Er hat ihre Augen blindgemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen“ (Johannes 12,39-40).
EUR
En lugar de ser creativos, se han inspirado en de una ola de panaceas neoliberales que los han cegado a la perspectiva de otras oportunidades.
Statt Kreativität zu zeigen, haben sie sich von einer Welle neoliberaler Patentlösungen inspirieren lassen, die sie gegenüber anderen ihnen offen stehenden Möglichkeiten blindmachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedat hijo, tienes que haber estado cegado por el amor.
Sedat Junge. Die Liebe hat dich blindgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dicho en otras palabras, la ideología ha cegado a los gobiernos y la realidad pronto se vengará.
Anders gesagt, die Ideologie hat die Regierungen blindgemacht. Und die Realität wird sich bald dafür rächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra arrogancia nos cegó hasta hacernos cometer errores.
Unsere Arroganz machte uns blind gegenüber unseren Fehlern.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blindmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lba en mi camión hacia la ciudad y me cegó una luz deslumbrante procedente del cielo.
Ich fuhr in meinem Truck in die Stadt, als dieses riesige Licht vom Himmel kam, das mich fast blindmachte.
Korpustyp: Untertitel
El pensamiento habitual sobre las relaciones internacionales ni siquiera se plantea esa cuestión y esas formas habituales de ver el mundo nos han cegado y nos impiden abordar dicha cuestión decisiva.
Das herkömmliche Denken in den Kategorien internationaler Beziehungen stellt sich die Frage nicht einmal, und diese konventionelle Sicht der Welt hat uns für diese entscheidende Frage blindgemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…...lo que siento por Glori…...me cegó y volví a perder el control.
Abe…meine Gefühle zu Glori…haben mich blindgemacht. Also habe ich erneut die Kontrolle verloren.
Korpustyp: Untertitel
Esperemos que la avaricia no nos ciegue y que nuestro deseo de ayudar no solo garantice que se destinen fondos a las medidas de creación del Estado, sino que además nos permita poner en marcha programas que beneficien a la sociedad.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Gier uns nicht blindmacht, und dass unser Wunsch zu helfen nicht nur die Mittel für den Aufbau der staatlichen Institutionen sichert, sondern es uns auch ermöglicht, Programme umzusetzen, die der Gesellschaft zugutekommen.
Una lata de pintura a través del parabrisa puede cegar al conductor.
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren.
Korpustyp: Untertitel
cegarblendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la activación, el equipo del ECDIS Fluvial presentará una luminosidad moderada predeterminada que no ha de cegar al usuario en un entorno oscuro ni tampoco evitar que se vea la imagen en un entorno luminoso.
Nach dem Einschalten muss das Inland-ECDIS-Gerät mit einer mittleren Helligkeitsvoreinstellung in Betrieb gehen, die in dunkler Umgebung nicht blendet und in heller Umgebung die Anzeige nicht unsichtbar werden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Li Li se une a la refriega junto a Tyrael, que aumenta su eficacia al cegar las torretas de Gazlowe.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
cegarverschleiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, utilizar el término engañosamente ambiguo de "cambio climático" en lugar de "calentamiento global" podría cegar a unos pocos contribuyentes británicos con la ironía de mantenerlo de la misma manera que un verano inusualmente frío da paso a un invierno temprano y glacial.
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegarUnterschieden blenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos dejemos cegar por nuestras preferencias ideológicas.
Wir dürfen uns nicht von unseren ideologischen Unterschiedenblenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegarverstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a veces se dice de los ponentes que se ocupan de los países candidatos que se convierten en embajadores inestimables del país que examinan, que se dejan cegar por su amor.
Herr Präsident! Den Länderberichterstattern wird bisweilen vorgeworfen, unbezahlte Botschafter ihres jeweiligen Kandidatenlandes geworden zu sein, sich durch ihre Zuneigung den Blick verstellen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegarverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas introducidas por la Comisión de Pesca contribuyen sobre todo a añadir un mayor grado de flexibilidad para permitir que la solidaridad comunitaria pueda ser verdaderamente aprovechada por una flota muy heterogénea que en estos dos años no ha cesado de buscar sus propias salidas; salidas que una mayor rigidez normativa podría contribuir a cegar.
Die vom Ausschuss für Fischerei eingebrachten Änderungsanträge tragen vor allem dazu bei, den Grad an Flexibilität zu erhöhen, damit die Solidarität der Gemeinschaft wirklich einer sehr heterogenen Flotte zugute kommen kann, die in diesen zwei Jahren ständig um einen eigenen Ausweg bemüht war, einen Ausweg, der durch eine größere normative Rigidität verschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegarverabreichten Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los placebos pueden ser útiles para cegar tanto a investigadores como a pacientes.
Placebos könnten aufgrund dessen hilfreich sein, wenn man sowohl die Patienten als auch die Forscher über die verabreichtenMittel im Unklaren lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cegarSand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rechazo del enfoque sugerido por Sir Leon Brittan aspiró a cegar los ojos a todos aquellos que se habían opuesto intensamente a la creación de un Nuevo Mercado Trasatlántico que vendría a poner en una posición más desfavorable a los trabajadores de Europa.
Mit der Ablehnung des Brittan-Plans sollte all denen Sand in die Augen gestreut werden, die sich der Schaffung eines neuen transatlantischen Marktes, der die Arbeitnehmer in Europa noch weiter benachteiligen würde, heftig widersetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegarAugen streuen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dar luz verde al Reglamento de las nuevas terapias, la Cámara se ha dejado cegar por una alianza de socialdemócratas, la Comisión y el Gobierno alemán, y al hacerlo ha vendido sus valores.
Die Mehrheit des Europaparlaments hat sich von einer Allianz aus Sozialdemokraten, EU-Kommission und deutscher Bundesregierung Sand in die Augenstreuenlassen und grünes Licht für die rechtlich schwammige Regelung neuartiger Therapien gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cegaruns jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy furioso, Ajax, pero la ira no puede cegar nuestras acciones.
Ich bin auch wütend, Ajax, aber wir dürfen unsjetzt nicht von blindem Zorn leiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
cegarausblenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función blanking de algunas cortinas fotoeléctricas de seguridad permite cegar la zona definida de la reja fotoeléctrica de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cegarAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la caída en los precios de las acciones no nos debe cegar frente al hecho de que por encima de la revolución de la información que estamos viviendo, hay tres oleadas de tecnología revolucionaria que están listas para arrancar:
Doch angesichts fallender Aktienpreise sollten wir nicht unsere Augen davor verschließen, dass zusätzlich zur laufenden Informationsrevolution drei neue Wellen revolutionärer Technologien bereit sind, über uns hereinzubrechen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cegar un pozo
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "cegar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio del ojo por ojo sólo consigue cegar al mundo.
Der Grundsatz "Auge um Auge " macht die ganze Welt blind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pronto verás el potente efecto que tienen las herramientas para engañar, cegar o atacar al enemigo.
Oder ziehen dich die modernen, glänzenden Gadgets und ihre Versprechungen für ein besseres Leben magischer an als der neueste iTunes-Hit von Miley Cyrus?
Al ver que Había venido Senaquerib y que su Propósito era combatir contra Jerusalén, Ezequías Tomó consejo con sus generales y sus valientes para cegar los manantiales de aguas que estaban fuera de la ciudad;
Und da Hiskia sah, daß Sanherib kam und sein Angesicht stand zu streiten wider Jerusalem, ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los límites de esta extensa ZPE fueron modificados, tras las protestas de la Dublin Port Company (Compañía del Puerto de Dublín) al Dúchas (Servicio del Patrimonio), para que la compañía pudiese cegar 52 acres de la Bahía de Dublín con objeto de ampliar el puerto, principalmente por motivos económicos.
Die Grenzen dieses erweiterten Sonderschutzgebiets wurden nach Einsprüchen der Dubliner Hafengesellschaft gegenüber Dúchas geändert, damit das Unternehmen seinen Vorschlag zur Aufschüttung von 52 Acres in der Bucht von Dublin zum Zweck der Hafenerweiterung vor allem aus wirtschaftlichen Gründen ausführen kann.