Der Internetnutzer kann Dritten keinerlei zur Verfügung gestellte Informationen überlassen, deren Verwendung auf eine strenge persönliche Verwendung beschränkt ist.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
El equilibrio del terror de la era soviética ha cedido el paso a una dependencia energética unilateral a favor de Rusia.
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo comenzó con su decisión de querer descubrir algo, y al final su miedo frente al mundo cedió al sentimiento de que el viaje a lo desconocido puede otorgar nuevos colores a la vida.
DE
Alles begann mit seinem Entschluss, etwas entdecken zu wollen, und am Ende ist seine Angst vor der Welt dem Gefühl gewichen, dass die Reise ins Unbekannte dem Leben neue Farbe verleihen kann.
DE
Mi impaciencia, a veces, cede ante la frustración.
Meine Ungeduld weicht manchmal der Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estoy profundamente convencido de que hemos de afirmar, sin ceder a las presiones negativas del entorno, los valores del respeto recíproco, de la solidaridad y de la paz.
»Ich bin zutiefst davon überzeugt, daß wir, ohne dem negativen Druck der Umgebung zu weichen, die Werte der gegenseitigen Achtung, der Solidarität und des Friedens bekräftigen müssen.
Esta es la cuestión actualmente prioritaria, y en este caso los principios deben ceder el paso a la realidad.
Dies ist jetzt die entscheidende Frage, und da müssen die Prinzipien der Realität weichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado inmobiliario de Santiago vive un auge desde hace unos 10 años y por todos lados de la ciudad crecen modernos edificios de vidrio o confortables y lujosos edificios con viviendas. Todo esto, muy a pesar de las antiguas mansiones y casas coloniales que tienen que ceder a los nuevos edificios de última generación.
DE
Der Immobilienmarkt in Santiago boomte in den letzten zehn Jahren und überall in der Stadt schossen moderne gläserne Bürogebäude oder luxuriöse Appartmentgebäude aus der Erde – sehr zum Leidwesen alter prächtiger Villen, die den Hochhäusern weichen müssen.
DE
Permítanme transmitir un mensaje claro. Invito a mis colegas griegos a ceder sobre la cuestión del nombre.
Ich möchte ganz klar sagen, dass ich an die griechischen Kollegen appelliere, in der Namensfrage endlich einzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestión de días se envió un emisario y al-Bashir cedió.
Innerhalb weniger Tage war ein Gesandter auf den Weg gebracht, und al-Bashir lenkteein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los políticos turcos no ceden, habrá que suspender las negociaciones.
Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permanecer en el mercado, los productores de la Unión no tienen realmente ninguna opción sino ceder y reducir sus precios.
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andere Wahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace tiempo que la intransigencia en la negociación no se puede imputar principalmente a los palestinos, que han llegado a ceder incluso en el campo supuestamente neutral de los conceptos.
Seit geraumer Zeit kann die Unnachgiebigkeit in den Verhandlungen nicht hauptsächlich den Palästinensern angelastet werden, die sogar auf dem vermeintlich neutralen Feld der Konzepte eingelenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, nos alegramos mucho de que la crisis actual al menos parezca haberse conjurado, si bien estaríamos sobrevalorando el peso de Europa y del Parlamento Europeo si pensásemos que la sesión de hoy ha tenido una trascendencia tal que ha obligado a ceder a Sadam.
Wir sind natürlich sehr froh, daß es zumindest so scheint, als ob die aktuelle Krise abgewendet wäre, obwohl es eine Überschätzung Europas und des Europäischen Parlaments wäre anzunehmen, daß die Wirkung der heutigen Sitzung so groß war, daß Saddam hier eingelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de Israel de continuar con su política de asesinatos condujo, predeciblemente, a una reacción violenta (un patrón de asesinatos seguidos de atentados suicidas en venganza y después más asesinatos, sin que ninguno de los bandos estuviera dispuesto a ceder ).
Israels Beharren auf die Fortführung seiner Attentatspolitik führte, vorhersehbar, zu einer gewalttätigen Reaktion einer Reihe von Mordanschlägen folgte Vergeltung durch Selbstmordattentäter, anschließend folgten erneute Mordanschläge und keine der beiden Seiten war bereit einzulenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación es extremadamente difícil y sólo la intervención armada -si antes Milosevic no cede respecto a los condiciones impuestas por la OTAN y la Unión Europea- puede dar un respiro y crear un cordón de protección con vistas a ese espacio de paz y seguridad del que hemos hablado.
Die Situation ist äußerst angespannt, und nur die militärische Intervention kann, falls Milosevic vorher nicht in den von der NATO und der Europäischen Union festgelegten Punkten einlenken sollte, auf gewisse Weise eine Entspannung bringen und eine Schutzsperre im Hinblick auf den Raum des Friedens und der Sicherheit, über den wir gesprochen haben, errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario por ceder en la cuestión tan importante de la enmienda 6, que dice que "[t]odas las personas nacen iguales y, por tanto, los derechos humanos son indivisibles e inviolables".
Ich danke dem Kommissar dafür, dass er in der sehr wichtigen Frage von Änderungsantrag 6 eingelenkt hat. Änderungsantrag 6 lautet wie folgt: "Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el hecho de que este reglamento, es decir, la prohibición de exportación, esté limitado hasta el 31 de diciembre de 1999, ha movido al Parlamento Europeo a ceder en este punto en aras de encontrar un compromiso.
Allein der Umstand, daß diese Regelung, nämlich das Exportverbot, bis zum 31. Dezember 1999 begrenzt ist, hat das Europäische Parlament bewogen, im Zuge einer Kompromißfindung in diesem Punkt einzulenken.
Los derechos de publicación de todos los textos integrales que se presentan aquí han sido cedidos a la Fundación Friedrich Ebert. No obstante, en algunos casos, nos ha sido imposible determinar el titular de dichos derechos.
DE
Die Rechte zur Veröffentlichung der hier präsentierten Volltexte liegen bei der Friedrich-Ebert-Stiftung oder wurden uns gewährt, in einigen Fällen konnten die Rechteinhaber von uns leider nicht ermittelt werden.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
La UE puede contribuir cediendo derechos de voto a los países menos representados en el Banco Mundial y en el FMI.
Die EU kann dazu beitragen, indem den unterrepräsentierten Nationen in der Weltbank und im IWF mehr Stimmrechte gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos países obtienen valiosos recursos para su desarrollo, a cambio de las posibilidades de pesca que ceden a nuestra flota.
Beide Länder erhalten für die unserer Flotte gewährten Fangmöglichkeiten wertvolle Mittel für ihre Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tratándose de la retransmisión de acontecimientos deportivos o de otros acontecimientos de gran importancia, ¿cuál hubiera sido la lógica de ceder derechos exclusivos de retransmisión a unos determinados operadores, impidiendo de esta manera a miles de personas participar de tales acontecimientos?
Worin hätte bei der Zweitübertragung von Sportveranstaltungen oder anderer bedeutender Ereignisse denn die Logik gelegen, die Exklusivrechte für die Zweitübertragung bestimmten Betreibern zu gewähren und damit Tausenden die Möglichkeit zur Teilnahme an diesen Ereignissen zu verwehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos sentimos representados por el Gobierno de Madrid porque tenemos repetidas diferencias en cuestión de soberanía; una soberanía que no nos ha cedido graciosamente el Gobierno de Madrid, sino que proviene de los derechos históricos del pueblo vasco.
Wir fühlen uns durch die Madrider Regierung nicht vertreten, denn wir haben wiederholte Differenzen in der Frage der Souveränität; einer Souveränität, die uns die Madrider Regierung nicht großmütig gewährt hat, sondern die sich aus den historischen Rechten des baskischen Volkes herleitet.
Varios Estados miembros de la UE corren el peligro de ceder a los intereses cortos de miras de la industria azucarera.
Verschiedene Mitgliedstaaten der EU drohen vor den kurzsichtigen Eigeninteressen der Zuckerindustrie zu kapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca jamás debemos ceder ante los terroristas.
Wir dürfen nie, niemals kapitulieren vor Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ahora entienda por qué cedí.
Vielleicht verstehen Sie jetzt, warum ich kapitulierte.
Casi un año después de la desaparición de Chri…...la ira de mis padres, su desesperació…...su culpa fueron cediendo lugar al dolor.
Fast ein Jahr war seit dem Verschwinden von Chris vergangen. Die Wut, die Verzweiflung und die Schuldgefühle meiner Eltern hatten dem Schmerz Platzgemacht.
Además, cuando se realice el control por el método de análisis que figura en el anexo IX del presente Reglamento, no deberán ceder, en cada uno de los solventes mencionados, más de 1 miligramo por litro de materias orgánicas.
Sie dürfen bei der Kontrolle nach der in Anhang IX der vorliegenden Verordnung festgelegten Analysemethode in keinem der erwähnten Lösungsmittel mehr als 1 Milligramm/Liter organische Stoffe hinterlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación industrial masiva de los alimentos por el uso de aditivos, sin respetar un límite máximo fiable, crea en el consumidor la impresión justificada de que la producción de forraje está cediendo terreno frente a la utilización de piensos.
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
El consumidor podrá ceder la garantía a un comprador posterior.
Der Verbraucher kann die Garantie auf einen späteren Käufer übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Debes estar lo suficientemente loco para seguir adelante con tu ide…pero no puedes estar tan loco como para cederme el mando.
Nun, du bist vielleicht verrückt genug, um so eine Aktion durchzuziehen, aber du kannst nicht verrückt genug sein, mir die Verantwortung zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
4.1 Los derechos se cederán en el momento de formalizar el pedido.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
[…] y […] deberán cederse en un plazo de […].
[…] und […] werden innerhalb einer Frist von […] veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cedersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno israelí debería revisar su política de reasentamiento de colonos, como se ha dicho, así como realizar todos los esfuerzos necesarios para aplicar los Acuerdos de Oslo y de Wye Plantation, sin ceder a las presiones ejercidas por los sectores ultraortodoxos cuyo único objetivo es dinamitar el proceso de paz.
Die israelische Regierung sollte, wie schon gesagt wurde, ihre Politik beim Ausbau bestehender Siedlungen revidieren und alle erforderlichen Anstrengungen zur Durchsetzung der Übereinkünfte von Oslo und Wye Plantation unternehmen, ohne sich dem Druck der ultraorthodoxen Kreise zu beugen, deren einziges Ziel darin besteht, den Friedensprozeß zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera insistir en el hecho de que en materia de medio ambiente, la cuestión presupuestaria es fundamental, y que el Parlamento no puede ceder al chantaje que le obligaría a ser el único razonable en ese asunto.
Betonen möchte ich besonders, daß in dieser umweltpolitischen Frage die Haushaltsfrage von zentraler Bedeutung ist und das Parlament sich nicht erpressen lassen kann, indem es sich als einziger vernünftig zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 40 años de carrera militar me han persuadido suficientemente de que "Cedant arma togae": las armas deben ceder ante la toga.
40 Jahre militärischer Laufbahn haben mich hinreichend von der Wahrheit des Spruchs "Cedant arma togae ", die Waffen müssen sich der Toga beugen, überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación pasablemente abrumadora puede chocar a algunos, pero, en este ámbito, es importante ser especialmente exigente y no ceder a la tentación de taparse la cara o mirar a otro lado para no ver cosas desagradables.
Diese eher überwältigende Feststellung mag manche unter uns schockieren, aber es ist gerade in diesem Bereich geboten, besonders anspruchsvoll zu sein und sich nicht zu gestatten, den Kopf in den Sand zu stecken oder den Blick von Unerfreulichem abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía treinta años que se discutía este expediente sin hacerlo avanzar, y todos habían terminado por ceder frente a su inmovilidad, lo que puede significar, entre paréntesis, que el hecho de buscar una solución no es tan urgente como se cree y que se podría vivir muy bien sin ella.
Seit 30 Jahren diskutiert man über diese Problematik, ohne dabei voranzukommen, und alle hatten sich schließlich damit abgefunden, dass sich nichts bewegt, was, in Klammern gesprochen, wohl bedeutet, dass eine Lösung nicht so dringend ist und man sehr gut ohne sie leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en general, ¿qué interés puede haber en ceder una competencia a la Comisión Europea cuando la penalización del delito medioambiental depende de la cooperación judicial y se podrían utilizar otros instrumentos jurídicos como el Convenio de Lugano del Consejo de Europa?
Generell fragt es sich, inwieweit es von Interesse ist, die Zuständigkeit der Europäischen Kommission anzuerkennen, wo doch die Strafverfolgung von Umweltvergehen der Zusammenarbeit der Justizbehörden unterliegt, und andere Rechtsinstrumente, wie die Lugano-Konvention des Europarates, genutzt werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, sería muy poco razonable ignorar estos retos, ceder ante la presión del euroescepticismo y claudicar en lo que respecta a las ambiciones políticas que los Estados miembros nos concedieron en el Tratado de Lisboa, por ejemplo.
Gleichzeitig wäre es jedoch vollkommen unangemessen, diese Herausforderungen zu ignorieren, sich dem Euroskeptizismus zu beugen und politische Ziele aufzugeben, die die Mitgliedstaaten uns etwa im Vertrag von Lissabon gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza al AR a ceder a los terceros Estados asociados a la presente Decisión cualquier documento no clasificado de la UE relativo a las deliberaciones del Consejo sobre la EUBAM Libia y amparado por la obligación de secreto profesional en virtud del artículo 6, apartado 1, del Reglamento interno del Consejo [2].
Der Hohe Vertreter ist befugt, an Drittstaaten, die sich an diesem Beschluss beteiligen, alle für die EUBAM Libyen relevanten Beratungsdokumente des Rates weiterzugeben, die nicht als EU-Verschlusssachen eingestuft sind, aber der Geheimhaltungspflicht nach Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de estacionamiento deberá ser una superficie rígida, llana, rectangular y capaz de sostener el vehículo sin ceder mucho.
Die Abstellplattform muss eine feste, ebene und rechteckige Oberfläche besitzen, die sich nicht merklich durchbiegt, wenn das Fahrzeug darauf abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de interés bajos no causaron las burbujas. Simplemente facilitaron a las personas, en las zonas del mundo en las que resulta creíble a medias la historia de una fabulosa economía futura, la posibilidad de ceder a sus fantasías.
Es waren nicht die niedrigen Zinsen, die in der Vergangenheit solche Blasen verursachten - sie erleichterten es lediglich den Menschen in jenen Gegenden unserer Welt, in denen die Fantasien über eine fabelhafte Wirtschaft der Zukunft halbwegs glaubhaft waren, sich ihren Tagträumen hinzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cederVeräußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente, ING tenía intención de cumplir el compromiso de ceder ING Seguros a través de una única oferta pública inicial («OPI») que abarcase todo su negocio de seguros, pero después decidió organizar dos OPI separadas, una para Eurasia [19] y otra para Estados Unidos.
ING hatte anfänglich die Absicht, die Verpflichtung zur Veräußerung von ING Insurance durch einen Börsengang umzusetzen, der das gesamte Versicherungsgeschäft abdecken sollte, entschied sich aber später gegen einen einzigen Börsengang, sondern für zwei separate Börsengänge, einen für Eurasien [19] und einen für die Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, al comprometerse a ceder el WUB, los Países Bajos e ING asumieron la obligación de crear un nuevo operador competitivo en el mercado minorista neerlandés.
Zweitens verpflichteten sich die Niederlande und ING mit der Verpflichtung zur Veräußerung der WUB, ein rentables und wettbewerbsfähiges neues Unternehmen auf dem niederländischen Retail-Markt zu etablieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de disipar las dudas planteadas por la Comisión, Universal se comprometió a ceder una serie de catálogos importantes que cubren derechos angloamericanos y contratos con autores.
Um die wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission auszuräumen, verpflichtete sich Universal zur Veräußerung mehrerer bedeutender Kataloge, die angloamerikanische Urheberrechte und Verträge mit Urhebern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades luxemburguesas, parece que Dexia llevaba mucho tiempo pensando en ceder Dexia BIL y había contactado con varios operadores entre 2009 y 2011, en particular […].
Nach Angaben Luxemburgs war die Veräußerung von Dexia BIL bereits seit langem von Dexia beabsichtigt worden, weshalb Dexia im Zeitraum von 2009 bis 2011 mit einer Reihe möglicher Käufer, insbesondere […], Kontakt aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones realizadas en cumplimiento de una obligación ya vencida de adquirir o ceder productos energéticos al por mayor, cuando esta obligación derive de un acuerdo celebrado o de una orden de realizar operaciones emitida antes de que la persona de que se trate estuviese en posesión de la información privilegiada;
Transaktionen, durch die einer fällig gewordenen Verpflichtung zum Erwerb oder zur Veräußerung von Energiegroßhandelsprodukten nachgekommen werden soll, wenn diese Verpflichtung auf einer Vereinbarung oder einem Handelsauftrag beruht, die geschlossen bzw. der erteilt wurde, bevor die betreffende Person in den Besitz der Insider-Information gelangt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable suponer que las personas físicas o jurídicas actúan con la máxima diligencia al adquirir o ceder participaciones importantes.
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECTA opina que una empresa en la situación de FT hubiese debido reaccionar de manera completamente distinta, como hicieron otros operadores competidores de FT en el mercado de los servicios globales de telecomunicaciones como British Telecom y KPN, que tuvieron que ceder activos estratégicos para reducir su deuda.
Nach Ansicht von ECTA hätte ein Unternehmen in der Lage, in der sich FT befunden habe, völlig anders reagieren müssen, und zwar wie die Konkurrenten von FT auf dem Markt der globalen Telekommunikationsdienste (z. B. British Telecom und KPN) durch Veräußerung strategischer Vermögenswerte, um die Schulden abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de notificación definidos en los apartados 1 y 2 del artículo 9 se aplicarán también a toda persona física o jurídica en la medida en que tenga derecho a adquirir, ceder o ejercer derechos de voto en cualesquiera de los casos siguientes o en una combinación de los mismos:
Die Mitteilungspflicht nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 gilt auch für eine natürliche oder juristische Person, sofern sie in einem oder mehreren der folgenden Fälle zum Erwerb, zur Veräußerung oder zur Ausübung von Stimmrechten berechtigt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las transacciones realizadas en cumplimiento de una obligación, ya vencida, de adquirir o ceder instrumentos financieros, cuando esta obligación esté contemplada en un acuerdo celebrado antes de que la persona de que se trate esté en posesión de la información privilegiada.
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Geschäfte, die getätigt werden, um einer fällig gewordenen Verpflichtung zum Erwerb oder zur Veräußerung von Finanzinstrumenten nachzukommen, wenn diese Verpflichtung auf einer Vereinbarung beruht, die geschlossen wurde, bevor die betreffende Person die Insider-Information erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
a) las transacciones realizadas en cumplimiento de una obligación, ya vencida, de adquirir o ceder productos energéticos al por mayor, cuando esta obligación esté contemplada en un acuerdo celebrado o de una orden emitida antes de que la persona de que se trate estuviese en posesión de la información privilegiada;
(a) Transaktionen, durch die einer fällig gewordenen Verpflichtung zum Erwerb oder zur Veräußerung von Energiegroßhandelsprodukten nachgekommen werden soll, wenn diese Verpflichtung auf einer Vereinbarung beruht, die geschlossen wurde, oder einem Auftrag, der erteilt wurde, bevor die betreffende Person die Insider-Information erhalten hat;
Korpustyp: EU DCEP
cedernachzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el Ministro de Agricultura, Sr. Brown, pareciera ceder.
Leider scheint Landwirtschaftsminister Brown dem nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para ceder, pues se trata de un poder adquirido. En efecto, la orientación política para la que queremos obtener la codecisión sustituirá a los 16 reglamentos que estaban sujetos al procedimiento de codecisión.
Es gibt keinen Grund nachzugeben, denn diese Befugnisse entsprechen einem bestehenden Recht, da diese politischen Leitlinien, zu denen wir die Mitentscheidung erreichen wollen, an die Stelle der 16 Verordnungen treten, die alle dem Mitentscheidungsverfahren unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No subestimamos, pues, las dificultades de todo ello, pero insistimos en la importancia de encontrar rápidamente una solución al aspecto humanitario de la crisis, de detener estas muertes que se producen día tras día, sin ceder al chantaje político, que, evidentemente, es inaceptable.
Wir unterschätzen also die Schwierigkeiten nicht, verweisen jedoch mit Nachdruck darauf, dass rasch eine Lösung für den humanitären Aspekt der Krise gefunden werden und dem täglichen Sterben ein Ende gesetzt werden muss, ohne jedoch der inakzeptablen politischen Erpressung nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, se ha demostrado claramente que los países más pobres no están dispuestos a ceder terreno en el ámbito de la biodiversidad, las energías renovables y la gobernanza, mientras que Estados Unidos y la Unión Europea se aferran a un modelo de subvenciones para sus productos agrícolas, la pesca y los combustibles fósiles.
In der Praxis zeigte sich deutlich, dass die ärmsten Länder nicht bereit sind, im Bereich der biologischen Vielfalt, der erneuerbaren Energien und des guten Regierens nachzugeben, während die Vereinigten Staaten und die Europäische Union am Subventionierungsmodell für ihre Erzeugnisse im Bereich der Landwirtschaft, der Fischerei und der fossilen Brennstoffe festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, en calidad de representante de los ciudadanos, es importante no ceder un ápice en la lucha contra los estupefacientes.
Ich betrachte es in meiner Eigenschaft als gewählte Volksvertreterin als wichtigen Auftrag, im Kampf gegen Drogen nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este acuerdo tiene un plazo determinado y en el futuro el Consejo deberá reaccionar con mucha más firmeza. Ya no estamos dispuestos a ceder.
Dieser Kompromiss ist jedoch zeitlich befristet, und der Rat muss künftig sehr viel stärker reagieren, und wir sind nicht mehr bereit, nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se comienza por ceder frente a los Estados Unidos incluso antes que nos lo pidan.
Und man beginnt damit, gegenüber den USA nachzugeben, noch bevor sie dies verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no coincide con la perspectiva y las preocupaciones de la mayoría de las mujeres europeas que, diariamente, demuestran su valía ni ningún complejo con respecto a su condición y sin ceder ni intentar imponer un planteamiento sexista.
Diese Herangehensweise entspricht nicht den Vorstellungen und den Anliegen der Mehrheit der europäischen Frauen, die Tag für Tag ihren Wert unter Beweis stellen, ohne Komplexe über ihre Stellung und ohne einer sexistischen Vorgehensweise nachzugeben oder diese zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuertes críticas por parte de la Comisión Europea hicieron que el Gobierno de Orbán -que en diciembre se había negado rotundamente a modificar la ley- tuviera que ceder.
Durch die scharfe Kritik, die die Europäische Kommission geübt hat, war die Orbán-Regierung - die sich im Dezember noch beharrlich geweigert hatte, das Gesetz auf irgendeine Weise zu ändern - gezwungen, nachzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas fuentes indican que el Ministro Moratinos es proclive a ceder y, por consiguiente, a fragilizar la posición común europea ante la dictadura cubana.
Laut derselben Quelle ist Minister Moratinos geneigt, nachzugeben und damit den europäischen gemeinsamen Standpunkt gegenüber der kubanischen Diktatur zu schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
cederabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dejar claro que estoy plenamente dispuesto a hacer concesiones, pero no cuando la otra parte no las sabe aprovechar. Con esto quiero decir que acepto la idea de ceder dos horas para la labor legislativa, pero, en tal caso, dicha tarea debe realizarse aquí los jueves por la tarde.
Ich möchte betonen, dass ich gerne bereit bin, etwas herzugeben, aber nicht, wenn der andere es wegwirft, das heißt, zwei Stunden abzugeben für legislative Arbeit, das akzeptiere ich, dann muss aber auch hier am Donnerstagnachmittag legislative Arbeit stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dinero disponible procedente del gobierno del Reino Unido en virtud del Acuerdo de Lancaster House y los granjeros blancos están dispuestos a ceder el 80% de su tierra para asentar a las familias negras.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs stellt nach dem Lancaster House Agreement Geld zur Verfügung, und unter den weißen Farmern besteht die Bereitschaft, 80 % ihres Landes für die Ansiedlung schwarzer Familien abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creemos que, en consonancia con la enmienda 3, no puede obligarse a ningún país a ceder agua contra su voluntad y gratuitamente.
Erstens glauben wir, dass in Übereinstimmung mit Änderung 3 kein Land gezwungen werden kann, gegen seinen Willen und gebührenfrei Wasser abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del floreciente nacionalismo y de la actitud inflexible del Gobierno de Erdogan, tengo dudas considerables acerca de la voluntad política de ceder la soberanía a la Unión Europea.
In Anbetracht des aufkeimenden Nationalismus und der starren Haltung der Regierung Erdoğan zweifle ich erheblich am politischen Willen, tatsächlich Souveränität an die EU abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun cuando existe un consenso al respecto, los Estados miembros se resisten a ceder competencias a la Unión Europea pese a las múltiples declaraciones de fe en este sentido.
Wenn auch darüber Konsens besteht, so scheuen sich die Mitgliedstaaten trotz der vielen Bekenntnisse, Kompetenzen an die Europäische Union abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en Costa de Marfil ahora debe servir de ejemplo para todos aquellos que se niegan a ceder el poder a pesar de la derrota electoral.
Die Krise in Côte d'Ivoire sollte nun all jenen als warnendes Beispiel dienen, die sich trotz einer Wahlniederlage weigern, die Macht abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades italianas subrayaron que Piltar hacía tiempo que había manifestado la intención de no apoyar financieramente a la empresa y de ceder progresivamente su participación en el grupo.
Weiter betonten die italienischen Behörden, Piltar habe seit langem die Absicht bekundet, die Legler-Gruppe nicht weiter finanziell zu unterstützen, sondern seine Beteiligung an Legler nach und nach abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, los estados deben estar preparados para ceder parte de su soberanía a entes mundiales, si es que se desea que funcione el sistema internacional.
Wenn das internationale System funktionieren soll, müssen die Staaten überdies bereit sein, einen Teil der Souveränität an Weltorganisationen abzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa fue la gran lección de los años setenta y principios de los ochenta, cuando la inflación desenfrenada obligó a los políticos a ceder ese poder a los bancos centrales independientes, quienes eran los únicos que podían convencer a los mercados de que se restablecería la estabilidad de precios.
Das war die maßgebliche Lektion aus den Siebziger- und frühen Achtzigerjahren des vorigen Jahrhunderts, als eine zügellose Inflation Politiker zwang, diese Kompetenzen an unabhängige Zentralbanken abzugeben, die als einzige Märkte davon überzeugen konnten, dass sich die Preisstabilität wieder einstellen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos no estaban obligados a ceder esos poderes, pero lo hicieron y ello no impidió que culparan a Bruselas por esas mismas restricciones cuando sus propias aerolíneas nacionales tuvieron problemas.
Die Regierungen wären nicht verpflichtet gewesen, diese Befugnisse abzugeben. Aber sie taten es, und dies hinderte sie nicht, Brüssel deutlich und lauthals die Schuld für genau diese Beschränkungen zuzuschieben, wenn ihre eigenen nationalen Fluglinien in Schwierigkeiten gerieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cederaufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone la OTAN, por el bien de la cooperación, ceder en la representación y protección de los principios democráticos sobre los que se sustenta la alianza euroatlántica y que contrastan claramente con el concepto ruso de democracia en varios aspectos?
Beabsichtigt die NATO, um der Zusammenarbeit willen, die Vertretung und den Schutz demokratischer Werte, auf denen das euro-atlantische Bündnis beruht und die in mehreren Punkten in scharfem Kontrast zum russischen Demokratiebegriff stehen, aufzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que el espacio aéreo europeo es un mosaico compuesto por 15 Estados miembros soberanos, los cuales por una serie de razones, principalmente militares, encuentran difícil ceder parte de su soberanía en esta materia.
Man darf nicht vergessen, daß der europäische Luftraum ein Flickenteppich aus 15 souveränen Mitgliedstaaten ist, die sich aus verschiedenen Gründen (vor allem militärischen) schwer tun, ein Stückchen ihrer Souveränität in diesem Bereich aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa debería ser una solución, pero sería necesario que Ucrania estuviera dispuesta a ceder una participación en el gasoducto.
Es ist offensichtlich, dass es eine Lösung geben sollte; aber dies würde die Bereitschaft der Ukraine voraussetzen, einen Anteil an der Pipeline aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que era fundamental en el sueño de los padres fundadores de nuestra Unión, hace 50 años, era el imperativo de ceder soberanía nacional a cambio de una mayor soberanía de un continente unido.
Ein grundlegendes Element des Traums, den die Gründerväter unserer Union vor 50 Jahren hatten, war die Notwendigkeit, die nationale Souveränität für die größere Souveränität eines vereinten Kontinents aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no existir una tradición de atención doméstica que cuente con el apoyo de la sociedad, el viejo sistema se resiste a ceder posiciones.
Es gibt bei uns keine Tradition der häuslichen Betreuung, die von der Gesellschaft unterstützt wird; daher weigert sich das alte System, seine Positionen aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando los precios fueron demasiado bajos para cubrir los costes variables, fue necesario ceder cuota de mercado para evitar pérdidas aún mayores.
In Fällen, in denen die Preise zu niedrig waren, um variable Kosten zu decken, war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, Marktanteile aufzugeben, um nicht noch größere Verluste hinnehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia encalló en 2000, cuando el Primer Ministro Ehud Barak ofreció la posibilidad de ceder casi todos los territorios ocupados y aceptar un Estado palestino a cambio de una paz real.
Die Strategie erlitt im Jahr 2000 Schiffbruch, als Ministerpräsident Ehud Barak anbot, als Gegenleistung für wahren Frieden fast alle besetzten Gebiete aufzugeben und einen palästinensischen Staat zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez porque Irak definirá su legado, se ha mostrado reticente a ceder en momentos que su política parece ser un desastre.
Weil der Irak möglicherweise Bushs Vermächtnis bestimmen wird, widerstrebt es ihm, zu einem Zeitpunkt aufzugeben, da seine Politik als Desaster erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los israelíes no están de humor para ceder más territorio tangible a cambio de las intangibles promesas palestinas de buen comportamiento;
Die Israelis haben keine Lust, auf vage Versprechungen hin, dass sich die Palästinenser gut benehmen, noch mehr konkretes Land aufzugeben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la eficacia de la política europea también depende de la voluntad de los Estados miembros de ceder sus prerrogativas nacionales en favor de la reglamentación europea o internacional.
Die Effizienz europäischer Politik hängt jedoch auch von der Bereitschaft der Mitgliedstaaten ab, ihre nationalen Prärogativen zu Gunsten von europäischen oder sogar internationalen Regelungen aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
cederabzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda, y aunque no estemos en procedimiento Lamfalussy, es advertir que siempre habrá que agilizar, siempre nos encontrarán dispuestos para agilizar el procedimiento legislativo, pero no nos encontrarán dispuestos a ceder en las competencias en materia de codecisión que el Parlamento ha tardado tanto tiempo en arrancar.
Zum zweiten befinden wir uns zwar nicht im Lamfalussy-Verfahren, doch weisen wir darauf hin, dass eine Beschleunigung immer geboten ist und man auch immer auf unsere Bereitschaft zur Beschleunigung des Rechtsnormsetzungsverfahrens zählen kann. Man wird uns jedoch nicht dazu bereit finden, Mitentscheidungsrechte abzutreten, die sich das Parlament so lange hat erkämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, no estoy dispuesto, como político elegido democráticamente, a ceder mis prerrogativas, como son las de asumir mi responsabilidad política frente a los ciudadanos.
Ich persönlich bin als demokratisch gewählter Politiker nicht bereit, mein besonderes Recht abzutreten, das in der Wahrnehmung meiner politischen Verantwortung gegenüber dem Bürger besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico está dispuesto a ceder algún excedente territorial de base soberana para sus necesidades, si esto sirve de ayuda.
Die britische Regierung ist bereit, einen Teil ihrer nicht benötigten Hoheitszonen abzutreten, wenn das eine Hilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo obstáculo es el miedo de los Estados miembros a ceder poder a la Comisión Europea.
Das zweite Hindernis betrifft die Befürchtung in den Mitgliedstaaten, Macht an die Europäische Kommission abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restrinjan la libertad de las partes para producir y vender productos, tecnologías o procedimientos que compitan con los productos o tecnologías considerados en el contrato durante el período en el que las partes hayan acordado explotar en común los resultados, así como para ceder o conceder las licencias de dichos productos o tecnologías;
die Beschränkung der Freiheit der Parteien, während des Zeitraums, für den die Parteien die gemeinsame Verwertung der Ergebnisse vereinbart haben, mit den Vertragsprodukten oder Vertragstechnologien im Wettbewerb stehende Produkte, Technologien oder Verfahren herzustellen, zu verkaufen, abzutreten oder Lizenzen dafür zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Betriebsinhabern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de los costes no compensa a los operadores ya presentes en el mercado de la mayor competencia a la que deben enfrentarse, dado que están obligados a ceder un 40 % de su capacidad a productores independientes.
Der Rückgang der Kosten bietet den bereits auf dem Markt etablierten Sendern keinen vollen Ausgleich für die verstärkte Konkurrenz, mit der sie sich auseinanderzusetzen haben, da sie gezwungen sind, 40 % ihrer Kapazität an unabhängige Anbieter abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán obligar a las empresas de seguros de vida a ceder una parte de sus suscripciones relativas a las actividades enumeradas en el artículo 2, apartado 3, a uno o varios de los organismos determinados por la legislación nacional.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Lebensversicherungsunternehmen nicht dazu, einen Teil ihres Bestands in den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Zweigen an eine oder mehrere durch einzelstaatliches Recht bestimmte Einrichtungen abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Danske Busvognmænd, queda por tanto claro que un inversor privado habría analizado con mayor detenimiento la posibilidad de ceder los contratos existentes o de declarar la quiebra de la empresa.
Für Danske Busvognmaend steht daher fest, dass ein privater Kapitalgeber mit größtmöglicher Sorgfalt die Möglichkeit geprüft hätte, die bestehenden Verträge abzutreten oder das Unternehmen in Konkurs gehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de conceder la ayuda de reestructuración, el Gobierno danés no obligó a Combus a ceder un solo contrato de servicio público, sino que pudo mantener todos sus contratos.
Zu dem Zeitpunkt, als die Umstrukturierungsbeihilfe gewährt wurde, hatte die dänische Regierung Combus nicht verpflichtet, auch nur einen einzigen Beförderungsvertrag aufgrund einer Verpflichtung des öffentlichen Dienstes abzutreten; das Unternehmen durfte sämtliche Verträge behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cederabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Ministros, incluso los que debían ceder una parte del pastel para ayudar a los demás, han estado de acuerdo.
Alle Minister, auch jene, die ein Stück ihres Kuchens abgeben mussten, um den anderen zu helfen, waren einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esto significa que es una farsa democrática que este Parlamento quiera ceder más poder, algunas áreas centrales absolutamente cruciales del Estado soberano a la Comisión que no tiene un mandato popular.
Das heißt drittens, dass es eine demokratische Farce ist, dass dieses Parlament mehr Macht, einige absolut entscheidende Kernbereiche des souveränen Staates, an die über kein allgemeines Mandat verfügende Kommission abgeben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano y la empresa deben ceder una parte de sus ingresos.
Bürger oder Unternehmen müssen einen Teil ihres Einkommens abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que el Reino Unido y Francia deban ceder su puesto en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de permitir que la UE se siente a la mesa del Consejo de Seguridad me parece inadmisible.
Ich finde die Idee, dass das Vereinigte Königreich und Frankreich tatsächlich ihren Sitz im UN-Sicherheitsrat abgeben sollen, damit die EU einen Sitz im Sicherheitsrat haben kann, absolut inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 2007, la Comisión Europea dijo inicialmente que había una competencia exclusiva en la materia, y finalmente tuvo que ceder competencias a los Estados miembros.
Im Jahr 2007 erklärte die Europäische Kommission zunächst, dass sie in diesem Bereich die alleinige Zuständigkeit habe und schließlich musste sie die Zuständigkeit an die Mitgliedstaaten abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ha debido ceder implícitamente una parte de su poder.
Der Präsident mußte implizit einen Teil seiner Macht abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, señor Daul, los Estados miembros tendrán que ceder más soberanía, en particular en el ámbito fiscal.
In der Tat, Herr Daul, die Mitgliedstaaten werden mehr Souveränität abgeben müssen, besonders im Fiskalbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la crisis bursátil de los valores tecnológicos impidió a Bull ceder su división Integris, muy deficitaria, a terceros.
Auf der einen Seite konnte Bull aufgrund der Börsenkrise für Technologiewerte seinen hoch defizitären Geschäftsbereich Integris nicht an Dritte abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agricultor podrá ceder voluntariamente derechos de ayuda a la reserva nacional.».
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la circulación de derechos de ayuda, los agricultores pueden ceder voluntariamente derechos de ayuda a la reserva nacional.
Um das Zirkulieren von Zahlungsansprüchen zu erleichtern, sollten die Betriebsinhaber freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cederübergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en relación con la cuestión de la soberanía nacional, cada Estado miembro deberá ceder la planificación y el control de su espacio aéreo a una agencia central, lo que puede llegar a ocasionar numerosos conflictos constitucionales en dichos Estados.
So wird beispielsweise im Hinblick auf die nationale Souveränität jeder Mitgliedstaat aufgefordert werden, das Flugverkehrsmanagement und die Überwachung seines Luftraums einem zentralen Träger zu übergeben, was viele Mitgliedstaaten wahrscheinlich vor verfassungsrechtliche Probleme stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta manera y a pesar de lo desesperado de la situación, sigue teniendo una oportunidad única de ceder el poder a los ciudadanos de Pakistán, que son los verdaderos custodios de ese poder.
Trotz der verzweifelten Lage hat er gerade jetzt ganz eindeutig die einmalige Chance, die Macht in Pakistan an das Volk als rechtmäßigem Verwalter dieser Macht zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo quieren ustedes deshacerse de esta intolerable discriminación que deriva del hecho de que nosotros, los Húngaros, por ejemplo, tuviéramos que ceder la totalidad de nuestros mercados a la Unión Europea, pero únicamente hemos recibido una mínima parte de las subvenciones?
Wie wollen Sie eigentlich dieser unerträglichen Diskriminierung Herr werden, die daher kommt, dass beispielsweise wir Ungarn unsere Märkte komplett an die Europäische Union übergeben mussten, aber nur einen Bruchteil der Subventionen erhalten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tomar el poder en diciembre del año pasado, el Presidente Camara prometió acabar con la corrupción y la anarquía y después ceder el poder en unas elecciones democráticas.
Bei der Machtübernahme im Dezember letzten Jahres hat Präsident Camara versprochen, die Korruption und Anarchie zu bekämpfen und die Macht anschließend bei demokratischen Wahlen zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como dice todo el mundo, debemos ceder la responsabilidad a los afganos; debemos garantizar que el conflicto sea un conflicto afgano.
Erstens müssen wir, darin sind sich alle einig, die Verantwortung in die Hände der Afghanen übergeben. Wir müssen sicherstellen, dass der Konflikt ein afghanischer Konflikt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores?
für Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen und ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben?
Korpustyp: EU DGT-TM
los agricultores que decidan cesar su actividad agrícola con el fin de ceder su explotación a otros agricultores;
Landwirte, die beschließen, ihre landwirtschaftliche Tätigkeit einzustellen, um ihre Betriebe an andere Landwirte zu übergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una larga batalla jurídica, esta persona se vio obligada a ceder dos tercios de su propiedad, incluyendo la piscina, la cocina y un dormitorio, y a pagar una suma en metálico de 6 650 euros.
Nach langwierigen Rechtsstreitigkeiten wurde er schließlich gezwungen, zwei Drittel seines Eigentums zu übergeben, einschließlich Schwimmbad, Küche und Schlafzimmer, sowie ungefähr 6 650 EUR in bar.
Korpustyp: EU DCEP
cederverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada parte debe ceder en algo.
Jede Seite muss auf etwas verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza no sólo trata de si los Estados miembros quieren ceder su Comisario, se trata, sobre todo, de la disposición de los Estados miembros para dar forma a una colaboración política europea que supere los intereses nacionales, que defienda los intereses del ciudadano europeo.
In Nizza geht es nicht nur um die Frage, ob die Mitgliedstaaten gewillt sind, auf ein Mitglied in der Kommission zu verzichten, sondern vor allem um ihre Bereitschaft, eine Europäische Politische Zusammenarbeit auszugestalten, bei der jenseits der einzelstaatlichen Belange die Interessen der europäischen Bürger berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros tienen las mismas dificultades tanto para conceder la autonomía a estas diferentes entidades culturales y políticas como para ceder ciertas competencias para crear una Europa federal.
Einigen Mitgliedstaaten fällt es gleichermaßen schwer, diesen verschiedenen kulturellen sowie politischen Gebilden eine Selbstverwaltung zuzugestehen und auf bestimmte Befugnisse im Hinblick auf die Schaffung eines föderalen Europas zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿Estamos dispuestos a ceder soberanía en el ámbito de la política económica, o estaríamos mejor sin la cohesión de la Unión, o sin el euro, o sin todo lo que hemos edificado durante décadas?
Es geht darum: Sind wir bereit, auf nationale Souveränität im Bereich der Wirtschaftspolitik zu verzichten, oder verzichten wir lieber auf den Zusammenhalt der Union, verzichten wir lieber auf den Euro, verzichten wir lieber auf das, was wir in Jahrzehnten aufgebaut haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta oportuno no aplicar el requisito de autorización previa previsto en el artículo 12, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1266/1999 y ceder a la Agencia Sapard y al Fondo Nacional de Croacia la gestión de la ayuda de forma descentralizada.
Es ist daher angezeigt, auf die in Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1266/1999 vorgeschriebene vorherige Genehmigung zu verzichten und die Sapard-Stelle sowie den Nationalen Fonds von Kroatien mit der dezentralen Verwaltung der Finanzhilfe zu beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la participación política siguió bloqueada por la generación anterior, que nunca estuvo dispuesta a ceder el poder voluntariamente.
Politische Mitbestimmung blieb ihnen allerdings versagt, denn die vorherige Generation hatte nie die Absicht, freiwillig auf die Macht zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los trabajadores no se les confirmó el cierre de la empresa hasta el último momento; muy al contrario, se les hicieron falsas promesas de continuidad que les llevaron a ceder una parte importante de sus derechos para reducir costes laborales por valor de 3 millones de euros.
Die Arbeitnehmer wurden von der Schließung des Unternehmens erst im letzten Moment unterrichtet, und man hat ihnen sogar falsche Versprechungen bezüglich der Fortführung gemacht, wodurch sie veranlasst wurden, auf einen beträchtlichen Teil ihrer Rechte zu verzichten, um die Personalkosten um einen Betrag von 3 Mio. EUR zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
cedererteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de ceder la palabra al Consejo, y posteriormente a la Comisión, rogaría a los diputados que se atengan estrictamente a su tiempo para el uso de la palabra, puesto que el escaso margen del que disponíamos se ha agotado ya.
Bevor ich dem Rat und danach der Kommission das Wort erteile, möchte ich alle Kolleginnen und Kollegen bitten, ihre Redezeit unbedingt einzuhalten, da von dem geringen zeitlichen Spielraum, der uns zur Verfügung stand, nicht mehr viel übrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Antes de ceder la palabra de nuevo al Comisario, hago saber que, con el fin de ahorrarle tener que dedicar todo su tiempo disponible a recitar cifras, el Acta integral contendrá la lista de todas las enmiendas que la Comisión tiene previsto aceptar en su totalidad o en parte con ciertas modificaciones o rechazar.
– Bevor ich dem Herrn Kommissar das Wort erteile, weise ich darauf hin, dass, um zu vermeiden, dass er seine gesamte Redezeit für das Vorlesen von Zahlen verwenden muss, das Gesamtprotokoll eine Liste sämtlicher Änderungsanträge enthalten wird, welche die Kommission vollständig oder teilweise zu übernehmen oder aber abzulehnen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque temo que al ceder la palabra a todos los colegas que la piden empecemos con el debate de fondo.
Ich fürchte nämlich, wenn ich allen Kollegen, die etwas dazu sagen möchten, das Wort erteile, daß wir dann in eine Grundsatzdebatte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gran gusto de ceder de inmediato la palabra al señor Presidente Jacques Chirac.
Mit großem Vergnügen erteile ich nun Präsident Jacques Chirac das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra a Andris Piebalgs, que los informará acerca de la reconstrucción y el desarrollo de Haití, permítanme esbozar los cuatro retos humanitarios principales durante los meses venideros y cómo la Comisión Europea los abordará.
Bevor ich Herrn Andris Piebalgs das Wort erteile, der Sie über den Wiederaufbau und die Entwicklung in Haiti informieren wird, lassen Sie mich die vier wichtigsten humanitären Herausforderungen für die kommenden Monate und die Art und Weise, wie sich die Europäische Kommission diesen zuwenden wird, erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra al señor Salafranca Sánchez-Neyra, quisiera transmitirles una información sobre una pregunta que se me ha formulado hace unos instantes con respecto al informe del señor Napoletano.
- Bevor ich Herrn Salafranca Sánchez-Neyra das Wort erteile, möchte ich Ihnen eine Mitteilung zu einer mir vorhin zum Bericht Napolitano gestellten Frage machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra al Sr. Tindemans, desearía simplemente expresar mi pesar porque el Consejo no ha considerado su deber asistir a este debate extremadamente importante.
Bevor ich Herrn Tindemans das Wort erteile, möchte ich noch meinem Bedauern darüber Ausdruck verleihen, daß es der Rat nicht für angebracht hält, an dieser äußerst wichtigen Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cederuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ceder, señoras y señores, al avance de la lógica de guerra y de violencia de una y otra parte.
Wir dürfen uns nicht mit dem Vormarsch der Logik von Krieg und Gewalt auf der einen wie der anderen Seite abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recobremos la razón, dejemos de ceder ante los grupos de presión que no tienen otra razón de existir que el dinero que reciben de los países o empresas para los que actúan, haciendo llorar a la gente en su cobijo.
Wir sollten wieder zur Vernunft kommen und damit aufhören, uns von Interessengruppen unter Druck setzen zu lassen, deren Existenz ausschließlich an dem Geld der Länder oder Unternehmen hängt, in deren Auftrag sie handeln, und die mit ihrem Wehklagen das einfache Volk zu Tränen rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos son los responsables de instaurar estas normas y no debemos ceder un ápice en este aspecto.
Für diese Regeln ist die Politik zuständig, und davon sollten wir uns nichts wegnehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día no debemos ceder ante los dictados de la China comunista continental.
Heute dürfen wir uns nicht auf die Diktate des kommunistischen chinesischen Mutterlandes einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Merece la pena perder todas esas cosas en nombre de la guerra contra el terror y para ceder una nueva porción de nuestra capacidad legislativa a la Unión Europea?
Lohnt es sich für uns wirklich, dass wir all dies im Namen des Antiterrorkampfes und der Erweiterung der gesetzgebenden Gewalt der Europäischen Union verlieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente dijo también que el terrorismo "constituye un atentado contra la democracia y los derechos humanos", y señaló que Ingrid Betancourt ha demostrado que las democracias no deben ceder ante el terrorismo.
"Die Tatsache, dass Sie heute hier bei uns sind, ist ein Zeugnis dafür, dass tapfere Menschen im Kampf für Freiheit und Menschenwürde nie die Hoffnung aufgeben", so EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING zu Ingrid Betancourt.
Korpustyp: EU DCEP
cedererteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido al Sr. Imbeni y a los oradores que le siguen en la lista de oradores que me disculpen, porque tengo que ceder la palabra al Comisario Lamy.
Daher möchte ich Herrn Imbeni und die nach ihm auf der Rednerliste stehenden Kolleginnen und Kollegen um Entschuldigung bitten, dass ich nun Herrn Kommissar Lamy das Wort erteilen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hory, le agradezco personalmente, pero pienso que debo ceder la palabra a los que la han pedido.
Herr Hory, ich persönlich danke Ihnen, doch sollte ich nun das Wort denjenigen erteilen, die darum gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que usted no puede ceder la palabra a todo el mundo, pero tengo un punto de vista muy particular de Escocia que no ha sido expuesto.
Ich weiß, dass Sie nicht jedem das Wort erteilen können, aber ich vertrete einen sehr spezifisch schottischen Standpunkt, der nicht gehört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es tan importante ceder la palabra al presidente de la comisión en cuestión.
Deshalb ist es wichtig, das Wort dem Vorsitzenden des betroffenen Ausschusses zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tengo el placer de ceder la palabra al Primer Ministro Simitis.
Ausgehend davon, freue ich mich, Ministerpräsident Simitis das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, señor Presidente, quiero ceder la palabra a la Vicepresidenta Wallström para que comente aspectos específicos del informe Leinen.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich der Vizepräsidentin, Frau Wallström, das Wort erteilen, damit sie auf besondere Aspekte des Berichts Leinen eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cederabzustoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la decisión de autorización condicional, Dexia se comprometió a ceder o sacar a bolsa su participación del 70 % en su filial italiana, Dexia Crediop, antes del 31 de octubre de 2012.
Gemäß dem Beschluss über die bedingte Genehmigung hatte sich Dexia verpflichtet, die 70 %ige Beteiligung an ihrer italienischen Tochtergesellschaft Crediop bis zum 31. Oktober 2012 abzustoßen oder an die Börse zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano acoge con satisfacción el compromiso de Arion Bank de ceder lo antes posible todas las empresas y participaciones que no estén relacionadas con su actividad principal no solo por razones de viabilidad.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die Verpflichtung der Arion Bank, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen. Hier spielen nicht zuletzt Bedenken bezüglich der Rentabilität eine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano acoge con satisfacción el compromiso de Íslandsbanki de ceder lo antes posible todas las empresas y participaciones que no estén relacionadas con su actividad principal no solo por razones de viabilidad.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die Verpflichtung der Íslandsbanki, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen. Hier spielen nicht zuletzt Bedenken bezüglich der Rentabilität eine Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Íslandsbanki se compromete a ceder su participación en […] en [fecha], y se compromete a ofrecer las participaciones siguientes en venta pública […]
Die Íslandsbanki verpflichtet sich, bis zum [Datum] ihre Beteiligung an […] abzustoßen und die nachfolgend genannten Beteiligungen öffentlich zum Verkauf anzubieten […],
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano acoge con satisfacción el compromiso general de Landsbankinn de ceder lo antes posible todas las empresas y participaciones que no estén relacionadas con su actividad principal.
Die Überwachungsbehörde begrüßt die allgemeine Verpflichtung der Landsbankinn, so bald wie möglich alle nicht mit ihrem Kerngeschäft zusammenhängenden Unternehmen und Beteiligungen abzustoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landsbankinn se compromete a ceder su participación en […] antes de [fecha].
Die Landsbankinn verpflichtet sich, bis zum [Datum] ihre Beteiligung an […] abzustoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cederAbtretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la Comisión Europea ha optado por seguir un rumbo ilegítimo en relación con este asunto, que ha despojado al Parlamento Europeo de sus competencias al ceder claramente parte de la soberanía europea a los Estados Unidos de América.
Herr Präsident, in dieser Frage hat die Europäische Kommission ein unrechtmäßiges Verfahren gewählt, bei dem durch eine regelrechte Abtretung europäischer Hoheitsrechte an die Vereinigten Staaten von Amerika dieses Parlament seiner Befugnisse enthoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales tienen que estar dispuestas a ceder poderes a la Unión Europea si eso es necesario para la seguridad del transporte aéreo.
Wenn es um der Sicherheit des Luftverkehrs willen notwendig ist, müssen die nationalen Behörden zur Abtretung von Befugnissen an die Europäische Union bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros se oponen a ceder territorio (el establecimiento de una zona desmilitarizada donde pudiera llevarse a cabo dicho intercambio) y exigen al gobierno ¡ firmeza, siempre firmeza! (que se muestre firme y persiga a los rebeldes ).
Andere sind gegen eine Abtretung von Territorium (die Schaffung einer entmilitarisierten Zone, wo ein solcher Austausch stattfinden könnte) und fordern von der Regierung fortgesetzte Standhaftigkeit und die Verfolgung der Rebellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas empresas energéticas europeas se han visto obligadas a elegir, en estos últimos meses, entre pagar una multa (que puede ascender hasta el 10 % de la facturación) o ceder activos.
einige europäische Energieunternehmen in den letzten Monaten die Wahl zwischen einer Geldbuße (bis zu 10 % des Umsatzes) und der „freiwilligen“ Abtretung von Anlagen hatten; —
Korpustyp: EU DCEP
los procesos no deben ser prefinanciados por terceras partes, a cambio, por ejemplo, de un acuerdo entre los demandantes de ceder a terceros sus posibles derechos ulteriores a indemnización;
Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
cederzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ceden al compromiso, entrará en nuestro territorio, con la denominación "chocolate", un alimento que para nosotros no es tal.
Wenn Sie dem Kompromiß zustimmen, dann wird auf unserem Gemeinschaftsterritorium unter der Bezeichnung Schokolade ein Genußmittel Einzug halten, das wir nicht als Schokolade ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora, si estuvieseis dispuesto a cede…ante la Iglesia, las universidades y el Parlamento, no habría honor que su majestad os negara?
Es gibt keine Ehre, die Seine Majestät Ihnen verweigern würde, wenn Sie sich nur dazu bereit finden könnten, dem zuzustimmen, was Universitäten, Parlament und Kirche längst beschlossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuarto, ¿puede asegurarnos, señor Comisario, que no va proponer o ceder a ningún cambio en el actual acuerdo sobre datos PNR, la política europea común en materia de visados, u otras políticas europeas?
Viertens: Können Sie uns zusichern, Herr Kommissar, dass Sie keine Änderung beabsichtigen und auch keiner Änderung zustimmen, wenn es um das PNR-Abkommen, die gemeinsame europäische Visapolitik oder um andere europäische Politikfelder geht?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
la persona a la que se hayan cedido los derechos y obligaciones en el marco de un régimen aduanero;
die Person, der die Rechte und Pflichten hinsichtlich eines Zollverfahrens übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha cedido los derechos contractuales a recibir los flujos de efectivo del activo financiero;
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus dem finanziellen Vermögenswert überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha cedido la entidad el derecho a recibir los flujos de efectivo del activo?
Hat das Unternehmen seine Rechte auf Bezug von Cashflows aus dem Vermögenswert übertragen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos mismos podrán negociar la cuantía de su remuneración y qué derechosceden a un productor.
Sie sollen selbst über die Höhe ihrer Vergütung verhandeln und festlegen können, welche Rechte sie einem Produzenten übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos intérpretes cuyo nombre figura en los títulos de crédito (artistas identificados) ceden sus derechos exclusivos a cambio de un pago único.
Einige ausübende Künstler, die unter den Mitwirkenden als „namentlich genannte Interpreten“ aufgeführt werden, übertragen ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando otorguen derechos de uso, los Estados miembros especificarán si el titular de los derechos puede cederlos, y en qué condiciones.
Bei der Gewährung von Nutzungsrechten geben die Mitgliedstaaten an, ob und gegebenenfalls unter welchen Bedingungen diese Rechte vom Inhaber der Rechteübertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando otorguen derechos de uso, los Estados miembros especificarán si se pueden ceder esos derechos a iniciativa de su titular, y en qué condiciones.
Bei der Gewährung von Nutzungsrechten geben die Mitgliedstaaten an, ob und gegebenenfalls unter welchen Bedingungen diese Rechte vom Inhaber der Rechte übertragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes no transmitirán, pignorarán ni cederán a terceros sin el consentimiento escrito de [insértese el nombre del banco central] los derechos, intereses, obligaciones, responsabilidades y reclamaciones que se deriven de las Condiciones.
Rechte und Pflichten aus diesen Bedingungen dürfen ohne schriftliche Zustimmung der [Name der Zentralbank einfügen] nicht an Dritte übertragen oder verpfändet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 43 Derechos de terceros 1 . Los participantes no transmitirán , pignorarán ni cederán a terceros sin el consentimiento escrito de [ insértese el nombre del banco central ] los derechos , intereses , obligaciones , responsabilidades y reclamaciones que se deriven de las Condiciones .
Artikel 43 Rechte Dritter ( 1 ) Rechte und Pflichten aus diesen Bedingungen dürfen ohne schriftliche Zustimmung der [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht an Dritte übertragen oder verpfändet werden .
Korpustyp: Allgemein
ceder un derechoein Recht abtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones finales § G. A El licenciatario no tiene derecho a transferir o cederderechos u obligaciones de este contrato.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
que el prestamista afecte, ceda o constituya una garantía sobre sus derechos a fin de garantizar sus obligaciones para con un banco central del Eurosistema, y
dem Kreditgeber gestattet, seine Rechte zu belasten, abzutreten oder anderweitig ein Sicherungsrecht an seinen Rechten zu bestellen, um Verbindlichkeiten dieses Kreditgebers gegenüber einer NZB zu besichern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Norman puede ceder o transferir de algún modo y libremente los derechos o las obligaciones que se contemplan en este Acuerdo, en parte o en su totalidad.
La cesión de un crédito surtirá efecto aunque exista un acuerdo entre el cedente inicial o cualquier cedente ulterior y el deudor o cualquier cesionario ulterior por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos.
Die Abtretung einer Forderung ist auch dann wirksam, wenn zwischen dem ursprünglichen oder einem nachfolgenden Zedenten und dem Schuldner oder einem nachfolgenden Zessionar eine Vereinbarung besteht, die das Recht des Zedenten, seine Forderungen abzutreten, in irgendeiner Weise beschränkt.
Korpustyp: UN
Muchas películas son propiedad de productoras comerciales que no quieren ceder los derechos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media
Korpustyp: Webseite
A fin de garantizar que los artistas intérpretes o ejecutantes que hayan cedido o concedido sus derechos exclusivos a productores de fonogramas se beneficien realmente de la ampliación del plazo deben adoptarse diversas medidas adicionales.
Um sicherzustellen, dass ausübende Künstler, die ihre ausschließlichen Rechte an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten haben, tatsächlich von dieser Verlängerung profitieren, sollten verschiedene begleitende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ceder un derechoeinen Anspruch abtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia de los derechos a la prima y la cesión temporal de estos derechos sólo podrán ser efectivas una vez que el agricultor que transfiera o ceda y el que reciba los derechos lo hayan notificado conjuntamente a las autoridades competentes del Estado miembro.
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen werden erst wirksam, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia y la cesión temporal de derechos a la prima sólo podrán tener efecto tras su notificación conjunta a las autoridades competentes del Estado miembro por parte del agricultor que transfiera o ceda los derechos y del que los adquiera.
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un autor o un artista intérprete o ejecutante haya transferido o cedido a un productor de fonogramas o de películas su derecho de alquiler respecto de un fonograma o un original o una copia de una película, el autor o el artista intérprete o ejecutante conservará el derecho de obtener por el alquiler una remuneración equitativa.
Hat ein Urheber oder ein ausübender Künstler sein Vermietrecht an einem Tonträger oder an dem Original oder einem Vervielfältigungsstück eines Films an einen Tonträgerhersteller oder Filmproduzenten übertragen oder abgetreten, so behält er den Anspruch auf eine angemessene Vergütung für die Vermietung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía de la UE se ejecute respecto de una operación concreta, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
Bei Ausführung der EU-Garantie für eine spezifische Operation tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die EU ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die EU übergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la garantía de la Unión se ejecute respecto de una operación concreta, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los deudores con todas las garantías que conlleven.
Bei Ausführung der EU-Garantie für eine spezifische Operation tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber Schuldnern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la aplicación de la garantía, el BEI cederá a la Unión la totalidad o parte de la deuda relativa a los pagos no percibidos, de forma que la Unión se subrogue en los derechos del BEI sobre los acreedores con todas las garantías que conllevan.
(4a) Bei Inanspruchnahme der Garantie tritt die EIB die Forderungen im Zusammenhang mit Zahlungsausfällen ganz oder teilweise in der Weise an die Union ab, dass die Ansprüche der EIB gegenüber den Gläubigern mit allen damit verbundenen Garantien auf die Union übergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Betriebsinhabern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Erzeugern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Si el crédito cedido frente al deudor tercero se ha contraído en una cuenta corriente u otra cuenta, el COMPRADOR cede a THOMAS HENRY el derecho de crédito resultante de ello por el monto del último saldo reconocido;
ES
Ist die abgetretene Forderung gegen den Drittschuldner in ein Kontokorrentverhältnis oder sonstige Abrechnung aufgenommen worden, tritt der Kunde die hieraus entstehende Forderung in Höhe des zuletzt festgestellten Saldos an die Thomas Henry ab;
ES
b) No ha cedido anteriormente el crédito a otro cesionario; y
b) dass der Zedent die Forderung nicht zuvor an einen anderen Zessionar abgetreten hat und
Korpustyp: UN
a) Tiene derecho a ceder el crédito;
a) dass der Zedent berechtigt ist, die Forderungabzutreten;
Korpustyp: UN
Podrá ceder sus créditos en el mercado de capitales y, a tal fin, podrá exigir de sus prestatarios la emisión de obligaciones o de otros títulos.
Sie kann ihre Forderungen auf dem Kapitalmarkt abtreten und von ihren Darlehensnehmern die Ausgabe von Schuldverschreibungen oder anderen Wertpapieren verlangen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La cesión de un crédito surtirá efecto aunque exista un acuerdo entre el cedente inicial o cualquier cedente ulterior y el deudor o cualquier cesionario ulterior por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder sus créditos.
Die Abtretung einer Forderung ist auch dann wirksam, wenn zwischen dem ursprünglichen oder einem nachfolgenden Zedenten und dem Schuldner oder einem nachfolgenden Zessionar eine Vereinbarung besteht, die das Recht des Zedenten, seine Forderungenabzutreten, in irgendeiner Weise beschränkt.
Korpustyp: UN
b) En todo supuesto en que el primer cesionario o cualquier otro cesionario ceda el crédito (“cesión subsiguiente”), la persona que haga la cesión será el cedente y la persona a quien se haga la cesión será el cesionario.
b) ist im Fall einer Abtretung durch den ursprünglichen oder einen sonstigen Zessionar ("nachfolgende Abtretung") die Person, die diese Abtretung vornimmt, der Zedent und die Person, an die die Forderungabgetreten wird, der Zessionar.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceder
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a ceder.
Wir werden nicht klein beigeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiere ceder.
Aber er gibt einfach nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
En esto no podemos ceder.
Das ist wichtig festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de ceder.
Ich denke nicht daran, klein beizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, odio ceder mis domingos.
Ach, ich hasse es, meine Sonntage zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
El techo va a ceder.
Das Dach stürzt gleich ein.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo debe ceder.
Man muß für jeden etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Los aseguradores acabaron por ceder.
Die Versicherung hat nachgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Quizá los druidas deban ceder.
Vielleicht musst du dich ihrem Willen beugen.
Korpustyp: Untertitel
Ni ceder que ser creída.
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
Korpustyp: Untertitel
¿Debo mantenerme firme o ceder?
"Sollte ich hart sein oder zart?"
Korpustyp: Untertitel
Eso no lo puedes ceder.
Das kannst du nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Las radios tuvieron que ceder.
Die Sender gaben nach.
Korpustyp: Untertitel
No ceder ni un milímetro".
Keinen Millimeter preisgeben."
Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que ceder mi habitación?
Muss ich mein Zimmer räumen?
Korpustyp: Untertitel
"Declaro ceder al señor Robert Klein
"Uebertrage hiermit Monsieur Robert Klei…
Korpustyp: Untertitel
- es que Sir Moro no quiere ceder.
- Thomas More gibt niemals nach.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo necesita para ceder unas pruebas?
Wie lange dauert es, bis Sie die Beweismittel für Tests freigeben?
Korpustyp: Untertitel
Confundirlas es ceder a la demagogia.
Bringt man sie durcheinander, überläßt man sie der Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En alguna faceta hay que ceder.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben ceder y obtener algo.
Es kommt auf das Geben und Nehmen von beiden Seiten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder ante esta Directiva.
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder en este aspecto.
Hier dürfen wir keine Kompromisse machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos unidos y no ceder.
Wir müssen das natürlich und niemals in.
Korpustyp: Untertitel
ceder gametos para la procreación artificial
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zur Verfügung stellen
Korpustyp: EU IATE
No creáis que voy a ceder.
Wer war es und gibt es nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
La vida es un continuo ceder.
Das Leben besteht aus Zugeständnissen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Ishimatsu, ¡tiene que ceder en eso!
Herr lshimatsu, das müssen Sie doch einsehen!
Korpustyp: Untertitel
No se puede ceder ante la derrota.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
Korpustyp: Untertitel
No es lo mismo ceder que perder.
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú también tienes que ceder.
Aber du musst mir entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Antes prefiero casi matarle a ceder.
Fast noch lieber als mitzukommen würde ich Sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Ishimatsu, ¡tiene que ceder en eso!
Herr Ishimatsu, das müssen Sie doch einsehen!
Korpustyp: Untertitel
Hay una diferencia entre ceder y perder.
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren.
Korpustyp: Untertitel
Y entre ceder y ser una engreída?
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
Korpustyp: Untertitel
No debo dar la impresión de ceder.
Ich darf in der Öffentlichkeit nicht das Gesicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ceder
Hay una diferencia entre ceder y perder. ;Y entre ceder y ser una engreída? -;Crees que soy una engreída?
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren. Hast du aufgegeben oder bist du arrogant? -Du denkst, ich bin arrogant?
Korpustyp: Untertitel
KBC no estará obligado a ceder una actividad empresarial […], salvo cuando […], en cuyo caso KBC no estará obligada a ceder la actividad empresarial […];
Die KBC ist nicht verpflichtet, ein zu veräußerndes Geschäft (…) zu verkaufen, es sei denn (…); in diesem Fall wird die KBC nicht verpflichtet, das entsprechende zu veräußernde Geschäft (…) zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Red Bull aprovechó esa oportunidad para obligar a Francia a ceder.
Red Bull nutzte diese Gelegenheit, um Frankreich in die Knie zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
No voy a ceder hasta que Fidel Castro permita la libertad en la isla.
Ich gebe nicht nach, bis Castr…Freiheit auf der Insel zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Ceder a tus impulsos naturales, o tendré qu…...¿prender fuego tu brazo?
Gehorche deinen natürlichen Impulsen! Kapierst du? Oder ich muss dic…feuern!
Korpustyp: Untertitel
¡Pero cuando se trata de mi hijo, no voy a ceder!
Aber wenn es um meinen Sohn geht, gebe ich nicht nach!
Korpustyp: Untertitel
Si consigue que firme una declaració…donde diga que puedo ceder las pruebas, se las daré.
Wenn Sie sie dazu bekommen, eine Erklärung zu unterschreibe…dass ich die Beweise freigeben kann, dann gebe ich sie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
La única condición consiste en ceder por cierto tiempo su mandato de comisario a un colega.
Die einzige Bedingung ist die, dass ein Kollege vorübergehend die Aufgaben des betreffenden Kommissionsmitglieds wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los supervisores nacionales sean reacios a ceder esta responsabilidad a una organización multilateral.
Nationale Aufsichtsbehörden geben ihre Verantwortung mitunter nur widerstrebend an eine multilaterale Organisation ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está en el claro interés personal de todos nosotros no ceder a las tentaciones del proteccionismo.
Es liegt in unser aller wohlverstandenem Eigeninteresse, den Versuchungen des Protektionismus zu widerstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será un asunto opinable hasta que la recesión empiece a ceder;
Letzteres dürfte Ansichtssache bleiben, bis die Rezession abzuflauen beginnt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceder ante Belgrado fortalece a la UCK y debilita a Rugova.
Nachgiebigkeit gegenüber Belgrad stärkt der UCK den Rücken und schwächt Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ello ha de ceder cualquier cosa, incluso nuestro hábitat natural y la propia existencia humana.
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los derechos humanos, esta Cámara no va a ceder.
Das Europäische Parlament ist in Sachen Menschenrechte kompromisslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión en este ámbito es enorme y me temo que tendremos que ceder.
Hier wird massiv Druck gemacht. Ich befürchte, dass hier nachgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debe ceder la responsabilidad de llevar a cabo esta revisión financiera a la Comisión.
Dieser Kassensturz muss von diesem Gipfel an die Kommission herangetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que de vez en cuando hay que ceder y acercar posiciones.
Das setzt allerdings voraus, dass man auch manchmal über den eigenen Schatten springt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, los checos han sido los primeros abordados y los primeros en ceder.
Dieses Mal waren es die Tschechen, auf die man zuerst zugegangen ist und die zuerst nachgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orgullo nacional debe ceder el paso a una cooperación racional.
Nationalstolz sollte auf dem Weg der Zusammenarbeit durch Vernunft ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era la de no ceder para poder mantener así las reducciones acordadas en Kioto.
Zum einen standhaft zu bleiben, um die in Kyoto vereinbarten Senkungen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no se puede ceder al chantaje de los Estados Unidos.
Zweitens darf den Erpressungen der Vereinigten Staaten nicht nachgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de todos, no deberíamos ceder en nuestros esfuerzos por conseguir este objetivo.
Es ist in unserer Aller Interesse, dass wir in unseren Bemühungen, dieses Ziel zu erreichen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto no debemos ceder y no podemos posponerlo para una fecha futura.
In diesen Fragen dürfen wir keine Kompromisse eingehen oder Entscheidungen aufschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el comercio sea justo, es necesario mantenerse firme y no ceder.
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra a nuestra ponente, quiero aclararle algo a la señora Doyle.
Bevor ich das Wort an unsere Berichterstatterin übergebe, möchte ich für Avril Doyle einen Punkt klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder ante esto y tenemos que expresar con mucha claridad lo que queremos.
Wir können in dieser Sache keine Kompromisse eingehen, und wir müssen klar vermitteln, was wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis siempre hay una tendencia a ceder a la tentación del proteccionismo.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 Olivetti decidió ceder todas sus actividades productivas e Ixfin fue vendida a Finmek SpA.
1999 beschloss Olivetti, die Produktionstätigkeit vollkommen einzustellen, und Ixfin wurde an Finmek SpA verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
"¿Debe mi elevado espíritu ceder ante el paso de caracol del materialismo?"
"Meinen hohen Geist an den Schneckengang der Materie ketten?"
Korpustyp: Untertitel
Te casaste con Earl y te lo tuvo que ceder cuando estaba puesto de morfina.
Du hast Earl bloß geheiratet und ihn dazu gebracht, ihn dir zu überschreiben, als er auf Morphin abgefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes? ¿Ceder yo?
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir? ich dir geben?
Korpustyp: Untertitel
Pero ahí fuer…...ya hay disturbios porqu…...los hindúes temen que vaya a ceder demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo una vida encantad…...que no ha de ceder a nadie nacido de mujer!
Denn meinem Leben wird gefährlich nu…der Mann, der nicht von einem Weib geboren ist!
Korpustyp: Untertitel
Con Antonio como nuestro prisionero, los Baxter tendrán que ceder ante nosotros.
Antonio ist unser Gefangener und wir haben die Baxters in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Lo har…si cooper…lo siento pero tiene que ceder un poco.
- Erst, wenn Sie kooperieren. Es tut mir schrecklich leid, aber das ist keine Einbahnstraße.
Korpustyp: Untertitel
Cuando es tarde y la modesti…...comience a ceder con el vino.
Und allmählich weicht in ihr jede Schüchternheit dem Wein.
Korpustyp: Untertitel
Le tenía que da…algo para hacerlo ceder…pero te dejé fuera de eso.
Ich musste ihm etwas geben, damit er denkt, er hätte mich durchschaut aber ich habe Dich nicht erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas, que mentí 5 veces y ahora voy a ceder?
Glaubst du, ich log fünf Mal, aber jetzt gebe ich's zu?
Korpustyp: Untertitel
Es una red, amigo, y la presión no va a ceder.
Es ist ein Netz. Wir werden Ihnen nicht von der Pelle gehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un honor y un privilegio ceder a la humanidad nuestro conocimiento y tecnología.
Wir sind geehrt und privilegiert, die Menschhei…mit unserem Wissen und unserer Technologie zu unterstützen.