linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cazador Jäger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El arte de la supervivencia es esencial para la aislada vida de un cazador.
Die Kunst des Überlebens ist für das einsame Leben eines Jägers von größter Bedeutung.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los cazadores ilegales han ocupado una parte importante del territorio del país.
Die illegalen Jäger haben einen beträchtlichen Teil des Territoriums des Landes eingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buffalo Bill es buena gente-- un buen cazador, un buen explorador.
Buffalo Bill ist in Ordnung, ein guter Jäger, ein guter Späher.
   Korpustyp: Untertitel
El cazador apostado en la entrada abrió las altas puertas.
Der vor der Tür postierte Jäger öffnete das hohe Tor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob no es un marino, es un cazador.
Bob ist kein Seemann. Er ist ein Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los cazadores alemanes todavía emplean perdigones con plomo. DE
Die meisten Jäger in Deutschland halten hartnäckig an bleihaltiger Jagdmunition fest. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los cazadores no venden la carne.
Die meisten Jäger verwenden das Fleisch für den Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darmok es un cazador mitológico-histórico de Shantil III.
Darmok ist ein mythisch-historischer Jäger auf Shantil III.
   Korpustyp: Untertitel
España siempre ha ejercido una atracción peculiar para los cazadores.
Spanien ist seit jeher ein Anziehungspunkt für Jäger.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tipo cazador .
cazador furtivo Wilderer 32 Wilddieb 3 Freischütz 1 .
cazador almizclero .
instinto cazador Jagdinstinkt 1
serbal de los cazadores . .
cazador de sueños Traumfänger 2
cazador de cabezas .
serbal de cazadores . .
serbal des cazadores . .
cazador de recompensas Kopfgeldjäger 4
moho cazador de nematodos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cazador

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero un cazador es un cazador.
Aber Grapscher bleibt Grapscher!
   Korpustyp: Untertitel
Somos cazadores de ballenas.
Und wir sind immer noch Walfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pueden ser cazadores.
Das sind sicher Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nido de aguila, aqui Cazador
Adlerhorst, hier Hatchling.
   Korpustyp: Untertitel
Un cazador de salvamento civil.
Ein Zivilist, er wollte Schrott sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Es una gorra de cazador.
"Das ist eine Mütze zum Leute erschießen."
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cazador de tesoros.
Siehst d…Ich bin ein grosser Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos cazadores de autógrafos.
Hier gibt es viele Autogrammjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cazador de almas.
Das ist ein Seelenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Te convertirás en mi cazador oficial.
Du wirst mein Hofjäger.
   Korpustyp: Untertitel
La llamo la Marca del cazador.
Ich nenne es das Jägersmal.
   Korpustyp: Untertitel
El cazador, es una tormenta de meteoritos.
Es ist ein Meteor Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un montón de cazadores de monstruos.
Ja, eine Menge Monsterjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es de sus días de cazador?
Noch von der Haifischjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Salvar las ballenas de los cazadores
Betrifft: Rettung der Wale vor den Jägern
   Korpustyp: EU DCEP
No soy un cazador de osos.
Ich bin kein Bärenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Unos cazadores que atrapé en mi tierra.
Wilddiebe, die ich auf meinem Land erwischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
El fin está cerca, cazador de brujas.
Das Ende ist nah, Hexenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis padres eran cazadores de brujas?
Meine Eltern waren Hexentöter?
   Korpustyp: Untertitel
Podrían confundirlo con un cazador y matarlo.
Sie könnten getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cazadores furtivos de mis tierras.
Wilderer, die ich auf meinem Land erwischte.
   Korpustyp: Untertitel
Los cazadores furtivos. Por el marfil.
Wilderer, für das Elfenbein.
   Korpustyp: Untertitel
Están viniendo cazadores a Ol Ari Nyiro.
Wilderer kommen nach OI Ari Nyiro.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo ocurrir con un cazador?
Wie kann denn das einer Jägerin passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú el Cazador de Judíos.
- Du bist also der Judenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres es un verdadero cazador furtivo!
Du bist ein richtiger Wilderer!
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto no somos ¡cazadores furtivos!
Deshalb sind wir keine Wilderer!
   Korpustyp: Untertitel
Brindo por Duddits, nuestro cazador de sueños.
Wir trinken auf Duddits, unseren Traumfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ella hizo un cazador de sueños.
Oh, sie hat mir einen Traumfänger gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de localizadores de virus, cazadores sintéticos.
Es ging um diese Virusdetektoren. Mikroskopische Virus-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con un par de cazadores.
Hab mit einigen Jägern gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reencontramos, el romántico cazador de premios.
Wir treffen uns wiede…(Fr.) Der romantische Schatzjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a todos los cazadores de Noruega.
Ich kenne absolut jeden Bärenjäger in Norwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo chuequée con todos los cazadores registrados.
Ich habe alle registrierten Bärenjäger überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando nos convertimos en cazadores.
In dem Moment wurden wir zu Jägern.
   Korpustyp: Untertitel
Un cazador de brujos ha llegado.
Ein Hexensucher ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El León es un signo de cazador.
Der Löwe ist ein Jägerzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no un cazador de recompensas.
Aber nicht den Kopfgeldjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cazadores por todo el lugar.
Er hat überall Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres un verdadero cazador de coños.
Du bist ein ziemlicher Schürzenjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Cazadores de sofá» en Francia
Betrifft: „Sofajäger“ in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
- Sin duda es un buen cazador.
- Darin sind Sie sicher sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es exactamente un Cazador de Almas?
Was genau ist ein Seelenjäger?
   Korpustyp: Untertitel
Un Cazador de Almas nunca se equivoca.
Ein Seelenjäger irrt sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Y los cazadores nunca pueden ser voluntarios.
Es gibt keine Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el cazador se irá
Schauer, der das Herze fühle…
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, mi cazador de la puert…
Und du, bring mein Pferd vor die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos libramos de los cazadores.
Die Wilderer haben wir abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres montar el pene de un cazador?
Willst du auf ner Kopfgeldjägerstange reiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Busca a un cazador de talentos?
Sie sehen sich nach einem Kopfjäger um ?
Sachgebiete: verlag politik boerse    Korpustyp: Webseite
Cazadores de miel indios arriesgando sus vidas.
Indische Nestjäger riskieren ihr Leben.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadores bosquimanos fueron arrestados y torturados;
Buschleute, die jagten, wurden verhaftet und gefoltert;
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquellos que aguantan se convierten en cazadores.
Diejenigen, die ihre Herausforderungen bestehen, werden zu Jägern.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
¿La vida de cazador trampero le gusta?
Sie träumen von einem Leben als Trapper?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Parece que este pueblo necesita un cazador de dragones.
Ich glaube, ihr braucht hier einen Drachentöter!
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé por qué trajiste a los cazadores de dragones.
Jetzt weiß ich, warum Ihr die Drachentöter habt kommen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Podría alquilarlo de señuelo para cazadores de patos.
Ich könnte Sie als Lockvogel für Entenjäger vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Si desean cazar al cazador Se empieza por la presa.
DieJagd nach demJägerbeginntda, wodie Beuteist.
   Korpustyp: Untertitel
Adquiere algunos consejos de la profesión de cazador.
Schnapp dir ein paar Tipps aus dem Jägergewerbe auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, así que tu marca de cazador puede crecer?
Was? Damit dein Jägersmal sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Unos cazadores furtivos que atrapé en mis tierras.
Ein paar Wilderer, die ich auf meinem Land gefangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, cazadores, está subiendo la marea, volvamos a casa.
Los! Ihr beiden Fischer, die Flut kommt. Wir gehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esta escuela está llena de cazadores esperando el momento.
Hier gibt's vielleicht noch andere Hexentöter, die auf ihre Chance warten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el Sr. Sebastian es un cazador de brujas.
Also ist Mr Sebastian ein Hexentöter.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre fue subteniente de los cazadores alpinos.
Ihr Vater war Offizier bei den Gebirgsjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme presentarles al famoso cazador de brujas: Hansel.
Ich stelle euch Hänsel, den berühmten Hexenjäger, vor.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían haber cazadores de brujas en esta escuela ahora.
Angenommen, es gäbe an dieser Schule so was wie Hexentöter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que sigamos sus pasos como cazadores de brujas?
Und du willst, dass wir in ihre Fußstapfen treten? Als Hexentöter?
   Korpustyp: Untertitel
Encontré a estos dos cazadores dormidos antes del amanecer.
Diese Kopfjäger hab ich im Schlaf erwischt. Kurz vor Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Führer, losjóvenes cazadores de tanques más diestros de Berlín.
Mein Führer! Die siegreichsten Panzerjäger der Berliner Hitlerjugend angetreten!
   Korpustyp: Untertitel
Federación de Asociaciones de Cazadores de la CEE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EG
   Korpustyp: EU IATE
Schumacher pensó que era un cazador furtivo y le disparó.
Mein Wächter dachte es sei ein Dieb und hat geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Federación de las Asociaciones de Cazadores de la UE
Zusammenschluss der Jagdschutzverbände in der EU
   Korpustyp: EU IATE
El Toa protege la máscara de los cazadores oscuros.
Die TOA beschützen die Maske vor den dunklen Jägern.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de paisanos y soldados se unieron a los cazadores.
Tausende Diener und Soldaten folgten den Jägern.
   Korpustyp: Untertitel
Harry está cansado de luchar contra los cazadores.
Old Harry ist müde geworden, die Wilderer zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debia haber matado a ese cazador cuando podia!
Du hättest ihn töten sollen, als du die Gelegenheit hattest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con matorrales espinosos y trampas y cazadores con rifles?
Vorbei an Dornbüschen und Jägern und bewaffneten Fallenstellern?
   Korpustyp: Untertitel
Pero mira, hemos lidiado con cazadores como estos antes.
Aber wir haben uns schon vorher mit Jägern befasst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a hacer lo que te diga, cazador!
Du wirst dies für mich tun, Huntsman!
   Korpustyp: Untertitel
Es una motonieve y una cabaña de cazadores.
Da sind ein Schneemobil und eine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Desde cazadores furtivos hasta los salarios de los servidores públicos.
- von Wilderei bis Schadensersatz in kommunalen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hay allí son cazadores de cabezas.
Das einzige, was es hier reichlich gibt, sind Kopfjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una choza de cazadores, un escondite de caza.
Eine Wildererhütte, eine Art Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible que sobrevivan a pesar de los cazadores?
Wie konntet ihr den Jägern entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo decidí asustarlas y llevarlas hacia los cazadores.
Ich entschloss, sie den Jägern zuzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
También fue el cazador de calamares más famoso del mundo.
Er war auch der weltweit führende Tintenfischer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra princes…se vendio a un cazador de fortunas.
Unsere Prinzessin, verkauft an einen Mitgiftjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pararles los pies a estos cazadores de recompensas.
Wir müssen die Prämienjäger abschrecken, die hinter den Barrows her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya sabía acerca de la marca del cazador.
Sie wusste bereits vom Jägersmal und dem Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sería feliz con un cazador de fortunas?
Wäre sie mit einem Mitgiftjäger glücklich geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Si estás siendo cazado, escóndete bajo la nariz del cazador.
Wenn man dich jagt, Versteck dich unter der Nase des Spürhunds.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco a todos los cazadores de osos en Noruega.
Ich kenne absolut jeden Bärenjäger in Norwegen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás una entrevista con un maldito cazador furtivo.
Du bekommst kein Interview mit einem verdammten Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya revisé con todos los cazadores de osos registrados.
Ich habe alle registrierten Bärenjäger überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Forma eso parte de ser un cazador de hombres lobo?
Was, ist das ein Teil davon, ein Werwolfjäger sein zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
No conseguiste la entrevista con el maldito cazador.
Du bekommst kein Interview mit einem verdammten Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, esas huellas probablemente fueron dejadas por cazadores.
Schauen Sie, diese Spuren wurden wahrscheinlich von Jägern hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que debías quedarte con los cazadores
Du solltest bei den Jägern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Oyendo a los cazadores, aprenderéis a rastrear una presa.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
   Korpustyp: Untertitel