linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caza silvestre Wild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es posible realizar una inspección ante mortem a la caza silvestre.
Schlachttieruntersuchungen sind bei freilebendem Wild nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Namibia figura actualmente en la lista en lo que respecta a los bovinos, ovinos y caprinos, la caza silvestre y la caza de cría.
Namibia wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Schafe/Ziegen, frei lebendes Wild und Zuchtwild geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de animales que no hayan sido sometidos a una inspección ante mortem, salvo en el caso de piezas de caza silvestre;
von Tieren stammt, die keiner Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden, mit Ausnahme von erlegtem frei lebendem Wild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece, entre otros, requisitos para producir e introducir en el mercado carne procedente de la caza silvestre.
Unter anderem werden darin die Anforderungen für Herstellung und Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de caza silvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildverarbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las piezas de caza silvestre deberán inspeccionarse lo antes posible tras su admisión en el establecimiento de manipulación.
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildbearbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la formación y los exámenes deberán abarcar la caza silvestre, la caza de cría y los lagomorfos.
Die Schulung und die Prüfung sollten sich auch auf frei lebendes Wild, Farmwild und gegebenenfalls Hasentiere erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este Reglamento se fijan requisitos para la producción y la comercialización de carne de caza silvestre.
Unter anderem werden darin Anforderungen an die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Fleisch von frei lebendem Wild festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es preciso distinguir entre la venta comercial y el consumo privado de piezas de caza silvestre en pequeñas cantidades.
Dennoch muss unbedingt unterschieden werden, ob es sich um die kommerzielle Vermarktung oder um den privaten Verbrauch von erlegtem Wild in kleinen Mengen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne de caza silvestre: carne de:
Fleisch von frei lebendem Wild: Fleisch von
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carne de caza silvestre .
caza menor silvestre Kleinwild 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caza silvestre

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la caza de aves silvestres.
das Jagen von Wildvögeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caza mayor silvestre sin desollar
nicht enthäutetes frei lebendes Großwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Caza de aves silvestres en Malta
Betrifft: Jagd auf Wildvögel in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
la caza de pluma: aves silvestres.
Federwild: frei lebende Vogelarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Caza de pezuña hendida silvestre (excepto porcinos)
Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caza de pezuña hendida silvestre (excepto porcinos)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pieles de animales de caza silvestres;
Häuten und Fellen von jagdbaren Wildtieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Caza de pezuña hendida silvestres (excepto porcinos)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Caza menor silvestre»: las aves de caza silvestres y los lagomorfos que viven en libertad.
„Kleinwild“ frei lebendes Federwild und frei lebende Hasentiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anatomía, fisiología y comportamiento de los animales de caza silvestre;
normale Anatomie, Physiologie und Verhaltensweisen frei lebender Tiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de primavera de aves silvestres en Malta
Betrifft: Frühjahrsjagd auf Wildvögel auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO II: MANIPULACIÓN DE LA CAZA MAYOR SILVESTRE
KAPITEL II: UMGANG MIT FREI LEBENDEM GROSSWILD
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO III: MANIPULACIÓN DE LA CAZA MENOR SILVESTRE
KAPITEL III: UMGANG MIT FREI LEBENDEM KLEINWILD
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [una sala autorizada de procesamiento de caza silvestre,]
oder [einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales clasificados como caza mayor silvestre por las normativas nacionales de caza:
Arten, die nach nationalen Jagdgesetzen als Hochwild klassifiziert sind:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de productos cárnicos que contengan carne de aves de caza de cría y silvestres, conejos y lepóridos silvestres.
Im Falle von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Zucht und Jagdfederwild, Kaninchen und wildlebenden Leporiden enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Caza mayor silvestre»: los mamíferos terrestres salvajes que viven en libertad y que no entran en la definición de caza menor silvestre.
„Großwild“ frei lebende Landsäugetiere, die nicht unter die Begriffsbestimmung für Kleinwild fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza de aves silvestres en Malta es motivo de considerable preocupación.
Die Jagd auf Wildvögel in Malta gibt Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
carne, carne picada, preparados de carne y carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos cárnicos consistentes en carne de aves de caza silvestres o que la contengan;
Fleischerzeugnisse, die aus Fleisch von Federwild bestehen oder dieses enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos para el consumo humano procedentes de aves de caza silvestres,
zum Verzehr bestimmte Eier von Wildvögeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne, carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente de aves de caza silvestres;
Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes [12], Fleischzubereitungen und Separatorenfleisch von Federwild;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la caza mayor silvestre sin desollar sólo podrá desollarse y ponerse en el mercado si:
Außerdem darf nicht enthäutetes frei lebendes Großwild nur enthäutet und in Verkehr gebracht werden, wenn es
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que deben aplicarse tras la importación de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres
Bedingungen, die nach der Einfuhr nicht gehäuteter Schlachtkörper von wildlebenden Klauentieren gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, estrucioniformes y aves de caza de cría y silvestres, y
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne fresca de aves de corral, rátidas y aves de caza de cría y silvestres;
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zuchtwildvögeln und Wildvögeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a un modelo de certificado sanitario para el comercio de caza mayor silvestre sin desollar
für eine Musterbescheinigung für den Handel mit nicht enthäutetem frei lebendem Großwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado sanitario para el comercio de caza mayor silvestre sin desollar
Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit nicht enthäutetem frei lebendem Großwild
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Caza y comercio insostenibles e ilegales de animales silvestres amenazados
Betrifft: Nicht nachhaltige und illegale Bejagung und Vermarktung von bedrohten Wildtieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caza de excepción y protección de las aves silvestres - Cerdeña
Betrifft: Ausnahmeregelungen zur Jagd und Erhaltung der wildlebenden Vogelarten - Sardinien
   Korpustyp: EU DCEP
o [un centro de recogida y una sala autorizada de procesamiento de caza silvestre,]
oder [einer Wildkammer und einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de la muerte en el caso de cuerpos de animales de caza silvestres;
das Datum der Erlegung im Fall von Wildkörpern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada primavera, desde su adhesión a la UE en 2004, Malta ha autorizado la caza de primavera de aves silvestres, contraviniendo directamente la Directiva comunitaria sobre aves silvestres.
Seit dem EU-Beitritt im Jahr 2004 erlaubt Malta in jedem Frühjahr die Jagd auf Wildvögel, obgleich dies in direktem Widerspruch zur Vogelschutz-Richtlinie steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La caza mayor silvestre entregada a un establecimiento de manipulación de caza deberá presentarse, para su inspección, a la autoridad competente.
Frei lebendes Großwild, das in einem Wildbearbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss der zuständigen Behörde zur Untersuchung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza menor silvestre entregada a un establecimiento de manipulación de caza deberá presentarse a la autoridad competente para su inspección.
An einen Wildbearbeitungsbetrieb geliefertes frei lebendes Kleinwild muss der zuständigen Behörde zur Inspektion vorgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concesión de caza es aprobada, los hadzabe perderán el acceso a fuentes vitales de alimentación, como son la caza y los tubérculos silvestres. DE
Falls die Jagderlaubnis genehmigt wird, verlieren die Hadzabe den Zugang zu wichtigen Nahrungsquellen wie zum Beispiel verschiedenen wildwachsenden Knollenfrüchten. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Este tipo de caza incumple la Directiva 2009/147/CE relativa a la conservación de las aves silvestres.
Diese Jagdmethode stellt einen Verstoß gegen die Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wild­lebenden Vogelarten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
contiene cuerpos extraños (salvo, en el caso de piezas de caza silvestre, el material utilizado para cazar el animal);
Fremdkörper enthält (mit Ausnahme von für die Zwecke der Jagd verwendetem Material);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías adicionales para la carne de aves de caza silvestres, certificadas de acuerdo con el modelo WGM.
Garantien für Wildgeflügelfleisch mit Bescheinigungen nach dem Muster WGM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza y el comercio insostenibles e ilegales de animales silvestres amenazados es un problema que tiene consecuencias transcendentales para la conservación de la vida silvestre, la seguridad alimentaria, los medios de subsistencia y la salud humana.
Die nicht nachhaltige Bejagung und Vermarktung von Wildtieren zur Herstellung von Lebensmitteln, allgemein als Buschfleisch bezeichnet, ist ein Problem mit weit reichenden Folgen für die Erhaltung der wildlebenden Tierarten, die Sicherung der menschlichen Ernährung, des Lebensunterhalts und die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen pruebas científicas de repercusiones adversas graves derivadas de la caza para la supervivencia de estas especies de la fauna silvestre.
Es liegen keine wissenschaftlichen Erkenntnisse darüber vor, dass die Robbenjagd ernsthafte negative Auswirkungen auf den Bestand dieser frei lebenden Tierart hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentos crudos para animales de compañía y material para piensos no transformado que contengan cualquier parte de aves de caza silvestres;
rohes Heimtierfutter und unverarbeitetes Futtermittelmaterial, das Teile von Federwild enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se piensa que éstas son las hospedantes naturales de estas infecciones, en especial las aves de caza (patos silvestres, etc.), que desempeñan una función muy importante.
Vögel gelten sogar als natürliche Wirte für solche Infektionen, wobei Wildvögel (Wildenten usw.) die wichtigste Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
la caza de aves silvestres o su captura de cualquier otra forma en la naturaleza, salvo que esté autorizada por la autoridad competente con fines específicos;
das Jagen oder ähnliches Einfangen von Wildvögeln ohne Zulassung der zuständigen Behörde zu spezifischen Zwecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, muchas personas dependen para su supervivencia de la caza y la ingesta de carne de animales silvestres en su entorno tradicional normal.
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, deseo elogiar la acción emprendida por la Comisión la semana pasada en relación con la caza primaveral ilegal de aves silvestres en Malta.
Ich möchte diesmal ein Lob für die Schritte aussprechen, die die Kommission letzte Woche in der Frage der illegalen Vogelfrühjahrsjagd in Malta eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas o de caza, o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln sind kothaltige Abstriche oder Frischkotproben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos no transformados para animales de compañía y material para piensos no transformado que contengan cualquier parte de aves de caza silvestres;
rohes Heimtierfutter und unverarbeitetes Futtermittelmaterial, das Teile von Federwild enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se dispondrá de instalaciones independientes para la recepción y almacenamiento de las canales de ratites de cría sacrificadas en la explotación y de la caza menor silvestre.
Es müssen separate Räumlichkeiten für die Annahme und Lagerung von Schlachtkörpern von im Erzeugerbetrieb geschlachteten Zuchtlaufvögeln sowie Kleinwild vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas establecidas en el capítulo V de la sección II son aplicables al despiece y deshuesado de la caza mayor silvestre.
Für das Zerlegen und Entbeinen von frei lebendem Großwild gelten die Vorschriften von Abschnitt I Kapitel V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas establecidas en el capítulo V de la sección II son aplicables al despiece y deshuesado de la caza menor silvestre.
Für das Zerlegen und Entbeinen von frei lebendem Kleinwild gelten die Vorschriften von Abschnitt II Kapitel V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el comercio de la caza mayor silvestre sin desollar, conviene establecer un modelo de certificado sanitario para el comercio entre los Estados miembros.
Um den Handel mit nicht enthäutetem frei lebendem Großwild zu erleichtern, ist es angezeigt, eine Musterbescheinigung für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de caza mayor silvestre sin desollar con destino a Estados miembros deberán ir acompañadas con un certificado establecido según el modelo que figura en el anexo.
Den Sendungen von nicht enthäutetem frei lebendem Großwild zwischen den Mitgliedstaaten wird eine Bescheinigung beigefügt, die dem Muster im Anhang entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ¿qué acciones se están llevando a cabo para proteger a las aves durante la temporada de caza y para evitar la venta de aves silvestres capturadas?
Was wird insbesondere zum Schutz von Vögeln während der Jagdsaison und zur Verhinderung des Verkaufs gefangener Wildvögel unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas, de caza o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln werden kothaltige Abstriche oder Frischkotproben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Evenkos, Nenetz, Yakutos y muchos más viven por tradición de la caza, la pesca, de la cría de renos y de la recolecta de bayas silvestres. IT
Die Ewenken, Jakuten, Nenzen und viele andere Ureinwohner leben traditionell von der Jagd, dem Fischfang, der Rentierzucht und dem Sammeln von Wildfrüchten. IT
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Desde su adhesión a la Unión Europea, Malta ha infringido la legislación comunitaria en materia de caza de aves silvestres cada primavera, permitiendo la caza de la tórtola y la codorniz.
Seit seinem Beitritt zur Europäischen Union hat Malta in jedem Frühjahr gegen die EU-Vorschriften über die Jagd auf Wildvögel verstoßen und das Abschießen von Turteltauben und Wachteln zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La carne de caza mayor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 2.
Fleisch von frei lebendem Großwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 2 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de caza menor silvestre sólo podrá ponerse en el mercado si el cuerpo del animal se transporta a un establecimiento de manipulación de caza lo antes posible tras el examen mencionado en el punto 1.
Fleisch von frei lebendem Kleinwild darf nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Wildkörper so bald wie möglich nach der unter Nummer 1 genannten Untersuchung zu einem Wildbearbeitungsbetrieb befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está dispuesta la Comisión a consultar con la industria maderera para encontrar medios y arbitrios que prevengan la caza excesiva de especies utilizadas para carne de animales silvestres con fines comerciales como consecuencia de las actividades madereras?
Ist die Kommission bereit, sich mit der Holzindustrie zu beraten, um Mittel und Wege zu finden, um die Überjagung der zur Buschfleischgewinnung für kommerzielle Zwecke genutzten Arten infolge der Rodungsarbeiten zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la concienciación de los ciudadanos en los países consumidores ha sido y seguirá siendo esencial para controlar la caza furtiva y el comercio internacional ilegal de especies amenazadas de fauna y flora silvestres,
in der Erwägung, dass das Bewusstsein der Öffentlichkeit in den Abnehmerstaaten bislang und auch in Zukunft wesentliche Voraussetzung für die Eindämmung von Wilderei und illegalem internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patente violación de la Directiva 2009/147/CE («Directiva de aves silvestres») en materia de caza, a través de la derogación adoptada por la región italiana de Lombardía mediante la Ley Regional de 4 de agosto de 2011
Betrifft: Eklatanter Verstoß gegen die Richtlinie 2009/147/EG („Vogelschutzrichtlinie“) durch die Region Lombardei bei der per Regionalgesetz vom 4. August 2011 erteilten Ausnahmegenehmigung für die Jagd
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe oficial de Malta a la Comisión, sobre la compatibilidad de la derogación de la caza en primavera con las condiciones que establece la Directiva sobre Conservación de las aves silvestres
Betrifft: Maltas offizieller Bericht an die Kommission über die Vereinbarkeit der Ausnahmeregelung über die Frühjahrsjagd mit den Anforderungen der Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la concienciación de la ciudadanía de los países consumidores ha sido y sigue siendo fundamental para el control de la caza furtiva y del comercio internacional ilegal de especies amenazadas de fauna y flora silvestres,
E. in der Erwägung, dass die Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den Abnehmerländern eine wesentliche Voraussetzung für die Eindämmung der Wilderei und des verbotenen internationalen Handels mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen ist und bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, también es necesario actuar en el ámbito de las aves silvestres, dado que la Unión Europea todavía permite la caza de especies cuyas poblaciones están menguando desde hace siglos.
Handlungsbedarf besteht meines Erachtens ferner im Bereich der Wildvögel, denn die EU gibt noch immer Arten zur Jagd frei, deren Bestände seit Jahrzehnten rückläufig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha pedido a la Comisión la autorización para importar en la Unión carne de aves de corral, de rátidas de cría para consumo humano y de aves de caza silvestres, así como huevos y ovoproductos.
