Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Los líderes chinos ven a las Olimpiadas no sólo como una celebración nacional, sino también como la mayor fiesta de presentación nacional de la historia.
Die chinesische Führung betrachtet die Olympiade nicht allein als nationales Fest, sondern zugleich als größte nationale Coming-out-Party der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alcalde ha estado un año preparando la celebración.
Der Bürgermeister hatte ein Jahr Zeit, sein Fest zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Navidad – la celebración del amor y la contemplación.
DE
Jetzt, wo der Geburtstag von Free Realms näher rückt, ist ganz Sacred Grove (der ganze Heilige Hain) aufgeregt dabei, sich auf die große Party vorzubereiten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos a menos de 24 horas de la celebración más grande de nuestra vida.
Es sind weniger als 24 Stunden bis zur größten Party unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
¡Podrá ver como la bola cae desde el tejado del Hotel Casablanca o en medio de la multitud durante la más grande y la más famosa celebración del mundo!
Schauen Sie an Silvester vom Dach des Casablanca Hotels aus zu, wie der berühmte Ball fallengelassen wird oder feiern Sie in der Menge, wenn die größte und berühmteste Party der Welt stattfindet!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No querrás empezar la celebración temprano.
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Así que me merezco una celebración verdadera.
Also, ich verdiene doch nun wirklich eine große Party.
Korpustyp: Untertitel
Y en honor de este día especial, y, lo más importante, de m…tendré una celebración, una fiesta de inauguración del palacio.
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Korpustyp: Untertitel
celebraciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la celebración de esa reunión, informaré de inmediato sobre los detalles de las resoluciones allí tomadas y comunicaré la postura del Consejo a las Comisiones de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Unmittelbar nach der Annahme durch den Rat werde ich im Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie am 12. Oktober den Gemeinsamen Standpunkt des Rates vor dem Hintergrund der angenommenen Entschließungen erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la verificación intermedia, la Comisión podrá revisar, en consulta con un Estado miembro, el nivel de gasto estructural público o asimilable de referencia fijado en el acuerdo de asociación si la situación económica del Estado miembro ha cambiado de forma significativa con respecto a la estimada en el momento de la celebración del mencionado acuerdo.
Nach der Halbzeitüberprüfung kann die Kommission in Abstimmung mit dem Mitgliedstaat die Referenzhöhe von öffentlichen oder gleichwertigen Strukturausgaben in der Partnerschaftsvereinbarung anpassen, falls sich die wirtschaftliche Lage des Mitgliedstaats gegenüber der Einschätzung zum Zeitpunkt der Annahme der Partnerschaftsvereinbarung wesentlich geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de las votaciones y las explicaciones de voto, así como las declaraciones que consten en el acta del Consejo y los puntos del acta sobre celebración por el Consejo de convenios basándose en el título VI del Tratado UE.
die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Annahme eines Übereinkommens auf der Grundlage von Titel VI des EU-Vertrags betreffenden Punkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración por parte de la Unión Europea de los Estatutos y el Reglamento interno modificados del Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho
über die Annahme der geänderten Satzung und Geschäftsordnung der Internationalen Kautschukstudiengruppe durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo sobre la protección de los suelos, del Protocolo sobre la energía y del Protocolo sobre el turismo, del Convenio de los Alpes
über die Annahme des Protokolls „Bodenschutz“, des Protokolls „Energie“ und des Protokolls „Tourismus“ der Alpenkonvention im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo sobre la base de este informe y teniendo en cuenta el dictamen del Parlamento al respecto, autorizará a la Comisión, si procede, a iniciar negociaciones con vistas a la celebración de un nuevo protocolo.
Der Rat ermächtigt die Kommission, auf der Grundlage dieses Berichts und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments dazu, gegebenenfalls Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines neuen Protokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La celebración de la CMSI se aprobó en la Resolución 56/183 de 21 de diciembre de 2001 de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Bei der Annahme der Resolution Nr. 56/183 vom 21. Dezember 2001 durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen wurde beschlossen, den WSIS einzuberufen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, sobre la base de este informe y teniendo presente el dictamen del Parlamento Europeo al respecto, autorizará a la Comisión, si procede, a iniciar las negociaciones con miras a la celebración de un nuevo Protocolo.
Der Rat ermächtigt auf der Grundlage dieses Berichts und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments die Kommission, gegebenenfalls Verhandlungen mit Blick auf die Annahme eines neuen Protokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por parte de la Unión Europea de los Estatutos y el Reglamento interno modificados del Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho (13123/2011 - C7-0332/2011 - 2011/0116(NLE) )
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme der geänderten Satzung und Geschäftsordnung der Internationalen Kautschukstudiengruppe durch die Europäische Union (13123/2011 - C7-0332/2011 - 2011/0116(NLE) )
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos con Andorra y Liechtenstein se presentaron al Consejo para su celebración.
Die Abkommen mit Andorra und Liechtenstein wurden dem Rat im Hinblick auf deren Annahme unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
celebraciónOrganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La restauración del Estado de Derecho en Madagascar constituye una prioridad absoluta y exige la celebración de unas elecciones libres, transparentes y democráticas, con el apoyo de la ayuda internacional y, ante todo, de la Unión Europea.
Die Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit in Madagaskar hat absoluten Vorrang und erfordert die Organisation freier, transparenter und demokratischer Wahlen, die durch internationale Hilfe und vor allem durch die Europäische Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se celebre alguna de estas reuniones, se mantendrá plenamente informada a la ABE con antelación de la celebración de la reunión, de los principales temas objeto de debate y de las actividades que se vayan a examinar.
Finden solche Zusammenkünfte oder Tätigkeiten statt, wird die EBA vorab umfassend über die Organisation solcher Zusammenkünfte, die wichtigsten Tagesordnungspunkte und die zu prüfenden Maßnahmen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de la sala se realizará para garantizar un nivel equivalente de protección que el previsto en la Decisión 2001/264/CE del Consejo, de 19 de marzo de 2001, por la que se adoptan las normas de seguridad del Consejo [10] para la celebración de este tipo de reuniones.Artículo 5
Bei der Wahl des Raums wird sichergestellt, dass ein gleichwertiges Schutzniveau wie das in dem Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 über die Annahme der Sicherheitsvorschriften des Rates [10] für die Organisation derartiger Sitzungen festgelegte Niveau gewährleistet ist.Artikel 5
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá considerarse una ayuda específica para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación y/o celebración de elecciones;
Besondere Unterstützung bei der Vorbereitung und Umsetzung zentraler Verpflichtungen, vor allem bei der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen könnte in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda adicional para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación o celebración de elecciones, podrá ser superior a la descrita en la presente carta,
über die in diesem Schreiben genannten Maßnahmen hinaus kann zusätzliche Unterstützung für die Vorbereitung und Umsetzung zentraler Verpflichtungen, vor allem zur Förderung der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen in Betracht gezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá considerarse una ayuda específica para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación y/o celebración de elecciones.
Gezielte Unterstützung bei der Vorbereitung und Erfüllung zentraler Verpflichtungen, vor allem bei der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda adicional para la preparación y el cumplimiento de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación o celebración de elecciones, podrá ser superior a la descrita en la presente Nota,
Über die in diesem Schreiben genannten Maßnahmen hinaus kann zusätzliche Unterstützung bei der Vorbereitung und Umsetzung zentraler Verpflichtungen, vor allem bei der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá considerarse una ayuda específica para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación o celebración de elecciones.
Besondere Unterstützung bei der Vorbereitung und Erfüllung zentraler Verpflichtungen, vor allem bei der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen könnte in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda adicional para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación y/o celebración de elecciones, podrá ser superior a la descrita en la presente Nota,
über die in diesem Schreiben genannten Maßnahmen hinaus kann zusätzliche Unterstützung für die Vorbereitung und Umsetzung zentraler Verpflichtungen, vor allem zur Förderung der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen in Betracht gezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda adicional para la preparación y ejecución de los compromisos clave, particularmente en apoyo de la preparación o celebración de elecciones, podrá ser superior a la descrita en la presente Nota,
Über die in diesem Schreiben genannten Maßnahmen hinaus kann zusätzliche Unterstützung bei der Vorbereitung und Umsetzung zentraler Verpflichtungen, vor allem bei der Vorbereitung und/oder Organisation von Wahlen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebraciónstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, no se excluye la celebración, aún bajo la Presidencia luxemburguesa, de una reunión del Consejo de Asociación UE-Túnez, que permita analizar la situación en lo que respecta al acuerdo, y examinar, en una perspectiva más amplia, el futuro de las relaciones entre Túnez y la Unión Europea.
Unter diesen Bedingungen ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß noch unter luxemburgischer Präsidentschaft eine Tagung des Assoziationsrates EU-Tunesien stattfinden und auf der es möglich sein wird, den aktuellen Stand in bezug auf das Abkommen sowie im Rahmen einer langfristigeren Perspektive die Zukunft der Beziehungen zwischen Tunesien und der Europäischen Union zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado la solicitud de que se disponga la celebración de la votación en esta semana.
Wir haben den Antrag gestellt, die Abstimmung in dieser Woche stattfinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy también optimista sobre el anuncio de hoy de la Presidencia checa de la celebración de una reunión del Consejo con un representante de Bielorrusia en una cumbre diplomática este mes.
Auch das heute von der tschechischen Präsidentschaft angekündigte Treffen des Rates mit einem Vertreter von Belarus im Rahmen eines diplomatischen Gipfels, der diesen Monat stattfinden wird, bewerte ich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es necesario para permitir la próxima celebración de elecciones libres y justas en un clima de seguridad y respeto mutuo.
Das ist notwendig, damit in naher Zukunft freie und faire Wahlen in einem Klima der Sicherheit und der gegenseitigen Achtung stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno para el Parlamento Europeo si todos los Grupos aprovecharan esta oportunidad para dar las gracias al Primer Ministro turco por su acto de valentía al permitir la celebración de este encuentro crítico.
Es würde dem Europäischen Parlament gut zu Gesicht stehen, dass wir an dieser Stelle über alle Grenzen hinweg dem türkischen Ministerpräsidenten dafür danken, dass er hier Mut gezeigt hat, dass diese kritische Tagung stattfinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos también por la celebración de elecciones legislativas, el próximo mes.
Positiv zu bewerten ist auch die Tatsache, dass nächsten Monat Parlamentswahlen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la previsibilidad y la celebración oportuna de las subastas, el presente Reglamento debe entrar en vigor con la mayor urgencia.
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Versteigerungen rechtzeitig stattfinden, sollte diese Verordnung dringend in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte guineana ha empezado a poner en práctica el calendario electoral previsto en el plan de trabajo, a saber, la celebración de elecciones legislativas el 11 de octubre de 2009 y presidenciales a dos vueltas los días 13 y 27 de diciembre de 2009.
Guinea hat zugesagt, den im Fahrplan vorgesehenen Wahlkalender einzuhalten; das heißt, dass am 11. Oktober 2009 Parlamentswahlen und am 13. und 27. Dezember 2009 die beiden Runden der Präsidentschaftswahlen stattfinden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta también a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar más aún los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto, incluyendo entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
10. legt dem Kuratorium außerdem nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Korpustyp: UN
Alienta también a la Junta de Consejeros a que examine la posibilidad de diversificar aún más los lugares de celebración de las actividades organizadas por el Instituto, y de incluir entre ellos las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales, a fin de promover una mayor participación y reducir los costos;
9. legt dem Kuratorium außerdem nahe, eine weitere Diversifizierung der Orte zu erwägen, an denen die Veranstaltungen des Instituts stattfinden, und die Gaststädte der Regionalkommissionen einzubeziehen, um eine stärkere Beteiligung zu fördern und die Kosten zu senken;
Korpustyp: UN
celebraciónEinberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (DE) Señor Presidente, en esta opinión hemos dado luz verde a la celebración de la Conferencia Intergubernamental.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Wir geben mit dieser Stellungnahme grünes Licht für die Einberufung der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a los llamamientos a la celebración de una reunión de delegaciones de las partes, hay que destacar que la Comisión, de acuerdo con los Estados miembros, ha manifestado ya su apoyo a la convocatoria de una reunión en el marco de IGAD.
In ihrer Antwort auf die Appelle zur Einberufung einer Konferenz mit Vertretern aller Parteien hat die Kommission darauf hingewiesen, dass sie bereits zusammen mit den Mitgliedstaaten ihre Unterstützung zur Einberufung der Konferenz unter der Schirmherrschaft der IGAD zugesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la celebración de un Consejo Extraordinario sobre el Empleo, organizado a petición del Gobierno francés, sitúa en el centro del debate esta cuestión así como la dimensión social de la construcción europea, inexistente hasta la fecha.
Herr Präsident, die Einberufung eines Sondergipfels des Europäischen Rates für Beschäftigung, der auf Ersuchen der französischen Regierung organisiert wurde, stellt diese Frage sowie die soziale Dimension des europäischen Aufbauwerks, die bisher fehlte, in den Mittelpunkt der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Parlamento Europeo en sus debates e informes se ha mostrado abierta y repetidamente favorable a la celebración de la Conferencia Intergubernamental.
Das Europäische Parlament hat sich in vielen Debatten und in den bisher vorgelegten Berichten eindeutig für die Einberufung der Regierungskonferenz ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esos vínculos ocupan también un lugar central en el diálogo que mantenemos con la Unión Africana y que debería desembocar en la celebración de una conferencia ministerial que reúna a representantes de la Unión Europea y de toda África.
Ferner steht diese Beziehung auch im Mittelpunkt des Dialogs, den wir mit der Afrikanischen Union führen und der in die Einberufung einer Ministerkonferenz mit Vertretern der Europäischen Union und aus ganz Afrika münden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo respalda la celebración de una reunión extraordinaria de la Comisión de Derechos Humanos y el nombramiento de una delegación de investigación que sea enviada a la zona.
Deshalb befürwortet der Rat in seiner Entschließung die Einberufung einer Sondersitzung des Ausschusses für Menschenrechte und die Ernennung und Entsendung einer Untersuchungskommission vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los instrumentos podría ser la celebración de una sesión parlamentaria UE-Oriente, la llamada Euronest.
Ein Instrumentarium könnte die Einberufung einer parlamentarischen Versammlung EU-Osten sein, die so genannte Euronest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de un mes, el Consejo Europeo va a decidir la celebración de una Conferencia Intergubernamental, al término de la cual tenemos que estar en situación de decir que estamos a la altura de los compromisos que adquirimos todos juntos en Berlín el 25 de marzo de este año.
In einem Monat wird der Europäische Rat die Einberufung einer Regierungskonferenz beschließen, an deren Ende wir in der Lage sein müssen zu sagen, dass wir den Verpflichtungen, die wir alle gemeinsam am 25. März dieses Jahres in Berlin übernommen haben, gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de Delegación de cada Parte contratante podrá solicitar la celebración de una reunión.
Der Delegationsleiter jeder Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que adopte las disposiciones administrativas necesarias para la celebración del período extraordinario de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen administrativen Vorkehrungen für die Einberufung der Sondertagung zu treffen;
Korpustyp: UN
celebraciónabzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo alienta expresamente a Argelia para que en 1997 dé un siguiente paso, esencial hacia la legitimación democrática, a saber, la celebración de elecciones generales.
Der Rat ermutigt Algerien ausdrücklich, an einem weiteren Schritt festzuhalten, der in diese Reihe wichtiger Schritte auf dem Wege einer demokratischen Legitimierung gehört, nämlich noch im Jahre 1997 allgemeine Wahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, les debemos a los ciudadanos y a los consumidores la celebración, como mínimo, de una reunión abierta para comprobar si existe algún tipo de base para el acuerdo.
Jedoch sind wir es unseren Bürgerinnen und Bürgern sowie den Verbrauchern schuldig, zumindest eine offene Sitzung abzuhalten, um festzustellen, ob es eine gewisse Grundlage für eine Einigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero destacar que considero importante la propuesta del Parlamento relativa a la celebración de un debate periódico sobre la Estrategia de Seguridad en el que también participarían los parlamentos de los Estados miembros.
Lassen Sie mich auch Folgendes unterstreichen: Ich halte den Vorschlag des Parlaments für wichtig, eine regelmäßige Debatte zur Sicherheitsstrategie abzuhalten, auch unter Miteinbeziehung der Parlamente der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo general rebosaríamos optimismo ante el anuncio de la celebración, en cualquier país, de las primeras elecciones después de 20 años.
Herr Präsident! Die Ankündigung eines Landes, nach 20 Jahren wieder die ersten Wahlen abzuhalten, erfüllt uns normalerweise mit Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto he propuesto la celebración en otoño de un segundo seminario conjunto sobre la observación electoral, continuando con nuestra provechosa reunión del pasado año en la que se hizo hincapié en la cuestión esencial del seguimiento y en el mantenimiento de la calidad de la labor de observación.
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, im Herbst ein zweites gemeinsames Seminar über Wahlbeobachtung abzuhalten, das auf unserem erfolgreichen Treffen im letzten Jahr aufbaut, auf dem die wichtigen Fragen der Weiterverfolgung sowie der gleichbleibenden Qualität der Beobachtungsarbeit im Mittelpunkt standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia, la utilidad, el significado de esta Cumbre se habrán de proyectar, sin ninguna duda, en la necesidad de la celebración de otra cumbre a corto plazo.
Die Tragweite, der Nutzen und die Bedeutung dieses Gipfels führen uns ganz klar vor Augen, dass es notwendig ist, in nicht allzu weiter Zukunft ein weiteres Gipfeltreffen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que se haya hecho posible la celebración de las Olimpiadas Europeas Especiales de verano en Varsovia en 2010 y las Olimpiadas Mundiales Especiales de verano en Atenas en 2011.
Ich bin sehr froh darüber, dass es möglich gemacht wurde, die "Special Olympics European Summer Games" 2010 in Warschau und die "Special Olympics World Summer Games" 2011 in Athen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto proporcionaría una base sobre la que la Presidencia irlandesa del Consejo podría formular propuestas para la celebración de una nueva reunión de los Jefes de Estado o Gobierno a la mayor brevedad posible, aunque el calendario debería programarse de forma que se pudiera llegar a compromisos.
Auf dieser Basis könnte der irische Ratsvorsitz Vorschläge unterbreiten, um so schnell wie möglich ein neues Treffen der Staats- und Regierungschefs abzuhalten, wobei aber Zeiträume eingeplant werden müssen, die Kompromisse möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de dos períodos parciales de sesiones en una única semana constituye, sobre todo, un gesto hacia los ciudadanos europeos, ya que es el dinero procedente de sus impuestos lo que estamos utilizando para pagar los largos y costosos viajes, no solo de los diputados sino también de los funcionarios y asistentes.
Zwei Plenartagungen in einer Woche abzuhalten, ist vor allem eine Geste an die Europäischen Bürgerinnen und Bürger, da es ihre Steuern sind, die verwendet werden, um nicht nur die kostspieligen und zeitraubenden Reisen der Abgeordneten zu bezahlen, sondern auch die der Beamten und Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Tratados permiten la celebración de dos sesiones durante la misma semana.
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebraciónabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento estimó oportuno suspender el procedimiento de ratificación del acuerdo de asociación hasta la celebración de elecciones generales sin fraudes parecidos a los que viciaron las elecciones de marzo de 1994.
Das Parlament hatte es für richtig gehalten, das Ratifizierungsverfahren für dieses Partnerschaftsabkommen so lange auszusetzen, bis Wahlen abgehalten werden, die nicht von Betrugsmanövern überschattet werden, wie dies bei den Wahlen im März 1994 der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías, los miembros de la Comisión y el Consejo no tienen miedo de los ciudadanos, ¿por qué únicamente en un país no tuvieron éxito las tentativas de impedir la celebración de un referéndum?
Wenn die Mitglieder dieses Parlaments und wenn die Mitglieder der Kommission und des Rats nicht so viel Angst vor der breiten Masse haben, warum ist es dann so, dass es nur ein einziges Land gegeben hat, wo die Versuche, zu verhindern, dass ein Referendum abgehalten wird, nicht erfolgreich waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los derechos humanos también resulta preocupante que los individuos acusados sean considerados culpables antes de la celebración del juicio, y que los juicios, casi sin excepción, se declaren secretos.
Unter dem Aspekt der Menschenrechte ist auch besorgniserregend, dass die Angeklagten noch vor Beginn der Verhandlung als schuldig erachtet und die Verhandlungen nahezu ausnahmslos geheim abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, en particular, ha habido un aumento en el número de ataques, incluidos los ataques directos contra iglesias durante la celebración de algún rito.
Vor allem in den letzten Monaten kam es vermehrt zu Attentaten, auch direkt auf Kirchen in denen gerade eine Messe abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para seguir mirando a un futuro pacífico, el nuevo régimen tiene que ser capaz de aglutinar a las fuerzas democráticas en torno a un consenso sobre los términos y los plazos de la transición hasta la celebración de unas elecciones libres, cuya transparencia esté garantizada por la comunidad internacional.
Um aber auch Ausblicke auf eine friedliche Zukunft zu eröffnen, muß das neue Regime in der Lage sein, die demokratischen Kräfte um einen Konsens über die Bedingungen und Termine für den Übergang zusammenzuscharen, bis dann freie Wahlen abgehalten werden können, für deren Transparenz die Völkergemeinschaft zu sorgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco a la Comisión esa respuesta, pero sí que he planteado la cuestión de los elementos del plan de apoyo para los países BLNS sobre el que se prometió la celebración de una conferencia en Lesotho.
Herr Präsident, ich danke der Kommission für diese Stellungnahme, aber ich habe auch die Unterstützungsmaßnahmen für die BLNS-Länder angesprochen, denen zugesagt worden ist, daß in Lesotho zu diesem Thema eine Konferenz abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como Presidente en ejercicio, puedo asegurar a esta Asamblea que, en todo momento durante la celebración de la Cumbre, en cada reunión mantenida y en todas las medidas -incluidas las medidas bilaterales- que se tomaron o se apoyaron por cada uno de los diputados de la Unión, siempre hubo plena coherencia y consistencia.
Als amtierender Ratspräsident kann ich dem Europäischen Parlament außerdem versichern, dass zu jedem Zeitpunkt der Konferenz, auf jeder Sitzung, die wir abgehalten haben, und bei jeder - auch bilateralen - Maßnahme, welche die einzelnen Mitglieder der Union getroffen oder unterstützt haben, vollkommene Einigkeit und Geschlossenheit festzustellen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos conscientes de que la puesta en práctica de este enfoque podría resultar bastante compleja ya que, por motivos políticos y temporales, deberíamos aspirar al procedimiento simplificado y prescindir de la celebración de referendos.
Wir wissen aber auch, dass dieser Ansatz vielleicht noch schwieriger durchzusetzen ist, weil aus politischen und zeitlichen Gründen das vereinfachte Verfahren anzustreben ist und keine Referenda abgehalten werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando esto se haya conseguido, será realmente posible la celebración de elecciones.
Erst wenn das geschehen ist, können wirklich Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la votación que ha tenido lugar, aunque mayoritaria, ha sido una maniobra contraria a la letra de los tratados y deja bien claro que impone la celebración de doce periodos parciales de sesiones en Estrasburgo.
(FR) Herr Präsident, die Stimmabgabe ist tatsächlich, obwohl sie eine Mehrheit hat, ein Schritt in Richtung Unterwanderung des Wortlauts der Verträge, der sehr klar ist und vereinbart, dass 12 Sitzungen in Straßburg abgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebraciónfeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un momento de auténtica celebración para todos los rumanos.
Dies ist ein Zeitpunkt, den alle Rumänen wirklich feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos una celebración en diciembre, y confío en que lo que venga después no sea una resaca, sino un recuerdo positivo de la celebración en si, y de las razones que la motivaron.
Im Dezember feiern wir, und ich hoffe, dass am Schluss nicht ein Kater übrig bleibt, sondern dass am Schluss die Freude über das Feiern übrig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, desde este Parlamento, debemos hacer todo lo posible para que el Año Mundial de la Química sea un éxito porque, como dijo Marie Curie, "dejamos de temer aquello que aprendemos a entender", y la celebración de este año es una buena ocasión para ello.
Wir müssen deswegen im Parlament alles tun, um das Internationale Jahr der Chemie zu einem Erfolg zu machen, denn, wie Marie Curie sagte "ist es nun Zeit, mehr zu verstehen, damit wir uns weniger fürchten". Dieses Jahr zu feiern, ist der richtige Zeitpunkt, um das zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montreal será principalmente la celebración de un logro inmenso: la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto.
Montreal wird vor allem eine große Leistung feiern: Das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Día de Europa que ha tenido lugar esta semana se suponía una celebración de la identidad nacional europea.
Frau Präsidentin, der diese Woche stattfindende Europatag war dazu gedacht, die europäische nationale Identität zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990, dicho esfuerzo se vio compensado con la celebración del Año Europeo del Turismo.
Im Jahre 1990 konnten wir den Erfolg dieser Bemühungen mit dem Europäischen Jahr des Tourismus feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería prestar especial atención a la concentración de extrema derecha que tuvo lugar la semana pasada en Praga, cuyo objetivo era la celebración de la purga antisemita conocida como La noche de los cristales rotos del 9 de noviembre de 1938.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der rechtsextremen Kundgebung in der letzten Woche in Prag gewidmet werden, bei der versucht wurde, die als Kristallnacht bekannte anti-jüdische Säuberungsaktion vom 9. November 1938 zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los 50 años de asociación entre los Estados europeos constituyen un motivo de celebración.
Zunächst einmal ist die fünfzigjährige Partnerschaft zwischen den europäischen Staaten ein Grund zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece una celebración de todo lo que hemos logrado, como el sufragio para las mujeres, el derecho a la igualdad y a los derechos reproductivos, al menos en los países más civilizados.
Dies gibt Anlass dazu, all das, was wir zumindest in den zivilisierteren Ländern erreicht haben, zu feiern, wie beispielsweise das Frauenwahlrecht, das Recht auf Gleichstellung sowie die reproduktiven Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería más simbólico designar un día del año para la celebración conjunta de nuestra herencia cultural europea como ciudadanos de la Unión Europea?
Würde nicht ein Zeichen gesetzt, wenn ein Tag des Jahres bestimmt würde, an dem wir unser europäisches Kulturerbe als Bürger der Europäischen Union gemeinsam feiern?
Korpustyp: EU DCEP
celebraciónBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe mantener la propuesta, someterla rápidamente a la votación del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, dejando al gobierno polaco en su aislamiento voluntario y siguiendo adelante con la celebración el 10 de octubre del Día Europeo contra la pena de muerte.
Er muss seinen Vorschlag aufrechterhalten, ihn zügig im Rat "Allgemeine Angelegenheiten" zur Abstimmung bringen, die polnische Regierung der Isolation, für die sie sich entschieden hat, überlassen und die Begehung des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe am kommenden 10. Oktober vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, sin lugar a dudas la celebración de la Jornada Europea Averroes es la ocasión apropiada para reflexionar sobre el sentido actual de la vida y obra de este gran filósofo y comentador de Aristóteles.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Begehung des europäischen Averroes-Studientags ist zweifellos ein geeigneter Anlaß, um über den heutigen Sinn des Lebens und Werkes dieses großen Philosophen und Aristoteles-Kommentators nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que el objetivo del Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo es fortalecer más el movimiento mundial en pro de una cultura de paz después de la celebración del Año Internacional de la Cultura de la Paz en 2000;
ist sich dessen bewusst, dass die Internationale Dekade für eine Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu Gunsten der Kinder der Welt das Ziel verfolgt, im Anschluss an die Begehung des Internationalen Jahres für eine Kultur des Friedens im Jahr 2000 die internationale Bewegung für eine Kultur des Friedens weiter zu stärken;
Korpustyp: UN
Invita a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que facilite al Secretario General información sobre la celebración del Decenio y sobre las actividades realizadas para promover una cultura de paz y no violencia;
12. bittet die Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen, dem Generalsekretär Informationen über die Begehung der Dekade und über die Tätigkeiten zur Förderung einer Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Alienta a que se elaboren y ejecuten programas de comunicación a nivel mundial, regional y nacional para aprovechar el mayor interés y el impulso para el cambio generados por el Año Internacional de las Montañas en 2002 y la oportunidad que ofrece la celebración anual, el 11 de diciembre, del Día Internacional de las Montañas;
33. befürwortet die Ausarbeitung und Durchführung globaler, regionaler und nationaler Kommunikationsprogramme, die auf den durch das Internationale Jahr der Berge 2002 und die jährliche Begehung des Internationalen Tages der Berge am 11. Dezember bewirkten Erkenntnissen und Impulsen für Veränderungen aufbauen;
Korpustyp: UN
Recordando también la designación del 25 de marzo de 2007 como Día internacional de celebración del bicentenario de la abolición de la trata transatlántica de esclavos,
sowie unter Hinweis darauf, dass der 25. März 2007 zum Internationalen Tag zur Begehung des zweihundertsten Jahrestags der Abschaffung des transatlantischen Sklavenhandels erklärt wurde,
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones 56/113, de 19 de diciembre de 2001, 57/164, de 18 de diciembre de 2002, y 58/15, de 3 de diciembre de 2003, relativas a la preparación y celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia en 2004,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolutionen 56/113 vom 19. Dezember 2001, 57/164 vom 18. Dezember 2002 und 58/15 vom 3. Dezember 2003 betreffend die Vorbereitung und die Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie im Jahr 2004,
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la preparación y celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia en 2004,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über die Vorbereitung und die Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie im Jahr 2004,
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la contribución realizada por las organizaciones no gubernamentales por medio de reuniones locales y regionales, así como los programas y actividades llevados a cabo por toda la sociedad civil en apoyo de la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia;
6. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Beitrag, den die nichtstaatlichen Organisationen in Form lokaler und regionaler Tagungen geleistet haben, sowie von den Programmen und Aktivitäten, die in der gesamten Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie durchgeführt wurden;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la preparación y la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia ofrecen una buena oportunidad para poner una vez más de relieve los objetivos del Año, a fin de incrementar la cooperación a todos los niveles sobre las cuestiones relacionadas con la familia,
in Anerkennung dessen, dass die Vorbereitungen für den zehnten Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie und seine Begehung eine nützliche Gelegenheit boten, mehr Aufmerksamkeit auf die Ziele des Jahres zu lenken, um die Zusammenarbeit in Familienfragen auf allen Ebenen zu stärken,
Korpustyp: UN
celebracióngeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento tuvo un papel decisivo a la hora de impulsar a la Unión a adoptar un papel activo en la Conferencia de Ottawa de 1997, que propició la celebración de la Convención sobre la prohibición y erradicación de las minas terrestres.
Das Parlament hatte maßgeblichen Anteil daran, dass die Union 1997 bei der Konferenz von Ottawa eine aktive Rolle spielte, auf der ein Übereinkommen über ein Verbot von Landminen und über deren Vernichtung geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria deberá mostrar su capacidad de gestión para garantizar la disponibilidad de los créditos prespuestarios necesarios para el caso de celebración de un nuevo acuerdo, manteniendo la discreción sobre este importe para no poner en peligro las negociaciones con el Reino de Marruecos.
Die Haushaltsbehörde wird ihre Verwaltungsfähigkeit unter Beweis stellen müssen, um für den Fall, daß ein neues Abkommen geschlossen wird, die Verfügbarkeit der erforderlichen Haushaltsmittel zu gewährleisten, und dabei Verschwiegenheit über diesen Betrag zu wahren, um die Verhandlungen mit dem Königreich Marokko nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber asimismo si es cierto que los PNR se han introducido en el Sistema de Selección Automática desde 2002, es decir, dos años antes de la celebración del Acuerdo sobre PNR.
Ich möchte darüber hinaus wissen, ob es stimmt, dass die Fluggastdatensätze seit 2002 an das ATS weitergegeben werden - also zwei Jahre, bevor das Fluggastdatenabkommen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda adaptación de estos acuerdos estará sujeta a la celebración de protocolos con los países contratantes de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1.
Alle Anpassungen dieser Übereinkünfte sind Gegenstand von Protokollen, die mit den anderen Vertragsstaaten nach Absatz 1 Unterabsatz 2 geschlossen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
" Artículo 188 N 1 . Sin perjuicio de las disposiciones particulares del artículo 188 C , para la negociación y celebración de acuerdos entre la Unión y terceros países u organizaciones internacionales se aplicará el procedimiento siguiente .
er ersetzt Artikel 300 : "Artikel 188n ( 1 ) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Artikels 188c werden Übereinkünfte zwischen der Union und Drittländern oder internationalen Organisationen nach dem im Folgenden beschriebenen Verfahren ausgehandelt und geschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-227 1 . Sin perjuicio de las disposiciones particulares del artículo III-217 , para la negociación y celebración de acuerdos entre la Unión y terceros Estados u organizaciones internacionales se aplicará el procedimiento que se expone a continuación .
Artikel III-227 ( 1 ) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Artikels III-217 werden Übereinkünfte zwischen der Union und Drittstaaten oder internationalen Organisationen nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren ausgehandelt und geschlossen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión informará al Consejo de cualquier dificultad que se plantee en ese proceso y de la fecha de celebración del acuerdo.
Sie unterrichtet den Rat über alle dabei auftretenden Schwierigkeiten und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem die Vereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará al Consejo de cualesquiera dificultades que encuentre en ese proceso, así como de la fecha de celebración del acuerdo.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige dabei auftretende Schwierigkeiten und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem die Vereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará al Consejo de cualquier dificultad relacionada con ese proceso, así como de la fecha de celebración del convenio de financiación.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará al Consejo de toda dificultad en ese proceso así como de la fecha de celebración del acuerdo.
Sie unterrichtet den Rat über alle dabei auftretenden Schwierigkeiten und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem diese Vereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebraciónFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el próximo mes de mayo, durante la celebración del Día Marítimo Europeo en Roma, las partes interesadas analizarán los vínculos entre el patrimonio marítimo y el turismo regional sostenible, entre otros aspectos.
Daher werden die Akteure während der Feierlichkeiten zum Europäischen Tag der Meere im nächsten Mai unter anderem die Verbindungen zwischen dem maritimen Erbe und dem nachhaltigen regionalen Tourismus untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cumbre informal después de nuestra celebración, pedí a los Estados miembros que mantengan este impulso durante los próximos meses.
Während des informellen Gipfeltreffens im Anschluss an unsere Feierlichkeiten bat ich die Mitgliedstaaten, den Schwung in den kommenden Monaten beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, como ya dije durante la celebración del pasado fin de semana, que este es el tipo de prueba histórica a la que una generación de líderes políticos solo se enfrenta una vez en su vida.
Wie ich schon während der Feierlichkeiten vom letzten Wochenende sagte, dürfen wir nicht vergessen, dass es sich hier um die Art historischen Test handelt, dem sich eine Politikergeneration nur einmal im Leben stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa celebración tomó un cariz bastante extraño porque no se permitió a los ciudadanos participar.
Allerdings nahmen diese Feierlichkeiten eine merkwürdige Wendung, denn den Menschen wurde verboten mitzufeiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, creo que el Parlamento Europeo ha iniciado con buen pie la celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos con la concesión del Premio Sajarov a la Libertad de Conciencia al admirado señor Salih Mahmoud Osman.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Meines Erachtens hat das Parlament mit der Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit an den beeindruckenden Salih Mahmoud Osman die Feierlichkeiten zum 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gut eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Es inaceptable encontrar en la misma línea presupuestaria dos financiaciones tan diferentes como la celebración del 60 aniversario del fin del fascismo y la visita del Papa a Colonia.
. – ) Es ist nicht hinnehmbar, dass man unter ein und derselben Haushaltslinie zwei so unterschiedliche Finanzierungen findet wie die Feierlichkeiten zum 60. Jahrestag der Befreiung vom Faschismus und den Papstbesuch in Köln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su celebración ha tenido consecuencias tanto positivas como negativas.
Die Feierlichkeiten hatten positive wie negative Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también darle las gracias por su presencia el 1 de mayo de 2004 en la celebración que festejó la ampliación de Europa en la frontera esloveno-italiana, en el extremo sudoccidental del antiguo Telón de Acero, y marcó el fin de la era del totalitarismo y de una Europa dividida.
Ich möchte Ihnen auch danken, dass Sie am 1. Mai 2004 mit Ihrer Anwesenheit bei den Feierlichkeiten zur Erweiterung Europas an der slowenisch-italienischen Grenze, der südwestlichen Ecke des ehemaligen Eisernen Vorhangs, hervorgehoben haben, dass die Ära des Totalitarismus und eines geteilten Europas ein Ende gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que esta celebración esté orientada sobre todo hacia los jóvenes, de quienes tenemos mucho que aprender, en especial en tiempos difíciles donde parece existir falta de entusiasmo por el futuro.
Ich freue mich auch, dass an den Feierlichkeiten insbesondere junge Menschen teilnehmen werden, von denen wir besonders in schwierigen Zeiten, in denen Zukunftsoptimismus Mangelware scheint, so viel zu lernen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión de la UE de invitar a disidentes a la celebración de las fiestas nacionales, como hizo la Comisión el 9 de mayo de 2003, es un reconocimiento del papel de la oposición interna.
Mit der kürzlich getroffenen Entscheidung der EU, kubanische Dissidenten zu Feierlichkeiten an Nationalfeiertagen einzuladen, wie die Kommission dies am 9. Mai 2003 getan hat, wird die Rolle der internen Opposition anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebraciónUnterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la celebración de los 10 años de éxitos de la Convención también es momento adecuado para destacar lo mucho que todavía queda por hacer.
Der 10. Jahrestag der Unterzeichnung des Übereinkommens und seiner Erfolge sollte jedoch auch Gelegenheit sein, hervorzuheben, wie viel noch getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos saldremos ganando con la celebración de acuerdos como el que hoy nos ocupa con ese vecino nuestro.
Deshalb können wir von der Unterzeichnung von Abkommen wie den hier vorliegenden mit diesem Nachbarn nur gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando fijar una fecha para la celebración del Acuerdo sobre Seguridad Aérea -cuya revisión se está ultimando en este momento- y nos gustaría poder firmarlo antes de que acabe nuestra Presidencia, es decir, a finales de junio.
Wir sind bemüht, den Termin für die Unterzeichnung des Luftsicherheitsabkommens festzulegen - dessen Anpassung nun die Endphase erreicht hat - und würden es begrüßen, wenn es spätestens bis zum Ende unserer Präsidentschaft, also bis Ende Juni, unterzeichnet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de identidad y de oportunidades que han justificado hasta ahora la participación del territorio en la Organización Mundial del Comercio y han justificado la celebración de un acuerdo de comercio y cooperación entre la Unión Europea y Macao, que no había con Hong-Kong, y que se deberá mantener después de la transferencia de la soberanía.
Diese Identität und diese Chancen waren bisher Anlaß für die Beteiligung des Territoriums an der Welthandelsorganisation und rechtfertigten die Unterzeichnung eines Abkommens über Handel und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Macau, was es mit Hongkong nicht gab. Das muß nach dem Übergang der Hoheitsgewalt erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el Tratado de Lisboa entrara en vigor el 1 de diciembre de 2009, se ampliaron los casos en los que era necesario el dictamen conforme del Parlamento para la celebración de un acuerdo internacional.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 kam es zu einer Erweiterung der Bedingungen, unter denen die Zustimmung des Parlaments für die Unterzeichnung internationaler Übereinkünfte erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Grupo Socialista expresa su apoyo a la celebración de este acuerdo entre la Comunidad y Mozambique y felicita al ponente, Sr. Stevenson, que ha hecho un magnífico informe.
Deshalb unterstützt die Sozialistische Fraktion die Unterzeichnung dieses Abkommens zwischen der Gemeinschaft und Mosambik und beglückwünscht den Berichterstatter, Herrn Stevenson, zu seinem großartigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de este Acuerdo debería servir de ejemplo a otros países, en concreto a los Estados Unidos y Canadá, que siguen exigiendo visados para ciertos Estados miembros de la UE.
Die Unterzeichnung dieses Abkommens sollte als Beispiel für andere Länder dienen, insbesondere für die USA und Kanada, die bei bestimmten EU-Mitgliedstaaten immer noch ein Visa fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que no debemos emitir una señal negativa a nuestros socios noruegos supeditando la celebración del acuerdo a una serie de condiciones relativas a la mejora del funcionamiento del Observatorio que sólo retrasarían la firma del acuerdo.
Nach Ansicht der Kommission dürfen wir an unsere norwegischen Partner kein negatives Signal aussenden, indem wir an die Unterzeichnung dieses Abkommens Bedingungen betreffend das effizientere Funktionieren der Beobachtungsstelle knüpfen und dadurch den Abschluß des Abkommens verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos notas complementarias, señor Presidente: la primera, para decir, como los ponentes, que también yo considero negativa la decisión del Consejo de subordinar la celebración de los acuerdos a la conclusión de las negociaciones de la OMC.
Zwei ergänzende Anmerkungen, Herr Präsident: Erstens halte ich wie die Kollegen Berichterstatter die Entscheidung des Rates, vor die Unterzeichnung der Abkommen den Abschluss der WTO-Verhandlungen zu stellen, für negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce que el compromiso de abonar la ayuda de formación establecida en ese Convenio no puede considerarse incondicional en el momento de su celebración.
Daraus ergibt sich, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung die darin enthaltene Verpflichtung zur Auszahlung der Beihilfe nicht als unbedingte ansehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebraciónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas de cooperación, como la celebración de un seminario diplomático en Malta, la cooperación en materia de protección civil y gestión de catástrofes o la red de institutos de política exterior de la Comisión de Estudios Euromeditarránea o EuroMeSCo, contribuyen de forma importante a aproximar a los socios euromediterráneos.
Im Rahmen dieser Partnerschaft stattfindende Aktionen, so die Veranstaltung eines Seminars zu diplomatischen Fragen in Malta, die Zusammenarbeit im Bereich des Zivilschutzes und des Katastrophenmanagements oder das Netz der Institute für Außenpolitik EuroMeSCo tragen wesentlich zur Annäherung der europäischen und der Mittelmeerpartner bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, China demostró al mundo entero, mediante la organización y celebración de los Juegos Olímpicos, que es un país capaz de transformarse y de sorprender al mundo.
Im letzten Jahr hat China durch die Organisation und Veranstaltung der Olympischen Spiele der gesamten Welt gezeigt, dass es ein Land ist, das sich wandeln und die Welt in Staunen versetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe también se reconoce el esfuerzo que la Comisión ya ha realizado, con la celebración de la Conferencia sobre el papel de la mujer en el sector de la pesca, en 2003.
Der Bericht erkennt auch die Anstrengungen an, die bereits von der Kommission mit der Veranstaltung der Konferenz über die Rolle der Frau im Fischereisektor im Jahre 2003 unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comisión está destinada exclusivamente a financiar las infraestructuras y el mobiliario necesarios para la celebración de congresos.
Der Beitrag der Kommission dient dabei ausschließlich zur Finanzierung der Infrastrukturen und der Ausstattung, die für die Veranstaltung von Kongressen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estas declaraciones de Kofi Annan surge la pregunta de si la celebración de misas solemnes como la de El Cairo no es considerada por la población como una conspiración entre élites.
Vor dem Hintergrund dieser Äußerung von Kofi Annan erhebt sich die Frage, ob die Bevölkerung die Veranstaltung von Hochämtern wie in Kairo nicht als eine Verschwörung unter Eliten sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debo decir que, aunque la celebración de la cumbre en Vietnam sirve, por supuesto, como escaparate para que se conozcan las reformas realizadas en ese país, hay que recordar que sigue existiendo un profundo abismo entre el sueño de un mercado eficaz y honesto y la realidad.
Erstens muss ich anmerken, dass die Veranstaltung dieses Gipfels in Vietnam zwar ein Beweis für den Erfolg der Reformen in diesem Land ist, wenngleich darauf hinzuweisen ist, dass nach wie vor ein deutliches Missverhältnis zwischen dem Traum von einem effektiven und ehrlichen Handelsumfeld und der Realität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone asimismo construir relaciones entre científicos por medio del desarrollo y mantenimiento de un directorio interactivo de expertos y la celebración de simposios de carácter científico.
Außerdem umfasst diese Arbeit den Aufbau von Verbindungen zwischen Wissenschaftlern durch Führung eines interaktiven Sachverständigenverzeichnisses und die Veranstaltung wissenschaftlicher Symposien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Este crédito se destina a cubrir los gastos de viaje y de estancia, y los gastos accesorios de los expertos convocados para reuniones de grupos de estudio y de trabajo, así como los gastos relacionados con la celebración de estas reuniones, en la medida en que no estén cubiertos por la infraestructura existente.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten für die Teilnahme von Sachverständigen an Sitzungen der Studien- und Arbeitsgruppen sowie der Kosten für die Veranstaltung dieser Sitzungen, soweit sie nicht durch die bestehende Infrastruktur gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptarán unos gastos razonables de representación en el marco de eventos sociales justificados por el proyecto, tales como la celebración de la finalización del proyecto o las reuniones de los directores del proyecto.
Vertretbare Ausgaben für Einladungen, Unterbringung usw. im Zusammenhang mit gesellschaftlichen Veranstaltungen, die aufgrund des Projekts gerechtfertigt sind, wie die Veranstaltung zum Projektabschluss oder Treffen der Projekt-Lenkungsgruppe, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida apoya la cooperación, la celebración de seminarios y el diálogo estructurado entre los jóvenes, las personas que trabajan en el ámbito de la juventud y en organizaciones juveniles y los responsables de la política de juventud.
Mit dieser Maßnahme werden Aktivitäten unterstützt, die auf eine Zusammenarbeit und einen strukturierten Dialog zwischen jungen Menschen, den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen und den für die Jugendpolitik Verantwortlichen und auf die Veranstaltung entsprechender Seminare abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebraciónFeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es motivo de celebración?
Ist das ein Anlass zum Feiern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al Gobierno actual por lo que ha llevado a cabo y espero que este momento constituya un motivo de celebración en Croacia.
Ich möchte die jetzige Regierung zum Erreichten beglückwünschen und hoffe, dass dieser Augenblick in Kroatien Anlass zum Feiern sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, no obstante, hay una causa para la celebración. Se ha puesto un límite al incremento presupuestario, después de una intensa presión por parte de los Estados miembros.
Glücklicherweise gibt es jedoch einen tatsächlichen Anlass zum Feiern: Die Haushaltserhöhung ist auf massivem Druck der Mitgliedstaaten hin gedeckelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cruzada la meta de Copenhague, tras una breve celebración, comienza la preparación para la siguiente maratón: la de cumplir el acervo comunitario y de conseguir la aprobación democrática del proceso de ampliación.
Sobald sie die Ziellinie in Kopenhagen überquert haben, wird ihnen nur wenig Zeit zum Feiern bleiben, denn es beginnen sofort die Vorbereitungen auf den nächsten Marathon - den Marathon um die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Erlangung einer demokratischen Bestätigung des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal conclusión del debate fue que, si bien debemos asumir la realidad, no hay ningún motivo de celebración, puesto que ahora nos enfrentamos a una situación sumamente complicada, sobre todo, en vista de la respuesta de Serbia.
Die wichtigste Schlussfolgerung war dabei eigentlich, dass wir die Realität akzeptieren müssen, es aber keinen Grund zum Feiern gibt, denn wir stehen nun - nicht zuletzt angesichts der Reaktionen Serbiens - vor einer ausgesprochen schwierigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la Sexta Conferencia Ministerial de la OMC en Hong Kong abordó un gran número de cuestiones importantes relacionadas con el comercio mundial; sin embargo, los resultados no ofrecen ningún motivo de celebración.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die 6. WTO-Ministerkonferenz in Hongkong hat sich mit vielen wichtigen Fragen zum Welthandel befasst; die Ergebnisse geben allerdings nicht gerade Anlass zum Feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos una celebración en diciembre, y confío en que lo que venga después no sea una resaca, sino un recuerdo positivo de la celebración en si, y de las razones que la motivaron.
Im Dezember feiern wir, und ich hoffe, dass am Schluss nicht ein Kater übrig bleibt, sondern dass am Schluss die Freude über das Feiern übrig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 10 años del euro son sin duda un motivo de celebración.
Herr Präsident! Zehn Jahre Euro ist in der Tat ein Grund zum Feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un día no solo de celebración, sino también de reflexión.
Dies ist nicht nur ein Tag zum Feiern, sondern auch einer zum Nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa, como ha dicho el Presidente, está dando resultados, y creo que esto debería ser motivo de celebración por parte de todos los componentes de esta Cámara.
Die Lissabon-Strategie trägt nun Früchte, wie der Präsident bemerkte, und das sollte, wie ich finde, für alle in diesem Haus ein Grund zum Feiern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebraciónAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea hará todo lo que esté en su mano para ayudar a las partes a cumplir el plazo de febrero para la celebración de un acuerdo global.
Die Europäische Union wird den Parteien nach Kräften behilflich sein, damit sie den Februar-Termin zum Abschluß eines Rahmenabkommens einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar el Presidente en ejercicio si la celebración de negociaciones comerciales de la Unión Europea con Sudáfrica es una prioridad de la Presidencia británica?
Kann der amtierende Präsident bestätigen, daß der Abschluß der EU-Handelsverhandlungen mit Südafrika für die britische Präsidentschaft Vorrang hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comunican que no están en condiciones de sugerir una fecha alternativa para la celebración del AMI.
Laut ihrer Aussage sind sie nicht in der Lage, ein alternatives Datum für den Abschluß des MAI zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, no hay nada que se oponga a una colaboración constructiva y, por lo tanto, podemos pronunciarnos a favor de la celebración de los acuerdos interinos con el Kazajstán como pide la Comisión de las Relaciones Económicas Exteriores.
Damit steht einer konstruktiven Partnerschaft nichts mehr im Weg, und wir können uns also dem Antrag des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen entsprechend für den Abschluß des Interimsabkommens mit Kasachstan aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para la celebración de un acuerdo de cooperación es la concesión efectiva de un amplio grado de autonomía a Kosovo.
Eine der Voraussetzungen für den Abschluß eines Kooperationsabkommens ist die effektive Gewährung einer weitgehenden Autonomie für den Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, en primer lugar, felicitar al Sr. Macartney por su informe y me complace que acoja con satisfacción la celebración de este Protocolo.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst Herrn Macartney zu seinem Bericht gratulieren. Ich freue mich, daß er den Abschluß dieses Protokolls befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, se solicita nuestro dictamen consultivo sobre la decisión del Consejo relativa a la celebración de un Acuerdo de cooperación científica y técnica entre la Comunidad Europea y el estado de Israel.
Die Stellungnahme unseres Hauses ist gefragt. Sie ist gefragt zum Ratsbeschluß über den Abschluß eines Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Israel über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de un acuerdo así, de cooperación científica y técnica representa para la Unión Europea una etapa importante en la vía de una cooperación reforzada con Israel.
Der Abschluß eines solchen Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit stellt für die Europäische Union eine wichtige Etappe auf dem Weg zu einer engeren Zusammenarbeit mit Israel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación de un compromiso relativo a la celebración de un acuerdo multilateral sobre la inversión ofrecería mayores garantías a los inversores extranjeros que desean establecerse en el mercado japonés.
Durch die Aushandlung eines Kompromisses, bei dem es um den Abschluß eines multilateralen Investitionsabkommens geht, würde ausländischen Investoren, die auf dem amerikanischen Markt Fuß zu fassen versuchen, mehr Garantien geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas situaciones se ha demostrado que diferir la celebración de un acuerdo económico surte efectos en la política interior, lo cual en uno u otro caso puede impulsar avances en lo que respecta a la situación de los derechos humanos.
In vielen Situationen ist bewiesen worden, daß es innenpolitische Wirkung hat, den Abschluß von Wirtschaftsabkommen zu vertagen, was auch in dem einen oder anderen Fall Fortschritte im Hinblick auf die Menschenrechtssituation anstoßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebraciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
x) Impartir orientación y prestar asistencia técnica a las partes en el Acuerdo General de Paz, en cooperación con otras entidades internacionales, para apoyar la preparación y celebración de las elecciones y los referendos previstos en el Acuerdo;
x) in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Akteuren den Parteien des Umfassenden Friedensabkommens Anleitung und technische Hilfe zur Unterstützung der Vorbereitung und Durchführung der in dem Umfassenden Friedensabkommen vorgesehenen Wahlen und Referenden zu gewähren;
Korpustyp: UN
d) Prestar apoyo técnico para la planificación, preparación y celebración de las elecciones a la Asamblea Constituyente en un clima de libertad e imparcialidad, en consulta con las partes;
d) in Abstimmung mit den Parteien technische Unterstützung für die Planung, Vorbereitung und Durchführung der Wahl zu einer verfassunggebenden Versammlung in einem freien und fairen Klima zu gewähren;
Korpustyp: UN
e) Proporcionar un pequeño equipo de supervisores electorales para que examine todos los aspectos técnicos del proceso electoral e informe sobre la celebración de las elecciones;
e) eine kleine Gruppe von Wahlbeobachtern zu stellen, die alle technischen Aspekte des Wahlvorgangs überprüfen und über die Durchführung der Wahl Bericht erstatten soll;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros y otros Estados han recurrido cada vez más a la ayuda de las Naciones Unidas para la celebración de elecciones dignas de confianza.
Die Vereinten Nationen werden immer häufiger gebeten, die Mitgliedstaaten und andere bei der Durchführung glaubhafter Wahlen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe amplio con una evaluación de las actividades del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza que incluya recomendaciones para mantener el impulso generado por la celebración del Decenio;
9. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht vorzulegen, in dem die Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut bewertet und Empfehlungen abgegeben werden, wie die aus der Durchführung der Dekade entstandene Dynamik aufrechterhalten werden kann;
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación del Secretario General de que la celebración sin conflictos de unas elecciones libres y limpias sea uno de los elementos de referencia básicos para la futura reducción de la Misión;
4. billigt ferner die Empfehlung des Generalsekretärs, wonach die Durchführung freier und fairer, konfliktfreier Wahlen ein Schlüsselkriterium für den künftigen Abbau der UNMIL sein soll;
Korpustyp: UN
Acoge con agrado la participación de los países que comparten el uso del idioma francés, en particular por conducto de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, en la celebración y el seguimiento de las conferencias internacionales organizadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
8. begrüßt es außerdem, dass sich die Länder, die Französisch als gemeinsame Sprache verwenden, insbesondere über die Internationale Organisation der Frankophonie an der Vorbereitung, Durchführung und Weiterverfolgung von unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen organisierten internationalen Konferenzen beteiligen;
Korpustyp: UN
g) Prestar asistencia a las partes, en cooperación con otros agentes internacionales, en la preparación y celebración de los referendos previstos en el Acuerdo de Paz de Darfur;
g) den Parteien in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Akteuren bei der Vorbereitung und Durchführung der in dem Friedensabkommen für Darfur vorgesehenen Referenden behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Invita en particular a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, en su calidad de Presidente de la Asociación de colaboración en materia de bosques, a que apoye en el marco de su mandato la celebración del Año Internacional de los Bosques;
3. bittet insbesondere die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, die den Vorsitz der Waldpartnerschaft führt, die Durchführung des Jahres im Rahmen ihres Mandats zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Invita a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que, en el marco de la celebración del Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza, continúe prestando la debida atención a la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza;
7. bittet die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, im Rahmen der Durchführung der Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut der Frage der Menschenrechte und der extremen Armut auch weiterhin gebührende Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
celebraciónAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la Decisión 2001/748/CE del Consejo [1], el Protocolo se firmó el 16 de enero de 2002, a reserva de su celebración en una fecha posterior.
Im Einklang mit dem Beschluss 2001/748/EG des Rates [1] wurde das Protokoll vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt am 16. Januar 2002 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe firmarse el Protocolo en nombre de la Unión y sus Estados miembros, a reserva de su posible celebración en una fecha posterior.
Das Protokoll sollte im Namen der Union und ihrer Mitgliedstaaten unterzeichnet werden, vorbehaltlich seines späteren Abschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada, en nombre de la Unión, la firma del Acuerdo entre la Unión Europea y el Gobierno de la República Socialista Democrática de Sri Lanka sobre determinados aspectos de los servicios aéreos, a reserva de su celebración.
Vorbehaltlich seines Abschlusses wird die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de competencia de la Unión se describirá en términos generales en una declaración escrita redactada por la Unión con motivo de la celebración del presente Acuerdo.
Der Umfang der Zuständigkeiten der Union wird in allgemeiner Form in einer schriftlichen Erklärung festgehalten, welche die Union zum Zeitpunkt des Abschlusses dieser Vereinbarung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede firmar dicho Acuerdo en nombre de la Unión, a reserva de su celebración en una fecha posterior.
Dieses Abkommen sollte vorbehaltlich seines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt im Namen der Europäischen Union unterzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede firmar el Acuerdo en nombre de la Unión Europea, a reserva de su celebración.
Das Abkommen sollte im Namen der Europäischen Union vorbehaltlich des Abschlusses des genannten Abkommens unterzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo entre la Unión Europea y la Federación de Rusia sobre precursores de drogas (en lo sucesivo, «el Acuerdo»), a reserva de la celebración de dicho Acuerdo [1].
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation über Drogenausgangsstoffe (im Folgenden „das Abkommen“) wird vorbehaltlich des Abschlusses des genannten Abkommens im Namen der Union genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda autorizada la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza sobre las modalidades de su participación en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, a reserva de la celebración de dicho Acuerdo [2].
Die Unterzeichnung im Namen der Union der Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Festlegung der Modalitäten ihrer Beteiligung am Europäischen Unterstützungsbüro für Asylfragen wird vorbehaltlich ihres Abschlusses genehmigt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda autorizada la firma, en nombre de la Unión, del Acuerdo entre la Unión Europea y el Principado de Liechtenstein sobre las modalidades de su participación en la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, a reserva de la celebración de dicho Acuerdo [2].
Die Unterzeichnung im Namen der Union der Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und dem Fürstentum Liechtenstein zur Festlegung der Modalitäten seiner Beteiligung am Europäischen Unterstützungsbüro für Asylfragen wird vorbehaltlich ihres Abschlusses genehmigt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión terminará a los cuatro años de la fecha de celebración del acuerdo de financiación a que se refiere el artículo 16, apartado 3.
Dieser Beschluss läuft vier Jahre nach dem Tag des Abschlusses der Finanzierungsvereinbarung nach Artikel 16 Absatz 3 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebraciónAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que la celebración de consultas con organizaciones nacionales y expertos en la disciplina del derecho internacional puede ayudar a los gobiernos a decidir si harán comentarios y observaciones sobre proyectos presentados por la Comisión de Derecho Internacional y a formular sus comentarios y observaciones;
13. stellt fest, dass die Abhaltung von Konsultationen mit einzelstaatlichen Organisationen und sachverständigen Einzelpersonen auf dem Gebiet des Völkerrechts den Regierungen dabei behilflich sein kann, zu entscheiden, ob sie Stellungnahmen und Bemerkungen zu den von der Völkerrechtskommission vorgelegten Entwürfen abgeben sollen, und diese auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad se complace por la celebración en Nueva York el 16 de noviembre de 2001 de la quinta reunión del mecanismo de coordinación Naciones Unidas-CEDEAO-Gobierno de Sierra Leona y por el progreso logrado en el proceso de paz en Sierra Leona.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Abhaltung der fünften Tagung des Koordinierungsmechanismus zwischen den Vereinten Nationen, ECOWAS und Sierra Leone am 16. November 2001 in New York und die beim Friedensprozess in Sierra Leone erzielten Fortschritte.
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con satisfacción la celebración de la 25a Conferencia de Jefes de Estado y de Gobierno de la CEDEAO.
Der Rat begrüßt die Abhaltung der fünfundzwanzigsten Konferenz der Staats- und Regierungschefs der ECOWAS.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento de la nueva Comisión de Reforma Constitucional y Electoral, la publicación de su informe en 2006 y la celebración de reuniones consultivas públicas y de otra índole a comienzos de 2007, con el objeto de formular recomendaciones a la Potencia administradora sobre posibles modificaciones de la Constitución vigente en el Territorio;
1. begrüßt die Einsetzung einer neuen Kommission für Verfassungs- und Wahlreform, die Herausgabe ihres Berichts im Jahr 2006 und die Abhaltung öffentlicher Sitzungen und anderer Konsultativtreffen Anfang 2007 mit dem Ziel, der Verwaltungsmacht Empfehlungen zu den vorgeschlagenen Änderungen der im Hoheitsgebiet geltenden Verfassung zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera, en este contexto, su llamamiento para la celebración de elecciones presidenciales libres y limpias de conformidad con el calendario y las normas constitucionales del Líbano y sin ninguna injerencia extranjera, con pleno respeto de la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat erneuert in diesem Zusammenhang seinen Aufruf zur Abhaltung einer freien und fairen Präsidentschaftswahl im Einklang mit den in der libanesischen Verfassung festgelegten Normen und Fristen und ohne jede ausländische Einmischung, unter uneingeschränkter Achtung der Souveränität Libanons.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito también que se haya convocado a una elección presidencial el 28 de junio de 2009 e insta al Gobierno y a todos los agentes políticos a establecer las mejores condiciones posibles para la celebración de una elección presidencial que sea libre, imparcial, transparente y fidedigna.
Der Sicherheitsrat begrüȣt auȣerdem die Ansetzung der Präsidentschaftswahl für den 28. Juni 2009 und fordert die Regierung und alle politischen Akteure nachdrücklich auf, die besten Bedingungen für die Abhaltung einer freien, fairen, transparenten und glaubwürdigen Präsidentschaftswahl zu schaffen.
Korpustyp: UN
Recomienda que se mejore la comunicación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales, en particular mediante la actividad de oficiales de enlace y la celebración de consultas a todos los niveles pertinentes;
8. empfiehlt die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen, namentlich durch Verbindungsbeamte und die Abhaltung von Konsultationen auf allen geeigneten Ebenen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la celebración en Madrid, del 23 al 25 de noviembre de 2001, de la Conferencia Internacional Consultiva sobre la Educación Escolar en relación con la Libertad de Religión y de Convicciones, la Tolerancia y la No Discriminación,
mit Genugtuung über die Abhaltung der Internationalen Beratungskonferenz über die Schulbildung im Zusammenhang mit Religions- und Weltanschauungsfreiheit, Toleranz und Nichtdiskriminierung vom 23. bis 25. November 2001 in Madrid,
Korpustyp: UN
Pide que en la Tercera Conferencia de Examen y en sus reuniones preparatorias se hagan todos los esfuerzos posibles para promover la universalización de la Convención en su forma enmendada y de todos sus Protocolos, incluso mediante la celebración de conferencias y seminarios regionales;
10. ersucht die dritte Überprüfungskonferenz und ihre Vorbereitungstagungen, alles zu tun, um die weltweite Geltung des Übereinkommens in seiner geänderten Fassung und aller dazugehörigen Protokolle zu fördern, einschließlich durch die Abhaltung regionaler Konferenzen und Seminare;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la celebración de la jirga conjunta de paz afgano-pakistaní, celebrada en Kabul del 9 al 12 de agosto de 2007, y la determinación colectiva expresada en la jirga, de instaurar una paz duradera en la región, en particular, haciendo frente a la amenaza terrorista;
57. begrüßt außerdem die Abhaltung der Gemeinsamen afghanisch-pakistanischen Friedens-Jirga vom 9. bis 12. August 2007 in Kabul und die dabei bekundete gemeinsame Entschlossenheit, der Region dauerhaften Frieden zu bringen, namentlich durch das Vorgehen gegen die terroristische Bedrohung;
Korpustyp: UN
celebraciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 87/369/CEE del Consejo, de 7 de abril de 1987, relativa a la celebración del Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, así como de su Protocolo de enmienda (DO L 198 de 20.7.1987, p. 1).
Beschluss 87/369/EWG des Rates vom 7. April 1987 über den Abschluss des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren sowie des dazugehörigen Änderungsprotokolls (ABl. L 198 vom 20.7.1987, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la celebración del GVV, en combinación con el GPV, se mantuvo un elevado nivel de inversión en Neubrandenburg, mientras que un retroceso en las inversiones hubiera supuesto consecuencias importantes en la cuota de desempleo local.
Durch den Abschluss des GVV in Kombination mit dem GPV wurde das Investitionsniveau in Neubrandenburg hoch gehalten, während rückläufige Investitionen erhebliche Auswirkungen auf die Arbeitslosenquote vor Ort gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alega, además, que no había suficientes indicaciones de que la ciudad de Neubrandenburg quisiera que se le imputara la celebración de los contratos.
Ferner gebe es keine ausreichenden Hinweise darauf, dass die Stadt Neubrandenburg sich den Abschluss der Verträge zurechnen lassen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, basaba la evaluación de una posible ventaja económica en el análisis de los ingresos que NEUWOGES podía esperar en 1998 de la celebración conjunta del EBV y el GVV [21].
Daher basiere die Bewertung eines möglichen wirtschaftlichen Vorteils auf der Analyse der Erlöse, die NEUWOGES 1998 aus dem gemeinsamen Abschluss des EBV und des GVV erwarten konnte [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal Regional de Rostock estimó que la indexación estaba justificada a la luz de la tasa media anual de inflación del 3,52 % en los 28 años anteriores a la celebración de los contratos [98].
Das LG Rostock war der Auffassung, dass die Indexierung im Lichte der durchschnittlichen Inflationsrate von jährlich 3,52 % pro Jahr in den 28 Jahren vor Abschluss der Verträge gerechtfertigt war [98].
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Seychelles sobre el acceso de los buques pesqueros con pabellón de las Seychelles a las aguas y a los recursos biológicos marinos de Mayotte, bajo la jurisdicción de la Unión Europea
über den Abschluss — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Seychellen über den Zugang von Fischereifahrzeugen unter der Flagge der Seychellen zu den der Gerichtsbarkeit der Europäischen Union unterliegenden Gewässern und biologischen Meeresressourcen von Mayotte
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración en nombre de la Unión Europea del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe
über den Abschluss im Namen der Europäischen Union des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 894/2007 del Consejo, de 23 de julio de 2007, relativo a la celebración de un Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe y la Comunidad Europea (DO L 205 de 7.8.2007, p. 35).
Verordnung (EG) Nr. 894/2007 des Rates vom 23. Juli 2007 über den Abschluss eines partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe und der Europäischen Gemeinschaft (ABl. L 205 vom 7.8.2007, S. 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, excepto en lo referente a los asuntos relativos a la readmisión
über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits mit Ausnahme der die Rückübernahme betreffenden Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la celebración del Acuerdo Marco entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra, en lo referente a los asuntos relativos a la readmisión
über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits hinsichtlich der die Rückübernahme betreffenden Angelegenheiten
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
No se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante este período.
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– suprimirán las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes,
- beseitigen sie Hemmnisse, die den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden verhindern ,
Korpustyp: EU DCEP
La derogación de la Directiva 91/296/CEE no debe impedir la celebración en el futuro decontratos a largo plazo.
Die Aufhebung der Richtlinie 91/296/EWG sollte dem künftigen Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
suspender la aplicación del régimen durante un máximo de cinco días hábiles; no se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante ese período;
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
supresión de las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes;
Abbau von Hindernissen für den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
la delegación, en particular a efectos de la celebracióndecontratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
, insbesondere beim AbschlussvonVerträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dos veces a la semana las cantidades con respecto a las cuales se hayan presentado solicitudes para la celebracióndecontratos, como sigue:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zweimal pro Woche die Mengen mit, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen eingereicht wurden, und zwar wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que es preciso prohibir en los Estados miembros la celebraciónde «contratos» mediante conversaciones telefónicas grabadas?
Erachtet es die Kommission als notwendig, den Abschlussvon „Verträgen“ durch aufgezeichnete Telefongespräche in den Mitgliedstaaten zu untersagen?
Korpustyp: EU DCEP
celebración de contratosVergabe von Aufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las disposiciones del anexo IV relativas a la celebración y ejecución decontratos continuaron siendo objeto de debate.
Die Bestimmungen in Anhang IV bezüglich der Vergabe und Ausführung vonAufträgen standen jedoch weiter zur Diskussion.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la inclusión de una disposición para reforzar la transparencia y la no discriminación y para impedir los conflictos de intereses en la celebracióndecontratos y la concesión de ayudas,
– die Aufnahme einer Vorschrift zur Verstärkung der Transparenz und der Nichtdiskriminierung sowie zur Vermeidung eines Interessenkonflikts bei der VergabevonAufträgen und Zuschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebración
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen