Por tanto, las condiciones en las que se mantienen perros como los galgos para las carreras o los utilizados para cazar en los Estados miembros no están reguladas por la legislación comunitaria.
Daraus folgt, dass die Bedingungen, unter denen Hunde wie Windhunde in den Mitgliedstaaten gehalten oder zu Rennen bzw. zur Jagd eingesetzt werden, nicht gemeinschaftsrechtlich geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión ha aumentado todavía más tras la detención de espías rusos en Georgia y las represalias de Moscú, que se ha dedicado a cazar georgianos y que está tratando de ahogar económicamente a su vecino con la imposición unilateral de sanciones que bloquean el comercio entre Rusia y Georgia.
Nach der Verhaftung russischer Spione durch Georgien nahmen die Spannungen im Zusammenhang mit den Vergeltungsmaßnahmen Moskaus, das Jagd auf Georgier macht und versucht, seinen Nachbarn wirtschaftlich zu knebeln, indem über den Handel zwischen Russland und Georgien einseitig ein Embargo verhängt wird, weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, algunos Estados miembros que han solicitado esta exención han sido incapaces de demostrar la falta de alternativas satisfactorias; por ejemplo, cazar en otoño.
Bislang konnten die Mitgliedstaaten, die um eine solche Ausnahmeregelung ersucht haben, nicht nachweisen, dass es keine zufriedenstellenden Alternativen für die Jagd, beispielsweise im Herbst, gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que se prohíbe cazar en primavera es que en esa época las aves están migrando hacia sus áreas de reproducción.
Der Grund, warum die Jagd im Frühjahr untersagt ist, besteht darin, dass wildlebende Vögel zu ihren Brutplätzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo peligro que quiero señalar es la propuesta de Noruega y Japón para poder cazar legalmente la ballena hocicuda (minke whale) en la zona occidental del océano Atlántico y en la zona meridional del océano Pacífico.
Eine zweite Gefahr birgt der Vorschlag Norwegens und Japans in sich, die Jagd auf den Zwergwal (minke whale) im Nordatlantik und im Südpazifik wieder zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucedió luego que Isaac Había terminado de bendecir a Jacob, y cuando apenas Había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, que su hermano Esaú Llegó de cazar. El también hizo un potaje, lo Llevó a su padre y le dijo:
gesegnet sei, wer dich segnet. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según los cazadores afectados del Tirol, para cazar en los meses de otoño habría que hacerlo en la zona limítrofe del bosque y, por tanto, esto representaría un trastorno indeseable.
Eine Bejagung in den Herbstmonaten würde laut Meinung der betroffenen Jäger in Tirol die Jagd an die Waldkampfzone verlagern und somit zu einer unerwünschten Beunruhigung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Como típica ave de colonia, el cormorán suele adentrarse en el agua para cazar en grandes bandadas.
Als ausgesprochene Kolonievögel fliegen Kormorane zur Jagd meist in größeren Trupps an die Gewässer ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para apoyar una prohibición mundial del comercio de ballenas y de productos balleneros, así como para impedir que se vuelva a autorizar a cazar ballenas a los países que actualmente no ejercen esta práctica?
Was unternimmt die Kommission, um ein weltweites Verbot des Handels mit Walen und Walerzeugnissen zu unterstützen und sicherzustellen, dass keines der heutigen Walschutzländer wieder mit der Jagd auf Wale beginnen darf?
Korpustyp: EU DCEP
El anexo IV de la Directiva sobre las aves prohíbe el uso —entre otras cosas— de aves (vivas) utilizadas como reclamo y otros dispositivos (electrónicos) para atrapar o cazar aves.
Anhang IV Buchstabe a) der Vogelschutzrichtlinie untersagt u.a. die Verwendung von lebenden Vögeln als Lockvögel und von elektronischen Vorrichtungen für den Fang und die Jagd von Vögeln.
Korpustyp: EU DCEP
cazardie Jagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informamos a la Comisión Europea sobre el reciente Decreto de «caça amb barraca» aprobado por la Generalitat Catalana, donde se permite cazar con liga (pegamento) y reclamo eléctrico, algo totalmente prohibido en la UE.
Hiermit wird die Europäische Kommission auf das kürzlich von der katalanischen autonomen Landesregierung erlassene Dekret zur Jagd mit Leimfallen hingewiesen, durch das dieJagd mit Leimruten und Lockpfeifen erlaubt wird, die in der EU absolut verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, en la zona B del Parque Nacional sí está permitido cazar.
Zudem ist dieJagd auch in der Zone B des Nationalparks gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, muchos han arriado los botes para cazar a Moby Dick y la han herido, sólo para probar su venganza.
Ja, viele haben für dieJagd auf Moby Dick die Boote zu Wasser gelasse…..und seine Rache zu spüren bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez van a dejar cazar a los leones.
Dieses Mal lassen sie die Löwen dieJagd erledigen.
Korpustyp: Untertitel
La noche es el mejor momento para cazar.
Die Nacht ist die beste Zeit für dieJagd.
Korpustyp: Untertitel
Los usaba para ir a cazar.
Ich habe sie für dieJagd verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una rejilla para armas, y eso es lo que uso para cazar más que todo.
Und mit Gewehrständer. Den benutze ich meist für dieJagd.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a cazar.
Also ich gehe auf dieJagd.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a regresar afuera a cazar?
Gehen Sie wieder raus auf dieJagd?
Korpustyp: Untertitel
Mi papá solía llevarme a cazar.
Mein Vater hat mich auf dieJagd mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
cazargejagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco comprendo en absoluto por qué habríamos de apoyar al lobby de las pieles, qué necesidad tienen los hombres de cazar a las especies animales y cómo puede justificarse que prácticamente todas estén ya al borde de la extinción debido a cómo contaminamos el medio ambiente.
Ich verstehe auch ganz und gar nicht, warum wir die Pelzlobby unterstützen müssen, warum Tierarten gejagt werden durch den Menschen und dadurch, daß wir die Umwelt so versauen, nun schon fast alle ausgestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los inuits quieren continuar vendiendo esos productos, solamente podrán hacerlo si está lo suficientemente claro que los productos no tienen nada que ver con el método habitual de cazar focas.
Wenn die Inuits überhaupt noch verkaufen wollen, dann nur, wenn ganz klar ist, dass die Produkte der Inuits nichts mit der üblichen Art und Weise zu tun haben, wie diese Seehunde gejagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se que esto va a sonar totalmente loco, per…...yo solia cazar energias espirituales desplazadas con su tio.
Ich weiß, das klingt abgefahren, aber hören Sie zu. Ich und Ihr Onkel haben versprengte spirituelle Energien gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Incluye más de 100 InviZimals nuevos a los que cazar, con ayuda de la cámara para PSP:
Das Spiel enthält über 100 neue Invizimals, die mit der PSP-Kamera gejagt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Motherboard tiene en sus manos un horrible video de cacería y abuso de animales en Tanzania, donde una compañía llamada Green Mile Safari fue descubierta permitiéndole a sus clientes cazar animales protegidos utilizando armas semiautomáticas, atropellarlos con jeeps y torturarlos antes de matarlos.
So sieht es zumindest auf den Motherboard vorliegenden Videoaufnahmen eines Jagdausflugs des tansanischen Tourenanbieters aus: Geschützte Tiere werden mit halbautomatischen Waffen gejagt, die Beute wird mit den Jeeps überfahren und vor ihrem Tod gequält.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
cazarjagen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, ¿qué te parece si vamos a cazar de verdad por una vez?
Charlie, wie wäre es, wenn wir auch einmal wirklich jagengehen würden?
Korpustyp: Untertitel
Eh, mientras los otros lavan sus calzoncillos, vamos a cazar.
Hey. Während die anderen unsere Höschen waschen, lass uns jagengehen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, mientras los otros lavan sus pantaletas, vamos a cazar.
Hey. Während die anderen unsere Höschen waschen, lass uns jagengehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cazar un poco esta noche?
Wollen Sie heute Nacht jagengehen?
Korpustyp: Untertitel
Pensaba cazar un poco en la temporada.
Vielleicht jagengehen nach der Schonzeit.
Korpustyp: Untertitel
cazardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lo necesito para cazar ardillas.
- Das brauche ich für die Eichhörnchen!
Korpustyp: Untertitel
Buen rifle para cazar búfalo, sólo que no veo búfalos por aquí.
Gutes Gewehr für die Büffeljagd. Bloß gibt es hier keine.
Korpustyp: Untertitel
Si te lo digo y arrestas a esos tipos, me van a cazar.
Wenn ich's dir sage und ihr verhaftet den Kerl, wissen die, -
Korpustyp: Untertitel
Y ahora te vas cuatro días a cazar zorros con Ned.
Mir sagst du, du gehst vier Tage mit Ned auf die Fuchsjagd.
Korpustyp: Untertitel
cazarjagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas pueden obligarte a hacer locura…decirle a tu propio hermano que estás enamorada de él, poner tu propia vida en riesgo para cazar al hombre que te quitó a quien ama…
Beide können einen dazu bringen, verrückte Dinge zu tu…seinem eigenen Bruder sagen, dass man in ihn verliebt ist, sein Leben in Gefahr bringen, indem man den Mann jagt, der einem den Liebsten genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Mi padre me enseñó a cazar.
Mein Dad hat mir beigebracht, wie man jagt.
Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré a cazar.
Ich bringe ihm bei, wie man jagt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacer un fuego o cazar jabalíes?
- Darüber wie man Feuer macht oder Schweine jagt?
Korpustyp: Untertitel
cazarjage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta cazar búfalos pero ya casi no hay.
Ich jage gerne Büffel, aber diese Zotteltiere gibt's ja kaum noch.
Korpustyp: Untertitel
Diablos, a veces un hombre pued…cazar durante tres año…
Zur Hölle, manchmal kann ein Man…drei Jahre lang jage…
Korpustyp: Untertitel
La idea de cazar a un pobre muchach…
Der Gedanke daran ein armes Kind zu jage…
Korpustyp: Untertitel
Me gusta, porque eres ágil y rápido, no me gusta cazar con imbéciles.
Du bist schnell und beweglich, ich jage nicht mit Arschlöchern.
Korpustyp: Untertitel
cazarder Jagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofreció a ayudarme a cazar a Warlow.
- Er hat mir angeboten, bei derJagd nach Warlow zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Un halcón, eran para cazar, para recoger la presa.
Ein Falke. Sie dienten derJagd, um die Beute einzusammeln.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad iba a cazar?
Seine Majestät auf derJagd?
Korpustyp: Untertitel
¿Su Majestad fue a cazar?
Seine Majestät auf derJagd?
Korpustyp: Untertitel
cazarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has visto a algún león calentar antes de cazar una gacela?
Wärmt sich ein Löwe auf, bevor er 'ne Gazelle reißt?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que solía cazar osos en Montana.
Es heißt, er hat in Montana mit Grizzlybären gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que solia cazar osos en Montana.
Es hei?t, er hat in Montana mit Grizzlybaren gekampft.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que solía cazar osos en Montana.
Es hei?t, er hat in Montana mit Grizzlybaren gekampft.
Korpustyp: Untertitel
cazarJagd auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, cazar esta especie contraviene la legislación europea.
Die Jagdauf solche Vögel stellt folglich eine Verletzung der europäischen Gesetze dar.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno de Tanzania pretendía echar a miles de familias de sus tierras para que turistas ricos pudieran cazar leones y leopardos.
Die Regierung Tansanias will Tausende von Familien von ihrem Land vertreiben, angeblich damit reiche Touristen Jagdauf Löwen und Leoparden machen können.
Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Un bosquimano es apaleado y enterrado vivo por cazar un antílope 13 diciembre 2012
DE
Buschleute geschlagen, gewürgt und lebendig begraben für Jagdauf Antilope 13 Dezember 2012
DE
La decisión del Parlamento Europeo de prohibir la comercialización de los productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea constituye un paso adelante hacia la eliminación de los brutales métodos que algunos países utilizan para cazar estos animales.
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments, den Handel mit Robbenprodukten in der Europäischen Gemeinschaft zu verbieten, ist ein Schritt in die Richtung, die den brutalen Methoden, die einige Länder anwenden, um diese Tiere zu erlegen, ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de mis servicios quiero cazar un tiranosaurio.
Als Gegenleistung will ich einen T-Rex erlegen.
Korpustyp: Untertitel
Señora, las chances de cazar un elefante en la Luna son remotas.
Madam, die Chancen, auf dem Mond einen Elefanten zu erlegen, sind gering.
Korpustyp: Untertitel
cazarJagd nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza tus habilidades para cazar misteriosos monstruos que solo puede ver tu sistema PSP en Invizimals e Invizimals:
Schattenzone" auf die Jagdnach geheimnisvollen Monstern, die du nur mit deinem PSP-System sehen kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Está prohibido para un buzo cazar con una botella de aire y un arpón.
Grundsätzlich verboten ist die Jagdnach Fischen mit Tauchflaschen und Harpune.
Los cepos se utilizan principalmente para cazar alimañas, por lo que prohibir la importación de pieles no será un incentivo para acabar con este uso de los cepos.
Außerdem werden solche Fallen zumeist für den Fang tierischer Schädlinge benutzt; und ein Importverbot für Felle wäre keinerlei Anreiz, um den Gebrauch solcher Fallen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La política climática del Consejo tiene agujeros tan grandes que sólo puede compararse con una red de pesca para cazar ballenas!
Die Klimapolitik des Rates hat so große Löcher, dass man sie nur mit einem Fischnetz für den Walfang vergleichen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cazar cerdos salvajes e…invierno.
Von den wilden Ebern im Winter.
Korpustyp: Untertitel
cazarStrecke bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que cazar a los malos, como hicieron tus ancestros.
Du musst die Bösen zur Streckebringen…genau wie es deine Vorfahren taten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cazar a los malos.
Du musst die Bösen zur Streckebringen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cazar a los malos como lo hicieron nuestros ancestros.
Du musst die Bösen zur Streckebringen…genau wie es deine Vorfahren taten.
Korpustyp: Untertitel
cazardie Jagd auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los diversos asuntos a tratar estará el hecho de que Malta sigue permitiendo cazar tórtolas y codornices durante la primavera.
Dabei wird man verschiedene Fragen diskutieren, einschließlich der Tatsache, dass die maltesischen Behörden im Frühjahr nach wie vor dieJagdauf Turteltauben und Wachteln gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encontrará zonas para cazar gansos, palomas, codornices, pavos y ciervos en las inmediaciones del hotel.
EUR
Möglichkeiten für dieJagdauf Gänse, Tauben, Truthähne, Wachteln und Rotwild finden Sie ganz in der Nähe.
EUR