linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cazadora Jacke 12 Jägerin 10 . .

Verwendungsbeispiele

cazadora Windjacke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso masculino
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su contacto llevará una cazadora negra de cuero...... y un parche en el ojo izquierdo.
Ihre Kontaktperson trägt eine schwarze Windjacke und eine Augenklappe über dem linken Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños, de fibras sintéticas o artificiales
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te traje la cazadora de Joey.
Ich habe dir Joeys Windjacke gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso femenino (excepto chaquetas o blazers)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren (ohne Jacken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chalecos, anoraks, cazadoras, parkas y similares, femeninos, de punto o ganchillo, excepto chaquetas y blazers
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso femenino (excepto chaquetas y blazers)
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cazadora

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anoraks, cazadoras y artículos similares
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A la cazadora de talentos?
Wie, der Headhunterin?
   Korpustyp: Untertitel
Esas arañas son cazadoras nocturnas.
Joshuas Spinnen sind nachtaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre en una cazadora.
Ihr Vater in einem Bienenkostüm
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora tu cazadora vaquera.
So und jetzt deine Jeansjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadora de PU con cremallera
Bequeme Männer Motorradjacke mit Stehkragen und Reißverschluss in Braun
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el grupo de cazadoras?
Wo sind deine Löwinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Parece ser una cazadora de maridos.
- Sie suchen wirklich einen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
eres tú… Una cazadora de Monstruos?
Bist d…ein Android?
   Korpustyp: Untertitel
La heroína es una cazadora de recompensas.
Die Heldin ist eine Kopfgeldjägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú ere…una cazadora de recompensas.
Und Sie sind Kopfgeldjägerin?
   Korpustyp: Untertitel
Cazadora de comisión a las 9:00.
Provisionsjäger auf 9:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Gretel, la famosa cazadora de brujas.
Gretel, die berühmte Hexenjägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadora de algodón de estilo informal
Kasuale Herrenkapuzenjacke aus gemischte Baumwolle
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadora «aviador» de cordero merino marrón
Blousonjacke im „Flieger“-Stil aus braunem Merinolamm
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le recomiendo el conejo a la cazadora.
Ich empfehle Ihnen Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadora de vuelo alemana de la IGM ES
Deutsche Fliegerjacke WW1 ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadora de algodón de estilo informal
Einfarbiges klassisches Herren T-Shirt aus Baumwolle mit V-Ausschnitt
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadora de rayón con cuello levantado
Hübsches Maxikleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt in Grün
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadora con capucha Ducati Corse 14
Ducati Corse 14 Sweatshirt mit Kapuze
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso masculino
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes por qué me convertí en cazadora de recompensas?
Wissen Sie, warum ich Kopfgeldjäger geworden bin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere un mono o una cazadora de piel?
Was ziehen Sie an? Eine Kombination oder eine Pelzjacke?
   Korpustyp: Untertitel
"Tenías una buena planta con vaqueros y cazadora".
Du warst eine lange, dünne Bohnenstange mit Cowboyjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, una actriz, en una despiadada cazadora de oro.
Emily, eine Akteurin, ist eine rücksichtslose Goldgräberin.
   Korpustyp: Untertitel
Llevar las cazadoras, hace un frío que pela ahífuera.
Nehmt bitte eure Jacken, es ist kalt draußen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadora de PU de color marrón de estilo informal
Fashion Motorradjacke mit Stehkragen und Reißverschluss in Braun
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cazadora en denim, cuello amovible en piel lanuda
Blousonjacke aus Denim, abnehmbarer Fellkragen
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
cazadora de demonios «druida de cohetes» de Alexus - Diablo III
„Rocket Druid“-Build für Dämonenjäger von Alexus - Diablo III
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
cazadora de demonios «druida de cohetes» de Alexus
„Rocket Druid“-Build für Dämonenjäger von Alexus
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Conejo a la cazadora con polenta y verdura EUR
Kaninchen nach Jägerart mit rustikaler Polenta und Gemüse EUR
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
abrigos, cazadoras y americanas, una de sus prendas preferidas.
Mäntel, Blousons, Jacketts, eines ihrer Lieblingsbekleidungsstücke.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora, un pajarito me contó que crees que eres cazadora de brujas.
Also, ein Vögelchen hat mir gezwitschert, du hältst dich für eine Hexentöterin.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que nos encontremos, yo seré Una Cazadora de Mechas y te destruiré.
Wenn wir uns wiedersehen, töte ich euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Chalecos, anoraks, cazadoras, parkas y similares, masculinos, de punto o ganchillo, excepto chaquetas y blazers
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chalecos, anoraks, cazadoras, parkas y similares, femeninos, de punto o ganchillo, excepto chaquetas y blazers
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers)
Weste, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso femenino (excepto chaquetas y blazers)
Westen, Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de fibras sintéticas, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de fibras sintéticas, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de fibras sintéticas, para hombres o niños (exc. de punto, cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus synthetischen Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken, Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers)
Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, de tejidos de punto, para uso femenino (excepto chaquetas y blazers)
Anoraks, Skijacken, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso femenino (excepto chaquetas o blazers)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren (ohne Jacken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares para hombres o niños, de algodón o de punto
Anoraks (einschließlich Skianoraks), Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños, de fibras sintéticas o artificiales
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
L.A es una ciudad pequeña y si una chica no es cuidadosa se considera un cazadora.
LA ist eine sehr kleine Stadt. Und wenn ein Mädchen nicht vorsichtig ist, kommt sie mit dem Goldgräber zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre dice que le enterraron con su cazadora de la suerte.
Seine Mutter erzählte mir, dass er in seiner Lieblingslederjack begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hacía de cazadora de recompensas con mi padre, hicimos bastantes extracciones en parques de remolque.
Als ich Kopfgeldarbeit mit meinem Dad machte, haben wir viele Trennungen auf Wohnwagenplätzen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los monos huelen mal y a las cazadoras se les cae el pelo.
Die Pelzjacken verlieren die Haare, und die Kombinationen stinken.
   Korpustyp: Untertitel
camisetas, sudaderas, trajes de baño, pantalones cortos, cazadoras, camisas y otro tipo de ropa para skate. ES
T-Shirts, Sweatshirts, Badeanzüge, Shorts, Jacken, Hemden und andere Skate-Bekleidung. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blauer CAZADORA CORTA SIN FORRO EN NAILON, CON CAPUCHA CON CORDÓN. IT
Blauer KURZJACKE GEFÜTTERT AUS NYLON, MIT KAPUZE MIT COULISSE. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La emblemática cazadora de vinilo y el vestido "100" con el famoso corte trapecio. ES
Der Kult-Blouson aus Vinyl und das Kleid „100“ mit der berühmten Trapezform. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre otras Cazadoras en adidas online • Envío rápido • Sin costes de transporte. ES
Finde weitere Jacken von adidas online • Schnelle Lieferung • Kostenloser Rückversand. ES
Sachgebiete: handel finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cazadora con bordes en canalé en jersey técnico hidrófugo, forro en Toilovent (100% poliéster)
Blouson mit gerippten Abschlüssen aus wasserfestem technischem Jersey, Futter aus Toilovent (100 % Polyester)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parche textil para cazadoras con el logo de la Ruta Vía de la Plata.
Stoffsticker für Jacken mit dem Logo der Ruta Vía de la Plata.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las importaciones de productos como calcetines y leotardos, abrigos, cazadoras, chaquetas y tejidos de lino aumentan peligrosamente.
Die Einfuhr von Erzeugnissen wie Strümpfen und Strumpfhosen, Mänteln, Anoraks, Sakkos und Leinenstoffen nimmt allerdings bedrohlich zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y similares, masculinos, de punto o ganchillo (excepto chaquetas, blazers, anoraks, cazadoras y parkas)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204), de algodón
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6203)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6203
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de punto, de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas "sacos" de fibras sintéticas, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como cazadoras y artículos simil.)
Jacken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Windjacken und ähnl. Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschl. Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares para hombres o niños (excepto las chaquetas de punto, impregnadas, recubiertas, revestidas, estratificadas o cauchutadas)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben (ausgenommen Jacken [Sakkos, Blazer], aus Gewirken oder Gestricken, getränkt, bestrichen, überzogen, mit Lagen versehen oder kautschutiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para uso femenino (excepto las chaquetas de punto, impregnadas, recubiertas, revestidas, estratificadas o cauchutadas)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen Jacken [Sakkos, Blazer], aus Gewirken oder Gestricken, getränkt, bestrichen, überzogen, mit Lagen versehen oder kautschutiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.11: Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
CPA 14.13.11: Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.13: Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.13.13: Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschließlich Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escalada de una campaña del Gobierno keniata contra de una de las pocas tribus cazadoras-recolectoras del este de África. DE
Eine Kampagne der kenianischen Regierung gegen die Sengwer ist eskaliert. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Esta bomber es la cazadora de moda ideal para crear un look masculino-femenino con toques roqueros.
Die Bomberjacke liegt voll im Trend und ist ideal um einen "Maskulin-Feminin-Look" mit rockigen Akzenten zu kreieren.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras, y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104), de algodón
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras, y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104), de fibras sintéticas o similares
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204), de fibras sintéticas o artificiales
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6204, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6103)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de algodón, para hombres o niños (exc. trajes o ternos, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", y pantalones)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer) und Hosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El templo de Artemisa Cazadora corre la suerte de desaparecer definitivamente dado que el lugar en que se encuentra se está urbanizando y edificando.
Dem Artemis-Agrotera-Tempel in Athen droht unmittelbar die Gefahr einer endgültigen Zerstörung dadurch, dass sein Standort als Baugebiet ausgewiesen worden ist und die Bautätigkeit dort bereits begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 14.13.31: Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.13.31: Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.21: Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
CPA 14.13.21: Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAZADORA DE TIPO BOMBER DE PIEL LAVADA CON EFECTO USADO, SIN FORRO, DOS BOLSILLOS Y TIRA CON LOGO BLAUER EN EL PECHO. IT
OBERBEKLEIDUNG TYP TIPO BOMBER AUS LEDER WASHED; USED-EFFEKT, GEFÜTTERT, ZWEI TASCHEN UND DURCHGEHENDES BLAUER-LOGO AUF DER BRUST. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Blauer CAZADORA CORTA MODELO BIKER SERIE INDIANAPOLIS DE NAILON CON FORRO INTERIOR ESTAMPADO, CIERRE CON CREMALLERA Y BOTONES, MULTIBOLSILLOS, BOCAMANGAS CON CREMALLERA, BANDAS EN CONTRASTE EN LAS MANGAS. IT
Blauer KURZJACKE MODELL BIKER SERIE INDIANAPOLIS AUS NYLON MIT BEDRUCKTEM FUTTER-INNENBEREICH, VERSCHLUSS MIT REISSVERSCHLUSS UND KNÖPFEN , MEHRFACHE TASCHEN, ÄRMELBÜNDCHEN MIT REISSVERSCHLUSS, RACING-STREIFEN IM KONTRAST AUF DEN ÄRMELN. IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CAZADORA CORTA MODELO BIKER SERIE INDIANAPOLIS DE NAILON CON FORRO INTERIOR ESTAMPADO, CIERRE CON CREMALLERA Y BOTONES, MULTIBOLSILLOS, BOCAMANGAS CON CREMALLERA, BANDAS EN CONTRASTE EN LAS MANGAS. IT
KURZJACKE MODELL BIKER SERIE INDIANAPOLIS AUS NYLON MIT BEDRUCKTEM FUTTER-INNENBEREICH, VERSCHLUSS MIT REISSVERSCHLUSS UND KNÖPFEN , MEHRFACHE TASCHEN, ÄRMELBÜNDCHEN MIT REISSVERSCHLUSS, RACING-STREIFEN IM KONTRAST AUF DEN ÄRMELN. IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wrangler En la actualización de esta semana hay diez nuevos objetos en la tienda Wrangler, entre los que se incluye una nueva gama de camisas, vaqueros y cazadoras.
Wrangler In diesem Update bietet der Wrangler Store zehn neue Objekte, inklusive einer neuen Serie von Shirts, Jeans und Jacken.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cazuela de rape y langostinos, turbante de lenguado con pomelo a la pimienta rosa, solomillo de ternera con salsa cazadora o avestruz con salsa de arándanos y moras.
geschmorter Seeteufel, Turban von der Seezunge mit Grapefruit an einer rosa Pfeffersoße, Rinderfiletspitzen in Jagdsoße oder Straußenfleisch in einer Soße aus Heidel- und Blaubeeren.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Además, todos los asistentes recibirán una edición limitada de la carta Cazadora de Cuernos de Dragón hasta que se agoten las existencias!
Zudem wird jeder, solange der Vorrat reicht, eine limitierte Edition, die Ultra Rare Karte Drachenhornjügerin, erhalten!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De adolescente se une a la tripulación de Aurra Sing, una despiadada cazadora de recompensas que intenta enseñar a Boba sus costumbres.
Als Heranwachsender trat er in die Bande der skrupellosen Kopfgeldjägerin Aurra Sing ein, die Boba ihr Handwerk lehrte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite