linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cazar jagen 512
erbeuten 1 .

Verwendungsbeispiele

cazar jagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cazadores furtivos procedentes del exterior se han adentrado en el bosque y cazan los animales de los que dependen los jarawas. DE
Wilderer von Außerhalb kommen jedoch in den Wald und jagen ebenfalls in dem Gebiet, auf das die Jarawa angewiesen sind. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hoy estamos prácticamente en primavera y se sigue cazando en Malta.
Wir haben praktisch schon Frühling und in Malta wird weiter gejagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cy Hammel se fue a la montaña a cazar liebres.
Cy Hammel ging in die Berge, um zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los trols cazan con una aguda percepción y obtienen experiencia adicional al matar bestias.
Trolle jagen mit geschärften Sinnen und erhalten zusätzliche Erfahrung durch das Töten von Wildtieren.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Si los ciudadanos de cualquiera de nuestros Estados miembros quieren seguir cazando, podrán seguir haciéndolo.
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, el plan era cazar a Cromartie.
John, der Plan war Cromartie zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Desuello es una profesión adecuada y conveniente para aquellos que ya se dedican a cazar animales, aunque siempre resulta útil.
Kürschnern ist ein einfacher, bequemer Sammelberuf für diejenigen, die ohnehin Tiere jagen, aber es ist auch ausgesprochen nützlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El lobo se caza de manera aleatoria sin motivo alguno y las cuotas no se basan en datos fiables.
Wölfe werden wahllos und ohne Grund gejagt, die Quoten basieren nicht auf verlässlichen Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
General, quiero inmediata autorización para movilizar a Bélgica y cazar este hijo de puta.
General, ich möchte die umgehende Befugnis, um diesen Scheißkerl in Belgien zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Shay puede cazar animales en River Valley y usarlos para mejorar su equipo.
Shay kann wilde Tiere durch die Flusstäler jagen und mit der Beute seine Ausrüstung verbessern.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cazar

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a cazar faisanes.
Schießen wir doch Fasane.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a cazar aves.
Wir gehen auf Vogeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca cazar nada.
- und nie etwas treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para cazar conejos.
Das ist für Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cazar a Sonny Ekvall.
Ich hab's auf Sonny Eckvall abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cazar estos Milton.
Also, wir werden diesen Milton verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te dejarás cazar.
Und doch glaube ich, dass du zu haben bist
   Korpustyp: Untertitel
Tres reglas para cazar hongos.
Es gibt drei Regeln beim Pilzesuchen:
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a Savannah a cazar.
Wir fahren nach Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Salimos a cazar para comer.
Wir suchten nach Essen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debes cazar cabezas?
Warum müsst ihr auf Kopfjagd gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene usted permiso para cazar?
- Haben Sie einen Jagdschein?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a cazar vampiros, Ric.
Du gehst auf Vampirjagd, Ric.
   Korpustyp: Untertitel
vuelves de cazar, hijo Mío.
Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si, ¡vamos a cazar jabalíes al bosque!
- Wir wollen da Wildschweine suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- No ha venido aquí a cazar pájaros.
- Sie sind nicht zum Aufreißen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que planeas cazar un poco.
- Eine kleine Jagdpartie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Viniste a cazar o a criticarme?
Willst du Schnepfen schießen oder mich kritisieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a cazar renos este año?
Hast du Rentiere erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Tú solías cazar mariposas en Karuizawa.
Ihr fingt Schmetterlinge in Karuizawa.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana fuimos a cazar gansos.
Am Morgen gingen wir auf Gänsejagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noche estupenda para cazar agachadizas.
Das ist eine tolle Nacht zum Schnepfenjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Di que vas a cazar conmigo.
"Sag, dass du sie mit mir jagst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Di que vas a cazar conmigo!
Jagst du sie mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a cazar cerdos salvajes en invierno.
Wir gehen auf Eberjagd im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho Croft Cazar a estos tipos?
Hat Croft diese Jungs verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he vuelto a cazar, Billy.
Das ist nicht irgendein Hänger, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cuando salen a cazar animales?
Oder wenn sie rumziehen und Tiere und so'n Scheiß abknallen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo llevé a cazar venados.
Ich habe ihn nur zur Treibjagd mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- o cazar caballos fuera de temporada.
- oder wegen Übertretens der Jagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cazar a esos bastardos fascistas.
Wir kriegen jedes dieser Faschistenschweine.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar sospechas, usted irá a cazar.
Sie gehen sicherheitshalber auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
E intenta cazar a un chico inocente.
Sie wälzen es auf einen unschuldigen Jungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero cazar tigres en la selva.
In der Grausamkeit liegt der Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a Magadi a cazar marfil.
Wir wollen nach Magadi, um Elfenbein zu schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a cazar, Noah.
Du jagst nicht mich, Noah.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a cazar chicas esta noche?
Hör mal, willst du heute Abend noch auf Brautschau gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a Magadi a cazar marfil.
Wir wollen nach Magadi, um Elfenbein zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, ¿qué hacías antes de cazar recompensas?
Ed, was hast du gemacht, bevor du Kopfgeldjägerwurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado ocupado para cazar, debido a mis claveles.
Ich habe nicht mehr so viel Zeit. Wegen der Nelken!
   Korpustyp: Untertitel
Bouffiigue puso dos ventanitas bajo el canal para cazar tordos.
Dort gab es zwei kleine Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Si desean cazar al cazador Se empieza por la presa.
DieJagd nach demJägerbeginntda, wodie Beuteist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…¿Cuándo voy a ir a cazar algo?
Wann kann ich endlich bei dir Schnepfen schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuñado va a cazar patos cerca de allí.
In der Gegend geht mein Schwager auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solia cazar fantasmas con su tio Cyrus.
Arthur, ich und Ihr Onkel Cyrus sind auf Geisterjagd gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Una tribu pacífica, que se dedicaba a pescar y cazar.
Es war ein friedlicher Stamm. Sie stellten Fallen, fischten, jagten.
   Korpustyp: Untertitel
Atacaremos cuando oscurezca. - ¡Vamos a cazar a unos cuantos SS!
Wir greifen an, wenn's dunkel ist! Jetzt gehen wir SS abknallen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Rasure a esa perra y enséñela a cazar!
Schenk deiner Alten mal 'nen Rasierer!
   Korpustyp: Untertitel
Iré a Suecia a cazar ciervos en breve.
Ich fahr bald nach Schweden, geh auf Rehjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que pueda cazar, protegerme y darme sustento.
Einen, derjagen und mich beschützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría cazar a Zasa y cargarme al marica.
Ich möchte Joey Zasa auch gerne aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a New Hampshire a cazar unos ciervos, joder.
Fahren wir nach New Hampshire. - Lass uns Hirsche schießen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que podamos cazar a algo de ese tamaño.
Wir können uns gegen ein Ding von dieser Grösse nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK - A Nicolae Ceausescu le gustaba cazar osos.
NEW YORK: Nicolae Ceausescu ging gern auf Bärenjagd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace años también tuve que cazar otra culebra.
Ich hab schon mal eine Schlange getötet, vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
En otra nave puedo cazar una presa fresca.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a cazar y matar a otro hombre?
Sind Sie bereit einen weiteren Mann zu verletzten und zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es la peor parte sobre cazar o morir.
Das ist der schlimmste Teil am Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No me coma la cabeza y vamos a cazar violadores.
Der Vergewaltiger ist sonst längst über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco demasiados cazadores que usen 9mm para cazar ciervos.
Wow, ich wusste gar nicht, dass so viele Jäger 9mm für Wild verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás planeando en cazar a Julian Randol por tu cuenta?
Haben Sie vor, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás pensando en cazar a Julian Randol por tu cuenta?
Denken Sie darüber nach, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay que ser tonta para cazar marido?
Warum muss man sich so albern verhalten, um einen Mann zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Fui a cazar un conejo para envolverte con su piel.
Ich war auf Hasenjagd, um ein schönes Fell für meine Bonnie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que nosotros no íbamos a cazar pájaros.
Nur waren wir nicht gehen nach Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Amy ve a buscar algún soltero al que cazar.
Finde irgendeinen Single, dem du nachlaufen kannst, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Que los hace pensar que saben cazar vampiros?
Wie kommt ihr drauf, euch mit Vampirjagd auszukennen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo utilizaba para cazar mariposas en el jardín.
Was mich angeht, ich stand früher im Right Field rum und habe Schmetterlingen hinterhergejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Si saliéramos a cazar esta noche, la suerte nos acompañaría.
Wir hätten heute Abend sicher tierisches Jagdglück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a ir a cazar cerdos otra vez?
Gehst du wieder auf Schweinejagd?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, voy a cazar con él.
Wir gehen jedes Jahr auf Wachteljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Me están utilizando como cebo para cazar a Lennox.
Sie benutzen mich als Köder für Lennox.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva app Notas para cazar tus ideas al vuelo.
Eine völlig neue Notizen App zum Festhalten deiner Gedanken und Sammeln all deiner Inhalte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los penanes dependen de su selva para cazar y recolectar. DE
Diese Menschen sind auf ihr angestammtes Land angewiesen um zu überleben. DE
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
Digo, Obeli…¿No se suponía que ibamos a cazar jabalíes al bosque?
Sag mal, Obelix, wollten wir nicht im Wald ein paar Wildschweine suchen?
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá inconveniente en compartir la cama con un arponero, ¿verdad? - ¿Va a cazar ballenas?
Sie haben doch nichts dagegen, ein Bett mit einem Harpunier zu teilen? - Geht's auf Walfang?
   Korpustyp: Untertitel
Si deseas saber lo que es cazar ballenas, no tienes más que ver al capitán Ahab.
Wenn du wissen willst, wie es beim Walfang zugeht, sieh dir sein Bein an.
   Korpustyp: Untertitel
Como agente jurado de la ley, no tengo autorida…...para entrar y cazar a Provo.
Als vereidigter Polizist habe ich keine Befugni…das Reservat zu betreten und nach Provo zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir junto al lago se convierte en algo comú…...pescar, cazar patos-- ¡Vamos!
Am Fluss zu leben wurde üblich. Fischen, Vogelfan…komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Papá nos llevó a Frank y a mí a cazar mapaches.
Papa war mit mir und Little Frank auf Waschbärenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
El motivo de mi decisión es la insistencia de Malta en cazar aves migratorias.
Grund für meine Entscheidung ist das Festhalten Maltas an der Zugvogeljagd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hasta que le hagamos la balistica a esa arma a cazar que?
Nur bis wir diese Waffe in der Ballistik geprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, ¿a quién elegirías como guía?
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Locke van a cazar jabalís todos los días, ¿verdad?
Du und Locke geht jeden Tag los zum Wildschweinjagen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Tú has ido a cazar patos, ¿no? Creo que Oswald es un señuelo.
Oswald ist doch ein Lockvogel, wie bei der Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no montas un cañón o una bomba en él para cazar cerdos?
Man kann eine Kanone anbringen und dann auf Schweinejagd gehen.
   Korpustyp: Untertitel
30 días para cazar a Pike o 30 días para volver a Yuma.
30 Tage, um Pike zu erwischen, oder ins Gefängnis zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quieres cazar una liebre, tienes que llenar de humo su madriguera.
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bau ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que mi marido tuviera que ir hoy a cazar esos becerros.
Tut mir so leid, dass mein Mann gerade heute verschwundene Kälber sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted japonés policías siempre nos provocan tanto l que quieres cazar la cabeza
Bei euch japanischen Polizisten würde ich gerne auf Kopfjagd gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cazar a una heredera, aunque eso signifique marcharme a Nueva York a encontrar una.
Ich brauche eine Erbin. Und wenn ich bis nach New York gehen muss, um eine zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cazar no es solo acerca de valo…tienes que ser inteligente también.
- Es geht nicht nur um Tapferkeit. Klugheit gehört auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unos cuantos pájaros en Londres que me gustaría cazar y no tienen plumas.
In London würde ich auch gern ein paar Vögel erschießen, Vögel ohne Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creí que nos sentaríamos a comer maíz y cazar ardilla…
Ich dachte, wir könnten auf der Veranda sitzen, Eichhörnchen schieße…
   Korpustyp: Untertitel
¿O prefieres cazar al enemigo a flechazos como los arqueros ocra?
Oder schlagt ihr eure Feinde aus der Entfernung, wie Crâ-Bogenschützen?
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
El general Crook lo pensó porque hace falta un apache para cazar a un apache.
General Crook hat es gesagt, man braucht Apachen, um Apachen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Un airoso retiro para un general que no pudo cazar a Gerónimo.
Ein ehrenvoller Abschied für einen General ohne Jagdglück gegen Geronimo.
   Korpustyp: Untertitel
Después de cazar a hombres yaqui van a Soyapo…a por el dinero.
Verfolgen Yaqui-Männer, reiten dann nach Soyapos, Geld abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada ni nadie estaba en esos barcos si no tenía propósito. - ¿Cazar ratas y ratones?
Nichts und niemand ist auf diese Schiffe gekommen, ohne einen Zweck zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me llevaba a cazar con él, cuando yo era un chico. - ¿En serio?
Mein Vater hat uns mit zur Moorhuhnjagd genommen, als ich klein war. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel