linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cebolla Zwiebel 513
Speisezwiebel 5 . . . . . . .
[Weiteres]
cebolla .

Verwendungsbeispiele

cebolla Zwiebel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Figazza se sirve con queso y sin tomate, pero con cebollas y orégano en una masa de pizza, riquísimo. DE
Figazza hingegen wird mit Käse und ohne Tomate, dafür aber mit Zwiebel und Oregano auf Pizzateig serviert – sehr lecker. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Producto seco obtenido durante la transformación de las cebollas frescas.
Trockenes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung frischer Zwiebeln anfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secreto está en la cebolla y el tomate.
Die Zwiebeln und die Tomate sind das Besondere daran.
   Korpustyp: Untertitel
Puede desmenuzar verduras pequeñas como cebollas, setas o ajos.
Kann kleine Gemüsesorten wie Zwiebeln, Pilze oder Knoblauch zerkleinern.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tanto los ingredientes cárnicos como las cebollas deben ser frescos.
Die Teile vom Schwein und die Zwiebeln müssen frisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era tan difícil, pelé una cebolla y seguí sin pillarlo.
Ich habe eine Zwiebel geschält, und bin trotzdem nicht drauf gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Toscamente rodajas de cebolla y agregarla a los otros ingredientes. IT
Grob geschnittene Zwiebel und es zu den anderen Zutaten hinzufügen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phoebe se encarga de las especias y yo cortaré la cebolla.
Phoebe kann die Kräuter machen und ich schneide die Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Calentar el aceite de oliva y la mantequilla en una sartén, añadir la cebolla y dejarla sudar hasta que esté transparente.
Olivenöl und Butter in einer Pfanne erhitzen, die Zwiebeln in die Pfanne geben und glasig dünsten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cebollas Zwiebeln 167 Blumenzwiebeln 2
cebolla albarrana .
papel cebolla . .
cebolla silvestre . .
cebolla marina .
cebolla blanca .
cebolla patata .
cebolla subterranea .
cebolla bulbifera . .
cebollas [legumbres] en conserva .
cebollas [legumbres] frescas .
trips de la cebolla . . . . .
polvo de cebollas .
pastel de cebolla Zwiebelkuchen 2
abigarrado de la cebolla .
carbón de la cebolla .
roya de la cebolla . .
mosca de la cebolla .
criocero de la cebolla . . .
cebolla de flores .
almacén de cebollas .
cebolla de lagarto .
plantas de cebolla .
cebolla de Egipto . .
cebolla en vinagre .
cosechadora de cebollas .
arrancadora de cebollas .
limpiadora de cebollas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cebolla

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vieja con las cebollas.
Du, die Tante mit dem Lauch.
   Korpustyp: Untertitel
Una sopa de cebolla soberbia.
Ausgezeichnet, die Suppe, ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pelar y picar la cebolla. ES
Die Orangen schälen und filetieren. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pelar y picar la cebolla. ES
Camembert in Streifen und einige Würfel schneiden. ES
Sachgebiete: kunst gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Un estofado de cebolla y especias.
Ein scharfer Eintopf auf Zwiebelbasis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal Tallarines Primavera con Cebolla?
Wie wäre es mit Frühlingsnudeln?
   Korpustyp: Untertitel
Cebollas y chalotas, frescas o refrigeradas
Speisezwiebeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mama tambien tienen cebollas fritas si quieres.
Sie haben auch Zehigel, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cerca del campo de cebollas.
Ja, in der Nähe des Zwiebelfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano tiene una granja de cebollas.
Sein Bruder hat oben im Norden eine große Zwiebelfarm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría un anillo de cebolla?
Willst du einen Zwiebelring?
   Korpustyp: Untertitel
La cebolla te refresca el aliento.
Mag ich gern, die geben einen frischen Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Me regala mantequilla y zanahorias y cebollas
Er schenkt mir Butter und Möhren
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de éstas son cebollas perfectamente buenas.
Manche sind ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me traes seis cebollas en flor?
Ich hätte gern sechs Blooming Onions.
   Korpustyp: Untertitel
Cordon Bleu a Francotiradores de Cebolla.
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Cordon Bleu llamando a Francotiradores de Cebollas.
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Tarta de cebollas y beicon - STAUB EUR
Zwiebelkuchen mit Speck - STAUB EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pissaladière (Tarta de cebolla de la Provenza)
Pissaladière (Zwiebelkuchen aus der Provence)
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hamburguesada con aros de cebolla Ingredientes:
Zutaten für 1 Springform von 28 cm Durchmesser:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las cebollas no requieren temperaturas elevadas para poderse desarrollar.
Sie benötigt für das Keimen keine hohen Temperaturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de bulbo de cebolla, Allium cepa, Liliaceae
Allium Cepa Extract ist ein Extrakt aus der Küchenzwiebel, Allium cepa, Liliaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas, del 15 de febrero al 15 de mayo
Speisezwiebeln, vom 15. Februar bis 15. Mai
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas, del 16 de mayo al 14 de febrero
Speisezwiebeln, vom 16. Mai bis 14. Februar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordon Blue llamando a los Cortadores de Cebollas.
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
A Madre no le gusta el Caballero de la Cebolla.
Mutter mag den Zwiebelkämpfer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con cebolla, mostaza, y un pedazo de tarta.
Mit 'nem Berg Zwiebelringe und Gurken. Und 'nem Stück Kuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay sopa de cebolla y espárragos en conserv…
Zwiebelsuppe und Spargel aus der Dos…
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece probar la sopa francesa de cebolla?
Willst du eine französische Zwiebelsuppe probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Elegías las cebollas perlas de las habas verdes.
Und hast die Perlzwiebeln aus den grünen Bohnen raus gepickt.
   Korpustyp: Untertitel
Frambuesa, más gelatina, luego ternera con ajo y cebolla.
Himbeeren und noch mal Löffelbiskuits, dann Rindfleisch mit Erbsen, Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Para grupo de productos CEBOLLAS encontrado: 44 compañía/s
Für Produktbezeichnung SPEISEZWIEBELN wurde/n 44 Firma/en gefunden.
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pelamos la cebolla y la cortamos en cuadros pequeños. ES
Apfel und Birne vierteln, vom Kerngehäuse befreien und in Spalten schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopa de cebollas con pancitos crocantes de queso.
„Ajoinsuppe“ mit Käsekrokant.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pastel de cebolla suabo (con o sin tocino). DE
Schwäbischer Zwiebelkuchen mit oder ohne Speck DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tosta de queso cremoso con ventresca y cebolla crujiente
Tarteletten von Frischkäse mit Pfirsichen und Trauben.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tosta de queso cremoso azul con solomillo y cebolla caramelizada
Kanapee mit Surimi-Stäbchen, Frühzwiebel und Frischkäse mit feinen Kräutern
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si procede del proceso de producción del aceite de cebolla, está constituido principalmente por restos de cebollas cocidos.
Wenn das Erzeugnis aus der Herstellung von Zwiebelöl stammt, enthält es vorwiegend gekochte Zwiebelreste
   Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre, el tradicional mercado de la cebolla atrae al visitante con sus deliciosas salchichas de Turingia, cerveza y pastel de cebolla. DE
Im Oktober lockt der traditionelle Zwiebelmarkt mit Thüringer Rostbratwurst, Bier und Zwiebelkuchen. DE
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Pensaba en un filete con patatas asada…...crema agria y cebolla y un helado con caramelo.
Ich dachte nur an ein New Yorker Strip Steak, Ofenkartoffeln mit Sauerrahm und Schnittlauch und ein Karamelleis.
   Korpustyp: Untertitel
Conjunto de las semillas y plantones comprados, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de cebollas peladas y ralladas que posteriormente se han frito.
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «Ptujski lük» tiene, típicamente, un sabor moderadamente picante y un fuerte olor a cebolla.
Charakteristisch für die „Ptujski lük“ ist ihr mäßig scharfer Geschmack und ein ausgeprägter Zwiebelduft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantas compradas, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas silvestres de la especie Muscari comosum, del 15 de febrero al 15 de mayo
Wilde Speisezwiebeln (Muscari comosum), vom 15. Februar bis 15. Mai
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papas fritas con mucho vinagre y unos aros de cebolla con mucho chucrut.
Pommes mit ganz viel Essig und Zwiebelringe mit ganz viel Sauerkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Y decidí que iremos al campo de cebollas recrear el crimen.
Außerdem wird die Tat auf dem Zwiebelfeld rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos ahora como estaba el campo de cebollas en la noche del 9 de marzo.
Wir haben nun gesehen, was auf dem Zwiebelfeld am 9. März geschah.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día fui a pasear por el campo de cebollas.
Neulich kam ich am Zwiebelfeld vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos nobles tontos te llaman Señor de la Cebolla y piensan que te insultan.
Einige nennen Euch "Zwiebelritter", sicher als Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dos panecillos, y casi no nos queda fritura de papa y cebolla.
Zwei Egga-Mooby-Muffins, und unsere Hash Browns sind fast alle.
   Korpustyp: Untertitel
Eso da como para una cerveza y medio aro de cebolla.
Das ist gerade einmal ein Bier und ein halber Zwiebelring.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, si quieres algo más fuerte, vi aros de cebolla en la expendedora.
Wenn du etwas stärkeres als das willst, ich habe Funions im Getränkeautomat gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las raíces de cebolla y el queso gouda van a coagularse.
Die Schalloten und der Gouda klumpen noch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba en un filete con patatas asadas.. .. . .crema agria y cebolla y un helado con caramelo.
Ich dachte nur an ein New Yorker Strip Steak, Ofenkartoffeln mit Sauerrahm und Schnittlauch und ein Karamelleis.
   Korpustyp: Untertitel
Al saber que me \N admitían en Michigan…no me lo pensé más. - ¿Cebolla?
Woher soll ich wissen, was der bewegendste Moment in meinem Leben war? Als dann die Zusage für Michigan kam, dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Perjuicios sufridos por el agricultor neerlandés dedicado al cultivo de cebollas en Polonia
Betrifft: Benachteiligung eines niederländischen Zwiebelanbauers in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opinión sobre Cebolla ha sido leída 506 veces por los usuarios: ES
Dieser Erfahrungsbericht wurde bislang 3112 mal gelesen und von Mitgliedern wie folgt bewertet: ES
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Nada había allí, salvo rocas secas y ese asqueroso hombre cebolla.
Nichts da oben, außer trockene Steine und diese revoltiernden Zwiebelmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Salchicha de hígado, salchicha a la cebolla, Hamburguesa cocida, cocinada, de carne, morcilla y pudin negro DE
Leberwurst, Zwiebelwurst, Hamburger Gekochte, Brüh-, Fleisch-, Blut- und Grützwurst DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Una sencilla receta paso a paso para elaborar la deliciosa cebolla caramelizada
Lesen Sie hier ein einfach geniales Rezept für Spaghetti Carbonara mit Zucchini!
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Trituran las cebollas con el sujetador de azúcar, mezclan y cubren la pasta de esta preparación.
Nehmen Sie die restliche Füllung und mischen Sie sie mit dem Zucchinifleisch.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Foie gras de pato entero del Suroeste con su confitura de cebollas.
Foie Gras von der Ente im Stück aus dem französischen Süd-Westen und Zwiebelkonfit.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En esta sección podrá ver imágenes relacionadas con un producto Cebolla.
In diesem Abschnitt können Sie Bilder in Verbindung mit einem Produkt Kohlrabi.
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Se pone a hervir el caldo con la cebolla y el perejil. DE
Die Gewürzzwiebel mit der Petersilie im Sud aufkochen. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También existe una versión alsaciana con cebollas pequeñas untadas previamente en mantequilla.
Es gibt auch eine Version im Elsass, bei der kleine Zwiebelchen dazugegeben werden, die zuvor in Butter angeschwitzt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dorar la cebolla en el aceite con el tocino ahumado cortado en cubitos.
Den Lachs Natur mit wenig Öl und Salz in der Pfanne garen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los terrenos costeros son adecuados para el cultivo de la cebolla temprana para consumo en fresco, los del interior, de textura arcillosa o franco-arcillosa, se adaptan mejor al cultivo de la cebolla tardía para conserva.
Die Küstengebiete eignen sich zum Anbau der frisch zu verzehrenden Frühzwiebel, das Hinterland dagegen, dessen Böden vollständig oder teilweise aus Lehm bestehen, für den Anbau der Lagerzwiebel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstranos el volcán de cebolla, el corazón que late de arroz frit…el camarón en el bolsillo.
Zeig uns den "Zwiebelvulkan", "das schlagende Herz aus gebratenem Reis" und den "Shrimp in der Tasche".
   Korpustyp: Untertitel
Conjunto de las semillas y plantones (comprendidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidos y utilizados en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada embalaje de cebollas destinado a la denominación irá acompañado de una etiqueta en la que deberá constar, como mínimo:
Jede Zwiebelverpackung ist mit einem Etikett versehen, auf dem mindestens folgende Angaben stehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo de la cebolla dulce, en primer lugar para consumo propio, evolucionó hasta convertirse en una verdadera producción agrícola.
Zunächst diente der Anbau von „Oignon doux des Cévennes“ der eigenen Versorgung, doch nach und nach hat er sich zu einem starken landwirtschaftlichen Produktionszweig entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de las semillas y plantas (incluidas las cebollas, bulbos y tubérculos), producidas y utilizadas en la explotación.
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas, secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, oder anders zerkleinert oder in Pulverform, aber nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas secas, incl. las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebollas secas, incluso en trozos o en rodajas, o bien trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación
Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarta de cebolla Es el típico ejemplo de los sencillos platos de brasería que se sirven en todos los winstubs. EUR
Tarte à l'oignon (Zwiebelkuchen) Ein Musterbeispiel für jene kleinen Brasseriegerichte, die in allen Winstubs serviert werden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si no consigo pronto fondos para una producció…una bien salad…esos extranjeros pela-cebollas se quedarán con el premio.
Wenn ich nicht bald Geld für eine neue Produktion bekomme, schnappt sich einer der Zwiebelschäler da unten mein Preisgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Las viejas piedras de esta antigua ciudad pañera siguen viendo crecer la cebolla dulce y la rein.. [para saber más] ES
Neben den alten Steinhäusern, die von einer Zeit zeugen, da sich der Ort der Tuchherstellung .. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grupo de productos ORGANIC CEBOLLAS del directorio internacional de producción organic-bio.com Este grupo de productos contiene 0 subgrupos: .
Die Produktgruppe BIO SPEISEZWIEBELN der internationalen Datenbank (www.organic-bio.com) der Großhändler und Hersteller von Naturkost- und Bioprodukten. Diese Produktkategorie beinhaltet 0 Untergruppen: .
Sachgebiete: film verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Los estantes, repletos de lechugas, repollos, berenjenas, calabacines, cebollas y mucho más, se han doblado por el peso.
Die Stände biegen sich unter der Last von Salaten, Kohlköpfen, Auberginen, Zucchinis, Zwieben und mehr und mehr.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todavía hoy, la alianza con una confitura de cebollas o de higos sorprenderá agradablemente al consumidor gourmet!
Noch heute wird die Verbindung mit Zwiebelkonfit oder Feigenkonfit die Feinschmecker unter den Gästen aufs Angenehmste überraschen!
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
deposite una porción de foie gras y una cucharadita de confitura de cebolla sobre una rebanada de pan.
Geben Sie ein Stück Foie Gras und einen Löffel Zwiebelkonfit auf eine dicke Scheibe Landbrot.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el mismo aceite rehogar la cebolla y los ajos. Cuando estén transparentes, añadir el pimentón y remover. ES
Rote und gelbe Paprika in Würfel schneiden und unter die Landrahm-Masse ziehen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Posteriormente incorporamos a nuestra producción el cultivo de la cebolla, siendo en estos momentos una parte importante de nuestra empresa.
Im Laufe der Jahre fügten wir den Zwiebelanbau unserer Produktion bei, welcher heute ein wichtiger Bestandteil unseres Unternehmens darstellt.
Sachgebiete: verlag film markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En muchos casos, los aromas se mezclan a alimentos, que forman entonces parte del aroma (por ejemplo, polvo de queso en un aroma de queso y cebolla).
In vielen Fällen sind Aromen so zusammengesetzt, dass sie Lebensmittelzutaten als Teil des Aromas enthalten, wie beispielsweise Käsepulver in einem Käse- und Zwiebelaroma.
   Korpustyp: EU DCEP
Las primeras estadísticas sistematizadas sobre el cultivo de la cebolla en Calabria se recogen en la Enciclopedia Agraria Reda (1936-1939).
Über die ersten statistischen Erhebungen zum Zwiebelanbau in Kalabrien wird in der Enciclopedia agraria Reda (1936-39) berichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cebolla victoria (Allium victoralis subsp. Platyphyllum) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070310, 071080, 071190071220 y 071290,
Allermannsharnisch (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070310, 071080, 071190, 071220 und 071290 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2509.Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria; Modificación de los LMR existentes de fluopicolide en rábanos, cebollas, berzas y patatas.
[25 S.] doi:10.2903/j.efsa.2012.2509.Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Modification of the existing MRLs for fluopicolide in radishes, onions, kale and potatoes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cebolla victoria (Allium victoralis subsp. Platyphyllum) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070310, 071080, 071190, 071220 and 071290;
Allermannsharnisch (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070310, 071080, 071190, 071220 und 071290 fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, cosechas de frutas, hierbas, huertos (replantación), plantas ornamentales.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además ofertamos semillas en una banda de siembra, cebolla babosa, plantas bulbosas decorativas así como, ofertamos semillas de verduras y plantas medicinales y aromáticas a granel. ES
Weiter bieten wir Saat auf Saatgütern, Zwiebelsaat, Zier-Zwiebelblumen und frei gewogene Saatgüter für Gemüse, Heil- und aromatische Pflanzen. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es la zona del chilindrón , sabrosa salsa a base de tomate, pimientos y cebolla con la que se preparan el pollo y el cordero. ES
Hier ist die Heimat des chilindrón, einer Paprikasorte, mit der Fleisch- und Geflügelgerichte zubereitet werden, und des ternasco (im Ofen gegartes Zicklein). ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los viejos creyentes aquí, igual que en Rusia, fueron llamados raskolniks y más adelante pasaron a ser conocidos por «los rusos de las cebollas».
Hier, ebenso wie in Russland, wurden die Altgläubigen „Raskolniks“ genannt und später wurden sie als Zwiebelrussen bekannt.
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el principio de 2008 el Sr. Richard cebolla se ha jubilado como Director Ejecutivo de Ventas y Marketing de la Asociación Europea (ESMA).
Per Anfang 2008 ist Herr Richard Onion als Generaldirektor der European Sales and Marketing Association (ESMA) zurückgetreten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Untar el interior del pollo con el zumo de 1/2 limón, el cilantro machacado, la cebolla chalote, el tomillo, el laurel, sal y pimienta. EUR
(6/7). Hähnchen innen mit dem Saft einer halben Zitrone, dem gehackten Koriander, Schalotte, Thymian, Lorbeer, Salz und Pfeffer würzen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y entonces usted no puede simplemente servir sin los aros de cebolla, que se encuentran exactamente el tiempo que el arenque en el sur de servir. DE
Und dann kann man den einfach nicht ohne die Zwiebelringe servieren, die genau so lange wie der Hering im Sud gelegen haben servieren. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Según una antigua tradición histórica y religiosa, Bad Breisig celebra del 19 al 22 de septiembre del 2015 el mercado de las cebollas.
Nach alter historischer und religiöser Tradition feiert Bad Breisig vom 19. bis 22. September 2015 seinen Zwiebelmarkt.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es la cuna de los famosos “calçots”, cebollas tiernas que se cuecen en un fuego al aire libre y se mojan en una salsa especial.
Von hier stammt die berühmte spanische Köstlichkeit Calçots, gegrillte Frühlingszwiebeln, die mit einer typischen Soße, der Salvitxada, gegessen werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sopa de cebolla, crêpes, ancas de rana, caracoles y diferentes platos de carne o pescado, acompañados por las salsas francesas tan sabrosas y típicas.
Zwiebelsuppe, Crepes, Froschschenkel, Schnecken und unterschiedliche Fleisch- und Fischgerichte mit den so typischen, schmackhaften Saucen.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite