En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
No se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante este período.
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– suprimirán las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes,
- beseitigen sie Hemmnisse, die den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden verhindern ,
Korpustyp: EU DCEP
La derogación de la Directiva 91/296/CEE no debe impedir la celebración en el futuro decontratos a largo plazo.
Die Aufhebung der Richtlinie 91/296/EWG sollte dem künftigen Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
suspender la aplicación del régimen durante un máximo de cinco días hábiles; no se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante ese período;
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
supresión de las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes;
Abbau von Hindernissen für den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
la delegación, en particular a efectos de la celebracióndecontratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
, insbesondere beim AbschlussvonVerträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dos veces a la semana las cantidades con respecto a las cuales se hayan presentado solicitudes para la celebracióndecontratos, como sigue:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zweimal pro Woche die Mengen mit, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen eingereicht wurden, und zwar wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que es preciso prohibir en los Estados miembros la celebraciónde «contratos» mediante conversaciones telefónicas grabadas?
Erachtet es die Kommission als notwendig, den Abschlussvon „Verträgen“ durch aufgezeichnete Telefongespräche in den Mitgliedstaaten zu untersagen?
No obstante, las disposiciones del anexo IV relativas a la celebración y ejecución decontratos continuaron siendo objeto de debate.
Die Bestimmungen in Anhang IV bezüglich der Vergabe und Ausführung vonAufträgen standen jedoch weiter zur Diskussion.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la inclusión de una disposición para reforzar la transparencia y la no discriminación y para impedir los conflictos de intereses en la celebracióndecontratos y la concesión de ayudas,
– die Aufnahme einer Vorschrift zur Verstärkung der Transparenz und der Nichtdiskriminierung sowie zur Vermeidung eines Interessenkonflikts bei der VergabevonAufträgen und Zuschüssen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebración de contratos
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Fecha decelebración del contrato (***)
Datum des Vertragsabschlusses (***)
Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebraciónde dicho contrato
Informationen zu erteilen, die die in
Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración del contrato
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
Korpustyp: EU DCEP
a) la fecha decelebración del contrato;
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
Korpustyp: EU DCEP
a) la fecha decelebración del contrato;
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
Korpustyp: EU DCEP
a la celebracióndecontratosde venta de
dem Abschluß von Verkaufsverträgen für
Korpustyp: EU DCEP
la fecha decelebración del contrato de suministro;
Tag des Abschlusses des Lieferungsvertrages;
Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración o modificación de los contratosde derivados.
ES
En caso decelebraciónde nuevos contratos o de modificaciones de los contratos vigentes, se notificará nuevamente de manera periódica todo el conjunto de datos de forma agregada.
Im Falle, dass neue Verträge abgeschlossen oder bestehende Verträge geändert werden, wird der gesamte Datensatz in zusammengefasster Form erneut regelmäßig übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratosde almacenamiento se celebrarán en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de registro de la solicitud decelebraciónde contrato.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebraciónde un máximo de tres contratosde servicios específicos (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2009/A1/055.
Abschluss von höchstens drei Dienstleistungsverträgen (im ersten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2009/A1/005
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha decelebración del contrato será la de envío al licitador de la comunicación de aceptación de la oferta.
Als Datum des Vertragsabschlusses gilt der Tag, an dem dem betreffenden Bieter die Mitteilung über die Zuschlagserteilung zugesendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebraciónde un contrato de servicios específico (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2008/01/055.
Abschluss eines Dienstleistungsvertrags (im ersten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2008/01/055
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebraciónde un contrato de servicios específico (durante el primer trimestre de 2010) con arreglo al contrato marco de referencia SANCO/2009/A1/055.
Abschluss eines Dienstleistungsvertrags (im zweiten Quartal 2010) unter dem Rahmenvertrag SANCO/2009/A1/005
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud decelebraciónde contrato o la oferta de licitación y el contrato se referirán a uno solo de los productos por los que puedan concederse ayudas.
