Nur Pülpe von Speisezwiebeln, Knoblauch und Schalotten
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerros y demás hortalizas aliáceas, incl. "silvestres", frescos o refrigerados (exc. cebollas, chalotes y ajos)
Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt (ausg. Speisezwiebeln, Schalotten und Knoblauch)
Korpustyp: EU DGT-TM
"silvestres", mezclas de hortalizas, incl. "silvestres", conservadas provisionalmente, p.ej., con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación, pero todavía impropias para consumo inmediato (exc. cebollas, aceitunas, alcaparras, pepinos y pepinillos)
Gemüse und Mischungen von Gemüsen, vorläufig haltbar gemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet (ausg. Speisezwiebeln, Oliven, Kapern, Gurken und Cornichons, je für sich)
Korpustyp: EU DGT-TM
"silvestres", mezclas de hortalizas, incl. "silvestres", secas, incl. las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación (exc. cebollas, setas y demás hongos y trufas, sin mezclar entre sí)
Gemüse und Mischungen von Gemüsen, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet (ausg. Speisezwiebeln, Pilze und Trüffeln, je für sich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas, o las trituradas y pulverizadas, incluso las obtenidas a partir de hortalizas previamente cocidas, pero sin otra preparación, con excepción de las cebollas, las setas y las trufas
Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, auch aus vorher gekochtem, jedoch nicht weiter zubereitetem Gemüse, ausgenommen Speisezwiebeln, Pilze und Trüffeln
Korpustyp: EU DGT-TM
cebollaZwiebeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especialidades gastronómicas rumanas son las albóndigas a la parrilla, las hojas de col rellenas, el estofado de cerdo con ajo y cebolla y los buñuelos de crema o queso.
ES
Zu den rumänischen Spezialitäten zählen gegrillte Fleischklößchen, Kohlrouladen, Schweinefleischeintopf mit Knoblauch und Zwiebeln sowie Krapfen aus saurer Sahne und Käse.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asturias consume gran cantidad de pescado y mariscos, pero su plato más característico es la fabada , un plato fuerte a base de fabe –alubias grandes–, cerdo, morcilla, cebolla y chorizo, muy apropiado para los días invernales.
ES
Auf den Tisch kommen in Asturien viel Fisch und Meeresfrüchte, das typischste Gericht ist jedoch die fabada, ein Eintopf aus dicken Bohnen, Schweinefleisch, Blutwurst, Zwiebeln und der Paprikawurst chorizo.
ES
Otros sabores comunes en comida tailandesa se derivan de jengibre, galanga, el tamarindo, la cúrcuma, el ajo, la soja, la cebolla, el blanco y negro pimienta, lima kaffir y, por supuesto, los chiles.
Andere häufige Aromen in Thai-Küche von Ingwer abgeleitet, Galgant, Tamarinde, Kurkuma, Knoblauch, Soja Bohnen, Schalotten, weißen und schwarzen Pfeffer, Kaffernlimette und natürlich Chili.
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales y Demócratas ha adoptado una postura sobre la disgregación interna de la Unión, aprobada el pasado mes de noviembre, en la que se proponía la creación en Europa de un sistema de círculos concéntricos, "el modelo de la cebolla" .
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich in der im letzten November angenommenen Stellungnahme zur inneren Differenzierung positioniert und ein System konzentrischer Kreise für Europa, das "Zwiebelmodell ", vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de antemano corrían rumores, según los cuales un Grupo de alto nivel pretendía proponer el modelo de la cebolla para Europa, algo así como un sistema de capas similares entre sí.
Herr Präsident, im Vorfeld gab es Gerüchte, nach denen die hochrangige Arbeitsgruppe Europa das Zwiebelmodell, ein System konzentrischer Kreise, vorzuschlagen beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión de octubre, dije que la contradicción existente entre la ampliación y la consolidación de la UE sólo se puede resolver si la Unión configura interiormente un modelo al modo de la cebolla o un sistema de círculos concéntricos.
Auf der Oktober-Sitzung führte ich aus, daß der Widerspruch zwischen der Erweiterung und der Vertiefung der EU nur durch eine innere Differenzierung der EU zum Beispiel nach dem Zwiebelmodell oder einem System konzentrischer Kreise gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cebollaZwiebel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía es arada por el mulo y toda la familia ayuda con la cebolla y la vendimia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cebollaZwiebelmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La porcelana con el motivo de cebolla es elaborada hoy en la República Checa por varias fábricas, pero solo el tipo de porcelana que hacen en la fábrica Český porcelán a. s. Dubí (mapa) es considerado el original.
Viele Firmen stellen heute in der Tschechischen Republik Porzellan mit Zwiebelmuster her, aber nur das Porzellan der Firma Český porcelán a. s. Dubí (karte) gilt als Original.
Wenn die Zwiebelngar sind (die Flüssigkeit, die sich beim Dünsten gebildet hat, sollte vollständig verkocht sein), die Crème fraîche und den Speck hinzufügen.
EUR
- Cuando tenemos nuestro reloj fijado ahora en el futuro y generar una clave de cebolla, a continuación, volver a establecer nuestras reloj para ser correcta, no debemos dejar la llave de cebolla de conseguir girar.
- Wenn wir unseren Uhr eingestellt weit in der Zukunft und erzeugen eine Zwiebel-Taste, dann ändern Sie unsere Uhr um korrekt zu sein, sollten wir nicht aufhören, die Zwiebel Schlüssel bekommen gedreht.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
cebollaSteckzwiebeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semillas o las plantas de cebolla deben haberse producido en la zona geográfica o haber sido adquiridas a productores de semillas que puedan demostrar que realizan una selección conservadora de la variedad Ptujska rdeča.
Samen oder Steckzwiebeln müssen in diesem Gebiet angebaut oder bei einer Samenhandlung gekauft worden sein, die nachweisen kann, dass sie eine nachhaltige Zuchtwahl der Sorte „Ptujska rdeča“ (Pettauer Rote) betreibt.
Los terrenos costeros son adecuados para el cultivo de la cebolla temprana para consumo en fresco, los del interior, de textura arcillosa o franco-arcillosa, se adaptan mejor al cultivo de la cebolla tardía para conserva.
Die Küstengebiete eignen sich zum Anbau der frisch zu verzehrenden Frühzwiebel, das Hinterland dagegen, dessen Böden vollständig oder teilweise aus Lehm bestehen, für den Anbau der Lagerzwiebel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstranos el volcán de cebolla, el corazón que late de arroz frit…el camarón en el bolsillo.
Zeig uns den "Zwiebelvulkan", "das schlagende Herz aus gebratenem Reis" und den "Shrimp in der Tasche".
Korpustyp: Untertitel
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada embalaje de cebollas destinado a la denominación irá acompañado de una etiqueta en la que deberá constar, como mínimo:
Jede Zwiebelverpackung ist mit einem Etikett versehen, auf dem mindestens folgende Angaben stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo de la cebolla dulce, en primer lugar para consumo propio, evolucionó hasta convertirse en una verdadera producción agrícola.
Zunächst diente der Anbau von „Oignon doux des Cévennes“ der eigenen Versorgung, doch nach und nach hat er sich zu einem starken landwirtschaftlichen Produktionszweig entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantas (incluidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidas y utilizadas en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas, secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, oder anders zerkleinert oder in Pulverform, aber nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas secas, incl. las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas secas, incluso en trozos o en rodajas, o bien trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarta de cebolla Es el típico ejemplo de los sencillos platos de brasería que se sirven en todos los winstubs.
EUR
Die Produktgruppe BIO SPEISEZWIEBELN der internationalen Datenbank (www.organic-bio.com) der Großhändler und Hersteller von Naturkost- und Bioprodukten. Diese Produktkategorie beinhaltet 0 Untergruppen: .
Sachgebiete: verlag film markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, los aromas se mezclan a alimentos, que forman entonces parte del aroma (por ejemplo, polvo de queso en un aroma de queso y cebolla).
In vielen Fällen sind Aromen so zusammengesetzt, dass sie Lebensmittelzutaten als Teil des Aromas enthalten, wie beispielsweise Käsepulver in einem Käse- und Zwiebelaroma.
Korpustyp: EU DCEP
Las primeras estadísticas sistematizadas sobre el cultivo de la cebolla en Calabria se recogen en la Enciclopedia Agraria Reda (1936-1939).
Über die ersten statistischen Erhebungen zum Zwiebelanbau in Kalabrien wird in der Enciclopedia agraria Reda (1936-39) berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cebolla victoria (Allium victoralis subsp. Platyphyllum) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070310, 071080, 071190071220 y 071290,
Allermannsharnisch (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070310, 071080, 071190, 071220 und 071290 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2509.Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria; Modificación de los LMR existentes de fluopicolide en rábanos, cebollas, berzas y patatas.
[25 S.] doi:10.2903/j.efsa.2012.2509.Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Modification of the existing MRLs for fluopicolide in radishes, onions, kale and potatoes.
Korpustyp: EU DGT-TM
cebolla victoria (Allium victoralis subsp. Platyphyllum) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070310, 071080, 071190, 071220 and 071290;
Allermannsharnisch (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070310, 071080, 071190, 071220 und 071290 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, cosechas de frutas, hierbas, huertos (replantación), plantas ornamentales.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además ofertamos semillas en una banda de siembra, cebolla babosa, plantas bulbosas decorativas así como, ofertamos semillas de verduras y plantas medicinales y aromáticas a granel.
ES
Hier ist die Heimat des chilindrón, einer Paprikasorte, mit der Fleisch- und Geflügelgerichte zubereitet werden, und des ternasco (im Ofen gegartes Zicklein).
ES
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el principio de 2008 el Sr. Richard cebolla se ha jubilado como Director Ejecutivo de Ventas y Marketing de la Asociación Europea (ESMA).
Von hier stammt die berühmte spanische Köstlichkeit Calçots, gegrillte Frühlingszwiebeln, die mit einer typischen Soße, der Salvitxada, gegessen werden.