linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celebración de contratos .
[Weiteres]
celebración de contratos Abschluss von Verträgen 32
Vergabe von Aufträgen 2

Verwendungsbeispiele

celebración de contratos Abschluss von Verträgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior. ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
celebración, cesión y/o modificación de contratos;
Abschluss, Aufhebung und/oder Änderung von Verträgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aceptarán las solicitudes de celebración de contratos presentadas durante este período.
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf Abschluss von Verträgen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– suprimirán las barreras que impiden la celebración de contratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes,
- beseitigen sie Hemmnisse, die den Abschluss von Verträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden verhindern ,
   Korpustyp: EU DCEP
La derogación de la Directiva 91/296/CEE no debe impedir la celebración en el futuro de contratos a largo plazo.
Die Aufhebung der Richtlinie 91/296/EWG sollte dem künftigen Abschluss von langfristigen Verträgen nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
suspender la aplicación del régimen durante un máximo de cinco días hábiles; no se aceptarán las solicitudes de celebración de contratos presentadas durante ese período;
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf Abschluss von Verträgen werden nicht berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
supresión de las barreras que impiden la celebración de contratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes;
Abbau von Hindernissen für den Abschluss von Verträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la delegación, en particular a efectos de la celebración de contratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dos veces a la semana las cantidades con respecto a las cuales se hayan presentado solicitudes para la celebración de contratos, como sigue:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zweimal pro Woche die Mengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden, und zwar wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que es preciso prohibir en los Estados miembros la celebración de «contratos» mediante conversaciones telefónicas grabadas?
Erachtet es die Kommission als notwendig, den Abschluss vonVerträgen“ durch aufgezeichnete Telefongespräche in den Mitgliedstaaten zu untersagen?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebración de contratos

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Fecha de celebración del contrato (***)
Datum des Vertragsabschlusses (***)
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración de dicho contrato
Informationen zu erteilen, die die in
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración del contrato
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
   Korpustyp: EU DCEP
a) la fecha de celebración del contrato;
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la fecha de celebración del contrato;
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
a la celebración de contratos de venta de
dem Abschluß von Verkaufsverträgen für
   Korpustyp: EU DCEP
la fecha de celebración del contrato de suministro;
Tag des Abschlusses des Lieferungsvertrages;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración o modificación de los contratos de derivados. ES
Abschluss oder Änderung von Derivatkontrakten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el día de la celebración del contrato de servicio. ES
bei Dienstleistungen mit dem Tag des Vertragsabschlusses. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La celebración de este contrato es muy problemática.
Der Abschluss dieses Vertrags ist äußerst problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
podrá optar por la celebración de un contrato marco.
so kann er sich zum Abschluss eines Rahmenvertrages entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento relativo a la celebración de contratos públicos
Betrifft: Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge
   Korpustyp: EU DCEP
La celebración de los contratos previstos en el apartado 1
Eine Beihilfe für die Durchführung der Verträge gemäß Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración de un contrato entre el notificante y el destinatario
Abschluss eines Vertrags zwischen Notifizierendem und Empfänger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de acuerdos o contratos a largo plazo
der Abschluss langfristiger Abkommen oder Vertraege
   Korpustyp: EU IATE
b) la fecha y el lugar de celebración del contrato,
b) Zeitpunkt und Ort des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de almacenamiento se celebrarán por escrito previa solicitud de celebración de contrato.
Der Lagervertrag wird schriftlich und auf Antrag geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los contratos de servicios, el día de la celebración del contrato;
bei Dienstleistungsverträgen 14 Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de almacenamiento se redactarán por escrito previa solicitud de celebración de contrato.
Der Lagervertrag wird schriftlich und auf Antrag geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) bien el día de la celebración del contrato o de un contrato preliminar vinculante;
(a) entweder ab dem Tag des Abschlusses des Vertrags oder eines verbindlichen Vorvertrags, oder
   Korpustyp: EU DCEP
al inicio de negociaciones de contratos y la celebración de contratos con consorcios de proyectos PEIM seleccionados y otros beneficiarios,
die Aufnahme der Vertragsverhandlungen und den Abschluss der Verträge mit den ausgewählten EMFP-Projektkonsortien und anderen Empfängern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la licencia es independiente de la celebración de un contrato de servicio público.
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado de la propiedad en el momento de celebración del contrato de venta
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de marcos geopolíticos para la celebración de contratos de suministro energético;
Entwicklung geopolitischer Rahmen für den Abschluss von Energieverträgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta norma estaba en fase de adopción en el momento de la celebración de los contratos.
Diese Norm war bei Abschluss der Verträge noch nicht in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente capítulo, la celebración y ejecución de un contrato
Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Kapitels unterliegen der Abschluss and die Ausführung eines
   Korpustyp: EU DCEP
treinta días a partir de la fecha de celebración del contrato.
dreißig Tagen nach Abschluss des Vertrags überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
treinta días contados a partir de la fecha de celebración del contrato
binnen dreißig Tagen nach Abschluss des Vertrags überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo intervienen en la celebración de un contrato de transporte entre el transportista y el pasaje.
Sie werden lediglich beim Abschluss eines Beförderungsvertrags zwischen dem Beförderer und dem Fahrgast tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos es suficiente prever procedimientos de recurso efectivos después de la celebración del contrato.
In diesen Fällen genügt es, wirksame Nachprüfungsverfahren nach dem Vertragsabschluss vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habitualmente, la celebración de un contrato a plazo no exige el pago de comisión.
Der Abschluss eines außerbörslichen Finanztermingeschäfts erfordert in der Regel nicht die Zahlung einer Gebühr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin del período de celebración de contratos en virtud del Reglamento (CE) no 1268/1999
Ende des Verpflichtungszeitraums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos es suficiente prever procedimientos de recurso efectivos después de la celebración del contrato.
In diesen Fällen genügt es, wirksame Nachprüfungsverfahren nach dem Vertragsschluss vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración y gestión de los contratos referentes al suministro de esos servicios.
Abschluss und Verwaltung der Verträge für die Erbringung dieser Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de desistimiento expirará a los catorce días del día de la celebración del contrato.
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, esta información deberá comunicarse antes de la celebración o confirmación del contrato.
Diese Informationen müssen in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de suministro sólo son válidos si se presentan a la Agencia para su celebración.
Lieferverträge müssen der Agentur zur Genehmigung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El billete se considerará un indicio razonable de la celebración del contrato.
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
La celebración de un contrato marco sólo debería limitar lo menos posible la competencia.
Durch den Abschluss von Rahmenverträgen soll der Wettbewerb so wenig als möglich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, esta información debería comunicarse antes de la celebración del contrato.
In jedem Fall sollte diese Information vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué servicio representó a la Comisión en la celebración de cada contrato?
Welche Dienststelle hat die Kommission jeweils bei Vertragsschluss vertreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 3 Información del consumidor previa a la celebración de un contrato a distancia
Artikel 3 Unterrichtung des Verbrauchers vor Abschluss des Fernabsatzvertrags
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, esta información deberá comunicarse antes de la celebración o confirmación del contrato.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe comunicarse esta información dantes de la celebración o confirmación del contrato.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La residencia habitual será la determinada en el momento de la celebración del contrato.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos no disponibles en el momento de la celebración del contrato.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor recibirá una copia del contrato en el momento de su celebración.
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, esta información deberá comunicarse antes de la celebración o confirmación del contrato.
Diese Informationen müssen in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con otros convenios realizados antes o después de la celebración del contrato.
Entsprechendes gilt für sonstige Absprachen, die vor oder nach Vertragsabschluss erfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En caso de celebración de nuevos contratos o de modificaciones de los contratos vigentes, se notificará nuevamente de manera periódica todo el conjunto de datos de forma agregada.
Im Falle, dass neue Verträge abgeschlossen oder bestehende Verträge geändert werden, wird der gesamte Datensatz in zusammengefasster Form erneut regelmäßig übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de almacenamiento se celebrarán en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de registro de la solicitud de celebración de contrato.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración de un máximo de tres contratos de servicios específicos (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2009/A1/055.
Abschluss von höchstens drei Dienstleistungsverträgen (im ersten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2009/A1/005
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de celebración del contrato será la de envío al licitador de la comunicación de aceptación de la oferta.
Als Datum des Vertragsabschlusses gilt der Tag, an dem dem betreffenden Bieter die Mitteilung über die Zuschlagserteilung zugesendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración de un contrato de servicios específico (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2008/01/055.
Abschluss eines Dienstleistungsvertrags (im ersten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2008/01/055
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celebración de un contrato de servicios específico (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2009/A1/055.
Abschluss eines Dienstleistungsvertrags (im zweiten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2009/A1/005
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de celebración de contrato o la oferta de licitación y el contrato se referirán a uno solo de los productos por los que puedan concederse ayudas.
Der Antrag auf Abschluss eines Vertrages oder das Ausschreibungsangebot sowie der Vertrag gelten für eines der Erzeugnisse, für welche eine Beihilfe gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos que vayan a entrar en almacén después de la celebración del contrato, la cantidad contractual se almacenará en un plazo de 28 días a partir de la fecha de celebración del contrato.
Bei Erzeugnissen, deren Einlagerung erst nach Abschluss eines Vertrags erfolgt, wird die vertraglich vorgesehene Menge innerhalb von 28 Tagen nach dem Tag des Vertragsabschlusses eingelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro especifique un período de reflexión antes de la celebración de un contrato de crédito:
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«agencia de viajes»: cualquier intermediario que actúe en nombre de un viajero para la celebración de contratos de transporte;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de la licitación equivaldrá a la celebración de un contrato de venta por la cantidad de azúcar adjudicada.
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de un contrato de futuros u otro contrato de derivados en virtud del cual se acuerde vender valores a un precio especificado en una fecha futura.
den Abschluss eines Terminkontrakts oder eines anderen Derivatekontrakts über den Verkauf von Wertpapieren zu einem bestimmten Kurs zu einem künftigen Zeitpunkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Para los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento únicamente de prestación de servicios: «a partir del día de celebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen ausschließlich über die Erbringung von Dienstleistungen geschlossenen Verträgen: „vom Tag des Vertragsabschlusses an“
   Korpustyp: EU DCEP
Todo consumidor tiene derecho a encargar y autorizar a un tercero la celebración de un contrato entre dicho consumidor y un comerciante, así como a adoptar medidas que conduzcan a la celebración de este tipo de contrato o la faciliten.
Jeder Verbraucher hat das Recht, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen diesem Verbraucher und einem Gewerbetreibenden abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die den Abschluss eines solchen Vertrags herbeiführen oder erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, conviene prever la fijación de un plazo suspensivo mínimo durante el cual se suspenda la celebración del contrato en cuestión, independientemente de que dicha celebración se produzca o no en el momento de la firma del contrato.
Zu diesem Zweck sollte eine Mindest-Stillhaltefrist eingeführt werden, während der der Abschluss des betreffenden Vertrags ausgesetzt wird, und zwar unabhängig davon, ob der Vertragsschluss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung erfolgt oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo consumidor tiene el derecho a encargar y autorizar a un tercero la celebración de un contrato entre este consumidor y un comerciante, y/o adoptar medidas destinadas a conducir o facilitar la celebración de este tipo de contrato.
Jeder Verbraucher hat das Recht, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen diesem Verbraucher und einem Unternehmen abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines solchen Vertrags führen oder diesen erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
la adjudicación de contratos públicos o la celebración de acuerdos marco de obras, suministros o servicios destinados a poderes adjudicadores.
Vergabe öffentlicher Aufträge oder Abschluss von Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen für öffentliche Auftraggeber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean de fácil acceso para el destinatario en el lugar de prestación o de celebración del contrato;
für den Dienstleistungsempfänger am Ort der Leistungserbringung oder des Vertragsabschlusses leicht zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello suele suponer la celebración de contratos a largo plazo o el establecimiento de programas de suministro bien definidos.
Dies erfordert in der Regel langfristige Verträge oder gut definierte Lieferprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de contratos, incluidos posibles formularios normalizados, la constitución de garantías y el pago de anticipos;
Vorschriften zum Abschluss der Verträge einschließlich etwaiger Standardformulare, Sicherheitsleistungen und Vorschusszahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos se celebren con la intervención de intermediarios, la información de referencia se facilitará con anterioridad a la celebración del contrato.
Werden Verträge durch Vermittler abgeschlossen, sollen die oben genannten Informationen ebenfalls vor Abschluss des Vertrages übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada también se comunicará antes de la celebración del contrato.
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información mencionada arriba se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato.
Werden Verträge über Vermittler abgeschlossen, wird diese Information ebenfalls vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato;
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die in diesem Buchstaben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración de un contrato a distancia puede hacerse mediante cualquier medio útil (por teléfono, correo electrónico, catálogo, etc.) sin presencia física simultánea de las partes del contrato. ES
Ein solcher Vertrag kann auf verschiedene Weise geschlossen werden (telefonisch, per E-Mail, per Katalog, usw.), ohne dass die Vertragsparteien gleichzeitig physisch beim Abschluss anwesend sein müssen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato.
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Diversas autoridades nacionales de protección del consumidor han recibido recientemente quejas relacionadas con la celebración de «contratos telefónicos».
Bei einigen Verbraucherschutzbehörden der Mitgliedstaaten sind vor kurzem Beschwerden über den Abschluss von „Telefonverträgen“ eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la celebración del contrato, el precio estimado para 2010 era de 0,20 NOK.
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se podrá utilizar este procedimiento durante un período de tres años a partir de la celebración del contrato inicial.
Dieses Verfahren darf jedoch nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno es la información antes de la celebración del contrato y, el otro, el derecho general de retractación.
Zum einen geht es um die vorab übermittelte Information und zum anderen um das allgemeine Widerrufsrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá procederse a la negociación física de la electricidad en el mercado al contado antes de la celebración del contrato.
Bevor der Vertrag geschlossen wird, muss der Strom physisch auf dem Spotmarkt gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración, antes de la entrega, de contratos formalizados por escrito que incluyan elementos básicos no está muy extendida.
Die Verwendung formeller schriftlicher Verträge, die vor der Lieferung abgeschlossen werden und in denen die grundlegenden Fragen geregelt sind, ist nicht weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la celebración del contrato del Director Ejecutivo, el Presidente del Consejo de Administración representará a la Agencia.
Beim Abschluss des Vertrags mit dem Exekutivdirektor vertritt der Vorsitzende des Verwaltungsrats die Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración, antes de la entrega, de contratos escritos formalizados que incluyan elementos básicos no está muy extendida.
Nur selten werden förmliche schriftliche Verträge verwendet, in denen zumindest die grundlegenden Fragen vor der Lieferung geregelt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
la lengua o lenguas de celebración del contrato marco y de comunicación durante esta relación contractual, y
die Sprache oder Sprachen, in der bzw. denen der Rahmenvertrag zu schließen ist und in der bzw. denen die Kommunikation für die Dauer des Vertragsverhältnisses erfolgen soll; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos se celebren con la intervención de intermediarios, la información mencionada se facilitará asimismo con anterioridad a la celebración del contrato.
Werden Verträge über Vermittler abgeschlossen, wird diese Information ebenfalls vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye el pago de dicho salario una condición para la celebración del contrato entre la Comisión y los subcontratistas?
Ist die Zahlung solcher Löhne eine Bedingung für den Vertragsschluss zwischen Kommission und Subunternehmern?
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la información mencionada en este apartado se comunicará antes de la celebración o confirmación del contrato.
Die in diesem Buchstaben genannten Informationen müssen in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la celebración del contrato del director ejecutivo, la Agencia estará representada por el Presidente del Consejo de Administración.
Beim Abschluss des Vertrags des Direktors wird die Agentur durch den Vorsitzenden des Verwaltungsrats vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo preliminar para la celebración del contrato ha finalizado, aunque aún está pendiente la decisión formal de la Comisión.
Die vorbereitenden Arbeiten für den Abschluß des Vertrages sind beendet, auch wenn die offizielle Entscheidung der Kommission noch aussteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ley del Estado miembro en que se localice el riesgo en el momento de la celebración del contrato;
das Recht eines jeden Mitgliedstaats, in dem zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya habían trascurrido más de diez años desde la celebración del contrato, éste se consideró una ayuda existente.
Da nach Abschluss des Vertrages mehr als zehn Jahre verstrichen waren, wurde der Pachtvertrag als bestehende Beihilfe eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se notificarán a más tardar el día hábil siguiente al de celebración, modificación o resolución del contrato.
Die Einzelheiten sind spätestens an dem auf den Abschluss, die Änderung oder Beendigung des Kontraktes folgenden Arbeitstag zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que la celebración del contrato de sale-and-lease-back es imputable al Estado.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Abschluss des Sale-and-lease-back-Vertrags dem Staat zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios que deban cumplirse en la celebración de contratos y la información que estos deban incluir;
die Kriterien, die für den Abschluss der Verträge und die darin enthaltenen Angaben erfüllt sein müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando no concurren razones para seguir tal procedimiento, desaconsejo por completo la celebración de sólo un contrato privado. ES
Ich rate allerdings dringend davon ab, wenn es keine Gründe für eine solche Verfahrensweise gibt, nur einen Privatvertrag abzuschließen. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Qué reducciones de plazos se han alcanzado entre la planificación de la convocatoria y su publicación, entre la publicación y la apertura de ofertas, entre la apertura de ofertas y la celebración del contrato, entre la celebración del contrato y el primer pago de prefinanciación, entre la celebración del contrato y el pago final?
Welche Verkürzungen wurden im Blick auf die Zeiträume zwischen Planung der Ausschreibung und Veröffentlichung, Veröffentlichung und Angebotseröffnung, Angebotseröffnung und Vertragsschluss, Vertragsschluss und Auszahlung der ersten Rate der Vorfinanzierung, Vertragsschluss und Schlusszahlung, erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento referentes a la prestación de servicios: «a partir del día de celebración del contrato o del día en que usted reciba una copia del contrato firmado en un soporte duradero si es distinto del día de celebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen über die Erbringung von Dienstleistungen: „an dem Tag des Vertragsschlusses oder an dem Tag, an dem Sie eine Kopie des unterzeichneten Vertragsdokuments auf einem dauerhaften Datenträger erhalten haben, wenn dies nicht am Tag des Vertragsschlusses der Fall ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento referentes a la prestación de servicios: «de celebración del contrato o el día en que usted reciba una copia del contrato firmado en un soporte duradero si es distinto del día de celebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen über die Erbringung von Dienstleistungen: „des Vertragsschlusses oder der Tag, an dem Sie eine Kopie des unterzeichneten Vertragsdokuments auf einem dauerhaften Datenträger erhalten haben, wenn dies nicht am Tag des Vertragsschlusses der Fall ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
6) «contrato a distancia»: todo contrato de venta o de servicios en el que el comerciante , para la celebración del contrato, hace uso exclusivo de uno o más medios de comunicación a distancia;
(6) „Fernabsatzvertrag“ jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, bei dessen Abschluss der Gewerbetreibende ausschließlich ein oder mehrere Fernkommunikationsmittel verwendet ;
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) excluir o impedir el derecho del consumidor a encargar y autorizar a un tercero la celebración de un contrato entre el consumidor y el comerciante, o adoptar medidas destinadas a conducir a la celebración de un contrato entre el consumidor y el comerciante o a facilitar dicha celebración.
da) dem Verbraucher die Möglichkeit genommen oder erschwert wird, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen dem Verbraucher und dem Gewerbetreibenden abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines Vertrags zwischen dem Verbraucher und dem Gewerbetreibenden führen oder diesen erleichtern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP