linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celda Zelle 1.180
Feld 21 Raum 8 Funkzelle 5 Bucht 3 Box 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

celda Zelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tablas y celdas pueden tener también imágenes de fondo . ES
Tabellen und Zellen können ebenfalls mit Hintergrundbildern versehen werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Busca la siguiente celda que contenga el texto dado.
Sucht die nächste Zelle die den gesuchten Text enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monrell hasta la puert…...pasando por las celdas?
Monrell über denselben Gang führe, wo die Zellen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Justo después de pegar, las celdas permanecen seleccionadas. EUR
Direkt nach dem Einfügen sind alle Zellen noch angewählt. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cambia el foco de & kspread; para mostrar celdas definidas.
Bewegt den Cursor in & kspread; auf die angegebene Zelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maestro Ox, no lo dejaré quedarse en esta celda.
Meister Ochse, ich lasse Euch nicht in der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
El valor será desplegado en la celda correspondiente al canal.
Der eingestellte Wert wird dann in der ausgewählten Zelle angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Devuelve el texto de una celda de una tabla.
Gibt den Text einer Zelle in einer Tabelle zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emplearán esas celdas exclusvamente para detendos de máxma segurdad.
Se benutzten dese Zellen ausschleßlc…für wertvolle Scherhetshäftlnge.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes definir el color de toda la tabla o el color de cualquier celda. ES
Man kann die Farbe einer Tabelle im Gesamten oder die Farbe jeder Zelle definieren. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celda caliente . .
celda galvánica .
celda asimétrica .
celda absoluta .
celda convergente .
celda divergente .
celda oculta .
ocultar celdas .
celda numérica .
celda relativa .
celda fuente .
celda circular .
celda electrolítica .
celda pequeña . .
celda mixta .
celda parotídea .
celda de reactor .
transferencia entre celdas . . . .
celda para toros . . .
celda del ala .
celda de datos . .
celda de memoria .
celda de página .
celda del núcleo .
celda de resistencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celda

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mándame a la celda.
Schick mich in die Brigg.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la celda acolchada.
Jetzt ist sie in der Gummizelle.
   Korpustyp: Untertitel
Celda de combustible (si existe)
Brennstoffzelle (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres mi compañero de celda.
Du bist mein Zellengenosse.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara las celdas de detencion.
Bereite die Arrestzellen vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede disponer una celda privada?
- Kann Sie eine Einzelzelle kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Me lleváis a la celda!
Sperrt ihr mich in die Gummizelle?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en cerrado de celdas.
Wir befinden uns im Verriegelungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de una celda durmiente.
Er ist Teil einer Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Una celda terrorista de visitantes.
Eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Si, una celda de visitantes.
Ja, eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
No, en esa celda no!
Nein, nicht das Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Celda (celda de carta náutica) Una celda es una zona geográfica que contiene datos de la ENC Fluvial.
Die Korrekturen werden automatisch in den GPS-Empfänger an Bord eingespeist und zur Berechnung einer verbesserten Position verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno en una celda vac’a, limpie
Sie kommen in leere Einzelzellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otras salidas del bloque de celdas?
Gibt es noch einen anderen Weg aus dem Zellenblock?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal con tu compañero de celda?
Wie klappt's mit deinem Zellengenossen?
   Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo un compañero de celda.
Ist ein Tipp, den ich von einem Zellenkumpel bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dame la llave de la celda.
Gib mir den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Pongámoslo en otro bloque de celdas.
- Stecken wir ihn in den anderen Zellenblock.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí y en el bloque de celdas.
Hier und im Zellenblock.
   Korpustyp: Untertitel
Se abren las celdas, tienen una hora.
Zellenöffnung. Eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Viendo a tu compañero de celda cagar.
Dem Zellengenossen beim Scheißen zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, cambiamos a Lynch por nuestras celdas.
Wir tauschten Lynches ein und wandern zurück ins Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Celdas de aislamiento en los hospitales
Betrifft: Isolierstationen in Krankenhäusern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Celdas de aislamiento de tipo F
Betrifft: Gefängnisse vom Typ F
   Korpustyp: EU DCEP
Una celda predefinida con una fórmula
Eine Standardzelle mit einer Formel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Copiando y pegando áreas de celda
Kopieren und Einfügen von Zellenbereichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambia al modo de juego Celda libre.
Startet ein neues Spiel Freecell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La celda destino debe contener una fórmula.
Die Zielzelle muss eine Formel enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las celdas del bloque son muy viejas.
Dieser Zellblock ist ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a la celda de máxima seguridad.
Bringen Sie ihn in die Hochsicherheitszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu nuevo compañero de celda.
Bin dein neuer Zellenkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver el registro de celdas.
Ich muss mir den Schichtplan anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedaría en las celdas comunes.
Er wird in "Gen Pop" bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado cada pulgada de esta celda.
Ich habe schon jeden Zentimeter abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Las celdas de cristal tienen problemas eléctricos.
Mit den Glaszellen gibt es Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Geometría de la celda de malla.
Die Geometrie der Gitterzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celda de malla estadística jerárquicamente inferior.
Die unmittelbar untergeordneten statistischen Gitterzellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celda de malla estadística jerárquicamente superior.
Die unmittelbar übergeordnete statistische Gitterzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aire ambiente en la celda de ensayo
die Temperatur der Umgebungsluft der Prüfkammer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que construir un conjunto de celdas.
Wir sollten einen Zellenblock bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las celdas del cielo siempre los quiebra.
Die Himmelszellen brechen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué celda está tu Princesa?
Jetzt brauchen wir nur noch die Zellennummer deiner Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
O a tu compañero de celda.
Oder Ihr verurteilter Mitbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Dame las llaves de las celdas.
Gib mir die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelvo a la celda de aislamiento!
Ich werde zu ihr zurück gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vendrán conmigo o volverán a la celda.
Ihr kommt mit oder wir sperren euch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Deme las llaves de las celdas.
Gib mir die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy abajo de la celda de aislamiento.
Ich bin unter dem Gefängnisbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sepan quién eres, acolcharán la celda.
Das Mädchen behauptet, Ihre Nichte zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si, aún no tenemos torres con celdas.
Ja, wir haben noch keine Empfangsmasten.
   Korpustyp: Untertitel
Compartí la celda con Joyce Patton.
Ich war mit Joyce Patton im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Él murió en una de sus celdas.
Er starb in einem Ihrer Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pónganlo en su propia celda privada.
Bringt ihn in seine Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Había diez guardias constantement…...vigilando la celda.
Sie wurden ständig von zehn Leuten bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu compañero de celda te hizo esto?
Hat das dein Zellengenosse getan?
   Korpustyp: Untertitel
Avocado busca un nuevo compañero de celda.
Avocado sucht nach einem neuen Zellengenossen, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos entrarán en la celda C.
Sie kommen in Baracke C.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañera de celda parece ser buena.
Meine Zellenkumpanin scheint nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bloque D. Misma celda de Dobie Rush.
Block D. Saß zusammen mit Dobie Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Pero de repente apareces en su celda.
Aber plötzlich stehst du da in der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba en una celda con borrachos.
Er war in einer Ausnüchterungszelle.
   Korpustyp: Untertitel
No entrará al bloque de celdas.
Sie kommt nicht in die Zellenblocks.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraron la piel en su celda.
Er fand ihr Fell bei Xavier.
   Korpustyp: Untertitel
Que le construyan una nueva celda.
Lasst ihm einen neuen Pferch bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te meterán en la celda de castigo.
Du kommst in die Strafzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame de nuevo a mi celda.
Führe mich in meinen Unterschlupf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
los gorilas estan en sus celdas ahora.
Die Gorillas sind jetzt in den Käfigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo entrar a la celda? soy pastor.
Könnten Sie mich zu dem Gefangenen reinlassen? Ich bin Geistlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Os pregunto a las compañeras de celda.
Ich frage alle.... Lhre Zellengenossinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Su celda de energía fue reforzadaa.
Ihre Energiezelle war gehärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Serás compañero de celda de Jarrett.
Du bist einer von Jarretts Zellengenossen.
   Korpustyp: Untertitel
Venta de celdas y contenedores de obra. ES
Verkauf von Baucontainern und anderen Containern. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el primer piso, las celdas sól.. ES
Im ersten Stock liegen.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estaría mejor en una celda solitaria.
Ich nehme gern eine Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Este depende del tipo de celda empleado.
Es ist abhängig vom eingesetzten Zelltyp.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Manden un doctor a la celda.
Ein Arzt in die Sammelzelle, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren, vuelvan a sus celdas.
Wenn ihr nichts damit zu tun haben wollt, geht in eure
   Korpustyp: Untertitel
Bloque D. Compartía celda con Dobie Rush.
Block D. Saß zusammen mit Dobie Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiles de celda GTT y Convencionales -
Zellstrukturen von konventionellen und von GTT Walzen -
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
no utilizar muestras de azulejos/celdas coloreadas ES
keine Verwendung von gefärbten Kachelmuster/Musterzellen ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, rellene todas las celdas DE
Felder mit * müssen ausgefüllt werden DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los tres diputados pasaron varias horas encerrados en una celda.
Die drei Mitglieder des Europäischen Parlaments blieben einige Stunden inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
O vives en tu bloque de celdas, o te vas.
Ihr wohnt entweder in eurem Zellenblock oder ihr verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé dos años en una celda de castigo.
Ich verbrachte zwei Jahre im Bestrafungsblock.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la que estás con Erika en la celda 17.
Du sitzt mit Erika in der 17.
   Korpustyp: Untertitel
Sin su protección, ya estaría muerto en su celda.
Ohne Schutz wäre er längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Por las chicas del bloque de celdas D.
Auf die Mädchen aus Zellenblock D.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene un cuerpo, Cual una celda.
Der Mensch lebt in seinem Körper wie in einer Einzelzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos acordarnos de cambiar las cerradura…...de aquellas celdas.
Wir müssen daran denken, die Schlösser an den Zelltüren austauschen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hagamos el control de celdas, estará muerto.
Irgendwann liegt er bei einer Kontrolle tot auf der Pritsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese fue el sonido de una puerta de celda cerrándose?
War das das Geräusch einer schließenden Zellentür?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a sus celdas para el pase de lista.
Gehen Sie zur Zählung in Ihren Zellenblock zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Activar barras de desplazamiento en celdas de vista mensual
Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si está marcado, tachará el texto de la celda actual.
Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inserta un calendario en un intervalo de celdas.
Fügt einen Kalender in einen Zellbereich ein.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la barra de menú, seleccione Formato Formato de celda....
Wählen Sie in der Menüleiste Format Zellenformat....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al presionar intro se mueve el cursor de celda:
Drücken der Eingabetaste bewegt den Zellcursor nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añadir o modificar los atributos de celda condicionales.
Fügen Sie bedingte Zellenattribute hinzu oder ändern Sie diese.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea, modifica o borra estilos de formato de celda.
Zellenstile erstellen, ändern oder löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext