Professionelle Schatzsucher verwenden den 3D-Metalldetektor Rover C II für die Ortung von Hohlraum wie Grabkammern, Gräbern oder verborgenen Bunkern suchen.
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
Korpustyp: EU DCEP
Cortasetos con mangos telescópicos, hojas de doble corte con cavidad podadera.
Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
un recipiente de madera de forma cuadrada dotado de una cavidad cuadrada para sostener una vela sin necesidad de ningún dispositivo de fijación como, por ejemplo, una punta para sujetar la vela, y
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte superior derecha, fresé una cavidad en el tablón e introduje un reloj digital.
IT
La mediastinitis consecutiva a cirugía cardíaca acompañada de osteomielitis debe codificarse como infección del sitio quirúrgico, órgano o cavidad (SSI-O).
Eine nach einer Herzoperation gemeinsam mit Osteomyelitis auftretende Mediastinitis ist als Infektion von Organen und Körperhöhlen im Operationsgebiet (SSI-O) zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un endoscopio moderno debe ofrecer una imagen lo más brillante posible de las cavidades corporales escondidas.
Der neu entwickelte Small Cavity-Modus ermöglicht eine sichere Insufflation von Körperhöhlen, die kleiner als das Abdomen eines erwachsenen Menschen sind.
ES
Das Olympus UHI-4 Insufflationsgerät bietet eine geeignete Insufflationsrate und die Möglichkeit, Betriebsarten für normale oder kleine Körperhöhlen auszuwählen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Elementos de resorte En la inyección tipo sándwich, primeramente se llena la cavidad de forma parcial y luego se inyecta el componente que formará el núcleo a través del alma plástica.
VITA CEREC A.R.T. BOND Adhesivo para dentina y esmalte de dos pasos para la cementación de restauraciones de cerámica y composite en la sustancia dental y para el sellado de la cavidad a fin de evitar sensibilidades postoperatorias.
VITA CEREC A.R.T. BOND Zweistufiges Dentin/Schmelzadhäsiv zur Verankerung von Keramik- und Kompositrestaurationen an Zahnsubstanz und zur Versiegelung der Kavität zur Vermeidung postoperativer Sensibilitäten.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás puedas mudar la unidad integrada más arriba de la cavidad.
Versuchen Sie, den Integrator tiefer in die Höhlung zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Anguila (Anguilla anguilla) Los varones de hasta 50 cm, las hembras hasta 150cm La anguila de serpiente no tiene aleta ventral n, vive principalmente en la parte inferior del agua en las cavidades o entre plantas acuáticas.
Aal (Anguilla anguilla) Männchen bis 50cm, Weibchen bis 150cm Der schlangenähnliche Aal besitzt keine Bauchflossen, er lebt vorwiegend am Boden der Gewässer in Höhlungen oder zwischen den Wasserpflanzen.
El fondo del molde incluye en su centro un pitón de 12 mm de altura y de 7,0 a 7,3 mm de diámetro (según el diámetro del detonador utilizado), que forma en el comprimido una cavidad cilíndrica a fin de colocar después el detonador en ella.
In der Mitte des Bodens der Form befindet sich ein Stift von 12 mm Höhe und 7,0 bis 7,3 mm Durchmesser (je nach Durchmesser der verwendeten Sprengkapsel), der in dem Presskörper eine zylindrische Aussparung zum Anbringen der Sprengkapsel bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Las tuercas elásticas rectangulares son para las letras, la ronda con cavidad en forma de estrella para la celebración de ajuste con mayor diámetro del pasador.
dado que los imanes son prácticamente del mismo tamaño que las cavidades de las piezas de Lego, también es posible prescindir por completo del pegamento.
EUR
En las máquinas basadas en cavidades aceleradoras paramicroondas, el pico de corriente del haz es la corriente media en la duración de un paquete agrupado del haz.
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las máquinas basadas en cavidades aceleradoras para microondas la duración del impulso del haz es el valor inferior de los dos siguientes: 1 μs o la duración del paquete agrupado de l haz que resultó de un impulso del modulador de microondas.
Im Sinne von Unternummer 3A201c ist bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren (microwave accelerating cavities), die Dauer des Strahlpulses der kleinere Wert von 1 μs oder der Dauer des Strahlbündels, das durch einen Modulatorimpuls erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las máquinas basadas en cavidades aceleradoras para microondas la duración del impulso del haz es el valor inferior de los dos siguientes: 1 μs o la duración del paquete agrupado de l haz que resultó de un impulso del modulador de microondas.
Im Sinne von Unternummer 3A201c ist bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren (microwave accelerating cavities), die Dauer des Strahlpulses der kleinere Wert von 1 µs oder der Dauer des Strahlbündels, das durch einen Modulatorimpuls erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las máquinas basadas en cavidades aceleradoras para microondas la duración del impulso del haz es el valor inferior de los dos siguientes: 1 µs o la duración del paquete agrupado de l haz que resultó de un impulso del modulador de microondas.
Im Sinne von Unternummer 3A201c ist bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren (microwave accelerating cavities), die Dauer des Strahlpulses der kleinere Wert von 1 µs oder der Dauer des Strahlbündels, das durch einen Modulatorimpuls erzeugt wird.
Für die Inspektion von engen Einbuchtungen wird das Axiallicht oder einfallendes Licht mit verstellbarem Spiegel für die Untersuchung empfohlen, parallel zur Achse des Lichtes;
Las señales del sonar indican que hay una cavidad bajo el nivel del ma…a 015 grados.
Sonarsignale weisen auf Höhle unter Meeresspiegel bei 015 Grad hin.
Korpustyp: Untertitel
- Luego usando esas terminaciones nerviosas hemos creado un clitoris completamente terminado y estirando y expandiendo la uretra hemos creado una simulación de la cavidad vaginal.
Durch Verwendung dieser Nervenende…erschufen wir eine vollständig verwirklichte Klitoris. Und durch Dehnen und Erweitern der Harnröhr…erschufen wir eine Nachbildung einer vaginalen Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Nada más bajarse del tren, se recorren 60 metros andando por unas antiguas galerías mineras accediendo por éstas a la cavidad, concretamente a la Galería Gorda.
Nach Verlassen des Zugs geht es 60 Meter zu Fuss durch ehemalige Bergwerksstollen und man gelangt in die Höhle, konkret in die Galería Gorda (die Dicke).
En Causse de Gramat se encuentra la sima de Padirac, una cavidad natural de 33 metros de diámetro y 75 de profundidad que se formó tras el hundimiento de la bóveda.
Natürliche Höhle mit einem Durchmesser von 33 Meter und einer Tiefe von 75 Meter, der Schlund von Padirac, der sich am Causse de Gramat befindet, hat sich nach dem Einsturz des Gewölbes gebildet.
Desde 1969 es sede de una estación científica del Grupo Espeleológico de los Alpes Marítimos de C.A.I. de Cuneo, que tiene por objeto la investigación de los fenómenos biológicos presentes en la cavidad.
Seit 1969 hat die wissenschaftliche Gruppe der Speläologen „Alpi Marittime“ vom Institut C.A.I. in Cuneo ihren Sitz in der Grotte. Ihr Forschungsinteresse gilt den biologischen Erscheinungen, die noch heute, in der Höhle anzutreffen sind.
Baje los escalones de la Great Cave y una vez abajo dese la vuelta: le sorprenderá las dimensiones de esta cavidad (2 km de largo x 250 m de ancho x 60 m de alto) poblada por murciélagos y salanganas.
ES
Wenn man die Stufen der Großen Höhle hinabsteigt und dann zurückblickt, wird man sich der immensen Größe der von Fledermäusen und Salanganen bewohnten Höhle (2 km lang, 250 m breit, 60 m hoch) bewusst.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Cueva de La Peña se encuentra en San Román (Candamo), en el curso bajo del Río Nalón, próxima a su desembocadura y se trata de la cavidad con arte paleolítico más occidental de todo el continente europeo.
Die Höhle La Peña liegt in San Román (Candamo) am Unterlauf des Nalón nahe der Mündung und ist die westlichste Höhle mit Felsmalereien auf dem europäischen Kontinent.
Nudismo, bañarse desnudo Sobre todo, la llamada "bañera", una cavidad que se llena y se vacía en función de la marea, es un lugar predilecto para bañarse y disfrutar del sol, que invita a desprenderse de la ropa.
FKK, Nacktbaden Vor allem die sog. Badewanne, ein Gezeitenbecken welches sich mit Ebbe und Flut füllt ist ein beliebter Ort zum Baden und um die Sonne zu geniessen, und läd einen geradezu ein sich textilfrei zu bewegen.
Sobre todo, la llamada "bañera", una cavidad que se llena y se vacía en función de la marea, es un lugar predilecto para bañarse y disfrutar del sol, que invita a desprenderse de la ropa.
Vor allem die sog. Badewanne, ein Gezeitenbecken welches sich mit Ebbe und Flut füllt ist ein beliebter Ort zum Baden und um die Sonne zu geniessen, und läd einen geradezu ein sich textilfrei zu bewegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cavidadBauchhöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se deja evolucionar sin tratamiento, termina por necrosarse y perforarse, pudiendo generalizar la inflamación a toda la cavidad abdominal, produciendo una peritonitis.
ES
Wenn sie unbehandelt bleibt, stirbt der Blinddarm ab und bricht durch. Die Entzündung kann sich dann auf die gesamte Bauchhöhle ausdehnen und eine Peritonitis hervorrufen.
ES
Con ayuda del ecógrafo es posible examinar los órganos de la cavidad abdominal y realizar los exámenes urológicos y ginecológicos, incluidos los exámenes per rectum (con la aplicación de la sonda rectal) en varias especies de los animales.
Mit dem Ultraschallgerät kann man die in der Bauchhöhle liegenden Organe untersuchen und urologische und gynäkologische Untersuchungen, darunter per rectum (mit der Rektalsonde) bei diversen Tiergattungen durchführen.
La razón es que su cavidad está muy bien aislada y las múltiples capas de cristal de la puerta con revestimiento refractario aumentan la protección contra las fugas de calor.
ES
Dies hat er der ausgezeichnetenIsolierung seines Garraumes zu verdanken sowie seiner mehrschichtigen Glastür mit wärmereflektierender Beschichtung, die zusätzlichen Schutz vor Wärmeaustritt bietet.
ES
Dos de ellos en pacientes que sufrieron un ataque de asma, neumonía adquirida en la comunidad y neumotórax traumático –acumulación de aire en la cavidad pleural que provoca el colapso pulmonar– debido a un accidente automovilístico. Los efectos secundarios más frecuentes consistieron en infecciones (lebrikizumab:
zwei Patienten erlitten einen Asthmaanfall, bei einem Patienten kam es zu einer ambulant erworbenen Pneumonie und bei einem weiteren zu einem traumatischen Pneumothorax (einer Luftansammlung im Brustkorb zwischen Lunge und innerer Brustwand, was zu einem Kollabieren der Lunge führt) im Zusammenhang mit einem Autounfall.
Se mezcla la receta hasta que esté homogénea y se introduce directamente en un acumulador y luego en una unidad de inyección donde la mezcla es empujada dentro de la cavidad del molde.
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend direkt in einen Schmelzespeicher gefördert. Von hier wird die Kunststoffschmelze in eine Spritzgussmaschine überführt und in ein Formennest eingespritzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
cavidadHohlräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6) Endoscopia de construcción como método de inspección (usado principalmente en el margen de medida de reparación y para el dictamen de la cavidad)
DE
Bauendoskopie zerstörungsfreie Untersuchungsmethode (wird vorwiegend im Bereich von Instandsetzungsmaßnahmen, zur Begutachtung von Hohlräumen eingesetzt)
DE
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
cavidadGebärmutterhöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diámetro de 3mm Con un delgado diámetro de tan solo 3mm, este histeroscopio rígido le permite explorar la cavidad uterina de forma fácil y segura sin necesidad de dilatación cervical o anestesia local.
ES
3 mm-Durchmesser Mit einem Außendurchmesser von nur 3 mm ermöglicht dieses starre Hysteroskop die einfache und sichere Untersuchung der Gebärmutterhöhle ohne Zervikaldilatation oder Lokalanästhesie.
ES
A través de un defecto de la pared abdominal se produce lateralmente desde el ombligo del contenido de la cavidad del cuerpo en la cavidadamniótica de.
Para aislar los virus de la gripe de mamíferos en huevos de aves de corral embrionados de entre nueve y once días, la inoculación de cada huevo a través de la cavidad alantoidea y en la cavidadamniótica constituye una práctica habitual.
Zur Isolierung der Influenzaviren von Säugetieren in 9 bis 11 Tage alten embryonierten Hühnereiern wird normalerweise jedes Ei über die Allantoishöhlen in die Amnionhöhle beimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cavidad salinaSalzkaverne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace referencia al gas natural recuperable almacenado en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas y/o de petróleo, acuíferos, cavidadessalinas, excavaciones mixtas u otras), así como al almacenamiento de gas natural licuado.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas (liquefied natural gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades almacenadas en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas y/o de petróleo, acuíferos, cavidadessalinas, excavaciones mixtas u otras), y almacenamiento de gas natural licuado.
In besonderen Speichereinrichtungen (erschöpfte Gas- oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume u. a.) oder als Flüssiggas gelagerte Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al gas natural recuperable almacenado en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas o de petróleo, acuíferos, cavidadessalinas, excavaciones mixtas u otras), así como al almacenamiento de gas natural licuado.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al gas natural recuperable almacenado en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas o de petróleo, acuíferos, cavidadessalinas, excavaciones mixtas u otras), así como al almacenamiento de gas natural licuado.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas (liquefied natural gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia al gas natural recuperable almacenado en instalaciones especiales (yacimientos agotados de gas y/o de petróleo, acuíferos, cavidadessalinas, excavaciones mixtas u otras), así como al almacenamiento de gas natural licuado.
Bezieht sich auf wiedergewinnbares Erdgas, das in speziellen Speichereinrichtungen gelagert wird (erschöpfte Gas- und/oder Ölfelder, Aquifer, Salzkavernen, gemischte Hohlräume oder Sonstiges) sowie auf die Speicherung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cavidad
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen