Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raizo e Ibachi atrayeron al enemigo aquí con el dinero como cebo.
Raizo und Ibachi haben den Feind hergelockt mit dem Geld als Köder.
Korpustyp: Untertitel
Lanza tu caña en siete ubicaciones diferentes y captura gran cantidad de peces combinando distintos cebos y técnicas.
Du hast an sieben Standorten Gelegenheit, deine Angel auszuwerfen und mithilfe einer Kombination unterschiedlicher Köder und Techniken Fische zu fangen.
Los componentes inertes y los cebos no presentan ningún riesgo en términos de seguridad.
Unbewegliche Teile und Zündhütchen stellen unter Sicherheitsaspekten keine Gefahr dar.
Korpustyp: EU DCEP
los cebos y cápsulas fulminantes, detonadores, cohetes de señales o granífugos y demás artículos del capítulo 36;
Waren des Kapitels 36 (z. B. Zündhütchen, Sprengkapseln, Sprengzünder, Leuchtraketen, Raketen zum Wetterschießen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas de seguridad; cordones detonantes; cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores; detonadores eléctricos (exc. espoletas de proyectiles y vainas, con cebos o sin ellos)
Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln, Zünder; elektrische Sprengzünder (ausg. Granatzünder und Patronenhülsen, auch mit Zündhütchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
3. «munición»: el cartucho completo, tal como se utiliza en un arma de fuego, compuesto por las vainas, los cebos, la carga propulsora y los proyectiles;
3. „Munition“ die vollständige Munition, die in einer Feuerwaffe verwendet wird und aus Hülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschossen besteht ;
Korpustyp: EU DCEP
Las piezas de metal o plástico, como los yunques de cebos, las vainas para balas, los eslabones, las cintas y las piezas metálicas para municiones;
Metall- oder Kunststoffbestandteile, z. B. Ambosse in Zündhütchen, Geschossmäntel, Patronengurtglieder, Führungsringe und andere Munitionsbestandteile aus Metall,
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DCEP
Municiones: el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate
Munition: die vollständige Munition oder ihre Komponenten, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
3. «munición»: el cartucho completo o sus componentes , incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora , las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate ;
3. „Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten , einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver und Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind ;
Korpustyp: EU DCEP
«munición» el cartucho completo o sus componentes, incluidas las vainas, los cebos, la carga propulsora, las balas o los proyectiles utilizados en un arma de fuego, como se contempla en el anexo I, siempre que estos componentes estén autorizados en el Estado miembro de que se trate;
„Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten gemäß Anhang I, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ceboKöders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el biocida está en forma de cebo o gránulos podrán exigirse los siguientes estudios:
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, können folgende Untersuchungen verlangt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que la presentación de esta vacuna contiene trazas de gentamicina y tetraciclina como bioindicador, se pueden observar en ocasiones reacciones de hipersensibilidad en animales domésticos que ingieran accidentalmente el cebo.
Da diese Impfstoffdarreichung Spuren von Gentamycin sowie Tetrazyklin als Biomarker enthält, können gelegentlich bei Haustieren nach zufälliger Einnahme des Köders Zeichen von Überempfindlichkeit beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toma de un solo cebo es suficiente para asegurar la inmunización con el fin de impedir la infección por el virus rábico.
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toma de un solo cebo es suficiente para asegurar la inmunización con el fin de impedir la infección por el virus rábico.
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que la presentación de esta vacuna contiene trazas de gentamicina y tiene tetraciclina como bioindicador, se pueden observar en ocasiones reacciones de hipersensibilidad en animales domésticos que ingieran accidentalmente el cebo.
Da diese Impfstoffdarreichung Spuren von Gentamycin sowie Tetrazyklin als Biomarker enthält, können gelegentlich bei Haustieren nach zufälliger Einnahme des Köders Zeichen von Überempfindlichkeit beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que la presentación de esta vacuna contiene trazas de gentamicina y tetraciclina como bioindicador, se pueden en ocasiones observar reacciones de hipersensibilidad en animales domésticos que ingieran accidentalmente el cebo.
Da diese Impfstoffdarreichung Spuren von Gentamycin sowie Tetrazyklin als Biomarker enthält, können gelegentlich bei Haustieren nach zufälliger Einnahme des Köders Zeichen von Überempfindlichkeit beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el biocida está en forma de cebo o gránulos:
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, werden folgende Untersuchungen verlangt:
Korpustyp: EU DCEP
El pescado de roca que más abunda es el sardo, aunque también hay bastante dorada, dentones, escórporas, etc. El tipo de cebo más utilizado es diverso:
Am meisten gefangen werden der „Sard" (eine Art Barsch), obgleich es auch genügend „dorada", denton " (Zahnbrasse) und „escorpora" usw. gibt. Die Art des benutzten Köders ist verschiedener Art:
Introduje en el cuerpo del cebo un pequeño disco magnético del tipo S-04-03-N, el cual mantiene el anzuelo triple suelto en la posición adecuada hasta que un pez lo muerde.
EUR
Ich versenkte im Körper des Köders einen kleinen Scheibenmagneten des Typs S-04-03-N, welcher den losen Drillingshaken an seiner richtigen Position hält, bis er von einem Raubfisch gepackt wird.
EUR
La segunda, la referida a la inclusión del cebo vivo en el TAC.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Aufnahme von lebenden Ködern in die TAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca de línea de mano Pesca recreativa o comercial efectuada por medio de caña de pescar, carrete, sedal y cebo.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos peces se mueren por nuestro cebo.
Die Fische sehnen sich nach unseren Ködern.
Korpustyp: Untertitel
Echamos cebo al agua esta noche en el muelle, seguido por una proyección privada de un gran western americano, refrescos y palomitas incluídos. - ¡Si!
Ein kleines, Nacht Angeln mit lebendigen Ködern am Landungssteg, gefolgt von einer privaten Vorführung eines großen amerikanischen Western, inklusive Getränke und Popcorn. Ja!
Korpustyp: Untertitel
Josh Riley, gerente de tienda de cebo, barco inquilino y un lector de ciencia Digest.
Josh Riley! Vermieter von Booten, Verkäufer von Ködern und eifriger Leser von "Science Digest"!
Korpustyp: Untertitel
"Si Willoughby puede hacerlo, dame caña, sedal y cebo de los buenos y yo también podré".
"Was Willoughby kann, kann ich auch mit den richtigen Ruten, Rollen und Ködern."
Korpustyp: Untertitel
Otro tipo de pesca que se practica mucho es la llamada "pesca a la inglesa", utilizando como cebo Asticot.
Das Angeln an unterschiedlichen Orten (oder optional auch mit unterschiedlichen Arten von Ködern, die es ebenfalls bei jedem Angellehrer gibt), kann zu unterschiedlichen Ergebnissen führen.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
ceboKöderschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mayor altura del poste, mayor protección del cebo.
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una altura aproximada de 6 metros por encima de la línea de flotación proporciona una protección del cebo de aproximadamente 100 metros.
So bietet z. B. eine Höhe von rund 6 m über der Wasserlinie etwa 100 m Köderschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceboErzeugungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de explotaciones de cebo previstas para el muestreo, y número de las muestreadas realmente; número de explotaciones previstas para el muestreo pero no muestreadas, y razón de ello
Zahl der zur Beprobung vorgesehenen Erzeugungsbetriebe und Zahl der tatsächlich beprobten Erzeugungsbetriebe; Zahl der zur Beprobung vorgesehenen, jedoch nicht beprobten Betriebe und Begründung für die nicht erfolgte Beprobung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si en un Estado miembro hay 1000 centros de cebo y 250 de reproducción, de los primeros se muestrearán 147 explotaciones y de los segundos 102.
Gehören beispielsweise in einem Mitgliedstaat 1000 Betriebe zur Gruppe der Erzeugungsbetriebe und 250 Betriebe zur Gruppe der Zuchtbetriebe, müssen in ersterer Gruppe 147 Betriebe und in letzterer Gruppe 102 Betriebe beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceboStopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imágenes de cebo primero en parque, luego en jaulas individuales con cebo de maíz preparado en una hormigonera.
Tan pronto como el zorro o el perro mapache ingiere el cebo, se expone al virus y produce anticuerpos contra él.
Wenn Füchse oder Marderhunde den Köderfressen, werden sie den Viren ausgesetzt und bilden Antikörper gegen sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, debe tragarse el cebo.
Endlich, er muss den Köderfressen.
Korpustyp: Untertitel
ceboFischköder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprende los animales muertos del capítulo 3, no comestibles o clasificados como no aptos para el consumo humano, por ejemplo, las dafnias, también conocidas como pulgas de agua, y otros ostrácodos o filópodos, secos, para la alimentación de los peces de acuario; comprende el cebo para peces.
Eingeschlossen sind nicht lebende Tiere des Kapitels 3, ungenießbar oder für den menschlichen Verzehr nicht geeignet, z. B. Wasserflöhe (Daphnia) und andere Blattfußkrebse oder Muschelkrebse, für die Fütterung von Aquariumfischen getrocknet; einschließlich Fischköder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, sólo que apestas a cebo vivo, tienes una chica en cada puerto, les cuentas historias de pescador o eso he oído.
Ja, genau wie du nach Fischköder gestunken hast, in jedem Hafen ein Mädchen hattest und Fischgeschichten erzählt hast, so wie ich das gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
cebolocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El color tan bonito es el cebo.
Sie locken mit der schönen Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Usaremos el carruaje de cebo.
Wir locken sie zur Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
ceboKöder geschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente ni siquiera habían imaginado lo fácil que les resultaría hacer picar el cebo, hasta el punto de que incluso el todoterreno en el que se transportaban las memorias USB era robado.
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Ködergeschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Ködergeschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Korpustyp: Untertitel
ceboTreibladungszünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los cebos y multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en el cebo o multiplicador.
Bei Treibladungszündern und Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf den Treibladungszünder oder Booster aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta electrónica correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Treibladungszünder oder Booster angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceboStopfens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2004, el Parlamento de California votó la interdicción del cebo en este estado.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
ceboStopfleberproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este vídeo realizado por las asociaciones norteamericanas APRL y PETA, Roger Moore (protagonista de James Bond) explica en inglés (subtítulos en francés), con imágenes de cebo, por qué hay que negarse a consumir foie gras.
In diesem von den amerikanischen Organisationen APRL und PETA hergestellten Film erklärt James Bond Darsteller Roger Moore mit Bildern aus der Stopfleberproduktion warum er sich weigert, Stopfleber zu essen.
eliminación de los patos hembras al nacer, detención de miles de aves en jaulas en batería, cebo por bomba hidráulica que provoca vómitos, diarreas y mortandad decuplicada.
die Entsorgunge der weiblichen Küken sofort nach Ihrer Geburt, die Haltung von tausenden Vögeln in winzigen Einzelbatterien, die Zwangsfütterung mit hydraulischen Pumpen die bei den Tieren Erbrechen, Durchfall und eine hohe Mortalitätsrate auslösen.
despacho para cebovivo, medidas del pescado de la nevera, medidas del pescado del vivero, diario de pesca y planos de bodega.
Kontrolliert wurden die Menge lebenderKöder, die Dimensionen der Fische in Kühltanks und Fischbehältern, das Fischerei-Logbuch und die Pläne für den Fischladeraum.
Korpustyp: EU DCEP
cebo envenenadoGiftköder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los productos utilizados para proteger cultivos y vegetales contra los parásitos y enfermedades, predadores, intemperies, etc. (insecticidas, anticriptogámicos, herbicidas, cebosenvenenados, cohetes, obuses antigranizo, niebla anticongelante, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos utilizados para proteger los cultivos contra los parásitos y enfermedades, animales silvestres, intemperies, etc. (insecticidas, fungicidas, herbicidas, cebosenvenenados, espantapájaros, cohetes antigranizo, protección contra las heladas, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, wildlebende Tiere, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos utilizados para proteger los cultivos contra los parásitos y enfermedades, depredadores, intemperies, etc. (insecticidas, fungicidas, herbicidas, cebosenvenenados, espantapájaros, cohetes antigranizo, protección contra las heladas, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cebo
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado del cebo ( %);
Erfolg der Köderung ( %) und
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado del cebo ( %);
Erfolg der Köderung ( %);
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos distribuidos manualmente
V. Zahl der von Hand ausgelegten Impfköder,
Korpustyp: EU DGT-TM
He encontrado esto: El cebo.
Die an der Stoßstange sollte ich finden.
Korpustyp: Untertitel
¡ÉI nos utilizaba como cebo!
Lockvögel waren wir für ihn!
Korpustyp: Untertitel
El cebo de los ratones.
Oh, der für die Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
Línea de caña (barco de cebo vivo)
Angelrute und Leine (Köderboot)
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de caña (buque de cebo vivo)
Angel und Leine (Futterschiff)
Korpustyp: EU DGT-TM
la valoración de los cebos de vacunación;
zur Titration von Impfködern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos distribuidos por avión
Zahl der aus der Luft ausgebrachten Impfköder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cebo en cítricos y aceitunas»
Ködermittel auf Zitrusfrüchen und Oliven“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que las utilizas como cebo.
Ich kenne deine Lockmittel.
Korpustyp: Untertitel
Parece un cebo para rastrear una conexión.
Das klingt wie eine Falle. Ein Versuch, den Sendeweg zurückzuverfolgen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
datos relativos a la colocación de cebos (hora y localización de cada cebo colocado) registrados durante la distribución
bei der Auslage aufgezeichnete Angaben zum Köderabwurf (Zeitpunkt und Position jedes Köderabwurfs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada cebo o multiplicador una etiqueta electrónica inerte pasiva, y en cada caja de cebos o multiplicadores una etiqueta correlativa.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadas un par de horas, Decidio que prefiere un cebo mas vivo
Nach den Erfahrungen der letzten Stunden steht er auf warme Mahlzeiten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de perros y gatos vivos como cebo para tiburones
Betrifft: Verwendung lebender Katzen und Hunde als Haifischköder
Korpustyp: EU DCEP
Los virus se presentan en un saquito con una matriz de cebo.
Die Viren sind in einer Umhüllung enthalten, die von einer Ködermatrix umgeben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Productos empleados como conservantes para el almacenamiento o utilización de cebos rodenticidas o insecticidas.
Produkte zum Schutz von Rodentizid- oder Insektizidködern bei deren Lagerung oder Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ella ya no pudo ser el cebo para el mejor pez, la dejó ir.
Als sie ihm nicht mehr den besten Fisch ins Netz zu lockte, war es aus!
Korpustyp: Untertitel
Adquisición de vacunas o de cebos de vacunación para animales domésticos o salvajes, respectivamente:
Kauf von Impfstoffen oder Impfstoffködern für Haus- oder Wildtiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de adquisición de las dosis de las vacunas o de los cebos de vacunación,
Kosten für die Anschaffung der Impfstoffdosen oder Impfstoffköder;
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste de almacenamiento de las dosis de las vacunas o de los cebos de vacunación.
Kosten für die Lagerung der Impfstoffdosen oder Impfstoffköder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso total del pescado descartado o utilizado como cebo vivo
Gesamtgewicht des zurückgeworfenen oder als Lebendköder verwendeten Fischs
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de los cebos de vacunación para la inmunización oral de los carnívoros silvestres,
Kauf von Impfstoffködern zur oralen Immunisierung fleischfressender Wildtiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
atún rojo capturado en el Atlántico Este por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
im Ostatlantik mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Treibladungszündern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones y dispositivos para el armado de los cebos, y componentes diseñados especialmente para ellas:
Munition und Zünderstellvorrichtungen wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
un 20 % de sus buques de cebo vivo activos (de más de 15 metros);
auf 20 % seiner eingesetzten Köderschiffe (über 15 m);
Korpustyp: EU DGT-TM
la detección del biomarcador y la valoración de los cebos de vacunación,
Nachweis von Biomarkern und Titration von Impfstoffködern,
Korpustyp: EU DGT-TM
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por buques de cebo vivo y curricaneros;
im Ostatlantik mit Köderschiffen oder Schleppanglern gefangen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caja de cebos o multiplicadores se colocará una etiqueta correlativa.
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda tienda de cebos y avíos necesita una página web, colega.
Jeder Imbiss und Ausrüstungsgeschäft braucht eine Website, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente yo podría tomar unos días libres cebo de la tienda.
Ich könnte ein paar Tage Auszeit vom Köderladen verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Shevvy, ha picado el cebo: en la 110 con Central Park.
Shevvy, einer hat angebissen - 110. und Central Park.
Korpustyp: Untertitel
El Gral. Marshall decidirá si te mantiene como cebo.. .. . .o si te manda a casa.
General Marshall entscheidet jetzt, ob Sie nach Hause geschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonio te ha alentado a burlarte de estas gente…...con ese cebo para perros?
Welcher Dämon hat Euch geritten, diese Leut…mit dieser Jammergestalt zu beleidigen?
Korpustyp: Untertitel
Dejas el cebo un rat…Y no hay que poner cualquier cosa.
Und man braucht den richtigen Köde…...nicht irgendwelches altes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Así es como es el cebo vivo. Ahora estamos iguales, zorras.
"So sieht ein Lebendköder aus, nun sind wir quitt, Schlampen.
Korpustyp: Untertitel
Si emito el rayo de gravitones ahora, puede servir de cebo.
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si lo haces muy pronto, los peces se escapan con el cebo.
Wenn du es nicht abwarten kannst und die Leine zu früh einziehst, dann entkommt der Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Le echa el cebo y espera que se lo trague entero.
Er will Sie provozieren, er hofft, dass Sie anbeißen.
Korpustyp: Untertitel
-Como los tiburones con cebo El olor a sangre los enloquece.
Haie! - Geruch von Blut macht sie rasend.
Korpustyp: Untertitel
Si un cuervo coge el cebo, la arena se lo tragará.
Wenn die Krähe ihn fressen wil…wird sie in den Sand gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Perros y gatos vivos utilizados como cebo para los tiburones
Betrifft: Lebende Hunde und Katzen als Haiköder
Korpustyp: EU DCEP
atún rojo capturado en el Atlántico oriental por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
im Ostatlantik mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruedas trucadas, cebos para los novatos, y dos de los mejores tiradores de dados.
Gaffelreifen, neue Tricks und zwei der besten Würfelspielleiter.
Korpustyp: Untertitel
El cebo debe atraer la atención del pez y no del pescador.
ES
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
la valoración del virus contenido en una muestra de cebos de vacunación, hasta una cantidad media máxima de 75 EUR por muestra de cebos de vacunación sometidos a prueba,
die Titrierung des in einer Probe mit Impfstoffködern vorhandenen Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 75 EUR je getestete Probe mit Impfstoffködern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cebos distintos de los mencionados en el artículo 2, y de los multiplicadores, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en dicho cebo o multiplicador.
Bei anderen Primern als den in Artikel 2 genannten und bei Boostern steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf derartige Primer oder Booster aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, lo que estan haciendo es cazar a los pequeños cetaceos y peces de cebo que rodea a la migración.
Die Haie machen Jagd auf Walkälber und Köderfische, die sich in der Nähe der Wale aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tras la ingesta del cebo, los zorros y los perros mapache adultos y cachorros mostraron una significativa respuesta de anticuerpos.
Nach der Köderaufnahme zeigten erwachsene und junge Füchse und Marderhunde eine deutliche Antikörperreaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición y distribución de los cebos de vacunación oral;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs und der Verteilung oraler Impfstoffköder gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones y dispositivos para el armado de los cebos, según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Munition und Zünderstellvorrichtungen wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición especificada por el subartículo ML3.a.
Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá autorizar el uso como insecticida en recintos cerrados o en estaciones de cebo situadas en el exterior.
Nur Verwendungen als Insektizid in geschlossenen Räumen oder außerhalb in Köderstationen dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición sometida a control por el subartículo ML3.a).
Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá autorizar el uso como insecticida en recintos cerrados o en estaciones de cebo situadas en el exterior.
Nur Anwendungen als Insektizid in geschlossenen Räumen oder außerhalb in Köderstationen dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y almacenamiento de las dosis de vacunas o de las vacunas y los cebos para animales domésticos y silvestres.
Kauf und Lagerung von Impfstoffdosen und/oder Impfstoffködern für Haustiere und frei lebende Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Dispositivos para el armado de los cebos diseñados especialmente para la munición especificada por el subartículo ML3.a.
b. Zünderstellvorrichtungen, besonders konstruiert für die von Unternummer ML3a erfasste Munition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era la hora de comer y estaba nadando, _BAR_buscando algún cebo cuando me encontré_BAR_con un lecho de algas.
Es war Mittagszei…Ich schwamm so vor mich hin und kam an einem Bett aus Seetang vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Era la hora de comer y estaba nadando, buscando algún cebo cuando me encontré con un lecho de algas.
Es war Mittagszei…Ich schwamm so vor mich hin und kam an einem Bett aus Seetang vorbei.
Korpustyp: Untertitel
(a) atún rojo capturado en el Atlántico oriental por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos;
a) im Ostatlantik mit Futterschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern gefangen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2003, la Corte Suprema de Israel decidió la interdicción del cebo en este país.
No se puede esperar que los niños vean los anuncios con un sentido crítico o resistan al cebo publicitario que se les tiende.
Von Kindern können wir nicht erwarten, dass sie eine kritische Haltung gegenüber der Werbung einnehmen oder an sie gerichteten Lockangeboten widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay empresas que utilizan los productos artísticos para ganar dinero en el comercio intermedio o como cebo para atraer clientes.
Zudem verwenden Unternehmen Kunsterzeugnisse, um damit als Zwischenhändler Geld zu verdienen oder Kunden für den Kauf anderer Dinge anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se concederá solo para los gastos subvencionables de adquisición de los cebos de vacunación oral, hasta una cantidad media máxima de 1 EUR por dosis;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice una lanzadora de cebo (BCM), los pescadores deberán coordinar el funcionamiento de este dispositivo con la línea espantapájaros, para lo cual:
Wenn Fischer ein Beköderungsgerät einsetzen, müssen dieses Gerät und die Tori-Leine aufeinander abgestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consignarán los descartes de especies capturadas para servir de cebo vivo, que figuran en la sección 15 del cuaderno diario de pesca.
Auch zu erfassen sind Rückwürfe von Arten, die als Lebendköder gefangen und im Logbuch unter Nummer 15 eingetragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el atún rojo desembarcado por buques de cebo vivo que faenan en el Atlántico oriental lleve las correspondientes marcas de seguimiento en la cola.
ob der von Futterschiffen im Ostatlantik angelandete Rote Thun eine ordnungsgemäße Schwanzmarkierung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas que se aplican a la pesca de cebo vivo, de curricán y de arrastre pelágico en el Atlántico este
Sonderbestimmungen für den Fang mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern im Ostatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos utilizados para proteger cultivos y vegetales contra los parásitos y enfermedades, predadores, intemperies, etc. (insecticidas, anticriptogámicos, herbicidas, cebos envenenados, cohetes, obuses antigranizo, niebla anticongelante, etc.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha disposición no se aplicará a los desembarques efectuados por barcos de cebo vivo, curricaneros y arrastreros pelágicos que hayan capturado atún rojo en el Atlántico oriental.
Diese Bestimmung gilt nicht für Anlandungen durch Köderschiffe, Schleppangler oder pelagische Trawler, die im Ostatlantik auf Roten Thun gefischt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas que se aplican a la pesca de cebo vivo, de curricán y de arrastre pelágico en el Atlántico oriental
Sonderbestimmungen für den Fang mit Köderschiffen, Schleppanglern und pelagischen Trawlern im Ostatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los productos destinados a utilizarse en cajas de cebos cerradas de forma segura y a prueba de manipulaciones.»
Es dürfen nur Produkte zugelassen werden, die zur Verwendung in zugriffsgesicherten, stabilen Köderboxen bestimmt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición y el almacenamiento de las dosis de vacunas o de las vacunas y los cebos para animales domésticos y silvestres.
Kauf und Lagerung von Impfstoffdosen und/oder Impfstoffködern für Haustiere und frei lebende Tiere.