linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cebar a-algn/algo jdn./etw. mästen 8
cebar mästen 7 füttern 3 . .
[Weiteres]
cebar . .

Verwendungsbeispiele

cebar a-algn/algo jdn./etw. mästen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No consigue mucho más fácil que éste para cebar su cartera en el Internet, hace él?
Es erhält nicht viel einfacher, als tut dieses, zum Ihrer Geldbörse auf dem Internet zu mästen, es?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Porque tal y cómo se les ceba, cómo se les guarda, cómo se les mata, lo que hacemos es, en definitiva, una barbaridad.
Denn so wie gemästet wird, so wie die Tiere gehalten werden, so wie sie geschlachtet werden, ist es letztendlich barbarisch, was wir machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me están cebando para la matanza.
Sie haben mich für die Schlachtung gemästet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible entonces, a la vista de estos problemas, que a medida de su aumento implique un problema medioambiental para las personas, cebar peces mediante acuacultura? ES
Kann man es denn angesichts dieser Probleme, die offensichtlich in wachsendem Maße zu einem Umweltrisiko für die Menschheit werden, überhaupt noch verantworten, Fische in Aquakultur zu mästen? ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Las terneras, las vacas, los cerdos y los pollos ya no son los del cuento de la Lechera sino que se consideran a la manera marxista «como la simple materia a inflar clínicamente para cebar el material humano», como habría dicho Lenin.
Kälber, Kühe, Schweine und Küken sind nicht mehr die von Perrette, gelten aber aus marxistischer Sicht, wie Lenin es ausgedrückt hätte, " als einfache Materie, die chemisch gestopft wird, um Menschenmaterial zu mästen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentos de algunos Estados miembros han tardado demasiado en ratificar los protocolos de l Convenio de Europol, lo que es imperdonable, ya que dicho retraso ha entorpecido la lucha contra el crimen organizado internacional, que se ceba sin encontrar obstáculos en nuestras sociedades.
Die Parlamente einiger Mitgliedstaaten haben eine unverzeihliche Langsamkeit bei der Ratifizierung der Protokolle zur Europol-Konvention an den Tag gelegt und somit die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens behindert, das sich unverfroren an unseren Gesellschaften mästet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se cebaba el cerdo con el fin de obtener una carne delicada y refinada que presentase un alto grado de materia grasa intramuscular, que es lo que confiere al producto su marcado sabor, ternura y jugosidad.
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ponente y al Sr. Eisma quiero decirles: es un problema el que transportemos vacas desde Dinamarca a Holanda para cebarlas, después de lo cual las transportamos de vuelta al país.
Der Verfasserin des Berichts und Herrn Eisma möchte ich sagen: Es ist ein Problem, daß wir Kälber von Dänemark nach Holland transportieren, wo sie gemästet werden, worauf sie wieder zurück transportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimento para cebar cerdos .
máquina para cebar aves .
jaula para cebar aves .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "cebar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo cebar la bomba de una piscina
Den Pool kinder und haustiersicher machen
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Y quién va a ir cebar la bomba?
Und wer wird jetzt gehen und die Pumpe anstellen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos sometiendo a debate la utilización de antibióticos para cebar animales.
Wir debattieren jetzt die Verwendung von Wachstumsantibiotika zur Mästung von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar el frasco enérgicamente antes de la primera administración y cebar la bomba.
Flasche vor dem ersten Gebrauch gründlich schütteln und die Pumpe füllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo para uso auricular Agitar el frasco enérgicamente antes de la primera administración y cebar la bomba.
Flasche vor dem ersten Gebrauch gründlich schütteln und die Pumpe füllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de cebar cerdos de un peso vivo que pueda llegar a los 120 kg, con un contenido de grasa intramuscular superior al 3 %.
Das Ziel besteht in der Produktion von Schweinen mit einer Körpermasse bis zu 120 kg und einem erhöhten intramuskulären Fettanteil von über 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero recuerda, no lo haga…...para ser amigo de una gente que intenta usart…...para cebar un deseo capitalista...... de glorificar estrellas como Stillwater.
Schreib ihn nich…um dich mit Leuten anzufreunden, die dich benutze…um ins große Geschäft einzusteige…und Bands wie Stillwater zu verherrlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Conecte la línea de perfusión a la jeringa y comience la perfusión después de cebar la vía con Erbitux o con una solución estéril de cloruro de sodio 9 mg/ ml (0,9%).
Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen und Infusion starten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(DE) Señor Presidente, hay gente en Rusia -sobre todo funcionarios- que, si nos escuchan, se llevarán la idea de que todos en esta Cámara lo que queremos es cebar el oso ruso.
Herr Präsident! Wenn uns manche in Russland zuhören - vor allem Offizielle -, werden sie denken, wir haben nichts anderes vor, als diese Woche im Europäischen Parlament dem russischen Bären auf den Schwanz zu steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo tuvieron que ver en ello los romanos, introductores de este tipo de aves en Alsacia y también los judíos que dominaban la técnica de cebar las ocas conservando el hígado (tras la huída de Egipto). EUR
Frühe Hilfe erhielt er dabei allerdings durch die Römer, die dieses schöne Vogelvieh ins Elsass gebracht haben, und von den Juden, die die Technik des Stopfens und die Haltbarmachung der Leber (seit ihrem Auszug aus Ägypten) bis zur Perfektion verfeinert hatten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite