Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Su cazadora y su camisa estaban arrugadas en las axilas, como si le hubieran sostenido por los brazos.
Komischerweise war Remys Jacke hochgezogen und unter den Armen verknautscht, so als wäre er von hinten gestützt worden.
Korpustyp: Untertitel
??Por la llegada a Simferopol a la plantaci??n en busik robarnos la tentativa, ha trepado el carterista en la cazadora, pero no pod?a sacar, el horror!
Nach der Ankunft Simferopol bei der Landung in bussik war der Versuch uns obworowat, es ist der Taschendieb in die Jacke hineingekrochen, aber, herausziehen konnte nicht, den Schrecken!
- «Espacio de mecánica» para el mantenimiento de su vehículo. - Local cerrado y ventilado para ventilar y secar monos y cazadoras. - Lista de talleres, servicios especializados en reparación de motos, concesionarios de motos y gasolineras abiertas las 24 horas del día.
- Kostenlose Garage oder geschlossener, gesicherter Parkplatz - Wasserstelle zum Waschen des Motorrads vorhanden - „Mechanischer“ Bereich für die Pflege und Wartung - Geschlossener und belüfteter Raum für die Anzüge und Jacken - Liste der Werkstätten, Motorradreparateure und - händler des Gebiets, sowie der rund um die Uhr geöffneten Tankstellen.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Beyral es buena cazadora.
Beyral ist eine gute Jägerin.
Korpustyp: Untertitel
Peyral es buena cazadora.
Peyral ist eine gute Jägerin.
Korpustyp: Untertitel
Una aventura peligrosa para una cazadora solitaria.
Ein gefährliches Unterfangen für eine einsame Jägerin.
Korpustyp: Untertitel
Qué tipo de cazadora eres, de todos modo…princesa?
Du willst eine Jägerin sein, Prinzessin?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le sucedió eso a una cazadora?
Wie kann denn das einer Jägerin passieren?
Korpustyp: Untertitel
Sí, es muy buena cazadora.
Ja, sie ist eine gute Jägerin.
Korpustyp: Untertitel
Al matar a la cazadora, Caroline Meredith, el abajo firmante, Marcello Poletti alza la copa llena con nuestro producto y repite claramente el siguiente slogan con una cortés e invitadora sonrisa:
"Nachdem ich die Jägerin Caroline Meredith getötet habe, werde ich, der Unterzeichner, Marcello Poletti, ein Glas mit besagtem Produkt erheben, und nach einem einladenden Lächeln folgenden Werbetext sagen:
Korpustyp: Untertitel
cazadoraWindjacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso masculino
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Su contacto llevará una cazadora negra de cuero...... y un parche en el ojo izquierdo.
Ihre Kontaktperson trägt eine schwarze Windjacke und eine Augenklappe über dem linken Auge.
Korpustyp: Untertitel
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños, de fibras sintéticas o artificiales
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Te traje la cazadora de Joey.
Ich habe dir Joeys Windjacke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso femenino (excepto chaquetas o blazers)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren (ohne Jacken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chalecos, anoraks, cazadoras, parkas y similares, femeninos, de punto o ganchillo, excepto chaquetas y blazers
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso femenino (excepto chaquetas y blazers)
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
cazadoraJäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comuniquen a la cazadora todos los datos referentes a la víctima.
Versorgen Sie den Jäger mit allen Informationen bezüglich des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Si no es tu cazadora, son 30 años de prisión.
Aber wenn sie nicht dein Jäger ist, wanderst du ins Gefängnis!
Korpustyp: Untertitel
Si no eres una agente del gobierno, eres mi cazadora.
Wenn Sie nicht für die Regierung arbeiten, dann müssen sie mein Jäger sein.
Korpustyp: Untertitel
No, Caroline, creo que todavía no está seguro de que tú seas su cazadora.
Nein Caroline, ich glaube, er ist sich nicht sicher, ob Sie sein Jäger sind.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, siempre he sentid…que tú eras mi cazadora.
Ich wusste immer, dass du mein Jäger bist.
Korpustyp: Untertitel
La jota de corazones es mejor cazadora que tú.
Herzbube ist ein besserer Jäger als du, schnappt dir den Trumpf weg.
Korpustyp: Untertitel
cazadoraFischfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La blanquísima y elegante Garceta Común (Egretta garzetta) es una consumada cazadora de peces e invertebrados, a los cuales acecha durante largo tiempo.
Der strahlendweiße und elegante Seidenreiher (Egretta garzetta) ist ein ausgezeichneter Fischfänger und fängt auch wirbellose Tiere, nach denen er lange ausspäht.
Cuando la cazadora de demonios llegó a lo que quedaba de Holbrook, el aire era cálido a pesar de las nubes que cubrían Khanduras. Lo que una vez fue una modesta comunidad granjera que luchaba por sobrevivir se había convertido en una desierta ciudad fantasma.
Die Luft war warm, trotz der Wolkendecke über Khanduras, als die Dämonenjägerin in den Überresten von Holbrook ankam – einst eine kleine Ansammlung von Bauernhöfen, nun eine verlassene Geisterstadt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
cazadoraJäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira esto. Una avispa del desierto. Gran cazadora.
Da, eine Wüstenwespe, einer der größten Jäger der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Una avispa del desierto. Gran cazadora.
Da, eine Wüstenwesp…...einer der größten Jäger der Welt.
Korpustyp: Untertitel
cazadoraLederjacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su madre dice que le enterraron con su cazadora de la suerte.
Seine Mutter erzählte, dass er in seiner Lederjacke begraben wurde.
Korpustyp: Untertitel
En el último correo dice que Black será el que lleve una cazadora de cuero y llevara una copia del "Atlas Shrugged",
In der letzten Mail schrieb Black, dass er der Kerl wäre, der eine Lederjacke trägt und eine Ausgabe von "Atlas Shrugged" dabei hat.
Korpustyp: Untertitel
cazadoraexplosiven Gerätschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armada con ballestas gemelas y un completo surtido de explosivos varios, la cazadora de demonios se mueve entre las sombras, acabando con las infecciones demoníacas de los reinos mortales mediante trampas meticulosamente colocadas y devastadores ataques desde la distancia.
Sie trägt zwei Armbrüste sowie eine große Anzahl an explosivenGerätschaften mit sich, bewegt sich von Schatten zu Schatten und befreit die Reiche der Sterblichen von der dämonischen Plage mit sorgfältig ausgelegten Fallen und verheerenden Fernkampfangriffen.
Sachgebiete: musik gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
cazadoraJacke hineingekrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
??Por la llegada a Simferopol a la plantaci??n en busik robarnos la tentativa, ha trepado el carterista en la cazadora, pero no pod?a sacar, el horror!
Nach der Ankunft Simferopol bei der Landung in bussik war der Versuch uns obworowat, es ist der Taschendieb in die Jackehineingekrochen, aber, herausziehen konnte nicht, den Schrecken!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las importaciones de productos como calcetines y leotardos, abrigos, cazadoras, chaquetas y tejidos de lino aumentan peligrosamente.
Die Einfuhr von Erzeugnissen wie Strümpfen und Strumpfhosen, Mänteln, Anoraks, Sakkos und Leinenstoffen nimmt allerdings bedrohlich zu.
Korpustyp: EU DCEP
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y similares, masculinos, de punto o ganchillo (excepto chaquetas, blazers, anoraks, cazadoras y parkas)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204), de algodón
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6203)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6203
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de fibras sintéticas, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschl. Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares para hombres o niños (excepto las chaquetas de punto, impregnadas, recubiertas, revestidas, estratificadas o cauchutadas)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben (ausgenommen Jacken [Sakkos, Blazer], aus Gewirken oder Gestricken, getränkt, bestrichen, überzogen, mit Lagen versehen oder kautschutiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso femenino (excepto las chaquetas de punto, impregnadas, recubiertas, revestidas, estratificadas o cauchutadas)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen Jacken [Sakkos, Blazer], aus Gewirken oder Gestricken, getränkt, bestrichen, überzogen, mit Lagen versehen oder kautschutiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.11: Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
CPA 14.13.11: Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.13: Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.13.13: Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschließlich Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Escalada de una campaña del Gobierno keniata contra de una de las pocas tribus cazadoras-recolectoras del este de África.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras, y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104), de algodón
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras, y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104), de fibras sintéticas o similares
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204), de fibras sintéticas o artificiales
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6103)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de algodón, para hombres o niños (exc. trajes o ternos, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", y pantalones)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer) und Hosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El templo de Artemisa Cazadora corre la suerte de desaparecer definitivamente dado que el lugar en que se encuentra se está urbanizando y edificando.
Dem Artemis-Agrotera-Tempel in Athen droht unmittelbar die Gefahr einer endgültigen Zerstörung dadurch, dass sein Standort als Baugebiet ausgewiesen worden ist und die Bautätigkeit dort bereits begonnen hat.
Korpustyp: EU DCEP
CPA 14.13.31: Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.13.31: Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.21: Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
CPA 14.13.21: Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
CAZADORA DE TIPO BOMBER DE PIEL LAVADA CON EFECTO USADO, SIN FORRO, DOS BOLSILLOS Y TIRA CON LOGO BLAUER EN EL PECHO.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Blauer CAZADORA CORTA MODELO BIKER SERIE INDIANAPOLIS DE NAILON CON FORRO INTERIOR ESTAMPADO, CIERRE CON CREMALLERA Y BOTONES, MULTIBOLSILLOS, BOCAMANGAS CON CREMALLERA, BANDAS EN CONTRASTE EN LAS MANGAS.
IT
Blauer KURZJACKE MODELL BIKER SERIE INDIANAPOLIS AUS NYLON MIT BEDRUCKTEM FUTTER-INNENBEREICH, VERSCHLUSS MIT REISSVERSCHLUSS UND KNÖPFEN , MEHRFACHE TASCHEN, ÄRMELBÜNDCHEN MIT REISSVERSCHLUSS, RACING-STREIFEN IM KONTRAST AUF DEN ÄRMELN.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CAZADORA CORTA MODELO BIKER SERIE INDIANAPOLIS DE NAILON CON FORRO INTERIOR ESTAMPADO, CIERRE CON CREMALLERA Y BOTONES, MULTIBOLSILLOS, BOCAMANGAS CON CREMALLERA, BANDAS EN CONTRASTE EN LAS MANGAS.
IT
KURZJACKE MODELL BIKER SERIE INDIANAPOLIS AUS NYLON MIT BEDRUCKTEM FUTTER-INNENBEREICH, VERSCHLUSS MIT REISSVERSCHLUSS UND KNÖPFEN , MEHRFACHE TASCHEN, ÄRMELBÜNDCHEN MIT REISSVERSCHLUSS, RACING-STREIFEN IM KONTRAST AUF DEN ÄRMELN.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wrangler En la actualización de esta semana hay diez nuevos objetos en la tienda Wrangler, entre los que se incluye una nueva gama de camisas, vaqueros y cazadoras.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cazuela de rape y langostinos, turbante de lenguado con pomelo a la pimienta rosa, solomillo de ternera con salsa cazadora o avestruz con salsa de arándanos y moras.
geschmorter Seeteufel, Turban von der Seezunge mit Grapefruit an einer rosa Pfeffersoße, Rinderfiletspitzen in Jagdsoße oder Straußenfleisch in einer Soße aus Heidel- und Blaubeeren.