Der Antrag auf Abschluss eines Vertrages oder das Ausschreibungsangebot sowie der Vertrag gelten für eines der Erzeugnisse, für welche eine Beihilfe gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos que vayan a entrar en almacén después de la celebración del contrato, la cantidad contractual se almacenará en un plazo de 28 días a partir de la fecha decelebración del contrato.
Bei Erzeugnissen, deren Einlagerung erst nach Abschluss eines Vertrags erfolgt, wird die vertraglich vorgesehene Menge innerhalb von 28 Tagen nach dem Tag des Vertragsabschlusses eingelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro especifique un período de reflexión antes de la celebraciónde un contrato de crédito:
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
Korpustyp: EU DGT-TM
«agencia de viajes»: cualquier intermediario que actúe en nombre de un viajero para la celebracióndecontratosde transporte;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adjudicación de la licitación equivaldrá a la celebraciónde un contrato de venta por la cantidad de azúcar adjudicada.
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la celebraciónde un contrato de futuros u otro contrato de derivados en virtud del cual se acuerde vender valores a un precio especificado en una fecha futura.
den Abschluss eines Terminkontrakts oder eines anderen Derivatekontrakts über den Verkauf von Wertpapieren zu einem bestimmten Kurs zu einem künftigen Zeitpunkt;
Korpustyp: EU DCEP
Para los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento únicamente de prestación de servicios: «a partir del día decelebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen ausschließlich über die Erbringung von Dienstleistungen geschlossenen Verträgen: „vom Tag des Vertragsabschlusses an“
Korpustyp: EU DCEP
Todo consumidor tiene derecho a encargar y autorizar a un tercero la celebraciónde un contrato entre dicho consumidor y un comerciante, así como a adoptar medidas que conduzcan a la celebraciónde este tipo de contrato o la faciliten.
Jeder Verbraucher hat das Recht, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen diesem Verbraucher und einem Gewerbetreibenden abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die den Abschluss eines solchen Vertrags herbeiführen oder erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, conviene prever la fijación de un plazo suspensivo mínimo durante el cual se suspenda la celebración del contrato en cuestión, independientemente de que dicha celebración se produzca o no en el momento de la firma del contrato.
Zu diesem Zweck sollte eine Mindest-Stillhaltefrist eingeführt werden, während der der Abschluss des betreffenden Vertrags ausgesetzt wird, und zwar unabhängig davon, ob der Vertragsschluss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung erfolgt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todo consumidor tiene el derecho a encargar y autorizar a un tercero la celebraciónde un contrato entre este consumidor y un comerciante, y/o adoptar medidas destinadas a conducir o facilitar la celebraciónde este tipo de contrato.
Jeder Verbraucher hat das Recht, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen diesem Verbraucher und einem Unternehmen abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines solchen Vertrags führen oder diesen erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
la adjudicación decontratos públicos o la celebraciónde acuerdos marco de obras, suministros o servicios destinados a poderes adjudicadores.
Vergabe öffentlicher Aufträge oder Abschluss von Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen für öffentliche Auftraggeber;
Korpustyp: EU DGT-TM
sean de fácil acceso para el destinatario en el lugar de prestación o decelebración del contrato;
für den Dienstleistungsempfänger am Ort der Leistungserbringung oder des Vertragsabschlusses leicht zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello suele suponer la celebracióndecontratos a largo plazo o el establecimiento de programas de suministro bien definidos.
Dies erfordert in der Regel langfristige Verträge oder gut definierte Lieferprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
la celebracióndecontratos, incluidos posibles formularios normalizados, la constitución de garantías y el pago de anticipos;
Vorschriften zum Abschluss der Verträge einschließlich etwaiger Standardformulare, Sicherheitsleistungen und Vorschusszahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos se celebren con la intervención de intermediarios, la información de referencia se facilitará con anterioridad a la celebración del contrato.
Werden Verträge durch Vermittler abgeschlossen, sollen die oben genannten Informationen ebenfalls vor Abschluss des Vertrages übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada también se comunicará antes de la celebración del contrato.
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información mencionada arriba se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato.
Werden Verträge über Vermittler abgeschlossen, wird diese Information ebenfalls vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato;
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die in diesem Buchstaben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La celebraciónde un contrato a distancia puede hacerse mediante cualquier medio útil (por teléfono, correo electrónico, catálogo, etc.) sin presencia física simultánea de las partes del contrato.
ES
Ein solcher Vertrag kann auf verschiedene Weise geschlossen werden (telefonisch, per E-Mail, per Katalog, usw.), ohne dass die Vertragsparteien gleichzeitig physisch beim Abschluss anwesend sein müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato.
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Diversas autoridades nacionales de protección del consumidor han recibido recientemente quejas relacionadas con la celebraciónde «contratos telefónicos».
Bei einigen Verbraucherschutzbehörden der Mitgliedstaaten sind vor kurzem Beschwerden über den Abschluss von „Telefonverträgen“ eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la celebración del contrato, el precio estimado para 2010 era de 0,20 NOK.
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se podrá utilizar este procedimiento durante un período de tres años a partir de la celebración del contrato inicial.
Dieses Verfahren darf jedoch nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno es la información antes de la celebración del contrato y, el otro, el derecho general de retractación.
Zum einen geht es um die vorab übermittelte Information und zum anderen um das allgemeine Widerrufsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá procederse a la negociación física de la electricidad en el mercado al contado antes de la celebración del contrato.
Bevor der Vertrag geschlossen wird, muss der Strom physisch auf dem Spotmarkt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración, antes de la entrega, decontratos formalizados por escrito que incluyan elementos básicos no está muy extendida.
Die Verwendung formeller schriftlicher Verträge, die vor der Lieferung abgeschlossen werden und in denen die grundlegenden Fragen geregelt sind, ist nicht weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la celebración del contrato del Director Ejecutivo, el Presidente del Consejo de Administración representará a la Agencia.
Beim Abschluss des Vertrags mit dem Exekutivdirektor vertritt der Vorsitzende des Verwaltungsrats die Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La celebración, antes de la entrega, decontratos escritos formalizados que incluyan elementos básicos no está muy extendida.
Nur selten werden förmliche schriftliche Verträge verwendet, in denen zumindest die grundlegenden Fragen vor der Lieferung geregelt sind.
Korpustyp: EU DCEP
la lengua o lenguas decelebración del contrato marco y de comunicación durante esta relación contractual, y
die Sprache oder Sprachen, in der bzw. denen der Rahmenvertrag zu schließen ist und in der bzw. denen die Kommunikation für die Dauer des Vertragsverhältnisses erfolgen soll; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los contratos se celebren con la intervención de intermediarios, la información mencionada se facilitará asimismo con anterioridad a la celebración del contrato.
Werden Verträge über Vermittler abgeschlossen, wird diese Information ebenfalls vor Abschluss des Vertrags bereitgestellt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye el pago de dicho salario una condición para la celebración del contrato entre la Comisión y los subcontratistas?
Ist die Zahlung solcher Löhne eine Bedingung für den Vertragsschluss zwischen Kommission und Subunternehmern?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la información mencionada en este apartado se comunicará antes de la celebración o confirmación del contrato.
Die in diesem Buchstaben genannten Informationen müssen in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para la celebración del contrato del director ejecutivo, la Agencia estará representada por el Presidente del Consejo de Administración.
Beim Abschluss des Vertrags des Direktors wird die Agentur durch den Vorsitzenden des Verwaltungsrats vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo preliminar para la celebración del contrato ha finalizado, aunque aún está pendiente la decisión formal de la Comisión.
Die vorbereitenden Arbeiten für den Abschluß des Vertrages sind beendet, auch wenn die offizielle Entscheidung der Kommission noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ley del Estado miembro en que se localice el riesgo en el momento de la celebración del contrato;
das Recht eines jeden Mitgliedstaats, in dem zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya habían trascurrido más de diez años desde la celebración del contrato, éste se consideró una ayuda existente.
Da nach Abschluss des Vertrages mehr als zehn Jahre verstrichen waren, wurde der Pachtvertrag als bestehende Beihilfe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se notificarán a más tardar el día hábil siguiente al decelebración, modificación o resolución del contrato.
Die Einzelheiten sind spätestens an dem auf den Abschluss, die Änderung oder Beendigung des Kontraktes folgenden Arbeitstag zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que la celebración del contrato de sale-and-lease-back es imputable al Estado.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Abschluss des Sale-and-lease-back-Vertrags dem Staat zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios que deban cumplirse en la celebracióndecontratos y la información que estos deban incluir;
die Kriterien, die für den Abschluss der Verträge und die darin enthaltenen Angaben erfüllt sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando no concurren razones para seguir tal procedimiento, desaconsejo por completo la celebraciónde sólo un contrato privado.
ES
¿Qué reducciones de plazos se han alcanzado entre la planificación de la convocatoria y su publicación, entre la publicación y la apertura de ofertas, entre la apertura de ofertas y la celebración del contrato, entre la celebración del contrato y el primer pago de prefinanciación, entre la celebración del contrato y el pago final?
Welche Verkürzungen wurden im Blick auf die Zeiträume zwischen Planung der Ausschreibung und Veröffentlichung, Veröffentlichung und Angebotseröffnung, Angebotseröffnung und Vertragsschluss, Vertragsschluss und Auszahlung der ersten Rate der Vorfinanzierung, Vertragsschluss und Schlusszahlung, erreicht?
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento referentes a la prestación de servicios: «a partir del día decelebración del contrato o del día en que usted reciba una copia del contrato firmado en un soporte duradero si es distinto del día decelebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen über die Erbringung von Dienstleistungen: „an dem Tag des Vertragsschlusses oder an dem Tag, an dem Sie eine Kopie des unterzeichneten Vertragsdokuments auf einem dauerhaften Datenträger erhalten haben, wenn dies nicht am Tag des Vertragsschlusses der Fall ist“.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento referentes a la prestación de servicios: «de celebración del contrato o el día en que usted reciba una copia del contrato firmado en un soporte duradero si es distinto del día decelebración del contrato».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen über die Erbringung von Dienstleistungen: „des Vertragsschlusses oder der Tag, an dem Sie eine Kopie des unterzeichneten Vertragsdokuments auf einem dauerhaften Datenträger erhalten haben, wenn dies nicht am Tag des Vertragsschlusses der Fall ist“.
Korpustyp: EU DCEP
6) «contrato a distancia»: todo contrato de venta o de servicios en el que el comerciante , para la celebración del contrato, hace uso exclusivo de uno o más medios de comunicación a distancia;
(6) „Fernabsatzvertrag“ jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, bei dessen Abschluss der Gewerbetreibende ausschließlich ein oder mehrere Fernkommunikationsmittel verwendet ;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) excluir o impedir el derecho del consumidor a encargar y autorizar a un tercero la celebraciónde un contrato entre el consumidor y el comerciante, o adoptar medidas destinadas a conducir a la celebraciónde un contrato entre el consumidor y el comerciante o a facilitar dicha celebración.
da) dem Verbraucher die Möglichkeit genommen oder erschwert wird, einen Dritten damit zu beauftragen oder zu bevollmächtigen, einen Vertrag zwischen dem Verbraucher und dem Gewerbetreibenden abzuschließen und/oder Maßnahmen zu ergreifen, die zum Abschluss eines Vertrags zwischen dem Verbraucher und dem Gewerbetreibenden führen oder diesen erleichtern sollen.