linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celebración Feier 815 Fest 109 Party 10 .

Verwendungsbeispiele

celebración Abschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Decisión 87/369/CEE del Consejo, de 7 de abril de 1987, relativa a la celebración del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, así como de su Protocolo de enmienda (DO L 198 de 20.7.1987, p. 1).
Beschluss 87/369/EWG des Rates vom 7. April 1987 über den Abschluss des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren sowie des dazugehörigen Änderungsprotokolls (ABl. L 198 vom 20.7.1987, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la celebración del GVV, en combinación con el GPV, se mantuvo un elevado nivel de inversión en Neubrandenburg, mientras que un retroceso en las inversiones hubiera supuesto consecuencias importantes en la cuota de desempleo local.
Durch den Abschluss des GVV in Kombination mit dem GPV wurde das Investitionsniveau in Neubrandenburg hoch gehalten, während rückläufige Investitionen erhebliche Auswirkungen auf die Arbeitslosenquote vor Ort gehabt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alega, además, que no había suficientes indicaciones de que la ciudad de Neubrandenburg quisiera que se le imputara la celebración de los contratos.
Ferner gebe es keine ausreichenden Hinweise darauf, dass die Stadt Neubrandenburg sich den Abschluss der Verträge zurechnen lassen wollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, basaba la evaluación de una posible ventaja económica en el análisis de los ingresos que NEUWOGES podía esperar en 1998 de la celebración conjunta del EBV y el GVV [21].
Daher basiere die Bewertung eines möglichen wirtschaftlichen Vorteils auf der Analyse der Erlöse, die NEUWOGES 1998 aus dem gemeinsamen Abschluss des EBV und des GVV erwarten konnte [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal Regional de Rostock estimó que la indexación estaba justificada a la luz de la tasa media anual de inflación del 3,52 % en los 28 años anteriores a la celebración de los contratos [98].
Das LG Rostock war der Auffassung, dass die Indexierung im Lichte der durchschnittlichen Inflationsrate von jährlich 3,52 % pro Jahr in den 28 Jahren vor Abschluss der Verträge gerechtfertigt war [98].
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Seychelles sobre el acceso de los buques pesqueros con pabellón de las Seychelles a las aguas y a los recursos biológicos marinos de Mayotte, bajo la jurisdicción de la Unión Europea
über den Abschluss — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Seychellen über den Zugang von Fischereifahrzeugen unter der Flagge der Seychellen zu den der Gerichtsbarkeit der Europäischen Union unterliegenden Gewässern und biologischen Meeresressourcen von Mayotte
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración en nombre de la Unión Europea del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe
über den Abschluss im Namen der Europäischen Union des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 894/2007 del Consejo, de 23 de julio de 2007, relativo a la celebración de un Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe y la Comunidad Europea (DO L 205 de 7.8.2007, p. 35).
Verordnung (EG) Nr. 894/2007 des Rates vom 23. Juli 2007 über den Abschluss eines partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe und der Europäischen Gemeinschaft (ABl. L 205 vom 7.8.2007, S. 35).
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, excepto en lo referente a los asuntos relativos a la readmisión
über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits mit Ausnahme der die Rückübernahme betreffenden Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, en lo referente a los asuntos relativos a la readmisión
über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits hinsichtlich der die Rückübernahme betreffenden Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lugar de celebración . .
celebración de cumpleaños .
patrocinio de celebración pública .
celebración de contratos Abschluss von Verträgen 32 Vergabe von Aufträgen 2 .
celebración de la vista .
celebración del matrimonio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebración

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que comience la celebración.
Mögen die Feierllchkeiten beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la celebración.
Die Story über die Siegesfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Aprueba la celebración del acuerdo;
billigt den Vorschlag der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO DE CELEBRACIÓN DEL CDSP
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Fecha de celebración del contrato (***)
Datum des Vertragsabschlusses (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración de lo eternamente femenino.
Würdigung des ewig Weiblichen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es vuestra celebración de boda.
Das ist eine Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Aprueba la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá Renner estaba de celebración.
Vielleicht hat Renner gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Celebración de bodas en Barcelona. ES
Ausrichtung von Hochzeiten in Barcelona. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Celebración de un gran año
Anstoßen auf ein erfolgreiches Jahr
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Celebración del "Día del Minero" DE
Empfang anlässlich des "Tages des Bergarbeiters" DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
La celebración de las musas.
Der Big Apple in Regenbogenfarben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
antes de la celebración del contrato
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración de dicho contrato
Informationen zu erteilen, die die in
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración del cincuenta aniversario del Parlamento Europeo
Fünfzigjähriges Bestehen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su celebración cesaban todas las hostilidades.
Während der Dauer der Spiele waren alle Feindseligkeiten einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebración de la sublevación húngara en 1956
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero con interés la celebración del proceso.
Ich hoffe, daß es ein Verfahren geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Information und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo que está vestido para una celebración.
Sie sind ja so feierlich angezogen, wie zu einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
La de 1977 fue una celebración increíble.
1977 fand das große Thronjubiläum statt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una vez al me…la celebración.
Aber einmal im Monat wird gefeiert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá una buena celebración esta noche, Kurt?
Dann wird heute Abend wohl groß gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
a) la fecha de celebración del contrato;
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la fecha de celebración del contrato;
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Hermano, esta noche tenemos una gran celebración.
Ich habe heute Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es una fumada de celebración, ¿Phil?
- Also, ist das ein feierlicher Joint, Phil?
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por la celebración de tu matrimonio.
Herzlichen Glückwunsch zu deiner Vermahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada comida debería ser una celebración.
Jedes Essen sollte ein Festmahl sein.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Celebración del Día de la Tierra
Aktivitäten zum Tag der Erde
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
¡Únete a nuestra celebración del octavo aniversario!
Feiert unser achtes Jubiläum mit uns!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
2000 Celebración del centenario de la empresa. DE
2000 Das Unternehmen feiert sein 100-jähriges Firmenjubiläum. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
celebración de una mujer de plantas imagen ES
woman holding einer anlage Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Celebración en Corfú del Consejo Europeo. ES
Tagung des Europäischen Rates auf Korfu. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Roma del Consejo Europeo. ES
Tagung des Europäischen Rates in Rom. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Londres del Consejo Europeo. ES
Tagung des Europäischen Rates in London. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Bruselas del Consejo Europeo. ES
Tagung des Europäischen Rates in Brüssel. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Celebración del 15 aniversario del premio Sakarov
Richtlinie des Europäischen Parlamentes und des Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
   Korpustyp: EU DCEP
Recogida de información y celebración de audiencias
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Home Lutry, la celebración del vino EUR
Weinberge, Wein und Weinkeller EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La celebración de Sebastian Vettel, en fotos
Sebastian Vettels Weltmeister-Siegesfeier in Fotos
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estuve de celebración con mi chica.
Ich habe mit meiner Dame gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que prepararme para la celebración.
Ich muss mich auf das Festessen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Era toda una atmosfera de celebración.
Es war eine sehr festliche Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
No asistió a la celebración del Aniversario.
Sie waren nicht bei der Gedenkfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Celebración de eventos profesionales en Barcelona. ES
Business Events in Barcelona. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
BeoVision Avant es la celebración del movimiento. ES
BeoVision Avant ist die Zelebrierung der Bewegung. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
La preparación es ya toda una celebración.
Schon die Zubereitung wird zelebriert.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿La celebración de exámenes en su escuela? DE
Die Abnahme von Prüfungen an Ihrer Schule? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Datos del lugar de celebración y mapa
Details zum Veranstaltungsort und Karte
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
WDatos del lugar de celebración y mapa
WDetails zum Veranstaltungsort und Karte
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a la celebración que necesitamos
Permanenter Link zu den Hosting benötigen wir
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Datos del lugar de celebración y mapa
Karten und Reiseführer online kaufen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
La celebración de Sebastian Vettel, en fotos
Sebastian Vettel – die wichtigsten Zahlen
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
“unCOMMON:Stories es una celebración de la gente. ES
„unCOMMON:Stories ist ein Loblied auf die Menschen. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Kukeri celebración por segunda vez en Toronto
Feiertag der Kukeri in Toronto
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Quería asegurarme de que tu celebración de cumpleaños tuviera su debida celebración.
Ich wollte sicherstellen, dass dein Geburtstag gebührend gefeiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
La celebración del sacramento de la Penitencia y la celebración del Sacramento de la Eucaristía;
Empfang des Beichtsakramentes und die Teilnahme an der Heiligen Messe;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Te pasaré a buscar para una cena de celebración.
- Ich lade dich zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
· la celebración de reuniones regulares entre los miembros,
· die Ansetzung geregelter Treffen auf Ebene der Mitglieder zur Überwindung eines Verhandlungsstillstands,
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del Protocolo;
erteilt seine Zustimmung zu den Schlussfolgerungen des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración de la sublevación húngara en 1956 (votación)
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la celebración de la Cumbre UE-África;
begrüßt das erste Gipfeltreffen zwischen der EU und den afrikanischen Staaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento relativo a la celebración de contratos públicos
Betrifft: Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el concepto no implica la celebración del contrato.
Der Begriff sagt für sich genommen aber noch nichts über den Vertragsabschluss aus.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la celebración de un acuerdo de asociación con Argelia
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu der Genehmigung des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
No mucho amor es la celebración de esto.
Nicht jeder Horror ist eine Kreation des Göttlichen.
   Korpustyp: Untertitel
El mes próximo está prevista la celebración de otra conferencia.
Eine zweite Geberkonferenz ist für nächsten Monat geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, sí, ¡es motivo de celebración!
Deswegen ja, Anlass zur Freude!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos exigir la celebración de nuevas elecciones.
Erstens sollten wir fordern, dass die gefälschten Wahlen wiederholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a proceder a la celebración de las votaciones.
Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la celebración de este debate.
Ich begrüße diese Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de un segundo foro ambiental está en discusión.
Ein zweites Umweltforum ist bereits im Gespräch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesión solemne - Celebración del cincuenta aniversario del Parlamento Europeo
Feierliche Sitzung - Fünfzigjähriges Bestehen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, podrán establecerse excepciones previa celebración de consultas.
Ausnahmen sind nach Konsultationen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha hablado aquí sobre la celebración de un debate.
Es wurde heute davon gesprochen, daß eine Diskussion in Gang gesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos europeos: ¡una razón para un cóctel de celebración!
Europäische Steuern: ein Anlass für einen Cocktail im feierlichen Rahmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya permanecimos parados demasiado tiempo tras la celebración del referéndum.
Wir haben nach dem Referendum zu lange tatenlos zugesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información pertinente sobre la celebración de la subasta electrónica;
die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración y comunicación de acuerdos entre países participantes
Übermittlung der zwischen den teilnehmenden Ländern getroffenen Regelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la celebración de una subasta electrónica.
Gegebenenfalls, Angabe, dass eine elektronische Auktion durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información relativa a la celebración de la subasta electrónica;
die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijará la fecha para su celebración.
Das Datum für eine solche Anhörung wird von der Kommission festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente organizará la celebración de dichos exámenes.
Für diese Prüfungen hat die zuständige Behörde Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la celebración del juicio, el capitán Kirk permanecerá confinado.
Bis ein Urteil gesprochen wird, bleibt Captain Kirk in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el último paso para completar la celebración.
Jetzt fehlt nur noch ein kleiner Schritt, alles perfekt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos practicando para la celebración de la Confirmación.
Wir studieren immer noch die Stücke für das Konfirmationsfest ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta celebración consigna sus obligaciones como hombre.
Und die Feierlichkeit erklären seine Verpflichtungen als Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Las he invitado a la fiesta de celebración.
Ich hab sie zur Siegesfeier eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu celebración y déjame comer en paz.
Und jetzt verschwinde und lass mich in Ruhe speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Costó tres semanas arreglar los campos tras la celebración.
Ich brauchte drei Wochen, um das Spielfeld wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido de la libertad y la celebración.
Der Klang von Freiheit und Siegesfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Roma caiga, temo que abramos los cielos en celebración.
Wenn Rom fällt, fürchte ich, müssen wir vor Freude den Himmel teilen.
   Korpustyp: Untertitel
los disparos que escuchas son principalmente de celebración.
Gewehrfeuer, das Sie hören, ist weitestgehend feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Brazos, como si su celebración de una calabaza gigante. bueno
Arme so, als würdest du einen großen Kürbis halten. Sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un epitafio en celebración de nuestr…...gloriosa victoria en Guadalcanal.
Eine Grabesrede, im Andenken an unseren glorreichen Sieg auf Guadalcanal.
   Korpustyp: Untertitel