Ferner hat die Ukraine die Kommission um die Genehmigung der Einfuhr in die Union von Fleisch von Geflügel, Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr und Federwild sowie von Eiern und Eiprodukten ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros y las pieles de caza silvestre antes descritos proceden de animales sacrificados cuyas canales han sido declaradas aptas para el consumo humano tras la inspección post mortem (1)
die vorstehend bezeichneten Häute und Felle stammen von erlegten Wildtieren, deren Körper infolge der Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el envío desde la zona de carne fresca, carne picada, preparados de carne y productos cárnicos de aves de corral y otras aves cautivas y de aves de caza silvestres;
der Versand von Frischfleisch, Hackfleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und frei lebendem Federwild aus der Zone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos cárnicos producidos a partir de carne de aves de caza silvestres que hayan sido sometidos a un tratamiento contra la gripe aviar de conformidad con el anexo III de la Directiva 2002/99/CE;
von Fleischerzeugnissen, die aus Fleisch von frei lebendem Federwild gewonnen wurden, das einer für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III der Richtlinie 2002/99/EG unterzogen worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
or [f) los paquetes de carne de mamíferos silvestres de caza mayor o menor llevan una marca sanitaria acorde con lo dispuesto en el anexo II, sección I, del Reglamento (CE) no 853/2004;]
oder [f) die Verpackungen des Fleisches von kleinen oder großen wildlebenden Landsäugetieren wurden gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de mamíferos terrestres silvestres, a excepción de ungulados y lepóridos, que, tras ser abatidos, se transportaron en las doce horas siguientes a un centro de recogida o a un establecimiento autorizado de manipulación de la caza para su refrigeración.
es stammt von wildlebenden Landsäugetieren außer Huftieren und Hasenartigen, die innerhalb zwölf Stunden nach dem Erlegen zur Kühlung zu einer Wildkammer und/oder zu einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb befördert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas aves de corral se crían en cautividad y a continuación se liberan en la naturaleza para ser cazadas y servir de fuente de carne de caza de pluma silvestre.
Diese werden in Gefangenschaft ausgebrütet und dann in der Wildnis ausgesetzt, wo sie erlegt werden und als Quelle für Fleisch von Wildvögeln dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros suspenderán las importaciones procedentes del distrito administrativo de Kardzhali, en Bulgaria, de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies.
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr von lebendem Geflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zucht- und Jagdfederwild sowie von Bruteiern dieser Arten aus dem Verwaltungsbezirk Kardjali in Bulgarien aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros suspenderán la importación, procedente del territorio de Bulgaria, de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies.
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr von lebendem Geflügel, lebenden Laufvögeln, lebendem Zucht- und Jagdfederwild sowie von Bruteiern dieser Arten aus dem Hoheitsgebiet Bulgariens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas medidas se encuentra el establecimiento de zonas de control y la prohibición del envío de carne y de productos y preparados cárnicos procedentes de aves de corral y aves de caza silvestres en dichas zonas.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Abgrenzung von Kontrollzonen und das Verbot des Versands von Fleisch, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnissen von Geflügel und Zuchtfederwild in diesen Zonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que las actividades de caza, sujetas a las medidas de higiene habituales, pueden resultar útiles para que los cazadores señalen a las autoridades competentes cualquier tipo de mortandad anómala de aves silvestres?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Jagdtätigkeit unter Anwendung der normalen und üblichen Hygienemaßnahmen sich in gewisser Weise als nützlich erweisen könnte, um den zuständigen Behörden alle Arten untypischer Todesfälle unter Wildvögeln, die von den Jägern festgestellt wurden, zu melden?
   Korpustyp: EU DCEP
La región de Liguria se está planteando la aprobación una ley que permita la caza de la especie del estornino, anulando el artículo 9 de la Directiva 79/409/CEE relativa a la conservación de las aves silvestres.
Die Region Ligurien wägt derzeit die Möglichkeit der Verabschiedung eines Gesetzes ab, mit dem — abweichend von Artikel 9 der Vogelschutzrichtlinie 79/409/EWG — die Jagd auf den Star erlaubt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la concienciación de la ciudadanía de los países consumidores ha sido y sigue siendo fundamental para el control de la caza furtiva y del comercio internacional ilegal de especies amenazadas de fauna y flora silvestres,
in der Erwägung, dass die Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den Abnehmerländern eine wesentliche Voraussetzung für die Eindämmung der Wilderei und des verbotenen internationalen Handels mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen ist und bleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
se ha obtenido de animales que, tras ser abatidos, se transportaron en las 12 horas siguientes a un centro de recogida o a una sala autorizada de procesamiento de caza silvestre para su refrigeración;
es wurde aus Tieren gewonnen, die innerhalb zwölf Stunden nach dem Erlegen zur Kühlung zu einer Wildkammer und/oder zu einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb befördert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover la caza de acuerdo con el principio de uso racional y sostenible de los recursos naturales, como un instrumento para el desarrollo rural, para la conservación de la fauna silvestre y de la biodiversidad y para la conservación, la mejora y la restauración de los hábitats de vida silvestre; ES
die Jagd zu unterstützen - im Einklang mit dem Prinzip einer sinnvollen und nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen - als ein Mittel der ländlichen Entwicklung, der Wildtiererhaltung und Biodiversität und des Schutzes, der Verbesserung und Bewahrung der Lebensräume von Wildtieren; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las canales de suidos (domésticos, caza de cría y caza silvestre), solípedos y otras especies sensibles a la triquinosis deberán someterse a un examen para detectar la presencia de triquinosis de conformidad con la legislación comunitaria aplicable, a menos que dicha legislación establezca lo contrario.
Schlachtkörper von Schweinen (Hausschweine, Farmwildschweine und frei lebende Wildschweine), Einhufern und anderen Tierarten, die an Trichinose erkranken können, müssen gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf Trichinen untersucht werden, sofern in diesen Rechtsvorschriften nichts anderes festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la caza mayor silvestre sin desollar se transporte a partir de un lugar de caza en otro Estado miembro, es conveniente que los veterinarios oficiales también comprueben que el certificado correspondiente acompaña al envío y tengan en cuenta la información que recoja dicho certificado.
In Fällen, in denen nicht enthäutetes, frei lebendes Großwild von einem Jagdort in einem anderen Mitgliedstaat antransportiert wird, sollte der amtliche Tierarzt ebenfalls kontrollieren, dass der Sendung die einschlägige Bescheinigung beiliegt, und die in dieser Bescheinigung enthaltenen Informationen berücksichtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los cuerpos sin desollar de animales objeto de caza mayor silvestre pueden contener agentes patógenos causantes de zoonosis, dicha caza no debe practicarse en zonas sujetas por razones sanitarias a prohibiciones o restricciones que afecten a las especies afectadas en virtud de la legislación de la Unión o nacional.
Da nicht enthäutete Großwildtierkörper Träger von Krankheitserregern sein können, die Krankheiten bei Tieren auslösen, sollte das Großwild nicht aus Gebieten stammen, die hinsichtlich der betreffenden Tierarten nach Maßgabe der gemeinschaftlichen und/oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aus gesundheitlichen Gründen gesperrt sind oder Beschränkungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa que la prohibición de la caza no es una solución de cara a prevenir las causas de la propagación de la gripe aviar de alta patogenicidad, ya que la caza pone en contacto al hombre con las aves silvestres y no con las aves domésticas? —
Ist sie nicht der Auffassung, dass ein Jagdverbot in keiner Weise den Ursachen, die zur Ausbreitung der hochpathogenen Vogelgrippe führen, vorbeugen kann, da bei der Jagd der Mensch mit Wildvögeln und nicht mit Hausgeflügel in Kontakt kommt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que esta normativa también permitiría la caza en reservas naturales de importancia a escala europea (previstas en la Directiva sobre hábitats naturales y flora y fauna silvestres y en la Directiva sobre zonas de protección especial), ¿podría aclarar la Comisión si dicha decisión no infringiría las normas de conservación de la UE?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen, dass mit dieser Verordnung auch die Jagd in Naturschutzgebieten von europaweiter Bedeutung (FFH-Gebieten und besonderen Schutzgebieten) gestattet sein wird, klären, ob ein solcher Schritt gegen die Schutzbestimmungen der EU verstoßen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 7, apartado 1, de la Directiva 79/409/CEE relativa a la conservación de las aves silvestres, las especies enumeradas en el Anexo II de dicha Directiva pueden ser objeto de caza en todo el territorio europeo en el marco de la legislación nacional.
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Vogelschutz-Richtlinie der Europäischen Union (Richtlinie 79/409/EWG ) dürfen die in Anhang II dieser Richtlinie angeführten Vogelarten in der gesamten Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bejagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la Directiva 79/409/CEE del Consejo, de 2 de abril de 1979, sobre la protección de las aves silvestres y, en especial, el aspecto específico de la caza de primavera se ha negociado en el marco de las negociaciones de adhesión en el capítulo de medio ambiente con Malta.
Über die Umsetzung der Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten und insbesondere über den spezifischen Aspekt der Frühjahrsjagd ist mit Malta im Rahmen der Beitrittsverhandlungen über das Kapitel Umwelt verhandelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los años, varios miembros del PSE/S&D y de otros grupos han planteado preguntas sobre la caza de primavera de aves silvestres en Malta (véanse las preguntas escritas E‑4357/05, E‑6009/07, E‑6763/08 y más recientemente la P‑1788/10).
In den vergangenen Jahren haben mehrere Mitglieder der PSE- bzw. S&D-Fraktion Anfragen zur Frühjahrsjagd auf Wildvögel in Malta gestellt (siehe die schriftlichen Anfragen E‑4357/05, E‑6009/07, E‑6763/08 und P‑1788/10).
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la demanda por parte de los países desarrollados ha generado un aumento muy importante de los niveles de extracción, lo que ha generado un descenso muy importante de la fauna silvestre debido a la caza furtiva descontrolada por parte de los trabajadores.
Die zunehmende Nachfrage aus den Industrieländern führte zu einem dramatischen Anstieg der Coltanförderung, der mit einem immensen Rückgang der dort heimischen Wildtieren verbunden war, da die Minenarbeiter unkontrolliert wilderten.
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta es: ¿Qué medidas urgentes tiene pensado tomar la Comisión Europea con el fin de convencer a las autoridades maltesas para que ilegalicen realmente la práctica de la caza de aves silvestres, en particular en la época de la migración primaveral?
Dies entspricht der jährlichen gängigen Praxis Maltas seit Beitritt des Landes zur Europäischen Union im Jahr 2004. Die Frage lautet: Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Europäische Kommission zu ergreifen, um die maltesischen Behörden von einem wirksamen Verbot der Jagd auf Wildvögel - vor allem in der Zugsaison im Frühjahr - zu überzeugen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de una petición de Israel y habida cuenta de que la carne de aves de corral, ratites o aves de caza silvestres (POU, RAT y WGM) producida durante los períodos restrictivos ya no circula en el mercado, deben consolidarse las diferentes zonas y debe modificarse en consecuencia la entrada correspondiente a Israel.
Auf Ersuchen Israels und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass kein Geflügel-, Laufvogel- oder Wildgeflügelfleisch (POU, RAT und WGM) mehr im Umlauf auf dem Markt ist, das während der Zeiträume erzeugt wurde, in denen Beschränkungen galten, sollten die verschiedenen Zonen konsolidiert und der Eintrag für Israel entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se hacen propuestas sobre cómo podríamos ayudarles a enfrentarse a sus responsabilidades, dado que, a veces, utilizan carne de animales silvestres como fuente de alimentos aparentemente barata y disponible para sus trabajadores y utilizan sus vehículos para transportar la carne obtenida de la caza furtiva.
Der Bericht enthält Vorschläge darüber, wie wir ihnen helfen können, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, zumal sie bisweilen Buschfleisch als billige und leicht zu beschaffende Nahrungsquelle für ihre Arbeitskräfte einsetzen und ihre Fahrzeuge zum Transport von gewildertem Fleisch benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión tiene conocimiento de la modificación de la Ley española 4/1989 de Conservación de Espacios Naturales y Flora y Fauna Silvestres, la cual probablemente permitiría la caza de aves durante su vuelo de regreso a sus lugares de nidificación.
Herr Präsident, die Kommission weiß von dem Vorschlag zur Änderung des spanischen Gesetzes Nr. 4/1989 über die Bewahrung von Naturtypen, wilden Tieren und Pflanzen, die wahrscheinlich die Jagd auf Vögel erlauben würde, wenn sie zu ihren Brutplätzen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, por tanto, conceder una excepción a la disposición por la que se suspenden las importaciones de productos cárnicos de aves de caza silvestres originarios de Croacia y Suiza, siempre que los productos se hayan tratado a una temperatura mínima de 70 °C en todo el producto.
Daher sollte eine Ausnahmeregelung von der Vorschrift, Einfuhren von Fleischerzeugnissen von Federwild aus Kroatien und der Schweiz auszusetzen, gewährt werden, sofern die gesamten Erzeugnisse einer Behandlung bei mindestens 70 °C unterzogen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sudáfrica ha pedido a la Comisión que autorice las importaciones en la Comunidad de biltong obtenido a partir de caza de pezuña hendida silvestre procedentes de la región de Sudáfrica que ya goza de autorización por lo que se refiere a las especies domésticas.
Südafrika hat bei der Kommission die Genehmigung der Einfuhr von Biltong, das aus Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine) aus dem Gebiet Südafrikas gewonnen wurde, welches bereits für die Hausarten zugelassen ist, beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un establecimiento esté autorizado para el sacrificio de distintas especies o la manipulación de ratites de cría o de caza menor silvestre, deberán tomarse las precauciones necesarias para evitar toda contaminación cruzada, separándose en el tiempo o en el espacio las operaciones destinadas a cada especie.
Soweit ein Schlachtbetrieb zur Schlachtung verschiedener Tierarten oder zur weiteren Zurichtung von Zuchtlaufvögeln und Kleinwild zugelassen ist, muss durch geeignete Vorkehrungen sichergestellt werden, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, indem die Bearbeitung der verschiedenen Tierarten entweder zeitlich oder räumlich getrennt erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 97/78/CE del Consejo [18], las partidas de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres que serán aptas para el consumo humano una vez sometidas a transformación se enviarán sin demora al establecimiento de transformación al que vayan destinadas.Artículo 16
Sendungen mit nicht gehäuteten Schlachtkörpern von wildlebenden Klauentieren, die nach weiterer Bearbeitung für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, werden gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [19] unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert.Artikel 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de la enfermedad en la Comunidad, procede, por tanto, como medida de carácter inmediato, suspender las importaciones de aves de corral, estrucioniformes, aves de caza de cría y silvestres vivas y de huevos para incubar de estas especies procedentes de Bulgaria.
Da die Einschleppung der Seuche eine ernste Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft darstellt, empfiehlt es sich, die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild sowie von Bruteiern dieser Arten aus Bulgarien mit sofortiger Wirkung auszusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la legislación comunitaria no prescribe certificados para la importación en la Comunidad de carne picada y carne separada mecánicamente de aves de corral, ratites y aves de caza silvestres, por determinadas razones de orden sanitario, en particular la trazabilidad de la carne empleada para su producción.
Das geltende Gemeinschaftsrecht sieht aus bestimmten Gründen hinsichtlich der Tiergesundheit für die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildvögeln, insbesondere hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit des für dessen Herstellung verwendeten Fleischs, keine Bescheinigungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM