linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cebo Köder 242
Lockvogel 12 Zündhütchen 9 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cebo Köder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluyendo moldes distancia son posibles con este cebo.
So sind mit diesem Köder auch Distanzwürfe möglich.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raizo e Ibachi atrayeron al enemigo aquí con el dinero como cebo.
Raizo und Ibachi haben den Feind hergelockt mit dem Geld als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza tu caña en siete ubicaciones diferentes y captura gran cantidad de peces combinando distintos cebos y técnicas.
Du hast an sieben Standorten Gelegenheit, deine Angel auszuwerfen und mithilfe einer Kombination unterschiedlicher Köder und Techniken Fische zu fangen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los cebos se distribuyen por tierra o por el aire.
Die Köder werden von Hand oder aus der Luft verteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto Geron se dará cuenta de redes o cebos no son suficientes para esta plaga.
Doch bald schon muss Geron erkennen, dass dem Übel allein mit Netz und Köder nicht beizukommen ist.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El número de cebos distribuidos depende del número de zorros o perros mapache y varía de 13 a 20 por kilómetro cuadrado.
Die Anzahl der verteilten Köder hängt von der Anzahl an Füchsen oder Marderhunden ab und beträgt zwischen 13 und 20 pro Quadratkilometer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elway quiere que pille al novio de su hermana engañándola, así que me he ofrecido como cebo para que lo logre.
Elway will den Freund seiner Schwester beim fremdgehen ertappen, also hab ich mich als Köder angeboten, dass er das hinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los mapas de Navionics son tan importantes para mi pesca como cualquier otro equipo o cebo que use."
Eigentlich ist Navionics genauso wichtig für meinen Anglerfolg wie jeder andere Teil meiner Ausrüstung oder die Köder, die ich verwende."
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fibra cebo .
cebo fulminante . .
cebo ordinario .
cebo eléctrico .
cebo vivo lebender Köder 1 .
insecticida-cebo . . . .
cebo artificial .
cebo envenado .
cebo intensiva .
cebo fallado .
planta-cebo . .
cebo luminoso .
cebo envenenado Giftköder 3 .
cebo tóxico . .
cebo inicial .
cebo final . .
cebo rodenticida .
cebo anestésico .
arbol cebo .
cebo sexual .
trampa-cebo .
cebo anticoagulante .
cebo hemorrágico .
árbol cebo .
cerdo de cebo . .
periodo de cebo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cebo

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el resultado del cebo ( %);
Erfolg der Köderung ( %) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultado del cebo ( %);
Erfolg der Köderung ( %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos distribuidos manualmente
V. Zahl der von Hand ausgelegten Impfköder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He encontrado esto: El cebo.
Die an der Stoßstange sollte ich finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡ÉI nos utilizaba como cebo!
Lockvögel waren wir für ihn!
   Korpustyp: Untertitel
El cebo de los ratones.
Oh, der für die Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Línea de caña (barco de cebo vivo)
Angelrute und Leine (Köderboot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de caña (buque de cebo vivo) 
Angel und Leine (Futterschiff) 
   Korpustyp: EU DGT-TM
la valoración de los cebos de vacunación;
zur Titration von Impfködern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos distribuidos por avión
Zahl der aus der Luft ausgebrachten Impfköder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cebo en cítricos y aceitunas»
Ködermittel auf Zitrusfrüchen und Oliven“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que las utilizas como cebo.
Ich kenne deine Lockmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un cebo para rastrear una conexión.
Das klingt wie eine Falle. Ein Versuch, den Sendeweg zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Butron para la pesca con cebo vivo.
Reuse für den Fang mit Lebendköder.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tu funeral, bola de cebo.
Dann dürfte das jetzt Ihre Beerdigung sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Papá te enseñó mayormente cebos en seco?
Hat Dad dir meist Trockenköder beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
La misma se centrifuga de cebo fundido. ES
Ausgeschleudert aus geschmolzenem Talg. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Ponemos el cebo y lugo nos largamos?
Wir stellen die Falle und hauen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Es cebo que en violación de la confidencialidad.
Er will, dass du gegen die Schweigepflicht verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Completaremos el cebo haciendo que Lady Marian entregue el trofeo.
Wenn Lady Marian ihn dem Sieger überreicht, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Distribución de cebos de vacunación para animales salvajes:
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos de vacunación contra la rabia distribuidos
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el 20 % de sus buques de cebo vivo activos;
20 % seiner in Betrieb befindlichen Köderschiffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cebo para la síntesis de copias ulteriores de ácidos nucleicos
Grundbaustein für die Synthese späterer Kopien von Nucleinsäuren
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué estamos en el arcén como cebo vivo?
Warum sitzen wir hier am Straßenrand wie leichte Beute?
   Korpustyp: Untertitel
Captura con cebo más allá de las dos millas.
Köderfang jenseits von 2 Seemeilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si no le conozco. ¿Qué cebo muerde?
Ich kenne ihn ja nicht mal, auf was beißt er an?
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos un buen cebo, preparemos la trampa y esperemos.
Auch 'ne Falle wäre fein, was könnte denn noch besser sein?
   Korpustyp: Untertitel
He puesto un nuevo cebo de glucosa en las trampas.
Ich habe einen neuen Glukoseköder für die Fallen ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
—Ocúpate de los camellos —dije sin picar el cebo.
„Versorge die Kamele“, sagte ich, ohne auf die Herausforderung einzugehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Empaquetadoras de cajas de cebos fabricantes y proveedores. ES
Kappenschachtelpackmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Empaquetadoras de cajas de cebos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kappenschachtelpackmaschinen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
datos relativos a la colocación de cebos (hora y localización de cada cebo colocado) registrados durante la distribución
bei der Auslage aufgezeichnete Angaben zum Köderabwurf (Zeitpunkt und Position jedes Köderabwurfs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadas un par de horas, Decidio que prefiere un cebo mas vivo
Nach den Erfahrungen der letzten Stunden steht er auf warme Mahlzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de perros y gatos vivos como cebo para tiburones
Betrifft: Verwendung lebender Katzen und Hunde als Haifischköder
   Korpustyp: EU DCEP
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas o insecticidas.
Produkte zum Schutz von Rodentizid- oder Insektizidködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando ella ya no pudo ser el cebo para el mejor pez, la dejó ir.
Als sie ihm nicht mehr den besten Fisch ins Netz zu lockte, war es aus!
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición de vacunas o de cebos de vacunación para animales domésticos o salvajes, respectivamente:
Kauf von Impfstoffen oder Impfstoffködern für Haus- oder Wildtiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de adquisición de las dosis de las vacunas o de los cebos de vacunación,
Kosten für die Anschaffung der Impfstoffdosen oder Impfstoffköder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de almacenamiento de las dosis de las vacunas o de los cebos de vacunación.
Kosten für die Lagerung der Impfstoffdosen oder Impfstoffköder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peso total del pescado descartado o utilizado como cebo vivo
Gesamtgewicht des zurückgeworfenen oder als Lebendköder verwendeten Fischs
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de los cebos de vacunación para la inmunización oral de los carnívoros silvestres,
Kauf von Impfstoffködern zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
atún rojo capturado en el Atlántico Este por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
im Ostatlantik mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones y dispositivos para el armado de los cebos, y componentes diseñados especialmente para ellas:
Munition und Zünderstellvorrichtungen wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 20 % de sus buques de cebo vivo activos (de más de 15 metros);
auf 20 % seiner eingesetzten Köderschiffe (über 15 m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del biomarcador y la valoración de los cebos de vacunación,
Nachweis von Biomarkern und Titration von Impfstoffködern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por buques de cebo vivo y curricaneros;
im Ostatlantik mit Köderschiffen oder Schleppanglern gefangen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda tienda de cebos y avíos necesita una página web, colega.
Jeder Imbiss und Ausrüstungsgeschäft braucht eine Website, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente yo podría tomar unos días libres cebo de la tienda.
Ich könnte ein paar Tage Auszeit vom Köderladen verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Shevvy, ha picado el cebo: en la 110 con Central Park.
Shevvy, einer hat angebissen - 110. und Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
El Gral. Marshall decidirá si te mantiene como cebo.. .. . .o si te manda a casa.
General Marshall entscheidet jetzt, ob Sie nach Hause geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonio te ha alentado a burlarte de estas gente…...con ese cebo para perros?
Welcher Dämon hat Euch geritten, diese Leut…mit dieser Jammergestalt zu beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejas el cebo un rat…Y no hay que poner cualquier cosa.
Und man braucht den richtigen Köde…...nicht irgendwelches altes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como es el cebo vivo. Ahora estamos iguales, zorras.
"So sieht ein Lebendköder aus, nun sind wir quitt, Schlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Si emito el rayo de gravitones ahora, puede servir de cebo.
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lo haces muy pronto, los peces se escapan con el cebo.
Wenn du es nicht abwarten kannst und die Leine zu früh einziehst, dann entkommt der Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Le echa el cebo y espera que se lo trague entero.
Er will Sie provozieren, er hofft, dass Sie anbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
-Como los tiburones con cebo El olor a sangre los enloquece.
Haie! - Geruch von Blut macht sie rasend.
   Korpustyp: Untertitel
Si un cuervo coge el cebo, la arena se lo tragará.
Wenn die Krähe ihn fressen wil…wird sie in den Sand gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Perros y gatos vivos utilizados como cebo para los tiburones
Betrifft: Lebende Hunde und Katzen als Haiköder
   Korpustyp: EU DCEP
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
im Ostatlantik mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruedas trucadas, cebos para los novatos, y dos de los mejores tiradores de dados.
Gaffelreifen, neue Tricks und zwei der besten Würfelspielleiter.
   Korpustyp: Untertitel
El cebo debe atraer la atención del pez y no del pescador. ES
Der Wurm muss dem Fisch schmecken und nicht dem Angler. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el cebo de goma magnético se pueden hacer aún más cosas: EUR
Doch der magnetische Gummiköder kann noch mehr: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Navionics me permite tener un control realmente preciso del barco y una buena colocación del cebo.
Navionics erlaubt es mir, eine sehr genaue Bootskontrolle und Köderplazierung zu erreichen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Vídeos disponibles en el DVD Le gavage en question El cebo en cuestión
Verfügbare Videos auf der DVD Le gavage en question Stopfleber in Frage gestellt
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
la valoración del virus contenido en una muestra de cebos de vacunación, hasta una cantidad media máxima de 75 EUR por muestra de cebos de vacunación sometidos a prueba,
die Titrierung des in einer Probe mit Impfstoffködern vorhandenen Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 75 EUR je getestete Probe mit Impfstoffködern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cebos distintos de los mencionados en el artículo 2, y de los multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en dicho cebo o multiplicador.
Bei anderen Primern als den in Artikel 2 genannten und bei Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf derartige Primer oder Booster aufgedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, lo que estan haciendo es cazar a los pequeños cetaceos y peces de cebo que rodea a la migración.
Die Haie machen Jagd auf Walkälber und Köderfische, die sich in der Nähe der Wale aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la ingesta del cebo, los zorros y los perros mapache adultos y cachorros mostraron una significativa respuesta de anticuerpos.
Nach der Köderaufnahme zeigten erwachsene und junge Füchse und Marderhunde eine deutliche Antikörperreaktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición y distribución de los cebos de vacunación oral;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs und der Verteilung oraler Impfstoffköder gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones y dispositivos para el armado de los cebos, según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Munition und Zünderstellvorrichtungen wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición especificada por el subartículo ML3.a.
Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá autorizar el uso como insecticida en recintos cerrados o en estaciones de cebo situadas en el exterior.
Nur Verwendungen als Insektizid in geschlossenen Räumen oder außerhalb in Köderstationen dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición sometida a control por el subartículo ML3.a).
Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá autorizar el uso como insecticida en recintos cerrados o en estaciones de cebo situadas en el exterior.
Nur Anwendungen als Insektizid in geschlossenen Räumen oder außerhalb in Köderstationen dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y almacenamiento de las dosis de vacunas o de las vacunas y los cebos para animales domésticos y silvestres.
Kauf und Lagerung von Impfstoffdosen und/oder Impfstoffködern für Haustiere und frei lebende Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición especificada por el subartículo ML3.a.
b. Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era la hora de comer y estaba nadando, _BAR_buscando algún cebo cuando me encontré_BAR_con un lecho de algas.
Es war Mittagszei…Ich schwamm so vor mich hin und kam an einem Bett aus Seetang vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Era la hora de comer y estaba nadando, buscando algún cebo cuando me encontré con un lecho de algas.
Es war Mittagszei…Ich schwamm so vor mich hin und kam an einem Bett aus Seetang vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
(a) atún rojo capturado en el Atlántico oriental por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
a) im Ostatlantik mit Futterschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2003, la Corte Suprema de Israel decidió la interdicción del cebo en este país.
Im August 2003 hat die Israelische Regierung das Zwangsstopfen in Israel verboten.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
cebos naturales, mosca seca, batidor de ninfa, ninfa y el Pirineo manejados minnow para trucha y Sombra.
Naturköder, Trockenfliege, Nymphe, Schneebesen, Nymphe und die Pyrenäen gehandhabt Elritze Forelle und Schatten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí se decidirá en función de su alimentación el tipo de cerdo que criaremos (Bellota o Cebo). ES
Hier entscheidet sich aufgrund der Nahrung, welches Tier wir heranzüchten (Eichel- oder Mastschwein). ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No se puede esperar que los niños vean los anuncios con un sentido crítico o resistan al cebo publicitario que se les tiende.
Von Kindern können wir nicht erwarten, dass sie eine kritische Haltung gegenüber der Werbung einnehmen oder an sie gerichteten Lockangeboten widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay empresas que utilizan los productos artísticos para ganar dinero en el comercio intermedio o como cebo para atraer clientes.
Zudem verwenden Unternehmen Kunsterzeugnisse, um damit als Zwischenhändler Geld zu verdienen oder Kunden für den Kauf anderer Dinge anzulocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición de los cebos de vacunación oral, hasta una cantidad media máxima de 1 EUR por dosis;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice una lanzadora de cebo (BCM), los pescadores deberán coordinar el funcionamiento de este dispositivo con la línea espantapájaros, para lo cual:
Wenn Fischer ein Beköderungsgerät einsetzen, müssen dieses Gerät und die Tori-Leine aufeinander abgestimmt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se consignarán los descartes de especies capturadas para servir de cebo vivo, que figuran en la sección 15 del cuaderno diario de pesca.
Auch zu erfassen sind Rückwürfe von Arten, die als Lebendköder gefangen und im Logbuch unter Nummer 15 eingetragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el atún rojo desembarcado por buques de cebo vivo que faenan en el Atlántico oriental lleve las correspondientes marcas de seguimiento en la cola.
ob der von Futterschiffen im Ostatlantik angelandete Rote Thun eine ordnungsgemäße Schwanzmarkierung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas que se aplican a la pesca de cebo vivo, de curricán y de arrastre pelágico en el Atlántico este
Sonderbestimmungen für den Fang mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern im Ostatlantik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos utilizados para proteger cultivos y vegetales contra los parásitos y enfermedades, predadores, intemperies, etc. (insecticidas, anticriptogámicos, herbicidas, cebos envenenados, cohetes, obuses antigranizo, niebla anticongelante, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha disposición no se aplicará a los desembarques efectuados por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos que hayan capturado atún rojo en el Atlántico oriental.
Diese Bestimmung gilt nicht für Anlandungen durch Köderschiffe, Schleppangler oder pelagische Trawler, die im Ostatlantik auf Roten Thun gefischt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas que se aplican a la pesca de cebo vivo, de curricán y de arrastre pelágico en el Atlántico oriental
Sonderbestimmungen für den Fang mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern im Ostatlantik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los productos destinados a utilizarse en cajas de cebos cerradas de forma segura y a prueba de manipulaciones.»
Es dürfen nur Produkte zugelassen werden, die zur Verwendung in zugriffsgesicherten, stabilen Köderboxen bestimmt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición y el almacenamiento de las dosis de vacunas o de las vacunas y los cebos para animales domésticos y silvestres.
Kauf und Lagerung von Impfstoffdosen und/oder Impfstoffködern für Haustiere und frei lebende Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM