Sachgebiete: musik gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, considero que se ha eliminado la inseguridad derivada de las disposiciones relativas a los subproductos de la caza.
Ich denke auch, dass die Unsicherheiten, die bisher die Vorschriften über tierische Nebenprodukte von freilebendem Wild verursachten, beseitigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caza es una necesida…...debido a la sobreabundancia de animales de caza.
Die Jagd wurde erforderlich, weil es zu viel Wild gibt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí uno es mimado con exquisitos corderos y carne de caza.
ES
Los sami han poblado esta región desde tiempos inmemoriales y sus antepasados vivían de la caza y la pesca, así como de las abundantes bayas y plantas silvestres que recogían.
Die Yanomami sind als Jäger und Fischer bekannt und betreiben Feldbau.
Korpustyp: EU DCEP
Un caza de ese tamaño no puede adentrarse tanto en el espacio solo.
Ein Jäger dieser Größe kann allein nicht so tief in den Raum vordringen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1995, es una de las raras patrullas que vuela con jets supersónicos, en este caso seis cazas americanos F-5E Tiger II reconocibles por sus célebres franjas rojas y blancas.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Éste respondería ya sea enfrentando a los cazas indios en escaramuzas aéreas o atacando las bases aéreas de India.
Pakistan wird möglicherweise reagieren, indem es entweder indische Jäger in Luftkämpfe verwickelt oder, indem es indische Luftwaffenstützpunkte angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurel, pídele al capitán que llame por radio a Hawai. Averigua sobre aviones de caza japoneses en el área.
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Korpustyp: Untertitel
Los menores de edad que practiquen la caza o el tiro deportivo también podrán manejar armas, siempre y cuando estén supervisados por un adulto.
Dieser wird rechtmäßigen Inhabern oder Benutzern einer Feuerwaffe (beispielsweise Jägern oder Sportschützen) ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Estan apuntando a los puertos de aterrizaje. Debemos traer los cazas a bordo y cerrar escotillas.
Die Jäger müssen zurück an Bord und die Aggregate eingefahren werde…
Korpustyp: Untertitel
a) hayan cumplido 18 años de edad, con la excepción de aquellas que practiquen la caza o el tiro deportivo;
(a) 18 Jahre alt sind, außer bei Vorliegen einer Sondergenehmigung für Jäger und Sportschützen;
Korpustyp: EU DCEP
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Wir werden die ganze Stadt kaufen und werden es in ein Panda Reservoir für Jäger verwandeln
Por favor, Levántate, siéntate y come de mi caza, para que Tú me bendigas.
Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Levántate, padre Mío, y come de la caza de tu hijo, para que Tú me bendigas.
Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga.
So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
«Establecimiento de manipulación de caza»: todo establecimiento en el que se prepara la caza y la carne de caza después de cazarla para ponerlas a la venta.
„Wildbearbeitungsbetrieb“ einen Betrieb, in dem erlegtes Wild und Wildbret für das Inverkehrbringen zugerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué regiones de la Unión Europea se siguen registrando niveles de contaminación radiactiva superiores a los límites de la UE en las carnes de caza, champiñones y frutos silvestres?
In welchen Gebieten der Europäischen Union übersteigen die Werte an Radioaktivität im Wildbret sowie in Pilzen und Beeren immer noch die in der EU zulässigen Höchstwerte?
Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de despiece, deshuesado, envasado y embalado, la temperatura central de la caza silvestre deberá mantenerse a una temperatura máxima de 7°C, en el caso de la caza mayor, y de 4ºC, en el de la
Beim Zerlegen, Entbeinen, Umhüllen und Verpacken darf die Innentemperatur des Wildbrets bei Hochwild + 7°C bzw. bei Niederwild + 4°C nicht
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, está la formación, aunque también cabría hablar del tema de los productos de la caza que menciono rápidamente y para el que me parece que, de todos modos, se ha encontrado una solución equilibrada.
Drittens - eigentlich wäre da noch die Frage des Wildbrets, die ich jedoch nur kurz nennen möchte, weil für sie meines Erachtens eine ausgewogene Lösung gefunden wurde - die Bildung.
Estos programas de prevención también deberán contemplar la conservación de recursos genéticos, mientras que las especies salvajes, los animales de caza y en peligro de extinción deberán ser protegidos a base de medidas específicas.
In den Vorbeugungsprogrammen muss ebenfalls die Erhaltung der genetischen Ressourcen berücksichtigt werden. So müssen für wildlebende Arten, Wildtiere und Rassen mit geringem Bestand spezifische Bekämpfungsmaßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [en el caso de los animales de caza mayor en estado silvestre, las canales o partes de ellas llevan una marca sanitaria acorde con lo dispuesto en el anexo I, sección I, capítulo III, del Reglamento (CE) no 854/2004;]
entweder [Im Fall großer Wildtiere wurde(n) der Schlachtkörper bzw. die Schlachtkörperteile mit einem Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 versehen.]
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de la mayor corporación del mundo que produce aviones de combate, cazas, buques de guerra y otros avanzados sistemas de defensa.
Das Unternehmen ist der weltgrößte Hersteller von Kampfflugzeugen, Jagdflugzeugen, Schiffen und sonstigen modernen Verteidigungssystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Llevamos 10 anos utilizando escotillas explosivas en cazas.
Jagdflugzeuge haben seit zehn Jahren Sprengbolzen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos Bat Projects de Huang Yong Ping son réplicas tamaño original de fragmentos del avión de espionaje EP-3, conocido como "bat" (murciélago) que colisionó el 1º de abril de 2001 con un avión de caza de China sobre el Mar del Sur Chino.
DE
Die beiden Bat Projects von Huang Yong Ping sind original große Repliken von Segmenten des US-amerikanischen Spionageflugzeugs EP-3, auch "bat" (Fledermaus) genannt, das am 1. April 2001 über dem Südchinesischen Meer mit einem Jagdflugzeug Chinas kollidierte.
DE
Sachgebiete: kunst typografie politik
Korpustyp: Webseite
Dado que los Estados Unidos han prometido 76 cazas a Pakistán, parece bastante probable que los reactores belgas acaben en este último país.
Da die USA Pakistan 76 Jagdflugzeuge zugesagt hat, ist es somit sehr wahrscheinlich, dass die belgischen Düsenjäger nach Pakistan gelangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy nuestro ejército destruyó 63 tanques y 26 cazas iraquíes.
Heute Abend hat unsere Armee 63 irakische Panzer und 26 Jagdflugzeuge zerstört.
Korpustyp: Untertitel
En los escaños de la izquierda se quiso olvidar durante la Guerra del Golfo a los aviones de caza estadounidenses que sobrevolaban el palacio de la Moneda en Santiago de Chile porque la multinacional Kenneccott & Braden daba órdenes de liquidar al régimen chileno.
Auf den Rängen der Linken vergaß man im Golfkrieg, daß amerikanische Jagdflugzeuge auf den Mondoa-Palast in Santiago de Chile schossen, weil der Multi Kenneccott & Braden befahl, das chilenische Regime zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche, nuestro ejercito ha destruido 63 tanques y 26 cazas iraquíes.
Heute Abend hat unsere Armee 63 irakische Panzer und 26 Jagdflugzeuge zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Diversos hechos atestiguan la voluntad de Marruecos de renovar su armamento, como por ejemplo la anunciada adquisición de aviones de caza norteamericanos o franceses gracias a la inversión de una parte de los fondos previstos en el reciente acuerdo concluido entre Vivendi y Maroc Telecom (3.500 millones de dólares).
Mehrere Fakten beweisen auch den marokkanischen Willen zur Wiederaufrüstung; z. B. der angekündigte Erwerb amerikanischer oder französischer Jagdflugzeuge dank der Investition eines Teils der Summen, die in der vor kurzem geschlossenen Vereinbarung zwischen Vivendi und Maroc Telecom vorgesehen wurden (etwa 3,5 Mrd. Dollar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale a nuestros cazas que se retiren.
Zieht unsere Jagdflugzeuge ab.
Korpustyp: Untertitel
cazaJagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no podemos obligar a países que no forman parte de la Unión Europea a dejar de cazar focas, esperamos que el comercio con productos derivados de ellas sea mucho menos lucrativo y que la caza se verá reducida y, ojala, en su momento, completamente paralizada.
Obwohl wir die Länder außerhalb der EU nicht dazu zwingen können, die Robbenjagd zu beenden, hoffen wir doch, dass der Handel mit Robbenerzeugnissen weniger lukrativ und damit das Jagen an sich eingeschränkt wird, und hoffentlich infolgedessen vollständig aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece altos niveles de protección para las ballenas, prohibiendo al mismo tiempo toda caza y matanza deliberada de ballenas en aguas comunitarias.
Die Richtlinie sieht ein hohes Schutzniveau für Wale vor und untersagt gleichzeitig das vorsätzliche Jagen und Töten von Walen in den Gewässern der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ir directamente a los lugares donde se lleva a cabo la caza.
Wir werden direkt die Orte aufsuchen, an denen dieses Jagen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es esencial es llevar a la producción pesquera los mismos cambios que atravesaron la agricultura y la ganadería, pasando de una simple caza y recolecta a la creación y producción de alimentos animales y vegetales.
Nun geht es vor allem darum, in der Fischproduktion die gleichen Veränderungen wie in der Land- und Viehwirtschaft vorzunehmen, wo man vom einfachen Jagen und Sammeln zur Erzeugung und Produktion von tierischen und pflanzlichen Nahrungsmitteln übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es necesario prohibir la caza de estos mamíferos en peligro y que se requieren medidas firmes para lograr su supervivencia.
Ich sehe ebenfalls die Notwendigkeit, dass das Jagen dieser gefährdeten Meeressäugetiere verboten werden muss und dass energische Maßnahmen erforderlich sind, um ihr Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces tengo la impresión de que hay que conducirlos como al perro en la caza.
Ich habe manchmal den Eindruck, man muß sie wie den Hund zum Jagen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una resolución, ni una opinión del Parlamento contra la caza, sino que se trata de un método de captura cruel.
Es gibt keinen Entschließungsantrag und keine Stellungnahme des Europäischen Parlaments gegen das Jagen, sondern es geht um eine grausame Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los ciudadanos tienen derecho a la tenencia de las armas que constituyen una herencia familiar o que se utilizan para la caza o en la práctica de determinados deportes.
Außerdem sind Bürger berechtigt, Waffen zu besitzen, bei denen es sich um Erbstücke handelt oder die zum Jagen bzw. für sportliche Aktivitäten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos sido nosotros los que hemos llevado de caza al perro.
Wir haben den Hund immer wieder zum Jagen getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue fácil encontrar el enfoque adecuado, dado que Europa por sí sola no tiene las competencias para prohibir esta caza.
Es war nicht leicht, die richtige Vorgehensweise zu finden, da Europa selbst nicht über die Möglichkeiten verfügt, dieses Jagen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cazajagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los inuitas deben seguir con su caza tradicional.
Weil die Eskimos auf traditionelle Weise jagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la adhesión de Malta, se permitía la caza de 32 especies en esa época del año; así que la hemos reducido de treinta y dos a dos.
Vor Maltas Beitritt war es gestattet, zu dieser Jahreszeit 32 Arten zu jagen; wir haben also die Zahl von 32 auf zwei reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La caza en el delta del Evros
Betrifft: Jagen im Evros-Delta
Korpustyp: EU DCEP
En Malta y, al parecer, por lo menos también en Chipre, se permite la caza de determinadas especies de aves cuando emigran hacia el norte en primavera.
In Malta und offensichtlich zumindest auch in Zypern ist es gestattet, bestimmte Vögel auf ihrem Durchzug in den Norden zu jagen.
Korpustyp: EU DCEP
Y haz lo que te divierta, incluyendo la caza de mi amigo Tyler durante el próximo siglo.
Und du tust, was immer dich amüsiert, einschließlich meinen Freund Tyler das nächste Jahrhundert lang zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Estate aquí mañana a las 7:00 para empezar nuestra caza de mapaches.
Komm morgen früh um sieben, wir gehen Waschbären jagen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se fue de caza.
Vielleicht ist er jagen.
Korpustyp: Untertitel
Principal Mouna, ¿me llevará a lo largo próxima vez que vaya de caza?
Nimmst du mich mit, wenn du wieder jagen gehst?
Korpustyp: Untertitel
No sabemos dónde ha ido, y no podemos caza…
Wir wissen nicht, wo sie hingegangen ist, und wir können nicht jagen.
Korpustyp: Untertitel
cazaBejagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En África, en el año 2000, al menos una especie de mono colobo rojo probablemente se extinguió debido a la caza, y se prevé que dentro de poco le sigan muchas otras especies.
In Afrika wurde im Jahre 2000 zumindest eine Art des Roten Kolobusaffen wahrscheinlich aufgrund der Bejagung ausgerottet. Viele andere Tierarten werden bald folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. De Rossa tiene que ver con la caza ilegal de especies amenazadas y no supone en modo alguno una amenaza para la caza dentro de la Unión Europea, como afirma la enmienda del Grupo EDD.
Herrn De Rossas Bericht befasst sich mit der illegalen Bejagung von gefährdeten Arten und stellt in keiner Weise eine Gefahr für die Jagd in der Europäischen Union dar, wie im Änderungsantrag der EDD-Fraktion behauptet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Justicia ha condenado anteriormente a Italia, Francia y Alemania por haber permitido en el pasado la caza en contrapasa.
Der Europäische Gerichtshof hat früher Italien, Frankreich und Deutschland verurteilt, weil sie in der Vergangenheit die Bejagung beim Durchzug gestattet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Estados miembros que pueden autorizar, con arreglo al artículo 7, apartado 3, la caza de las especies enumeradas.».
+ Mitgliedstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 3 die Bejagung der aufgeführten Arten zulassen können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
También autoriza la comercialización de los productos derivados de la foca cuando la caza se haya realizado teniendo como único objetivo la gestión sostenible de los recursos marinos y cuando la importación de productos derivados de la foca sea de naturaleza ocasional y consista exclusivamente en bienes destinados al uso personal de los viajeros o de sus familiares.
Sie gestattet ebenfalls das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen, wenn die Bejagung zum ausschließlichen Zweck der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen erfolgte und wenn die Einfuhr von Robbenerzeugnissen gelegentlich erfolgt und sich ausschließlich aus Waren zusammensetzt, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vele por que estos países adopten o refuercen la legislación relativa al control de la caza y del comercio no sostenibles de carne de caza silvestre así como que apliquen de modo eficaz las medidas relativas a la gestión y conservación adecuadas de los recursos de la fauna silvestre;
ihre Rechtsvorschriften zur Kontrolle einer nicht nachhaltigen Bejagung und kommerziellen Vermarktung von Wildfleisch anpassen bzw. straffen und effektive Maßnahmen durchsetzen, die eine ordentliche Bewirtschaftung und Erhaltung ihrer Wild-Ressourcen regeln;
Korpustyp: EU DCEP
Todo parece indicar que en el año 2000 se extinguió en África como consecuencia de la caza como mínimo una de las especies de colobus rojo.
In Afrika wurde im Jahre 2002 zumindest eine Art des Roten Kolobusaffen wahrscheinlich aufgrund der intensiven Bejagung ausgerottet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la fiebre hemorrágica del ébola se está extendiendo entre las poblaciones de simios en el Gabón y el Congo y supone en la actualidad una amenaza para estos animales tan importante como la caza.
Außerdem verbreitet sich derzeit das hämorrhagische Ebolafieber unter den Affenpopulationen in Gabun und Kongo und stellt nun eine gleichermaßen ernste Bedrohung dieser Tierarten dar wie die intensive Bejagung.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia se cita a la deforestación y la pérdida del hábitat como las causas principales de la extinción de animales salvajes, aunque en realidad la caza ha reducido de forma importante el número de animales y constituye un factor tan importante como la deforestación.
Die Abholzung und der Verlust der Lebensräume werden oft als Hauptursachen für das Aussterben wildlebender Tiere genannt, obwohl die Bejagung in Wirklichkeit die Tierbestände stark dezimiert hat und ein genauso wichtiger Faktor wie die Abholzung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que en la cuenca del Congo la caza es la primera razón de la extinción local de especies.
Man vermutet, dass im Kongobecken die Bejagung die Hauptursache für das Aussterben auf lokaler Ebene ist.
Korpustyp: EU DCEP
cazaWalfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a Sus Señorías a que se opongan a cualquier propuesta que pueda utilizarse para legalizar la caza de ballenas con fines científicos y la caza comercial en aguas costeras y otras partes, o que permita el comercio internacional de productos de ballena.
Ich möchte Sie dringend darum bitten, jeden Vorschlag abzulehnen, der dazu benutzt werden könnte, den Walfang für wissenschaftliche Zwecke und den kommerziellen Walfang an der Küste und andernorts zu legalisieren bzw. den internationalen Handel mit Walerzeugnissen zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente que es importante hacer una distinción entre la caza comercial de ballenas y la caza de subsistencia que aún practican algunos pueblos indígenas.
Ich denke auch, dass der Unterschied zwischen dem kommerziellen Walfang und dem Walfang zum Lebensunterhalt, der nach wie vor von einigen indigenen Völkern gemacht wird, wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace inició las protestas contra Australia por la caza de ballenas, y el gobierno nombró a Sydney Frost, un juez jubilado, para que dirigiera una investigación sobre dicha práctica.
Greenpeace initiierte den Protest gegen den australischen Walfang. Daraufhin ernannte die Regierung Sydney Frost, einen pensionierten Richter, zum Vorsitzenden einer Untersuchungskomission, die den Walfang unter die Lupe nehmen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero parece que la investigación tiene como objetivo buscar bases científicas para reanudar la caza comercial;
Die Forschung scheint allerdings darauf abzuzielen, ein wissenschaftliches Argument für den kommerziellen Walfang zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando, sin embargo, que hay en juego cuestiones de seguridad alimentaria y aprovisionamiento, en particular para las comunidades que por tradición practican la caza de la ballena,
in der Erwägung, dass es dennoch, insbesondere für Gemeinschaften, die seit jeher Walfang betrieben haben, auch um Fragen der Ernährungssicherheit und der Nahrungsversorgung geht,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando, sin embargo, que hay en juego cuestiones de seguridad alimentaria y aprovisionamiento, en particular para las comunidades que por tradición practican la caza de la ballena,
C. in der Erwägung, dass es dennoch, insbesondere für Gemeinschaften, die seit jeher Walfang betrieben haben, auch um Fragen der Ernährungssicherheit und der Nahrungsversorgung geht,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso señalar que la moratoria sólo se aplica a la caza comercial.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Moratorium nur für den kommerziellen Walfang gilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a comunicar la Comisión al Gobierno de Islandia que su país no será admitido en la UE a menos que suspenda la caza de ballenas, incluida la denominada «caza científica de ballenas»?
Wird die Kommission der isländischen Regierung erklären, dass Island nur dann in die EU aufgenommen werden kann, wenn es den Walfang einstellt, auch den „Walfang zu wissenschaftlichen Zwecken“?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de lo expuesto, y a tenor de las graves consecuencias que la caza de ballenas supone para la biodiversidad del planeta y para los ecosistemas en que éstas habitan, ¿tiene conocimiento la Comisión de dichas actividades por parte de Japón?
Vor diesem Hintergrund und in Anbetracht der schwerwiegenden Auswirkungen, die der Walfang auf die biologische Vielfalt des Planeten und auf die von Walen bewohnten Ökosysteme darstellt, lautet meine Frage, ob die Kommission Kenntnis von diesen Aktivitäten Japans hat und wie sie zu diesen Praktiken steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, exhortamos a la CBI a que conceda- -…u solicitud básica de practicar la caza de ballenas.
Daher drängen wir die IWC, dem Antra…...auf Walfang zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
cazaWildfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, se han producido numerosos debates relativos a la carne procedente de la caza.
Des Weiteren gibt es zahlreiche Diskussionen über Wildfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede dejar de ser coherente que estas disposiciones se apliquen igualmente a la carne de caza que se ofrece comercialmente y en grandes cantidades a los consumidores.
Dass diese Vorschriften ebenfalls für Wildfleisch gelten, das kommerziell und in großen Mengen den Verbrauchern angeboten wird, kann nur konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se garantiza la seguridad de, por ejemplo, la carne cruda, la caza, los moluscos, la leche y los productos lácteos.
Denn diese gewährleistet die Sicherheit beispielsweise von rohem Fleisch, von Wildfleisch, von Muscheln, von Milch und Milchprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de los accidentes nucleares se nos priva temporalmente de la caza, las bayas y los champiñones, que vuelven a incorporarse a nuestra dieta poco tiempo después.
Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo para los países desde los que se autoriza la importación en la Unión Europea de carne de caza de las mismas especies animales destinada al consumo humano.
Nur für Länder, aus denen die Einfuhr von zum menschlichen Verzehr bestimmtem Wildfleisch derselben Tierart in die Europäische Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de caza y productos cárnicos de caza que se introduzcan en Noruega desde Svalbard, siempre y cuando la cantidad importada no supere los cinco kilogramos por persona.”;
Wildfleisch und Wildfleischerzeugnisse, die über Svalbard nach Norwegen gelangen, vorausgesetzt, die Stückzahl bzw. die Menge entspricht höchstens 5 kg je Person.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo para los países desde los que se autoriza la importación en la Comunidad Europea de carne de caza de las mismas especies animales destinada al consumo humano.
Nur für Länder, aus denen die Einfuhr von zum menschlichen Verzehr bestimmtem Wildfleisch derselben Tierart in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información corrobora los resultados de los estudios realizados después del accidente de Chernobil que preveían la retención del cesio radiactivo en ciertos medios naturales y seminaturales, como los bosques, lo cual podía ocasionar niveles de contaminación relativamente elevados en productos como las setas, las bayas y la carne de caza.
Diese Informationen untermauern die Ergebnisse der nach dem Unfall von Tschernobyl angestellten Studien, nach denen es in gewissen natürlichen und naturnahen Umgebungen wie Wäldern zu einer Retention von radioaktivem Cäsium kommt, was zu relativ hohen Kontaminierungswerten in Erzeugnissen wie Pilzen, Beeren und Wildfleisch führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De tales estudios se deduce que un cierto número de productos, incluida la carne de caza, puede presentar niveles relativamente altos de cesio radiactivo.
Aus diesen Studien geht hervor, dass eine bestimmte Anzahl von Erzeugnissen einschließlich Wildfleisch einen relativ hohen Gehalt an radioaktivem Cäsium aufweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la carne de caza, sólo se notificó un caso de superación del límite (carne de corzo procedente de Polonia) en el año 2000 y ningún caso en el 2001.
Was Wildfleisch angeht, so wurde im Jahr 2000 eine einzige Überschreitung (Rehfeisch mit Ursprung in Polen) gemeldet und im Jahr 2001 gar keine.
Korpustyp: EU DCEP
cazaJagd auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo al ponente en las enmiendas 111 a 114 sobre la carne de caza, que proponen un análisis de los residuos que no son resultado del acto de caza propiamente dicho.
Ich unterstütze den Berichterstatter bei den Änderungsvorschlägen 111 bis 114 betreffend das Fleisch von Wildtieren, die eine Untersuchung auf Rückstände vorschlagen, welche nicht von der eigentlichen Jagdauf das Tier herrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con el gobierno del Presidente Roh Moo-hyun, una nueva Ley de Verdad y Reconciliación no sólo ha estimulado una completa ventilación de agravios históricos, sino que, además, ha propiciado una caza de colaboradores en el pasado.
Unter Präsident Roh Moo-hyun hat eines neues Wahrheits- und Versöhnungsgesetz nicht nur zu einer gründlichen Aufarbeitung historischer Belastungen geführt, sondern auch zu einer Jagdauf die Kollaborateure der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre otras cuestiones, permite la instalación de zonas deportivas como campos de golf, el relleno de graveras con tierras y escombros contaminados o la caza, en suelos donde estaban prohibidas por la Ley del Parque Regional y por el PORN (en zonas C, «degradadas a regenerar».
Unter anderem sind darin die Errichtung von Sportanlagen, zum Beispiel Golfplätzen, die Auffüllung von Kiesgruben mit kontaminierter Erde und Schutt oder die Jagdauf Flächen, auf denen dies durch das Gesetz über den Regionalpark und durch den PORN verboten war (in den mit „C“ gekennzeichneten geschädigten und zu erneuernden Gebieten), gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los cetáceos no sólo están amenazados por la caza, sino también por el cambio climático, la contaminación, las colisiones con buques, las artes de pesca, el sonar y otros riesgos,
in der Erwägung, dass Wale nicht nur durch die Jagdauf sie gefährdet sind, sondern auch durch den Klimawandel, Meeresverschmutzung, Kollisionen mit Schiffen, Fanggeräte, Sonar und andere Risiken,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que los cetáceos no sólo están amenazados por la caza, sino también por el cambio climático, la contaminación, las colisiones con buques, las artes de pesca, el sonar y otros riesgos,
M. in der Erwägung, dass Wale nicht nur durch die Jagdauf sie gefährdet sind, sondern auch durch den Klimawandel, Meeresverschmutzung, Kollisionen mit Schiffen, Fanggeräte, Sonare und andere Risiken,
Korpustyp: EU DCEP
iv) presencia de cuerpos extraños , no resultantes del proceso de caza, en las cavidades corporales, el estómago, los intestinos o la orina, cuando hayan perdido color la pleura o el peritoneo;
iv) Fremdkörper , die nicht von der Jagdauf das Tier herrühren , in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Verfärbung von Brust- oder Bauchfell;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que resulta complicado distinguir el cormorán del cormorán pigmeo, que es una especie en peligro y muy protegida, su caza constituye una clara infracción de la Directiva sobre aves, que explícitamente salvaguarda las llamadas especies «similares» o, en otras palabras, las que se parecen a las especies en peligro.
In Anbetracht dessen, dass Kormorane morphologisch nur schwer von den vom Aussterben bedrohten und streng geschützten Zwergscharben zu unterscheiden sind, wäre die Jagdauf Kormorane ein offenkundiger Verstoß gegen die Vogelschutzrichtlinie, die „look-alike species“, also Arten, die den bedrohten ähnlich sind, ausdrücklich unter Schutz stellt.
Korpustyp: EU DCEP
La población de grandes felinos de la sabana —leones, tigres, leopardos y guepardos— registra una fuerte disminución debido a la caza salvaje y a una presencia humana en sus territorios cada vez mayor y más invasiva.
Die Population der in den Savannen lebenden der Großkatzen — Löwen, Tiger, Leoparden und Geparden — geht stark zurück, wobei die Gründe hierfür in der hemmungslosen Jagdauf diese Tiere und einer zunehmenden und immer intensiveren Veränderung der Landschaft durch menschliche Eingriffe liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Según este documento se ha producido un rápido retroceso en la población de avefrías durante los últimos años, por lo que propone una prohibición de cinco años para la caza y la recogida de huevos.
In dem Dokument wird erklärt, dass die Kiebitzpopulation in den vergangenen Jahren stark zurückgegangen sei, und ein fünfjähriges Verbot für die Jagdauf Kiebitze und das Sammeln ihrer Eier gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, ahora nos dan caza.
Nachher wurde natürlich Jagdauf uns gemacht.
Korpustyp: Untertitel
cazaZuchtfederwild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene permitir el envío desde la zona de control de carne derivada de aves de corral y de caza de pluma de cría que lleve la marca sanitaria establecida en la citada Directiva y vaya a ser sometida a un tratamiento en el Estado miembro afectado para desactivar el virus de la gripe aviar.
Der Versand von Fleisch von Geflügel und Zuchtfederwild aus Kontrollzonen sollte erlaubt werden, sofern dieses das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß dieser Richtlinie trägt und zur Behandlung zwecks Inaktivierung des Virus der Aviären Influenza innerhalb des betroffenen Mitgliedstaats bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido obtenida, despiezada, almacenada y transportada separadamente de otra carne fresca de aves de corral o caza de pluma de cría destinada a ser enviada a otros Estados miembros o a la exportación a terceros países, y
getrennt von anderem frischem Fleisch von Geflügel oder Zuchtfederwild gewonnen, zerlegt, gelagert und befördert wurde, das zur Versendung in andere Mitgliedstaaten oder zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona de control a otros Estados miembros de plumas o partes de plumas sin transformar de aves de corral o caza de pluma de cría de conformidad con el anexo VIII, capítulo VIII, sección A, punto 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1774/2002;
die Versendung von unbehandelten Federn oder Federteilen gemäß Anhang VIII Kapitel VIII Abschnitt A Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, die von Geflügel oder Zuchtfederwild gewonnen wurden, aus der Kontrollzone an andere Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido obtenida, despiezada, almacenada y transportada por separado de otra carne fresca de aves de corral o de aves de caza de cría destinada a ser enviada a otros Estados miembros o a la exportación a terceros países, y
getrennt von anderem frischem Fleisch von Geflügel oder Zuchtfederwild gewonnen, zerlegt, gelagert und befördert wurde, das zur Versendung in andere Mitgliedstaaten oder zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), el Estado miembro afectado podrá autorizar el transporte de pollitas maduras para la puesta, pavos de engorde y otras aves de corral y de caza a explotaciones sometidas a control oficial situadas en la zona de protección o en la de vigilancia.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat genehmigen, dass Junglegehennen, Mastputen und anderes Geflügel und Zuchtfederwild unter amtlicher Kontrolle zu Betrieben befördert werden, die in der Schutz- oder der Überwachungszone liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pollitas maduras para la puesta, pavos de engorde y otras aves de corral y de caza desde la zona de vigilancia hasta explotaciones sometidas a control oficial situadas en su territorio;
von Junglegehennen, Mastputen und anderem Hausgeflügel oder Zuchtfederwild aus der Überwachungszone zu Betrieben in seinem Hoheitsgebiet unter amtlicher Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de carne de aves de corral y de aves de caza de cría circunscrita al mercado nacional
Kennzeichnung von ausschließlich für den heimischen Markt bestimmtem Fleisch von Geflügel und Zuchtfederwild
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido obtenida, despiezada, almacenada y transportada separadamente de otra carne fresca de aves de corral o de caza de pluma de cría y no haya sido introducida como ingrediente en otros productos cárnicos o preparados de carne destinados a ser enviados a otros Estados miembros o a la exportación a terceros países.».
dieses Fleisch getrennt von anderem Fleisch von Geflügel oder Zuchtfederwild gewonnen, zerlegt, gelagert und befördert wurde und nicht in Fleischerzeugnisse oder Fleischzubereitungen gelangen kann, die in andere Mitgliedstaaten versandt oder in Drittländer ausgeführt werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido obtenida, despiezada, almacenada y transportada por separado de otra carne fresca de aves de corral o de aves de caza de cría destinadas a ser enviadas a otros Estados miembros o a la exportación a terceros países; y
von anderem frischem Fleisch von Nutzgeflügel oder Zuchtfederwild, das zum Versand in andere Mitgliedstaaten oder zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt ist, getrennt gewonnen, zerlegt, gelagert und befördert wurde; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de patos y gansos y de aves de caza de cría
Gesamtzahl der Haltungsbetriebe für Enten, Gänse und Zuchtfederwild
Korpustyp: EU DGT-TM
cazaJagd-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se abordará asimismo la problemática relativa a la utilización de la Carta Europea de las armas de fuego para la caza y el tiro deportivo.
Ferner wird auch die Problematik der Verwendung des Europäischen Waffenpasses für Jagd- und Sportfeuerwaffen besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos de la agricultura, la ganadería, la caza y la silvicultura; pescado y otros productos de la pesca
Erzeugnisse der Landwirtschaft, Jagd- und Forstwirtschaft; Fische und Fischereierzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderán las ganancias proporcionadas por los turistas (emplazamientos para acampar, albergues rurales, instalaciones para la equitación, caza, pesca, etc.). Los gastos y la mano de obra correspondientes no pueden disociarse y, por lo tanto, todos ellos se consignan en las rúbricas pertinentes.
Die angegebenen Einnahmen umfassen die für Fremdenverkehrsleistungen erhaltenen Vergütungen (Campingplatz, Ferienhaus, Reitmöglichkeiten, Jagd- und Fischereiverpachtung usw.). Der damit verbundene Aufwand und die Arbeitskräfte können nicht gesondert auswiesen werden und sind daher allesamt bereits in den entsprechenden Rubriken enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida de los pobres que habitan en zonas rurales depende en gran medida de los recursos naturales: el agua y la tierra útil, la diversidad de recursos naturales, la capacidad de satisfacer las necesidades mediante la caza y la pesca, los productos de la silvicultura y la biomasa.
Das Leben der ärmeren Bevölkerung in ländlichen Räumen ist in hohem Maße von natürlichen Ressourcen abhängig, von Wasser und brauchbaren Böden, Diversität natürlicher Ressourcen, Jagd- und Fischgründen, Forstprodukten und Biomasse.
Korpustyp: EU DCEP
A petición de diversas asociaciones de caza y de tiro deportivo, la Comisión ha confirmado por escrito que los Estados miembros podrán conceder excepciones.
Auf Anfragen von Jagd- und Sportschützenverbänden hin bestätigte die Kommission schriftlich, dass den Mitgliedstaaten die Erteilung einer Ausnahmegenehmigung freigestellt sei.
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer cumplir sus leyes de caza y sobre empleo de trampas, Malta dispone únicamente de 24 policías oficiales, que trabajan en dos turnos, cuando en el país están registrados oficialmente más de 12500 cazadores.
Zur Durchsetzung der Jagd- und Fangvorschriften stehen Malta offiziell nur 24 Polizeibeamte zur Verfügung, die im Zweischichtbetrieb arbeiten, während in Malta mehr als 12500 Personen amtlich als Jäger registriert sind.
Korpustyp: EU DCEP
ZEISS Sports Optics – Especialista mundial para caza y observación de la natura | ZEISS España
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Óptica de alto rendimiento para el sector de consumo bajo la marca DOCTER®: una tradición desde hace 150 años combinada con innovadores componentes optoelectrónicos para aplicaciones de caza, deportivas, o profesionales de alto nivel
DE
Hochleistungsoptik für den Consumer-Bereich unter der Marke DOCTER® – eine 150-jährige Tradition gepaart mit innovativen optoelektronischen Komponenten für anspruchsvolle Jagd-, Sport- und Profi-Anwendungen
DE
Hubo un tiempo en el que todo aquel monarca que se tomara sus negocios en serio tenía que tener un hogar de verano al estilo de Versalles, con un enorme jardín de caza y para barbacoas.
Es war ein Mal eine Zeit, in der jeder Monarch, der sein Geschäft ernst nahm, ein Versailles-Style Wochenendhaus mit großem Jagd- und Grillgarten hatte.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones, a pesar de que el coche es totalmente necesario, se pueden llevar a cabo diferentes rutas de senderismo y existen diversos cotos de caza y pesca.
ES
In der Umgebung sind verschiedene Aktivitäten möglich, obwohl Sie hier unbedingt ein Auto haben sollten. Sie können wandern, es gibt hier auch verschiedene Jagd- und Angelgebiete.
ES
1. Acción comunitaria en relación a la caza de ballenas (
1. Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de febrero de 2009, sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas ( 2008/2101(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Februar 2009 zu Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs ( 2008/2101(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 19 de diciembre de 2007, sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas ( COM(2007)0823 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 19. Dezember 2007 über Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs ( KOM(2007)0823 ),
Korpustyp: EU DCEP
sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Korpustyp: EU DCEP
Acción comunitaria en relación con la caza de ballenas (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
über Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Korpustyp: EU DCEP
sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
zu Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Korpustyp: EU DCEP
- Acción comunitaria en relación con la caza de ballenas ( 2008/2101(INI) ) (opinión: ENVI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 17.04.2008)
- Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs ( 2008/2101(INI) ) (mitberatend: ENVI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión remitió recientemente una Comunicación al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas (COM(2007)0823).
Die Europäische Kommission übermittelte kürzlich dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Mitteilung über Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs [KOM(2007)0823].
Korpustyp: EU DCEP
cazaFrühjahrsjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, Malta ha autorizado la caza de la tórtola y la codorniz en primavera, hasta el 22 de mayo.
Malta hat in diesem Jahr die Frühjahrsjagd auf Turteltauben und Wachteln bis 22. Mai zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque este país recibió el pasado verano un apercibimiento por escrito por parte de la Comisión en relación con la caza de primavera, este procedimiento ha sido suspendido por la última decisión.
Zwar hat Zypern erst diesen Sommer im Zusammenhang mit der Frühjahrsjagd von der Kommission eine schriftliche Mahnung erhalten, doch ist dieses Verfahren der jüngsten Entscheidung zufolge ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, con la aplicación de este artículo, la caza de la tórtola y de la codorniz sigue estando permitida en la primavera en Malta.
Somit darf gemäß diesem Artikel die Frühjahrsjagd auf die Turteltaube und die Wachtel in Malta nach wie vor stattfinden“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea para reprender a Chipre por infringir la Directiva sobre aves al permitir la caza de primavera?
Welche Schritte gedenkt die Europäische Kommission einzuleiten, um Zypern wegen seiner Genehmigung der Frühjahrsjagd wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie zu verwarnen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, Malta sigue permitiendo la caza de aves en primavera, lo que infringe la Directiva de la UE sobre aves.
Malta erlaubt aber weiterhin die Frühjahrsjagd auf Vögel und verstößt damit gegen die EU-Vogelschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la Directiva 79/409/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1979, sobre la protección de las aves silvestres y, en especial, el aspecto específico de la caza de primavera se ha negociado en el marco de las negociaciones de adhesión en el capítulo de medio ambiente con Malta.
Über die Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten und insbesondere über den spezifischen Aspekt der Frühjahrsjagd ist mit Malta im Rahmen der Beitrittsverhandlungen über das Kapitel Umwelt verhandelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si Malta desea permitir la caza de primavera basándose en las excepciones previstas por el artículo 9 de la Directiva, por ejemplo en relación con la tórtola y las codornices, debe asegurarse de que se cumplen todos estos requisitos.
Wenn Malta die Frühjahrsjagd, zum Beispiel auf Turteltaube und Wachtel, auf der Grundlage der in Artikel 9 der Richtlinie vorgesehenen Abweichungen erlauben will, muss es gewährleisten, dass alle einschlägigen Vorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta del 26 de enero de 2006 al Prefecto del departamento de Ardèche, la Ministra de Ecología y Desarrollo Sostenible francesa acaba de autorizar esta caza de primavera en un determinado número de puertos de montaña del departamento, que son lugares de paso privilegiados de las aves migratorias.
Mit Schreiben vom 26. Januar 2006 an den Präfekten des Départements Ardèche hat die französische Ministerin für Ökologie und nachhaltige Entwicklung diese Frühjahrsjagd soeben in einer bestimmten Zahl von Bergen des Départements, die zu den bevorzugten Zwischenstationen der Zugvögel gehören, genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a esta situación, la Comisión ha iniciado todos los años procedimientos de infracción contra la caza de primavera.
Als Reaktion hat die Kommission jedes Jahr ein Verfahren wegen Vertragsverletzung aufgrund der Frühjahrsjagd eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informarnos la Comisión de cuál es el fundamento jurídico para la caza en Malta durante esta estación del año?
Könnte die Kommission uns mitteilen, worin die Rechtsgrundlage für die Frühjahrsjagd in Malta besteht?
Korpustyp: EU DCEP
cazagejagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos preparando una propuesta para prohibir el comercio de pieles de foca objeto de una caza inhumana.
Darüber hinaus bereiten wir einen Vorschlag zum Verbot des Handels mit dem Fell von Robben vor, die unter Missachtung von Tierschutznormen gejagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta que las expediciones de caza descritas se centran solo en aves migratorias de interés. Esto es así porque ningún ave pasa mucho tiempo en Malta.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ausschließlich Zugvögel gejagt werden, weil sich keine Vögel über einen längeren Zeitraum in Malta aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero es que solo se permite la caza de dos especies en primavera.
Zunächst einmal dürfen nur zwei Arten im Frühjahr gejagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que la caza y el sacrificio de las focas se realizan de forma inhumana, también se contemplará una prohibición de la importación y la exportación, así como de la comercialización de productos derivados de la caza de focas.
Sollte sich herausstellen, dass Robben auf inhumane Weise gejagt und getötet werden, wird auch über ein Ein- und Ausfuhrverbot sowie über das Marktangebot von Produkten der Robbenjagd beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caza de focas tiene lugar en Suecia, pero es una caza para controlar y proteger.
So werden zum Beispiel in Schweden Robben gejagt, aber in Form einer kontrollierten Schutzjagd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los cazadores deberán cumplir cualquier otro requisito que imponga el Estado miembro en que tenga lugar la caza, en particular para hacer posible la supervisión de determinados residuos y sustancias de conformidad con la Directiva 96/23/CE.
Die Jäger müssen jedoch allen zusätzlichen Anforderungen, die in den Mitgliedstaaten, in denen gejagt wird, gestellt werden, genügen, damit insbesondere bestimmte Rückstände und Stoffe gemäß der Richtlinie 96/23/EG kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los cazadores deberán cumplir cualquier otro requisito que imponga el Estado miembro en el que tenga lugar la caza, en particular para permitir el seguimiento de determinados residuos y sustancias de conformidad con la Directiva 96/23/CE.».
Die Jäger müssen im Übrigen alle zusätzlichen in den Mitgliedstaaten, in denen gejagt wird, geltenden Anforderungen erfüllen; insbesondere muss eine Kontrolle auf bestimmte Rückstände und Stoffe gemäß der Richtlinie 96/23/EG möglich sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente el Consejo de la situación que padecen numerosas especies de aves que son víctimas de la caza furtiva en Malta?
Ist dem Rat bekannt, dass auf Malta der Bestand zahlreicher Vogelarten gefährdet ist, da sie illegal gejagt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la situación que padecen numerosas especies de aves que son víctimas de la caza furtiva en Malta?
Ist der Kommission bekannt, dass auf Malta der Bestand zahlreicher Vogelarten gefährdet ist, da sie illegal gejagt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los cazadores , cuando las circunstancias así lo exijan, deberán cumplir cualquier otro requisito que imponga el Estado miembro en que tenga lugar la caza, en particular para hacer posible la supervisión de determinados residuos y sustancias de conformidad con la Directiva 96/23/CE.
Die Jäger müssen jedoch , falls die Umstände dies gebieten, allen zusätzlichen Anforderungen, die in den Mitgliedstaaten, in denen gejagt wird, gestellt werden, genügen, damit insbesondere bestimmte Rückstände und Stoffe gemäß der Richtlinie 96/23/EG kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
cazajagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesito que me des caza por diversión.
Da musst du mich nicht noch zum Spaß jagen.
Korpustyp: Untertitel
Te darán caza hasta que tu cuerpo se seque al sol.
Sie werden dich jagen, bis du deine letzte Ruhe gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera usted, comenzaría rápidamente ¡porque te daremos caza como la porquería que eres!
Ihr solltet Euch damit beeilen, denn ich werde Euch jagen wie einen gemeinen Hund!
Korpustyp: Untertitel
Pero, como todo depredador que caza en grupo, quieren un líder.
Doch wie alle Raubtiere, die in Rudeln jagen, brauchen sie eine Anführerin.
Korpustyp: Untertitel
¿No te importa que te den caza como a una bestia por esa locura que no nos trae ningún beneficio?
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
Korpustyp: Untertitel
El papá caza en el bosque
Vater ist im Walde jagen
Korpustyp: Untertitel
Si no nos ayudas, te daré caza y te mataré.
- Wenn du uns nicht hilfst, werde ich dich jagen und töten.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que caza y gruñir.
Er muss jagen und heulen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Aigin tenía que salir de caza hoy?
Warum musste Aigin heute jagen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Si te quedas en esta planta, te darán caza y te matarán.
Wenn du auf diesem Stockwerk bleibst, werden sie dich jagen und umbringen.
Korpustyp: Untertitel
cazajagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estan buscando a Mikael, el vampiro que caza vampiros.
Sie suchen nach Mikael, dem Vampir der Vampire jagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién caza en medio de una muchedumbre?
Wer jagt inmitten des Gewühls?
Korpustyp: Untertitel
El vampiro que caza vampiros.
Dem Vampir, der Vampire jagt.
Korpustyp: Untertitel
Él caza en este bosque conmigo.
Er jagt in diesem Wald mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Y a mi no me gusta que los agentes de la ley disfruten de comidas superficiales mientras hay un asesino ahí fuera intentando darme caza.
Und mir gefällt nicht, dass meine Gesetzeshüter in aller Seelenruhe zu mittag essen, während ein Killer da draußen 'rumläuft und mich jagt.
Korpustyp: Untertitel
Porque el Velocirraptor caza en manadas.
Der Velociraptor jagt nämlich im Rudel.
Korpustyp: Untertitel
Por que el Velociraptor caza en grupos Usa formas de ataque pre-coordinadas.. ..y esta fuera de fuerza hoy..
Der Velociraptor jagt nämlich im Rudel. Er benutzt koordinierte Angriffsmuster, und auch diesmal jagt er nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Una pareja de búhos está incubando y caza cerca del lugar Proyecto asegurado:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
cazaRobbenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos sistemáticos del Ministerio de Pesca canadiense de impedir la observación de la caza este año han sido casi tan alarmantes como las flagrantes vulneraciones de la normativa que regula la caza de focas observadas hasta el momento.
Dass das Fischereiministerium die Beobachtung der diesjährigen Robbenjagd so systematisch blockiert, ist beinahe genauso erschreckend wie die bisher festgestellten eklatanten Verstöße gegen die Jagdverordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debería darse el caso de que pudieran usarse los productos de la caza, y espero en particular que se haga con aquellas partes de las focas que puedan ser usadas por la comunidad médica.
Es sollte aber möglich sein, die Ergebnisse der Robbenjagd zu nutzen. Ich hoffe im Besonderen, dass die Robbenteile, die in der Medizin verwendet werden können, auch tatsächlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera destacar, para conocimiento de nuestros ciudadanos, que el acuerdo tendrá también un impacto sobre la caza comercial en países como Canadá.
Abschließend möchte ich um unserer Bürger willen noch betonen, dass der Kompromiss in der Tat Auswirkungen auf die kommerzielle Robbenjagd in Ländern wie Kanada haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a pesar de que la propuesta legislativa que estamos debatiendo trata sobre el comercio de productos derivados de la foca, los debates han tendido a girar sobre la caza y primordialmente sobre la que se efectúa fuera de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, trotz der Tatsache, dass die vorgeschlagene Gesetzgebung, über die wird debattieren, sich mit dem Handel von Robbenerzeugnissen beschäftigt, haben sich die Diskussionen bisher eher um die Robbenjagd vor allem außerhalb der EU gedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida que con este claro mensaje, el Gobierno canadiense tendrá que modificar sus métodos de vigilancia del cumplimiento de la ley por lo que respecta a los métodos humanos de caza.
Ich bin sicher, dass wir ein klares Signal senden, dass die kanadische Regierung ihre Methoden bei der Überwachung der Einhaltung der Gesetze ändern muss, wenn es um humane Methoden bei der Robbenjagd geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud de la Comisión es un poco cínica, porque hace poco estuve en Dinamarca y algunos pescadores me enseñaron folletos de la Comisión Europea en los que se decía que se pagaba a cazadores de focas noruegos para que formaran a ciudadanos suecos en la caza de estos animales.
Die Kommission ist etwas unaufrichtig; denn als ich kürzlich in Dänemark war, haben mir einige Fischer von der Kommission gedruckte Faltblätter gezeigt, aus denen hervorgeht, dass norwegische Robbenjäger von der Kommission dafür bezahlt werden, dass sie Schweden in der Robbenjagd ausbilden.
Korpustyp: EU DCEP
La oposición a la caza comercial es significativa también a nivel internacional, incluso en países que la practican, como Canadá.
Auch auf internationaler Ebene, sogar in Robbenjagd betreibenden Ländern wie Kanada, stößt die kommerzielle Robbenjagd auf erheblichen Widerstand.
Korpustyp: EU DCEP
se obtienen de la caza practicada tradicionalmente por la población Inuit * o por otras comunidades indígenas con fines de subsistencia;
ES
es sich um Robbenerzeugnisse aus der traditionellen Robbenjagd von Inuit-Gemeinschaften * und anderen indigenen Gemeinschaften handelt und diese zu ihrem Lebensunterhalt beiträgt;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cazaSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países de la Unión Europea, tras la división inicial, existe una cierta unidad a la caza de una parte de los beneficios derivados de la ocupación y la reconstrucción.
In den Ländern der EU besteht nach der anfänglichen Spaltung eine relative Einheit bei der Suche nach der Aufteilung der Beute von Besetzung und Wiederaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te conocí en Nueva Orleans, estaba a la caza de un marido.
In New Orleans war ich auf der Suche nach einem Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Si no te conociera diría que me has enviado a la caza de un imposible.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen, Sie haben mich auf eine sinnlose Suche geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Esa caza inútil a la que me mandaste.
Wegen der sinnlosen Suche auf die du mich geschickt hast.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos a la caza de lo que llamaríamos delicadamente, una nueva cara
Wir waren auf der Suche nach einem, wie es so schön heißt, neuen Gesicht.
No es posible realizar una inspección ante mortem a la cazasilvestre.
Schlachttieruntersuchungen sind bei freilebendem Wild nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Namibia figura actualmente en la lista en lo que respecta a los bovinos, ovinos y caprinos, la cazasilvestre y la caza de cría.
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
procede de animales que no hayan sido sometidos a una inspección ante mortem, salvo en el caso de piezas de cazasilvestre;
von Tieren stammt, die keiner Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden, mit Ausnahme von erlegtem frei lebendem Wild;
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece, entre otros, requisitos para producir e introducir en el mercado carne procedente de la cazasilvestre.
Unter anderem werden darin die Anforderungen für Herstellung und Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de cazasilvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildverarbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas de cazasilvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildbearbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la formación y los exámenes deberán abarcar la cazasilvestre, la caza de cría y los lagomorfos.
Die Schulung und die Prüfung sollten sich auch auf frei lebendes Wild, Farmwild und gegebenenfalls Hasentiere erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Reglamento se fijan requisitos para la producción y la comercialización de carne de cazasilvestre.
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso distinguir entre la venta comercial y el consumo privado de piezas de cazasilvestre en pequeñas cantidades.
Dennoch muss unbedingt unterschieden werden, ob es sich um die kommerzielle Vermarktung oder um den privaten Verbrauch von erlegtem Wild in kleinen Mengen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne de cazasilvestre: carne de:
Fleisch von frei lebendem Wild: Fleisch von
Korpustyp: EU DCEP
caza menorKleinwild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas establecidas en el capítulo V de la sección II son aplicables al despiece y deshuesado de la cazamenorsilvestre.
Für das Zerlegen und Entbeinen von frei lebendem Kleinwild gelten die Vorschriften von Abschnitt II Kapitel V.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cazamenor silvestre entregada a un establecimiento de manipulación de caza deberá presentarse a la autoridad competente para su inspección.
An einen Wildbearbeitungsbetrieb geliefertes frei lebendes Kleinwild muss der zuständigen Behörde zur Inspektion vorgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de instalaciones independientes para la recepción y almacenamiento de las canales de ratites de cría sacrificadas en la explotación y de la cazamenorsilvestre.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von Schlachtkörpern von im Erzeugerbetrieb geschlachteten Zuchtlaufvögeln sowie Kleinwild vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Caza mayor silvestre»: los mamíferos terrestres salvajes que viven en libertad y que no entran en la definición de cazamenorsilvestre.
„Großwild“ frei lebende Landsäugetiere, die nicht unter die Begriffsbestimmung für Kleinwild fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de piezas de cazamenor que no hayan sido evisceradas inmediatamente después de la muerte, el veterinario oficial deberá realizar una inspección post mortem en una muestra representativa de animales de la misma procedencia.
Bei Kleinwild, das nicht unmittelbar nach dem Erlegen ausgeweidet wurde, führt der amtliche Tierarzt die Fleischuntersuchung an einer repräsentativen Stichprobe von Tieren derselben Strecke durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de cazamenorsilvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de ratites de cría o de cazamenorsilvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación cruzada, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur weiteren Zurichtung von Zuchtlaufvögeln und Kleinwild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los animales de la especie bovina, equina, porcina, ovina y caprina, las aves de corral, los conejos y la cazamenor de pluma y pelo, así como para los siguientes mamíferos terrestres: jabalíes y rumiantes, en:
für Rinder, Einhufer, Schweine, Schafe, Ziegen, Geflügel, Kaninchen und Kleinwild (Feder- und Haarwild) und Landsäugetiere der Gattung Wildschweine und Wiederkäuer auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
caza furtivaWilderei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acción contra la cazafurtiva en la isla mediterránea de Ponza, con el apoyo del Cuerpo Forestal del Estado de Italia (para italianos).
DE
La cazafurtiva y el comercio ilegal parecen estar descontrolados y la situación empeora de día de día.
Die Wilderei und der illegale Handel scheinen außer Kontrolle geraten zu sein und werden immer schlimmer.
Korpustyp: EU DCEP
La cazafurtiva ha sido, y sigue siendo, el mayor peligro, especialmente en Santuario Nacional Chambal (abrev. NCR en inglés), que ha venido siendo un baluarte de la especie durante décadas.
Die Wilderei bleibt weiterhin eine ernste Bedrohung, dies vor allem im Schutzgebiet National Chambal River (NCR), das mehrere Jahrzehnte lang der bevorzugte Lebensraum der Spezies war.
Zwei Männer der Wanniyala-Aetto wurden zu einer Geldstrafe verurteilt, nachdem sie bei dem Versuch, in ihr Jagdgebiet zurückzukehren, ihr eigenes Land widerrechtlich betraten.
DE
La demanda de carne de caza, de marfil y de otros productos de animales y plantas en peligro de extinción está en aumento.
Die Nachfrage nach Wildfleisch, Elfenbein und anderen Produkten gefährdeter Tiere und Pflanzen ist im Ansteigen begriffen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta va encaminada a velar por que los cazadores puedan juzgar la inocuidad de esa carne de caza.
Der Vorschlag soll sicherstellen, dass die Jäger in die Lage versetzt werden, die Unbedenklichkeit solchen Wildfleisches zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caza menor silvestreKleinwild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas establecidas en el capítulo V de la sección II son aplicables al despiece y deshuesado de la cazamenorsilvestre.
Für das Zerlegen und Entbeinen von frei lebendem Kleinwild gelten die Vorschriften von Abschnitt II Kapitel V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de instalaciones independientes para la recepción y almacenamiento de las canales de ratites de cría sacrificadas en la explotación y de la cazamenorsilvestre.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von Schlachtkörpern von im Erzeugerbetrieb geschlachteten Zuchtlaufvögeln sowie Kleinwild vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Caza mayor silvestre»: los mamíferos terrestres salvajes que viven en libertad y que no entran en la definición de cazamenorsilvestre.
„Großwild“ frei lebende Landsäugetiere, die nicht unter die Begriffsbestimmung für Kleinwild fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de cazamenorsilvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de ratites de cría o de cazamenorsilvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación cruzada, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur weiteren Zurichtung von Zuchtlaufvögeln und Kleinwild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perro de cazaJagdhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debemos hacer es que las leyes se respeten – leyes que son válidas tanto para las personas que tienen animales,…y leyes que no solamente son válidas para los animales de compañía sino también para los perrosdecaza.
Wir müssen an den Punkt kommen, wo die Gesetze respektiert und eingehalten werden - Gesetze, die für jeden Tierhalter Gültigkeit haben müssen,…und Gesetze, die nicht nur für Haustiere gelten, sondern auch für Jagdhunde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El extenso terreno del parque del palacio, un antiguo cotodecaza, fue construido por Jean Trehet basandose en formas estríctamente geométricas típicas de los jardines franceses y allí se encuentran aún más monumentos históricos.
AT
Das weitäufige Schlosspark-Gelände, ein ehemahliges Jagdrevier, wurde von Jean Trehet, nach streng geometrischen Formen eines französischen Gartens, angelegt und beherrbergt weitere historische Sehenswürdigkeiten.
AT
La isla de Djurgarden, un antiguo cotodecaza real convertido en parque urbano cuidadosamente protegido, es, de alguna manera, el pulmón verde de Estocolmo:
ES
Die Insel Djurgarden, einst königliches Jagdrevier und heute ein sorgfältig geschützter Stadtpark, ist so etwas wie die grüne Lunge von Stockholm, vergleichbar mit dem Bois de Boulogne in Paris, aber noch sehr viel schöner:
ES
Das ehemals königliche Jagdrevier ist eine 4 km lange und 1 km breite Insel, die von der Stadt durch die Bucht und den Kanal des Djurgårdsbrunn getrennt ist.
ES