linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caza Jagd 787
Wild 165 Jäger 33 Wildbret 8 Wildtiere 2
[Weiteres]
caza Jagdflugzeug 12 .

Verwendungsbeispiele

caza Jagd
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ginebra a votado NO a la caza, gracias.
Genf hat NEIN auf der Jagd abgestimmt - DANKE.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suecia ha justificado la caza del cormorán alegando que esta especie amenaza la pesca nacional.
Schweden hat die Jagd auf Kormorane damit gerechtfertigt, dass diese eine Bedrohung für die schwedische Fischerei darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
U_32 opera contra un convoy. Nos uniremos a la caza.
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
   Korpustyp: Untertitel
Dos grandes fincas con un total de 100 hectáreas han sido ya sustraídas de la caza. DE
Zwei Fincas mit einer Gesamtfläche von fast 100 Hektar wurden bereits komplett für die Jagd gesperrt. DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Existen en Europa ejemplos de prohibición de la caza como consecuencia de la instalación de aerogeneradores?
Gibt es in Europa Beispiele dafür, dass die Jagd aufgrund der Errichtung von Windparks verboten wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo fama de ir a la caza de un marido.
Ich habe den Ruf Jagd auf einen Ehemann zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces empieza una caza turbulenta a la familia. DE
Nun beginnt eine wilde Jagd auf die Familie. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La drástica caída de población se debe muy probablemente al aumento de la caza furtiva.
Dieser drastische Rückgang des Bestandes hat offensichtlich seine Ursache in der Zunahme der unerlaubten Jagd.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es una caza de mapaches en Alabama, Teddy.
Das ist keine Jagd auf Schwarze wie in Alabama, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
La caza en Internet a las supuestas y verdaderas gangas acaba muy a menudo en nada o al final nos confunde:
Die Jagd auf vermeintliche und echte Reiseschnäppchen im Internet führt oft genug ins Leere oder macht am Ende doch nur ratlos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caza silvestre Wild 54
caza mayor . . . . . .
caza menor Kleinwild 8 .
caza furtiva Wilderei 55
caza bombardero .
caza moscas .
caza-moscas .
caza con plumas .
zona de caza Jagdgebiet 2
carne de caza silvestre .
zonas de caza controlada .
reservas de caza .
carne de caza Wildfleisch 3
regulación de la caza .
cuchillos de caza .
caza de primas .
caza criada en cautividad .
pólvora de caza .
caza de cría . . .
caza menor silvestre Kleinwild 5
escopeta de caza .
perro de caza Jagdhund 1
coto de caza Jagdrevier 7
permiso de caza Jagdschein 2
caza de aves .
caza de pluma .
avión de caza polivalente . .
despensa de caza .
región de caza . .
perdigón de caza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caza

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivir como caza recompensas.
Ein Leben als Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
(sangre de caza silvestre)
(für Blut von Jagdwild)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(manteca de caza silvestre)
(für Schmalz von Jagdwild)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepara a nuestros cazas.
Schicken Sie die Besatzungen zu ihren Jägern.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron los caza recompensas.
Ja, die Kopfgeldjäger sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perro no caza.
Ich glaube das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los cazas ataca…
Nur die Jagdmaschinen greifen uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Otra caza de bichos.
Es wird eine Wanzenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Imperativo tú caza DE
er/sie/es habe gefangen gehabt DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza
Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Zuchtwildschweine und freilebende
   Korpustyp: EU DCEP
Caza mayor en África, caza del zorro en Pensilvania.
Großwildjagd in Afrika, Fuchsjagd in Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Elefante, caza del gorrión cancelada.
Elefant, die Vogeljagd ist abgebrochen
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte y buena caza.
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está nuestro caza tiburones?
Was macht unser Haikiller?
   Korpustyp: Untertitel
Es una caza de brujas.
Das ist ja die reinste Hexenjagd!
   Korpustyp: Untertitel
Caza menor silvestre: aves de caza silvestres y mamíferos de caza salvajes no clasificados como caza mayor;
Niederwild: frei lebende Vogelarten (Federwild) und frei lebende Säugetiere (Haarwild), die nicht als Hochwild klassifiziert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza primaveral en Malta
Betrifft: Frühjahrsvogelfang auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agricultura y caza furtiva
Betrifft: Landwirtschaft und Wilderei
   Korpustyp: EU DCEP
La diosa de la caza.
Eine Göttin der Jag…auf Raubzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Robert adora su caza.
Aber Robert liebt das Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Caza mayor silvestre sin desollar
nicht enthäutetes frei lebendes Großwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy piloto de cazas, Will.
Ich bin Kampfpilot, Will.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un caza recompensas.
Ich bin kein Schatzsucher.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño explorador, caza vampiros.
Ein Pfadfinder, Bindestrich Vampirjäger,
   Korpustyp: Untertitel
¿Había visto una caza igual?
Hat man so was schon gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres caza mayor, chico.
Du machst das klasse, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe los aviones caza, Almirante.
Schicken Sie die Kampfjets los, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen buenos cuchillos de caza.
Die verkaufen auch einige scharfe Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una licencia de caza.
Es gibt da eine Jagderlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
La caza al hombre sigue.
Die Fandung läuft. Es gibt eine Ringfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Como todos ustedes. Buena caza.
Dazu haben Sie alle bald Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vienen sin escolta de cazas!
Sie kommen ohne Jagdschutz!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi reducto de caza.
Das ist mein Jagdgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Trípodes y sillas de caza ES
Willkommen in der Abteilung Jagdsport! ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Feliz caza y buena suerte!
Viel Spaß und viel Erfolg!
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Trofeos de caza en “Mayordomos” DE
Jagdtrophäen bei „Butlers“ DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Palomos de caza y robo
Verwaltet von Elke und Frank
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza un día de caza
Eine Amazone im Wald von Boulogne
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Artículos para turismo y caza
Waren für Tourismus und Freizeit
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Caza de lobos en Eslovaquia
Betrifft: Wolfsjagd in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cría de aves de caza
Betrifft: Zucht von Jagdvögeln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de cormoranes en Sajonia
Betrifft: Kormoranjagd in Sachsen
   Korpustyp: EU DCEP
Acompáñenos al baile de caza, Sr.
Kommen Sie mit auf unseren Reiterball?
   Korpustyp: Untertitel
Genial, un perro de caza con alergia.
Klasse, ein Bluthund mit Allergien.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, aquí no hay buena caza.
Stimmt, keine guten Jagdgründe.
   Korpustyp: Untertitel
El general y la caza fortunas.
Der General und der Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sucio caza recompensas haciéndolas de héroe.
Und dieser Kopfgeldjäger steht wieder als Held da.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nave tiene excelentes pilotos caza.
Wir haben zwei hervorragende Kampfflieger.
   Korpustyp: Untertitel
Em, vine al seminario para caza recompensas.
Ich will zu dem Kopfgeldjäger-Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
- Le daremos hasta la temporada de caza.
Wir geben ihr Zeit bis zur Rebhuhnjagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Caza de focas en Noruega
Betrifft: Seehundjagd in Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La caza del lobo en Suecia
Betrifft: Wolfsjagd in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza ilegal de aves en Malta
Betrifft: Illegale Vogeljagd in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
la caza de pluma: aves silvestres.
Federwild: frei lebende Vogelarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de aves en Italia
Betrifft: Vogeljagd in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de palomas torcaces en Flandes
Betrifft: Ringeltaubenjagd in Flandern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de aves ilegal en Chipre
Betrifft: Illegaler Vogelfang in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de aves en Malta
Betrifft: Vogeljagd in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza ilegal de aves en Chipre
Betrifft: Illegales Massaker an Vögeln auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gripe aviar y caza de aves
Betrifft: Vogelgrippe und Vogeljagd
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza ilegal de aves en Chipre
Betrifft: Illegaler Vogelfang in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de aves en Malta
Betrifft: Vogeljagd auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los trofeos de caza
Angaben zur Identifizierung der Jagdtrophäen
   Korpustyp: EU DCEP
Destino de los trofeos de caza
Angaben zur Bestimmung der Jagdtrophäen
   Korpustyp: EU DCEP
Caza ilegal de aves en Malta (
Illegale Vogeljagd in Malta (
   Korpustyp: EU DCEP
Los perros de caza temen los tiros.
Selbst die besten Jagdhunde haben Bammel beim ersten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza Internet como territorio de caza.
Er nutzt das Internet als Jagdrevier.
   Korpustyp: Untertitel
Caza ilegal de aves en Malta (debate)
Illegale Vogeljagd in Malta (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos una caza de brujas.
Wir wollen keine Hexenjagd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de propagación de animales de caza
Dienstleistungen zur Vermehrung des Wildbestandes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caza de pezuña hendida silvestre (excepto porcinos)
Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de caza silvestres;
frisches Fleisch von Wildgeflügel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursus arctos (trofeos de caza) desde Kazajstán;
Ursus arctos (Jagdtrophäen) aus Kasachstan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lynx lynx (trofeos de caza) desde Azerbaiyán;
Lynx lynx (Jagdtrophäen) aus Aserbaidschan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WGM (carne de aves de caza silvestres)
WGM (Fleisch von Wildgeflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está aquí por la temporada de caza?
Hier für die Jagdsaison?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va tu licencia de caza?
Wann bekommst du deinen Jagdschein?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos enviado cazas para que lo intercepten.
Kampfflugzeuge sind gestartet, um Sie abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a la caza del cariño.
(Chris) Sie sucht nach Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
PROHIBIDA LA CAZA Brower estará por aquí.
Brower muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
carne de animales de caza de cría
Fleisch von in Zuchtbetrieben gehaltenen Wildtieren
   Korpustyp: EU IATE
Andy, ¡han destrozado los cazas de Parks!
Andy, sie haben Parks' Flieger einfach weggepustet!
   Korpustyp: Untertitel
Hagan regresar a los otros cazas.
Rufen Sie die anderen Flugzeuge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un caza escolta listo para despegar.
Ich will eine Jägereskorte in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora serás eso que tan apasionadamente cazas.
Jetzt wirst du zu dem werden, was du so leidenschaftlich verfolgt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Quien sigue viviendo allí caza ratas.
Wer geblieben ist, fängt Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una caza de brujas política.
Es ist einfach eine politische Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Y si caza un alce enseguida?
Und wenn er sofort einen Elch findet?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí esta de un perro de caza.
Die hier ist von eimnem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Asistirá al día de caza de Duhamel?
Werdet ihr Duhamel beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sé un piloto de caza, como yo.
Sei einfach ein Kampfpilot, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Claro. Buena caza y buen espectáculo.
Aber klar, viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal va la caza de brujas?
Wie läuft die Haussuche?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres un…una caza recompensas.
Und Sie sind Kopfgeldjägerin?
   Korpustyp: Untertitel
- Puede ser un accidente de caza.
Vielleicht war's ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Avión caza enemigo detrás de mí.
Werde von feindlicher Kampfflieger verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Poletti, Marcello, recibió su aviso de caza?
Poletti Marcello, seine offizielle Jagdbenachrichtigung erhalten hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no sea temporada de caza.
Hoffentlich ist nicht Jagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi zona de caza.
Das ist mein Jagdgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha producido un accidente de caza.
Es gab einen Unfall mit einer Schusswaffe.
   Korpustyp: Untertitel