Wenn Du in das Feld klickst, kannst Du den voreingestellten Text ändern und Deinen eigenen Spruch eingeben, mit dem Du dann Deinen Pullover gestalten kannst.
ES
Es nuestra cárcel, como lo será esta celda para ti.
Es ist unser Gefängnis. Ebenso wie dieser Raum deines sein wird.
Korpustyp: Untertitel
- Cálmate, cojones. O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda.
- Beruhige dich, wenn du nicht dein Leben in einem Raum voller Gauner verbringen willst!
Korpustyp: Untertitel
¡cálmate, cojones! O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda.
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Lebens in einem Raum voller Gauner mit Farrah auf deinem Schoß verbringen willst!
Korpustyp: Untertitel
¡cálmate, idiota! O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda.
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Lebens in einem Raum voller Gauner mit Farrah auf deinem Schoß verbringen willst!
Korpustyp: Untertitel
O te pasarás el resto de tu vida con tu hija en una celda.
Beruhige dich, wenn du nicht den Rest deines Leben…...in einem Raum voller Gauner mit Farra…...auf deinem Schoß verbringen willst!
Korpustyp: Untertitel
Ocupa una celda que probablemente e…de 5 x 3 metros y que es una verdadera celda para prisioneros, como todas las otras prisiones.
Er sitzt in einem Raum, das wahrscheinlic…5 x 3 Meter groß ist, eine richtige Gefängniszelle, so wie jeder andere Gefangene sie auch hat.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas que he visto desde un calabozo oscur…encerrado sólo para consumirme en la más pequeña de las celdas, mientras me preguntaba si iba a terminar en una cloaca.
Ich habe den dunklen Kerker überlebt, wo meine Artgenossen und ich gehalten wurden auf engstem Raum, um auf dem Bratspieß zu enden! Oder in Burgundersoße.
En el caso de una celda de interior, los límites de potencia pueden hacerse más flexibles, caso por caso.
Bei Funkzellen in Innenräumen können die Leistungsgrenzwerte im Einzelfall gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de potencia de la base de referencia adicional que se recogen en el cuadro 6 son aplicables únicamente a las celdas al aire libre.
Die zusätzlichen Leistungsgrundwerte in Tabelle 6 sind gelten nur für Funkzellen im Außenbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«identificador de celda»: la identidad de la celda desde la que se origina o termina una llamada de teléfono móvil;
„Standortkennung“ die Kennung der Funkzelle, von der aus eine Mobilfunkverbindung hergestellt wird bzw. in der sie endet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que permiten fijar la localización geográfica de la celda, mediante referencia a la etiqueta de localización, durante el período en el que se conservan los datos de las comunicaciones.
Daten zur geografischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell-ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos que permiten fijar la localización geográfica de la celda, mediante referencia a la etiqueta de localización, durante el período en el que se conservan los datos de las comunicaciones.
Daten zur geographischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
celdaZellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista incluirá todas las ENC Fluviales cuya celda se atenga a los requisitos aplicables al contenido mínimo y esté autorizada para el modo de navegación.
Die Liste muss alle Inland ENCs enthalten, deren Zellen den Anforderungen an den Mindestinhalt entsprechen und für den Navigationsmodus zugelassen sind.
Cuando estén marcadas las celdas que se tengan que proteger, se debe activar la opción de protección a nivel de hoja, lo que significa que debe proteger la hoja entera para que la celda quede efectivamente protegida.
Wenn der Schutz für alle gewünschten Zellen ausgewählt ist, muss die gesamte Tabelle geschützt werden, damit die gewählten Zellen tatsächlich geschützt sind:
Si introduce un nombre que ya está en uso, la selección de & kspread; pasará a mostrar la(s) celda(s) con ese nombre.
Wenn Sie hier einen Namen eingeben, der bereits verwendet wird, ändert sich & kspread;s Auswahlmarkierung so, dass die entsprechenden Zellen markiert und angezeigt werden.
Si selecciona una celda o celdas y elige Borrar celda…desde el menú emergente del botón derecho del ratón, puede elegir entonces si otras celdas de la hoja de trabajo se moverán arriba o a la izquierda para rellenar el espacio dejado por la(s) celda(s) que ha elegido para borrar.
Wenn Sie eine oder mehrere Zellen auswählen und Zellen entferne…aus dem Kontextmenü der rechten Maustasten wählen, können Sie eingeben, ob andere Zellen von unten in der Tabelle nach oben oder von rechts nach links verschoben werden, um den Bereich der gelöschten Zellen auszufüllen.
De forma más usual, una fórmula puede contener referencias a otras celdas, de tal forma que =B4+A3 calculará la suma de los valores en las celda B4 y A3, y este cálculo se actualizará cada vez que se cambien las celdas B4 o A3.
Eine Formel kann auch Verweise auf andere Zellen enthalten, so kann mit =B4+A3 die Summe der Werte in den Zellen B4 und A3 berechnet werden. Diese Berechnung wird immer aktualisiert, wenn eine der Zellen B4 oder A3 geändert wird.
El fin izquierdo de la barra de estado muestra un resumen de los valores de la(s) celda(s) seleccionada(s). De acuerdo con la configuración de la lista desplegable Método de cálculo: de la página Misc del diálogo de configuración de & kspread;
Auf der linken Seite der Statuszeile wird das Ergebnis einer Berechnung mit den Werten in den ausgewählten Zellen angezeigt. Je nach Einstellung der Berechnungsmethode im Auswahlfeld der Seite Diverses im Dialog kspread; einrichten wird als Ergebnis der Berechnung folgendes angezeigt:
Fija o modifica los criterios de comprobación de error y emite mensajes de error si procede en la(s) celda(s) seleccionada(s). Vea Comprobación de validez para más detalles.
Stellen Sie die Fehlerprüfungskriterien und Fehlermeldungen für ausgewählte Zellen ein oder ändern Sie diese. Im Abschnitt Gültigkeitsprüfung finden Sie dazu weitere Einzelheiten.
Hoy llamamos la atención sobre el caso de Greg Summers, de 40 años, un inocente condenado a muerte que durante años ha estado en la celda de la muerte de la unidad Alace de Texas, esperando una inyección letal que diera fin a sus días.
Heute nachmittag wollen wir die Aufmerksamkeit auf den Fall des 40jährigen Greg Summers lenken, der seit Jahren unschuldig in einer Todeszelle im Gefängnis von Alace in Texas sitzt und dort auf die Giftspritze wartet, die sein Leben in Kürze auslöschen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, se manipula la prensa en su totalidad y el que critica abiertamente al presidente termina, si es afortunado, en una celda o bajo tierra, si tiene menos suerte.
Die Presse wird total manipuliert, und wer öffentlich am Präsidenten Kritik übt, landet, wenn er Glück hat, im Gefängnis oder ansonsten unter der Erde, wenn ihm weniger Glück vergönnt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sois hombres honestos, quede preso en vuestra celda uno de vuestros hermanos.
Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La razón por la que está en una celda es porque eligió estar ahí.
Er ist nur deshalb im Gefängnis, weil er es so will.
Korpustyp: Untertitel
Pasaras el dia en una celda.
Du verbringst den Tag im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
O demasiado para que Viktor se arriesgu…...especialmente cuando los luciano…...tenían la llave a la celda de William.
Und das war Victor eine zu große Gefahr. Besonders weil Lucian den Schlüssel hatte, von Williams Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
No te tiraré en una celda.
Ich werfe dich nicht ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Está en tu celda mucho más tiempo que en su propia almohada.
Er ist so häufig in deinem Gefängnis…- er hat sein eigenes Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre sabía demasiad…...o demasiado para que Víktor corriera el riesg…...especialmente cuando Lucia…...tenía la llave de la celda de William.
Ihr Vater hatte Überschuß. Und das war Victor eine zu große Gefahr. Besonders weil Lucian den Schlüssel hatte, von Williams Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Por favor no me ponga otra vez en la celda.
Bitte schicken sie mich nicht zurück ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
celdaKäfig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta celda es muy pequeña.
Dieser Käfig ist zu klein.
Korpustyp: Untertitel
He estado en una celda durante 20 jodidos años.
Ich war für 20 verdammte Jahre in einem Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Lo meterán en una celda con otros 10 perros que lo violarán hasta que le llegue su hora.
Er kommt zurück in seinen winzigen Käfig mit zehn anderen Hunden, die ihn quälen und schänden, bis er eingeschläfert wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún triste taxista pudriéndose en una celda en alguna parte?
Ein paar traurige Taxifahrer, die irgendwo in einem Käfig verrotten?
Korpustyp: Untertitel
Hemos cambiado nuestra libertad por una celda dorada.
Wir tauschen die Freiheit für einen goldenen Käfig ein.
Korpustyp: Untertitel
En treinta años, ese niño será un hombre, que me encerrará en una celda porque necesita cirugía.
In 30 Jahren wird dieser Junge ein Mann sein, der mich in einen Käfig sperrt, weil er operiert werden muß.
Korpustyp: Untertitel
Está en una celda en la comisaría.
Sie ist im Käfig bei der Charming Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es forzar la cerradura de la celda.
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Tus compañeros viajeros son violentos, extremadamente violentos, he hecho la celda para ellos.
Diese Leute waren gefährlich un…Brutal. Für sie habe ich diesen Käfig gebaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo crees que puedo esta…...encerrado en una celda oscura con dos trozos de patatas por día.
Eingesperrt in einen Käfig, mit zwei Schüsseln Reisschleim am Tag, wie gut denkst du kann es mir gehen?
Korpustyp: Untertitel
celdaFeldwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un valor de celda puede ser un «valor de celda numérico» o bien un «valor de celda especial»;
Ein Feldwert kann entweder ein „numerischer Feldwert“ oder ein „spezieller Feldwert“ sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valor de celda numérico» valor numérico que se transmite en una celda para proporcionar la información estadística sobre la observación correspondiente a dicha celda;
ein „numerischer Feldwert“ ist ein numerischer Wert, der in einem Feld übermittelt wird, um die statistischen Informationen über die Beobachtung für dieses Feld zu liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valor de celda no confidencial» valor de celda numérico que no sea un valor de celda confidencial;
ein „nicht vertraulicher Feldwert“ ist ein numerischer Feldwert, bei dem es sich um keinen vertraulichen Feldwert handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valor de celda no fiable» valor de celda numérico que no sea fiable con arreglo al control de calidad de los Estados miembros;
ein „unzuverlässiger Feldwert“ ist ein numerischer Feldwert, der gemäß der Qualitätskontrolle der Mitgliedstaaten unzuverlässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valor de celda especial» símbolo que se transmite en una celda de hipercubo en lugar de un valor de celda numérico;
ein „spezieller Feldwert“ ist ein Symbol, das in einem Hyperwürfelfeld anstelle eines numerischen Feldwerts übermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«indicador» (flag) código que puede acompañar a un valor de celda particular para describir una característica específica de dicho valor de celda.
eine „Markierung“ ist ein Kode, der einem bestimmten Feldwert hinzugefügt werden kann, um ein besonderes Merkmal dieses Feldwerts zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros enviarán el valor de celda especial «no procede» solo en los casos siguientes:
Die Mitgliedstaaten übermitteln den speziellen Feldwert „entfällt“ nur in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sustituirán cualquier valor de celda confidencial por el valor de celda especial «no disponible».
Die Mitgliedstaaten ersetzen jeden vertraulichen Feldwert durch den speziellen Feldwert „nicht verfügbar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán sustituir un valor de celda confidencial por el valor de celda especial «no disponible» solo cuando el valor de celda esté en una celda secundaria.
Die Mitgliedstaaten können einen nicht vertraulichen Feldwert durch den speziellen Feldwert „nicht verfügbar“ nur dann ersetzen, wenn der Feldwert sich in einem sekundären Feld befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada celda cuyo valor de celda confidencial se haya sustituido por el valor especial «no disponible» estará marcada con el indicador «confidencial».
Jedes Feld, dessen vertraulicher Feldwert durch den speziellen Wert „nicht verfügbar“ ersetzt wird, wird mit der Markierung „vertraulich“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
celdaPrüfzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esos valores de régimen y par de referencia, se llevará a cabo el ciclo en la celda de ensayo y se registrarán los valores de retorno de régimen y par obtenidos.
Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment wird der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt, die Drehzahl- und Drehmomentmesswerte werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para generar el NRTC en la celda de ensayo, se analizará gráficamente el motor antes de ejecutar el ciclo de ensayo para determinar la curva del régimen en relación con el par.
Zur Einrichtung des NRTC in der Prüfzelle muss der Motor vor dem Prüfzyklus abgebildet werden, um die Drehzahl-Drehmoment-Kurve zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esos valores de régimen y par de referencia, se llevará a cabo el ciclo en la celda de ensayo y se registrarán los valores de régimen y par efectivos.
Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment muss der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt werden; dabei sind die tatsächlichen Werte für Drehzahl, Drehmoment und Leistung aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación del flujo de carbono debería efectuarse al menos cada vez que se instale un motor nuevo o se introduzca un cambio significativo en la configuración de la celda de ensayo.
Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder an der Prüfzelle eine wesentliche Änderung vorgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la realización del ensayo en una celda de ensayo del motor, los valores normalizados se convertirán a sus valores de referencia equivalentes para el motor que se vaya a comprobar basándose en los valores específicos de régimen y par de la cartografía del motor.
Zur Durchführung der Prüfung in einer Prüfzelle sind die normierten Werte mithilfe der spezifischen Drehzahl- und Drehmomentwerte in der Motorabbildungskurve in die entsprechenden Bezugswerte für den zu prüfenden Motor umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación del caudal de carbono se efectuará por lo menos cada vez que se instale un motor nuevo o se cambie algo significativo de la configuración de la celda de prueba.
Die Prüfung des Kohlenstoffdurchsatzes ist mindestens jedes Mal durchzuführen, wenn ein neuer Motor eingebaut wird oder sich die Konfiguration der Prüfzelle entscheidend ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para generar el ETC en la celda de ensayo, es preciso cartografiar el motor antes del ciclo de ensayo para determinar la curva del régimen en función del par.
Zur Einrichtung des ETC in der Prüfzelle muss der Motor vor dem Prüfzyklus abgebildet werden, um die Drehzahl-Drehmoment-Kurve zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba correlacional tendrá lugar en el mismo laboratorio y celda de ensayo, y con el mismo motor, y es preferible efectuarla simultáneamente.
Die Korrelationsprüfungen sind im selben Labor, in derselben Prüfzelle und mit demselben Motor durchzuführen und finden vorzugsweise gleichzeitig statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba correlacional tendrá lugar en el mismo laboratorio y celda de prueba, y con el mismo motor, y es preferible efectuarla simultáneamente.
Die Korrelationsprüfungen sind im selben Labor, in derselben Prüfzelle und mit demselben Motor durchzuführen und finden vorzugsweise gleichzeitig statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esos valores de velocidad de giro y par de referencia, se realizará la prueba en la celda de prueba y se registrarán los valores de velocidad de giro y par obtenidos.
Mit diesen Bezugswerten für Drehzahl und Drehmoment wird der Zyklus in der Prüfzelle durchgeführt, die Drehzahl- und -drehmomentmesswerte werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
celdaFertigungszelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobreinyección totalmente automática de hasta 72 000 clavijas diarias Para la producción en serie totalmente automática de conductores internos para conectores Fakra, ARBURG ha diseñado una celda de fabricación capaz de sobreinyectar hasta 72 000 clavijas al día.
Täglich bis zu 72.000 Pins vollautomatisch umspritzen Für die vollautomatische Serienfertigung von Innenleitern für Fakra-Steckverbinder hat ARBURG eine Fertigungszelle konzeptioniert, die täglich bis zu 72.000 Pins umspritzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Para la producción en serie totalmente automática de conductores internos para conectores Fakra, ARBURG ha diseñado una celda de fabricación capaz de sobreinyectar hasta 72 000 clavijas al día.
Für die vollautomatische Serienfertigung von Innenleitern für Fakra-Steckverbinder hat ARBURG eine Fertigungszelle konzeptioniert, die täglich bis zu 72.000 Pins umspritzt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Conductor interno Para la producción en serie totalmente automática de conductores internos para conectores Fakra, ARBURG ha diseñado una celda de fabricación capaz de sobreinyectar hasta 72 000 clavijas al día.
Innenleiter Für die vollautomatische Serienfertigung von Innenleitern für Fakra-Steckverbinder hat ARBURG eine Fertigungszelle konzeptioniert, die täglich bis zu 72.000 Pins umspritzt.
Las punteras para zapatos de seguridad con borde blando de TPU se producen en una celda de fabricación formada por dos ALLROUNDER, dos sistemas de robot MULTILIFT y otros periféricos
Sicherheitsschuhkappen mit weichem TPU-Rand werden auf einer Fertigungszelle produziert, die aus zwei ALLROUNDERn, zwei MULTILIFT Robot-Systemen und weiterer Peripherie besteht
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sistema de robot La celda de fabricación está equipada con un sistema de robot de entrada vertical MULTILIFT V para la retirada cuidadosa de las ópticas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La carcasa de control para los sensores de urea utilizados para el tratamiento de gases de escape en vehículos diésel se produce en una celda de fabricación altamente automatizada.
Y estuve en la misma celda que tu cuñado Obrou una semana.
Und ich war in der selben Zell…wie dein Schwager Obrou, eine ganze Woche lang.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez consigue una celda más pequeña, con un suelo más empinado.
Doch sucht ihm diesmal eine kleine Zell…mit abschüssigem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, afuera de mi celda, vi un diente de leon creciend…
Hör zu, vor meiner Zell…...gbt es eine Pusteblume.
Korpustyp: Untertitel
celdaKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora podrás sentarte en una celda.
Jetzt landest du im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Vivirá una larga vida en una celda.
Sie werden lange leben - im Knast!
Korpustyp: Untertitel
Este tipo que conozco me dijo que había una forma de sacarme de la celda, si yo le hacia un favor a el.
Mein Bekannter versprach, mir den Knast zu ersparen, wenn ich ihm einen Gefallen tue.
Korpustyp: Untertitel
No te interesa quedarte 3 meses encerrado en una celda a meno…"
Du willst nicht 3 Monate im Knast absitzen, es sei den…
Korpustyp: Untertitel
celdaVerlies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como recompensa, fui arrojado a una minúscula celda oscura.
Und zur Belohnun…wurde ich in ein dunkles, kleines Verlies geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Ya deben tener una celda en Azkabán con tu nombre.
Sicher wartet schon ein Verlies in Askaban auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes.
Euer Gatte sitzt in einem Verlies unter dem Roter Bergfried, und Euer Sohn hat noch keine Haare am Sack.
Korpustyp: Untertitel
Sirius Black está en la última celda de la torre oscura.
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Korpustyp: Untertitel
celdaFeldwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número total de valores de celda especiales «no disponibles»
Anzahl der speziellen Feldwerte „nicht verfügbar“
Korpustyp: EU DGT-TM
número total de valores de celda especiales «no disponibles» marcados con el indicador «no fiable»
Anzahl der speziellen Feldwerte „nicht verfügbar“, die als „unzuverlässig“ gekennzeichnet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
número total de valores de celda especiales «no disponibles» marcados con el indicador «confidencial»
Anzahl der speziellen Feldwerte „nicht verfügbar“, die als „vertraulich“ gekennzeichnet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es necesario definir hipercubos que sean iguales en todos los Estados miembros, los valores de celda especiales y los indicadores que los Estados miembros pueden usar en los hipercubos, así como los metadatos sobre los temas.
Es ist insbesondere notwendig, Hyperwürfel festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten identisch sind, sowie die speziellen Feldwerte und Merkmale, die die Mitgliedstaaten in diesen Hyperwürfeln verwenden können, und die Metadaten über die Themen.
Esto oculta el contenido de la celda y sólo funciona si la celda está protegida. Si la celda en sí está protegida o no, no importa.
Diese Einstellung blendet den Zelleninhalt aus und funktioniert nur, wenn die Tabelle geschützt ist. Ob die Zelle geschützt ist, ist dabei unerheblich.
Vuelva el joven ciego a su celda, y que siga creyendo, entretanto no llegue la hora de mi venganza, de haber salvado la vida de Ana.
Der ahnungslose Junge soll in seinen Kerker zurückkehren. Bis die Stunde meiner Rache gekommen ist, mag er weiter glauben, dass er Annas Leben gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
5 años perdidos en un túnel que no lleva a la libertad, sino a otra celda.
Fünf Jahre für einen Tunnel, der nicht in die Freiheit führt. Sondern zum Kerker eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
Muy cerca, las ruinas de la cárcel dejan ver todavía la celda a la que Louis Cyparis, uno de los dos únicos supervivientes de la nube ardiente, debió la vida.
ES
In den nahe gelegenen Ruinen des Gefängnisses sieht man noch den Kerker, dem Louis Cyparis, einer der beiden einzigen Überlebenden der Glutwolke, sein Leben verdankte.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones, creadas a partir de las celdas originales, están elegantemente amuebladas y tienen vistas panorámicas sobre la bahía de Nápoles.