Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
cazadorJägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«comercialización sin ánimo de lucro» comercialización, a un precio igual o inferior al de recuperación del coste sufragado por el cazador, deduciendo el importe correspondiente a eventuales subvenciones recibidas en concepto de actividades de caza.
„gemeinnütziges Inverkehrbringen“ Inverkehrbringen zum gleichen oder zu einem niedrigeren Preis als die Selbstkosten des Jägers, abzüglich des Betrags etwaiger Jagdzuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque él te Librará de la trampa del cazador y de la peste destructora.
Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A menos que tengan la espada del cazador de Klaus.
Außer ihr bekommt das Schwert des Jägers von Klaus.
Korpustyp: Untertitel
El juego del cazador liderando al cazado.
Das Spiel des Jägers, der den Gejagten irreführt.
Korpustyp: Untertitel
¿Que es el sueño del cazador?
Der Traum eines jeden Jägers?
Korpustyp: Untertitel
El instinto del cazador, quizás.
Derlnstinkt des Jägers sagt mir das.
Korpustyp: Untertitel
Grábate mis palabras, cuéntaselo a alguien y tiraré la espada del cazador al mediterráneo y terminamos con ésta búsqueda ahora.
Merk dir meine Worte. Sage es auch nur einer Seele und ich werde das Schwert des Jägers ins Mittelmeer werfen und wir können die Suche sofort beenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Promete dejar a un lado la idea de vengars…...y comprometerse con una vida como cazador?
Sie vergessen jeglichen Gedanken an Rache? Sie verpflichten sich dem Leben eines Jägers?
Korpustyp: Untertitel
Al imaginario paso del cazador Ni yo
- Bei jedem imaginären Fußtritt des Jägers.
Korpustyp: Untertitel
El de la mirada de cazador.
Der mit den Augen des Jägers.
Korpustyp: Untertitel
cazadorKopfgeldjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vengador es el cazador del diablo.
Der Rider ist der Kopfgeldjäger des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
Me conforta saber que soy el cazador del diablo.
Ich bin der Kopfgeldjäger des Teufels, ich fühl mich großartig.
Korpustyp: Untertitel
Abumchuk no solo es un cazador también ese un peleador profesional.
Ein Abumchukist ist nicht nur ein Kopfgeldjäger er ist auch ein ultimativer Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Famoso cazador de recompensas equipado con un rifle bláster para cazar a su presa.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
cazadorSchatzsucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa si Ud. es un cazador de tesoros y busca cámaras sepulcrales o tumbas lleno de oro o si Ud. es un arqueólogo y busca búnkeres, fundaciones o vestigios de urbanizaciones ? con el Gepard GPR Ud. está preparado para todos sus intenciones.
Ganz egal, ob Sie Schatzsucher sind und mit Gold gefüllte Grabkammern oder Grabanlagen suchen oder ob Sie Archäologe sind und unterirdische Bunkeranlagen, Fundamente oder Siedlungsreste suchen, mit dem Gepard GPR sind Sie jeder dieser Aufgaben gewachsen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cazadorDämonenjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diablo III continúa la historia épica de Diablo, donde los jugadores toman el papel de uno de los cinco personajes heroicos —bárbaro, médico brujo, mago, monje y cazador de demonios— y se embarcan en una épica misión para salvar el mundo de Santuario de las fuerzas corruptas de los Infiernos Abrasadores.
Diablo III führt die epische Diablo-Geschichte fort. Darin schlüpfen die Spieler in die Rolle eines von insgesamt fünf Helden – Barbar, Hexendoktor, Zauberer, Mönch oder Dämonenjäger – und treffen in atemberaubenden Kämpfen auf endlose Horden bösartiger Dämonen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En Diablo III, los jugadores encarnan el papel de uno de los cinco personajes heroicos –bárbaro, médico brujo, mago, monje y cazador de demonios– y se embarcan en una misión épica para salvar el mundo de Santuario de las fuerzas corruptas de los Infiernos Abrasadores.
In Diablo III schlüpfen die Spieler in die Rolle eines von insgesamt fünf Helden – Barbar, Hexendoktor, Zauberer, Mönch oder Dämonenjäger – und treffen in atemberaubenden Kämpfen auf endlose Horden bösartiger Dämonen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Emplea los devastadores poderes y equipo legendario de los últimos guardianes de la humanidad: el mago, monje, cruzado, cazador de demonios, médico brujo, y el bárbaro.
Ob Kreuzritter, Barbar, Hexendoktor, Dämonenjäger, Mönch oder Zauberer – kämpft als einer der letzten Verteidiger der Menschheit und gewinnt mithilfe zerstörerischer Fertigkeiten und legendärer Ausrüstung neue Macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cazadorVampirjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, si queremos encontrar una cur…...tenemos que hallar a un cazador que pueda matar los suficientes vampiro…...como para revelar el mapa de la Marca del cazador.
Also angeblich, wenn wir das Heilmittel finden wollen, müssen wir einen Vampirjäger finden, der genug Vampire töten kann, um das Jägersmal als Karte zu offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que importa es qu…...tú eres un cazador de vampiros y él es un vampiro.
Es kommt nur darauf an, dass du ein Vampirjäger bist und er ein Vampir.
Korpustyp: Untertitel
No, preferiría terminarlo ahora antes de que algún bedel venga a retirar las cosas de Alaric y se dé cuenta que el profesor de historia era un cazador de vampiros.
- Nein, ich will es loswerden, ehe ein Hausmeister kommt, um Alarics Sachen wegzuschaffen und erkennt, dass der Geschichtslehrer ein Vampirjäger war.
Korpustyp: Untertitel
cazadorJagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu amigo es lo que se conoce como un cazador y comedor de lujo.
Dein Freund hier ist eine Jagd - und Fressmaschine in Luxusausführung.
Korpustyp: Untertitel
Me gustó eso de que fuese cazador, ¿sabe a qué me refiero?
Ich fand das irgendwie sehr gut, wissen Sie, dass er auf die Jagd geht, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
cazadoreinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un cazador furtivo común. - ¿Y usted qué le diría?
Ich denke es ist ein einfacher Wilderer. - Was würden sie ihm sagen?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un cazador furtivo muy precario.
Ich denke es ist ein einfacher Wilderer.
Korpustyp: Untertitel
cazadorGroßwildjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de cazador y reportero de guerra, tenía distintos prismáticos de ZEISS que mencionó varias veces en sus obras, incluso en su famosa novela "Por quién doblan las campanas".
ES
Als Großwildjäger und Kriegsberichterstatter besaß er mehrere ZEISS Ferngläser, die er in seinen Werken erwähnte, auch in seinem bekannten Roman „Wem die Stunde schlägt“.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
cazadorultimativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el responsable de establecer la Orden de los templarios en las colonias. Ve potencial en Shay y lo ayuda a convertirse en un experto cazador de Asesinos.
Als Verantwortlicher für die Etablierung des Templerordens in der neuen Welt erkennt er Shays Potenzial und hilft ihm bei seiner Verwandlung zum ultimativen Assassinen-Jäger.
An einer Stelle in dem Video schießt ein Jäger schließlich aus wenigen Metern auf ein sich vor Schmerz krümmendes Zebra mit einem auf einem Stativ montierten Gewehr.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
cazadorBräutigam.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Nerds o sobre el tema cazador. ¡L4wrence ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Bräutigam. scharfe-auftritte.de hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Al llegar al palacio de la princesa, dispuso ésta que se confeccionasen doce vestidos de cazador, todos iguales, y ella y las once muchachas se los pusieron.
Als sie zu der Königstochter kamen, liess diese zwölf Jägerkleider machen, eins wie das andere, und die elf Jungfrauen mussten die Jägerkleider anziehen, und sie selber zog das zwölfte an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Desde octubre de 2009 hasta enero de 2010, 85 voluntarios de LIPU destruyeron en 50 días 25 000 trampas y redes y denunciaron a cinco cazadoresfurtivos ante los Carabinieri.
Von Oktober 2009 bis Januar 2010 zerstörten 85 Freiwillige des LIPU innerhalb von 50 Tagen 25 000 Fallen und Netze und zeigten fünf Wilderer bei den Carabinieri an.
Korpustyp: EU DCEP
A Marceau, el cazadorfurtivo, se le despid…
Marceau, der Wilderer, wird vor die Tür gesetz…
Korpustyp: Untertitel
un cazadorfurtivo ya conocido se encuentra frente a los guardias LIPU con la forestal:
DE
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
Desde un helicóptero, los cazadoresfurtivos disparan un potente tranquilizante al rinoceronte que persiguen y luego cortan el valioso cuerno con una sierra mecánica, sin tomarse siquiera la molestia de averiguar si el animal está muerto.
Die Wilderer betäuben das anvisierte Nashorn von einem Hubschrauber aus mit einem starken Narkotikum und sägen das wertvolle Horn mit einer Kreissäge ab, ohne sich darum zu kümmern, ob das Säugetier bereits tot ist.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que se han quedado sin ladrones y cazadoresfurtivos en el sur.
Es scheint, als wären denen im Süden die Wilderer und Diebe ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
ofrecer a los cazadoresfurtivos un medio de vida más seguro como guardias de vida silvestre.
Sachgebiete: zoologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
La Convención CITES ha venido siendo empleada con éxito para evitar la extinción de especies exóticas en casos en los que resulta imposible controlar al sinfín de cazadoresfurtivos y cazadores en general, sobre todo en los países en desarrollo, pero ¿estamos ante una situación similar?
Das Washingtoner Artenschutzübereinkommen ist erfolgreich dazu eingesetzt worden, in Fällen, wo Kontrollen der unzähligen Wilderer und Jäger vor allem in Entwicklungsländern unmöglich waren, exotische Arten vor dem Aussterben zu bewahren. Ist dies aber nun auch hier der Fall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que se han quedado cortos de ladrones y cazadoresfurtivos en el sur.
Es scheint, als würden denen unten im Süden die Wilderer und Diebe ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Una carretera ilegal atraviesa la reserva de los jarawa, lo que fomenta en la zona el tránsito de turistas, cazadoresfurtivos y colonos.
DE
El marfil en cuestión se destinaba a la venta en mercados clandestinos, lo que depara importantes ganancias a los cazadoresfurtivos, a causa del elevado precio de venta.
Das darin enthaltene Elfenbein sollte auf den Schwarzmärkten verkauft werden, womit die Wilddiebe aufgrund des hohen Verkaufspreises einen großen Gewinn erzielen können.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para garantizar la conservación de los animales de esta especie que vive en África, salvarlos de la extinción y protegerlos de la cruel mutilación a la que son sometidos por los cazadoresfurtivos?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund angeben, welche Maßnahmen sie ergreifen wird, um die Erhaltung dieser in Afrika lebenden Arten sicherzustellen, sie vor dem Aussterben zu retten und vor den grausamen Verstümmelungen durch die Wilddiebe zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
cazador furtivoFreischütz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la caída del Muro, creó entre 1990 y 1993 todo el decorado escénico de la ópera “El cazadorfurtivo”, de Carl-Maria von Weber, para la puesta en escena de Giancarlo del Monaco en Bonn.
DE
Nach der Wende erstellte er von 1990 bis 1993 die gesamte Bühnenausstattung zu Carl-Maria von Webers Oper „Der Freischütz“, die von Gian-Carlo del Monaco in Bonn neuinszeniert wurde.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Revolución te ganarás la vida como contrabandista, gángster o cazadorderecompensas, sin embargo, las fuerzas imperiales están haciendo de tus días un infierno.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
¡Sé de los primeros en tener* a Boba Fett, el cazadorderecompensas más famoso de la galaxia, en las plataformas PlayStation, solo en el conjunto de la saga Star Wars de Disney Infinity (Edición 3.0)!
Sei einer der Ersten*, die Boba Fett, den berüchtigtsten Kopfgeldjäger der Galaxie, für die PlayStation-Systeme erhalten! Nur erhältlich in der Disney Infinity 3.0: Play Without Limits Star Wars Special Edition!