El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
En el siglo XVI Monterosso estaba ceñido por trece torres, de la cuales sólo quedan la rotunda en el castillo, la torre medieval, hoy campanario de la iglesia de San Giovanni y la torre Aurora.
Im 16. Jhdt. war Monterosso von 13 Türmen umgeben, von welchen heute nur der Rundturm in der Burg, der Mittelalterturm, heute Glockentrum der Kirche San Giovanni und der Turm der Aurora verblieben sind.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Así que, por esta causa os he llamado para veros y hablaros, porque por la esperanza de Israel estoy ceñido con esta cadena.
Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ceñirbeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a ceñir mi breve intervención a las prescripciones de pesca.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que retomar las demás cuestiones políticas de carácter más general, pues me gustaría ceñir mis comentarios a la propuesta que tenemos delante.
Auf die allgemeineren politischen Fragen müssen wir an anderer Stelle zurückkommen, weil ich mich hier auf den uns vorliegenden Vorschlag beschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a la supuesta substitución de las actuales formas legislativas por lo que la Comisión denomina algo permanente, consideramos que ese proceso se debe ceñir a la adopción de los procedimientos de consulta y a los debates antes de que se adopte la decisión.
Was schließlich die beabsichtigte Ersetzung der gegenwärtigen Rechtsetzungsformen durch das anbelangt, was von der Kommission als etwas Dauerhaftes bezeichnet wird, sind wir der Ansicht, daß sich dieser Prozeß auf die Anwendung der Konsultationsverfahren und auf die Debatten vor der Beschlußfassung beschränken muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ser breve en mis comentarios, ya se han dicho muchas cosas sobre este asunto y no sólo hoy, también en el pasado, de modo que me voy a ceñir a lo estrictamente necesario.
Ich möchte mich kurz fassen; es wurde viel zu diesem Thema gesagt, nicht nur heute, sondern auch in der Vergangenheit, daher möchte ich mich auf das absolut Notwendige beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan importante la cuestión urbana que no la podemos ceñir y casi minusvalorar con un programa que tiene muy poco presupuesto.
Urbane Fragen sind zu wichtig, um sie auf ein Programm mit nur sehr geringer Mittelausstattung zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy agradecido a todos los que han resistido las tentaciones de la inminente campaña electoral y han dicho: nos vamos a ceñir a los hechos y también estamos preparados para explicar estos hechos a nuestros colegas diputados y a los votantes.
Ich bin all denjenigen sehr dankbar, die den Versuchungen des kommenden Wahlkampfes widerstanden haben und gesagt haben: Wir bleiben bei den Fakten, wir sind auch bereit, diese Fakten den Kolleginnen und Kollegen und auch den Wählerinnen und Wählern zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que hay un término medio entre matar y morir, al que nos debemos ceñir.
Meines Erachtens gibt es jedoch zwischen Töten und Sterben einen anderen Weg, den wir verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirWiederverstaatlichung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que tenemos que ceñir nuestra visión a unas ideas políticas que impliquen una política cultural que recupere las artes del espectáculo en vez de nacionalizarlas de nuevo, una política que ofrezca formas específicas de hacer que nuestros sueños se conviertan en realidad en la cultura europea.
Deshalb müssen wir unsere Vision mit politischen Ideen verbinden, die keine Wiederverstaatlichungbringen, sondern uns zu einer Kulturpolitik führen, die die Kulturlandschaft belebt und unserer Vision die konkreten Mittel bietet, um sie für die europäische Kultur Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirkonzentriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, a diferencia del orador anterior, me voy a ceñir sobre todo a la directiva de la que es ponente la Sra. Kauppi.
Frau Präsidentin! Im Gegensatz zu meinem Vorredner konzentriere ich mich in erster Linie auf die Richtlinie, für die Frau Kauppi Berichterstatterin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo por qué nos tenemos que ceñir al antiguo MFP y continuar con las políticas del pasado.
Deshalb sehe ich nicht, wieso wir uns an den alten MFR halten und einfach mit den Strategien aus der Vergangenheit fortfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirnatürlich beschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, no siendo mi intención plantear un debate global, me voy a ceñir a los términos de la pregunta.
Nun, ich möchte hier keine allgemeinen Ausführungen machen, sondern werde mich natürlich auf den Inhalt der Anfrage beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si queremos encontrar una solución equilibrada a las tensiones entre la protección del consumidor y el comercio electrónico no podemos ceñir la discusión al problema de la competencia judicial y el derecho aplicable, sino que debemos ampliar el debate.
Eine ausgewogene Lösung läßt sich aber im Spannungsfeld von Verbraucherschutz und E-Commerce Business nur finden, wenn die Diskussion nicht auf die Frage nach dem richtigen Gerichtsstand und dem anwendbaren Recht beschränkt wird, sondern breit geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñireinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los gastos y la ejecución efectivos, a pesar de todas las dificultades nos hemos podido ceñir muy estrechamente al programa y las previsiones.
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ceñirunterbanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y después de subirlo a bordo, se Valían de refuerzos para ceñir la nave.
Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ceñirErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la riqueza de la colección proceda de un sabio equilibrio entre la abundancia de las obras maestras y la representatividad de una práctica, se destacan naturalmente algunas líneas relevantes, a la hora de ceñir su identidad.
EUR
Die Reichhaltigkeit der Sammlung beruht auf dem geschickten Gleichgewicht zwischen zahlreichen Meisterwerken und der Repräsentativität einer Praxis, allerdings zeichnen sich naturgemäß einige Leitlinien ab, wenn es um die Erkennung ihrer Identität geht.
EUR
Afirman que, al ceñir los pagos adicionales a lo estrictamente necesario para garantizar una continuación del servicio público, los pagos adicionales no representan una ventaja económica en el sentido de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y de la jurisprudencia Altmark.
Sie machen geltend, dass die zusätzlichen Zahlungen keinen wirtschaftlichen Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens und des Altmark-Urteils begründen, da die zusätzlichen Zahlungen auf das zur Gewährleistung der Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zwingend Erforderliche begrenzt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceñir"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Con relación a esta pregunta, me voy a ceñir a lo manifestado esta mañana por el Presidente Dini en este Pleno.
In bezug auf diese letzte Frage halte ich mich an das, was Herr Präsident Dini heute vormittag in diesem Parlament gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 6109 no comprende las prendas de vestir con acanalado elástico, cordón corredizo u otro medio para ceñir el bajo.
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces es más fácil ser creativo cuando te tienes que ceñir a algunas constricciones. Si no es demasiado fácil quedarse en fórmulas conocidas y trabajadas.
Ich denke, manchmal ist es einfacher, kreativ zu sein, wenn es Einschränkungen bzgl. der Arbeit gibt – es ist ansonsten zu einfach, auf die bewährte Formel zu setzen und daran fest zu kleben.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
> Gafas de sol Karrimor > Ceñir alrededor de diseño > Brazos y la nariz de goma > Marca Karrimor Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de mujer visite SportsDirect
> Karrimor Sunglasses > umlaufendes Design > Rubberised nose and arms > Karrimor branding Das komplette Sortiment von Damen Accessoires Sale finden Sie bei SportsDirect.
Espero que comprendan, no obstante, que como Presidenta del Consejo debo ceñir mi reacción a aquellos aspectos que estén relacionados con el Consejo o con la Unión en general.
Gleichwohl werden Sie hoffentlich Verständnis dafür haben, dass ich als Ratsvorsitzende nur auf die den Rat bzw. die Institutionen der Europäischen Union allgemein betreffenden Aspekte eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su bajo contenido calórico lo convierten en una buena alternativa a las bebidas gasificadas y azucaradas, especialmente recomendable para quienes se aburren por tenerse que ceñir al consumo de agua.
Seine geringe Kaloriengehalt macht es eine gute Alternative zu Limonaden und zuckerhaltige Getränke, insbesondere für diejenigen, die es langweilig finden nur Wasser zu trinken.
El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
En caso de una utilización excesiva del servicio, nos reservamos el derecho de facturar € 50.-, por cada búsqueda, p.ej. un nivel inferior de licencia IKO Step 3K (ceñir controlado) en kiteboarding.
Wir behalten uns vor, bei einer übermäßigen Inanspruchnahme, z.B. bei einem niedrigeren Level als IKOLizenz Step 3K / VDWSLizenz Step 5 beim Kiteboarden, den Rückholservice des Materials mit 50 € pro Rückholung in Rechnung zu stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ese es el principal y el primer objetivo y a eso se tienen que ceñir todas las iniciativas respecto al tráfico aéreo, al cielo único, a la gestión del tráfico aéreo, a la regulación del tráfico aéreo, todo, en primer lugar, tiene que estar supeditado al objetivo básico de la seguridad.
Das ist das erste und wichtigste Ziel, und darauf müssen alle Initiativen in bezug auf den Luftverkehr, den einheitlichen Luftraum, das Luftverkehrsmanagement, die Regelung des Luftverkehrs gerichtet sein; alles muß in erster Linie dem grundlegenden Ziel der Sicherheit unterworfen sein.