
ES
Dann verwandelt der Markt die Straßen in eine einzige große Fundgrube:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asi, se escondieron en cavernas hasta el anochecer. Luego seguian caminos separados dispersos por todo el mundo.
Sie versteckten sich und nachts gingen sie auseinander in alle Welt.
Korpustyp: Untertitel
Luego, dado que soy robot, puedo esperar unos siglos en la caverna de piedra caliza bajo este edificio.
Dann, kann ich als Roboter, einfach ein paar Jahrhunderte in den Kalksteinhöhlen unter diesem Gebäude warten.
Korpustyp: Untertitel
Luego, dado que soy robot, puedo esperar unos siglos en la caverna de piedra caliza bajo este edificio.
Dann, als ein Roboter, Seit ein paar Jahrhunderten kann ich es nicht mehr erwarten. In die Kalksteinhöhle unter diesem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Whirpools, cavernas salíferas, muebles de jardín y un amplio surtido para pisos laminados, de madera y exóticos.
ES
Wirbelwannen, Salzhöhlen, Gartenmöbel und breites Sortiment für exotische, Laminat-, Holzböden.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Su viaje le llevará al corazón de una montaña mágica y a través de un intrincado laberinto de cavernas.
Begleite Bilbo auf seiner Reise rund um die Welt und hilf ihm dabei, das Herz seiner wahren Liebe zu gewinnen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este centavo me lo hizo mi padre en las cavernas Carlsbad, de hecho es el ultimo momento bueno que recuerdo de nosotros,
Diesen Penny hat mein Dad mir in den Carlsbad Caverns gemacht. Das ist das letzte mal an das ich mich erinnere bei dem wir beide Spaß'hatten.
Korpustyp: Untertitel
Crear una cultura de habitantes de las cavernas no es una buena opción para disminuir la incidencia del cáncer de piel.
Eine Kultur von Höhlenbewohnern zu schaffen kann nicht der richtige Weg sein, das häufige Auftreten von Hautkrebs einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta el alto contenido alcalin…...diría que viene de una caverna en la ladera sur de la Cadena Mogollo…...quince millas al norte.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Leute mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen wann sie logischerweise dafür vorgesehen sind.
Korpustyp: Untertitel
Nada fuera de lo común. Hasta que un día, conocí a un hombre de las caverna…...que pensaba que era Jesús.
Nichts ungewöhnliche…...oh, bis eines Tages, als ich einen Höhlenmensch traf, der glaubte, er wäre Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Entra en las profundidades: descubre un inmenso laberinto subterráneo de cavernas que se extiende a lo largo de todo el continente.
Dringt in die Tiefen vor - Erforscht eine ausgedehnte unterirdische Höhlenwelt, die sich über den gesamten Kontinent erstreckt.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Typen mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen als sie logischerweise dafür vorgesehen waren.
Korpustyp: Untertitel
Envuelta en un ocaso eterno, la superficie de esta misteriosa región está plagada de monumentos de piedra sagrados, mientras que bajo tierra se pueden encontrar enigmáticas cavernas naturales.
Die Oberfläche dieser mysteriösen Gegend – getaucht in ewiges Zwielicht – ist von heiligen Steinmonumenten übersät, ihre Unterwelt jedoch von zahllosen rätselhaften Höhlensystemen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Más tarde tomó él el puesto de Obispo y el convento en las cavernas se convirtió en un centro espiritual del país.
DE
Später wurde er Metropolit und das Höhlenkloster wurde geistiges Zentrum des Landes.
DE
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Piedras de edificio de hermitage de caverna de piedra, Se queda, Piedras de edificio, Edificio, Chaitya
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Steinhöhleneinsiedelei, die Steine baut, Überreste, Das Bauen von Steinen, Gebäude, Chaitya
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Una excursión a las cavernas y al Préhisto-Park de Réclère es como el Viaje al centro de la tierra de Julio Verne.
Fast wie Jules Vernes Reise zum Mittelpunkt der Erde ist ein Ausflug zu den Grotten und in den Préhisto-Park von Réclère.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ambientado en el imaginativo Claro de los Sueños, Rayman Origins es una encantadora aventura en 2D en la que recorrerás frondosos bosques, peligrosos desiertos y serenas cavernas submarinas.
Das 2D-Abenteuer Rayman Origins spielt in der fantastischen Lichtung der Träume, einem Ort voller grüner Wälder, tödlicher Wüsten und stiller Unterwasserhöhlen.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
El Secreto de la Caverna Perdida es un juego para PC, el precio es de $ 19.99. , adictivo Arcade y Acción Juegos
Die vier Ecken der Welt ist ein PC-Spiel, der Preis beträgt $ 19.99. süchtig Arcade Spiele Spiele
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Secreto de la Caverna Perdida is distributed as a trial version, It may be downloaded free of charge,but there is some limit in it.
Die vier Ecken der Welt is distributed as a trial version, It may be downloaded free of charge,but there is some limit in it.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Juego El Secreto de la Caverna Perdida Capturas de pantalla (haga clic en las grandes capturas de pantalla para ver la imagen en una ventana nueva)
Die vier Ecken der Welt Screenshots (klicken Sie auf Screenshots, um große Bild auf einem neuen Fenster)
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto es una cueva de caverna rocosa del a mitad de camino up una montan~a y see costa de arpo'n de Yong en la distancia.
Dies ist eine felsige Ho"hlenho"hle vom halben auf einem Berg und sieht, dass Yong-Harpune in der Entfernung dahinrollt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Cedar Inn & Suites está a un corto paseo en auto de las cavernas Moaning y Mercer, ambas ofrecen visitas guiadas y bateo de oro.
EUR
Das BEST WESTERN Cedar Inn & Suites ist nur eine kurze Autofahrt von den Moaning Caverns und den Mercer Caverns entfernt, die Führungen und Möglichkeiten zum Goldwaschen anbieten.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Además, el hotel está situado a una cómoda distancia del río Apalachicola, el Parque estatal de la península de St. Joseph, las cavernas Marianna y Wakula Springs.
EUR
Außerdem ist es vom Hotel aus auch nicht weit zum Apalachicola River, zum St. Joseph Peninsula States Park, zu den Marianna Caverns und zu den Wakula Springs.
EUR
Mientras escarbas en el mundo secreto de las cavernas bajo el suelo, verás que hay un gran tesoro de diversión que explorar.
In der geheimen Höhlenwelt, die sich direkt unter deinem Fußboden befindet, wirst du einen wahren Schatz an spannenden Aktivitäten entdecken.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, desde hace mucho se sabe que el CO2 producido en grandes plantas estacionarias, como las estaciones generadoras de energía eléctrica, puede capturarse y canalizarse para ser inyectado en cavernas subterráneas (o posiblemente el fondo marino ).
So ist beispielsweise seit langem bekannt, dass CO2 aus großen stationären Kraftwerken, wie Elektrizitätswerken abgeschieden und in unterirdische Lagerstätten (möglicherweise unter dem Meeresboden) gepumpt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una palabra -y con esto término, señor Presidente-, no queremos ser, en un nuevo mito de Platón, las sombras de una caverna cuya vida de verdad fuera el Consejo Europeo.
Kurz gesagt, und damit möchte ich schließen, Herr Präsident, wir wollen nicht wie in Platons Höhlengleichnis die Schatten sein, während das wahre Leben sich im Europäischen Rat abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
« CARDABELLE » (carlina acanthifolia) y murciélago El logo del CLPA recuerda a todos que se ha de respetar al Karsto cuya flora primaveral embalsama nuestros paseos cuando vamos buscando cavernas.
EUR
CARDABELLE (Eberwurz) und FLEDERMAUS Das Logo des CLPAs weckt in uns die Achtung vor dem Karst, dessen reichhaltige aromatische Pflanzenwelt unsere frühjähtlichen Wanderungen belebt.
EUR
Sachgebiete: musik media archäologie
Korpustyp: Webseite
El hombre de las cavernas que escuchó un susurro en los arbustos y fue a revisar que era vivió más tiempo que el que asumió que solamente era la brisa.
Der Höhlenmensch, der ein Rascheln im Busch hörte und nachsah, lebte länger, als derjenige, der nur annahm, es sei der Wind.
Korpustyp: Untertitel
Explora mundos tematizados con encanto y en alta resolución que incluyen Crystal Caverns (Las Cavernas de cristal), Hell (El infierno), Ancient Egypt (El antiguo Egipto), Space (El espacio) y Candy Land (El mundo de los caramelos).
Erkunde fabelhafte Welten in hoher Auflösung, darunter die Crystal Caverns (Kristallhöhlen), Hell (Hölle), Ancient Egypt (das alte Ägypten), Space (Weltraum) und Candy Land (Land der Süßigkeiten).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hoy, este Estado balcánico vecino de Turquía tiene mucho que enseñarnos sobre nuestros propios orígenes, de la espectacular caverna rupestre de Magura al tesoro tracio de la necrópolis de Varna.
ES
Der an die Türkei angrenzende Balkanstaat kann uns viel über die Herkunft der europäischen Kultur lehren, von der spektakulären Magurahöhle bis zu den thrakischen Schätzen der Nekropolis von Varna.
ES
Cada cierto tiempo, los fantasmas de los guardianes del artefacto aparecerán en estas cavernas y las entradas a las minas de la base de cada facción servirán como pasadizos subterráneos.
Hin und wieder erscheinen die Geister der Bewacher des Artefakts in diesen Kammern und Eingängen zu den Minen bei der Basis beider Fraktionen und ein Weg hinein wird offenbart.
La caverna principal de la central eléctrica de Bieudron (Cleuson-Dixence) está ubicada cerca de Grande Dixence, la central cercana a Nendaz, y mide más de 100 m de longitud, 39 m de altura y 25 m de anchura.
Die Hauptkaverne des Kraftwerks Bieudron (Cleuson-Dixence) liegt in der Nähe von Grande Dixence, dem Kraftwerk bei Nendaz, und misst mehr als 100 m in der Länge, 39 m in der Höhe und 25 m in der Breite.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Al otro lado del Mar de Irlanda se encuentra la Gruta de Fingal, una caverna marina en la isla de Staffa en las Hébridas Interiores, cerca de la costa oeste de Escocia.
Gegenüber des Giant's Causeway, genauer gesagt am anderen Ufer der Irischen See, befindet sich Fingal’s Cave, eine Seehöhle unter der Insel Staffa von den Inneren Hebriden vor der Westküste Schottlands.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Descubre Speedwell Cavern, donde puedes realizar una travesía subterránea en barco en esta caverna situada a 450 m bajo las colinas para llegar al muy conocido Bottomless Pit (pozo sin fondo)
Entdecken Sie Speedwell Cavern und machen Sie eine Bootsfahrt 450 Meter unter den Bergen bis zum berüchtigten Bottomless Pit
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los 3 km de túneles y las 4 plantas sobrepuestas de las Cuevas de Caudano acogen los restos de animales que vivieron hace miles de años, como el prehistórico oso de las cavernas.
Die Grotten, die 3 Km aus Stollen und 4 Schichten bestehen, beherbergen die Reste der Tiere, die hier vor tausenden Jahren lebten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ingeniero de Almas Video-Performance En uno de los espacios laterales de La Cabaña, oscuro, con atmósfera de caverna, se hallaba el suelo cubierto de caña en descomposición que esparcía un olor ácido.
DE
Ingenieur der Seelen Video-Performance Im absolut dunklen, höhlenartigen Raum eines Seitentrakts von La Cabaña war der Boden mit vermoderndem Zuckerrohr bedeckt, das einen stark säuerlichen Geruch verbreitete.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Son conocidos enfermo de la tuberculosis, que es continuo durante el tiempo largo beb?an napar de bobovnika y se sent?an considerablemente mejor, hasta en existencia de las cavernas que es vinculado, aparentemente, al mejoramiento de la alimentaci?n.
Es sind die Patientinnen durch die Tuberkulose bekannt, die ununterbrochen napar aus bobownika lange Zeit tranken und f?hlten sich wesentlich besser, sogar bei Vorhandensein von den Kavernen, dass es mit der Verbesserung einer Ern?hrung offenbar verbunden ist.
En sus exposiciones se puede observar la variedad de los ejemplares de rocas, minerales; fósiles expuestos en exposiciones temáticas, así como los esqueletos de animales muertos en la época de los glaciales: un mamut, un rinoceronte lanudo, y un oso de las cavernas.
Seine Ausstellungen zeigen eine Vielfalt an thematisch angeordneten Exemplaren von Felsen, Mineralen und Fossilien, sowie Skelette ausgestorbener Tiere der Eiszeit, darunter ein Mammut, ein Wollnashorn (aus Schlesien (Śląsk)) und ein Höhlenbär.
Realizamos nuestras inmersiones a pies de Cabo Formentor y Cabo Pinar, que forman la Bahía de Pollensa y famosos por su formación rocosa y espectaculares acantilados vírgenes. La naturaleza caliza de la roca ha favorecido la aparición de numerosas cuevas y cavernas marinas que ofrecen contraluces e infinitos juegos de color.
Den größten Teil unserer Tauchgänge bieten wir an den imposanten Klippen von Kap Formentor, Kap Pinar in der Bucht von Pollensa an, die berühmt sind für Ihre Felsformationen, Grotten und Unterwasserhöhlen, die imposante Schatten- und Lichtspiele bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En las épocas de la vista King Toku y Hyegong de Silla, Oshiro que era un Primer Ministro de Silla Kim empezaron la erección durante 751 años en la era de Christian, y el hermitage de caverna de piedra fue terminado durante 774 años en la era de Christian.
In den Zeiten von Sichtkönig Toku und Hyegong von Silla, Oshiro, den ein Premierminister von Silla Kim Aufrichtung 751 Jahre lang in der christlichen Ära begonnen wurde, und die Steinhöhleneinsiedelei wurde 774 Jahre lang in der christlichen Ära vervollständigt.
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los metros de arriba el nivel del mar es una montan~a rocosa inmensa de 395m, el templo where I venerado una idea Buddhist en una cosa de una cueva de caverna rocosa en el precipicio de equipo suroeste del monte.
Meter u"ber dem Meeresspiegel sind ein riesiger felsiger Berg von 395m, der Tempel, wo ich ein Buddhistisches Bild Seitenabgrund vom Mt in einer Sache einer felsigen Ho"hlenho"hle im Su"dwesten bewahrte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite