linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ceñir einengen 2 umgeben 2 . . . .
[Weiteres]
ceñir . .

Verwendungsbeispiele

ceñir beschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, voy a ceñir mi breve intervención a las prescripciones de pesca.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que retomar las demás cuestiones políticas de carácter más general, pues me gustaría ceñir mis comentarios a la propuesta que tenemos delante.
Auf die allgemeineren politischen Fragen müssen wir an anderer Stelle zurückkommen, weil ich mich hier auf den uns vorliegenden Vorschlag beschränken will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a la supuesta substitución de las actuales formas legislativas por lo que la Comisión denomina algo permanente, consideramos que ese proceso se debe ceñir a la adopción de los procedimientos de consulta y a los debates antes de que se adopte la decisión.
Was schließlich die beabsichtigte Ersetzung der gegenwärtigen Rechtsetzungsformen durch das anbelangt, was von der Kommission als etwas Dauerhaftes bezeichnet wird, sind wir der Ansicht, daß sich dieser Prozeß auf die Anwendung der Konsultationsverfahren und auf die Debatten vor der Beschlußfassung beschränken muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ser breve en mis comentarios, ya se han dicho muchas cosas sobre este asunto y no sólo hoy, también en el pasado, de modo que me voy a ceñir a lo estrictamente necesario.
Ich möchte mich kurz fassen; es wurde viel zu diesem Thema gesagt, nicht nur heute, sondern auch in der Vergangenheit, daher möchte ich mich auf das absolut Notwendige beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan importante la cuestión urbana que no la podemos ceñir y casi minusvalorar con un programa que tiene muy poco presupuesto.
Urbane Fragen sind zu wichtig, um sie auf ein Programm mit nur sehr geringer Mittelausstattung zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ceñir"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ceñir la cinta es igual de fácil y rápido.
Der Riemen kann schnell und problemlos festgezurrt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Con relación a esta pregunta, me voy a ceñir a lo manifestado esta mañana por el Presidente Dini en este Pleno.
In bezug auf diese letzte Frage halte ich mich an das, was Herr Präsident Dini heute vormittag in diesem Parlament gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida 6109 no comprende las prendas de vestir con acanalado elástico, cordón corredizo u otro medio para ceñir el bajo.
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces es más fácil ser creativo cuando te tienes que ceñir a algunas constricciones. Si no es demasiado fácil quedarse en fórmulas conocidas y trabajadas.
Ich denke, manchmal ist es einfacher, kreativ zu sein, wenn es Einschränkungen bzgl. der Arbeit gibt – es ist ansonsten zu einfach, auf die bewährte Formel zu setzen und daran fest zu kleben.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
> Gafas de sol Karrimor > Ceñir alrededor de diseño > Brazos y la nariz de goma > Marca Karrimor Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de mujer visite SportsDirect
> Karrimor Sunglasses > umlaufendes Design > Rubberised nose and arms > Karrimor branding Das komplette Sortiment von Damen Accessoires Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Espero que comprendan, no obstante, que como Presidenta del Consejo debo ceñir mi reacción a aquellos aspectos que estén relacionados con el Consejo o con la Unión en general.
Gleichwohl werden Sie hoffentlich Verständnis dafür haben, dass ich als Ratsvorsitzende nur auf die den Rat bzw. die Institutionen der Europäischen Union allgemein betreffenden Aspekte eingehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su bajo contenido calórico lo convierten en una buena alternativa a las bebidas gasificadas y azucaradas, especialmente recomendable para quienes se aburren por tenerse que ceñir al consumo de agua.
Seine geringe Kaloriengehalt macht es eine gute Alternative zu Limonaden und zuckerhaltige Getränke, insbesondere für diejenigen, die es langweilig finden nur Wasser zu trinken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
En caso de una utilización excesiva del servicio, nos reservamos el derecho de facturar € 50.-, por cada búsqueda, p.ej. un nivel inferior de licencia IKO Step 3K (ceñir controlado) en kiteboarding.
Wir behalten uns vor, bei einer übermäßigen Inanspruchnah­me, z.B. bei einem niedrigeren Level als IKO­Lizenz Step 3K / VDWS­Lizenz Step 5 beim Kiteboarden, den Rückholservice des Materials mit 50 € pro Rückholung in Rechnung zu stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ese es el principal y el primer objetivo y a eso se tienen que ceñir todas las iniciativas respecto al tráfico aéreo, al cielo único, a la gestión del tráfico aéreo, a la regulación del tráfico aéreo, todo, en primer lugar, tiene que estar supeditado al objetivo básico de la seguridad.
Das ist das erste und wichtigste Ziel, und darauf müssen alle Initiativen in bezug auf den Luftverkehr, den einheitlichen Luftraum, das Luftverkehrsmanagement, die Regelung des Luftverkehrs gerichtet sein; alles muß in erster Linie dem grundlegenden Ziel der Sicherheit unterworfen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte