Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Condena la interrupción por la fuerza de la misa celebrada el día de Navidad por los 300 cristianos que aún viven en la zona norte de Chipre ocupada por las autoridades turcas;
verurteilt die gewaltsame Unterbrechung der von den verbliebenen 300 Christen im nördlichen Teil Zyperns an Weihnachten gefeierten Christmette durch die türkischen Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
Y debería alegrarse al notar que a su pedido persona…los soviéticos están de acuerdo en enviar a su celebrado teno…Vladimir Biletnikov.
Sie dürften sich freuen, zu hören, dass auf ihren Wunsch hin die Sowjets ihren gefeierten Tenor Wladimir Biletnikow schicken werden.
Korpustyp: Untertitel
El patrono protector del lugar es San Pedro, y es celebrado el día 29 de junio.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Resulta lamentable que, pese al muy celebrado proceso de paz, el Pakistán deniegue visados a grupos y activistas indios en pro de la paz, deseosos de ayudar en las tareas de socorro.
Bedauerlicherweise stellt Pakistan trotz des viel gefeierten Friedensprozesses indischen Friedensgruppen und Aktivisten, die bei den Hilfseinsätzen helfen wollen, keine Visa aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y debería alegrarse al notar que a su pedido persona…los soviéticos están de acuerdo en enviar a su celebrado teno…Vladimir Biletnikov.
Sie durften sich freuen, zu horen, dass auf Ihren Wunsch hin die Sowjets ihren gefeierten Tenor Wladimir Biletnikow schicken werden.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los santos más celebrados en los pueblos de las Islas Baleares.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, el trigésimo aniversario del movimiento de reforma de China y del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y los Estados Uncidos ha sido un acontecimiento muy celebrado en este mes de enero.
So waren beispielsweise der 30. Jahrestag der chinesischen Reformbewegung und der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und den Vereinigten Staaten ein im Januar viel gefeiertes Ereignis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi celebrado la Navidad.
Wir hatten fast Weihnachten gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Una década después de la primera escapada arqueológica de Lara Croft en la celebrada Tomb Raider, esa adictiva aventura fue reimaginada para una nueva audiencia.
Zehn Jahre nach Lara Crofts erster archeologischer Eskapade im gefeierten Tomb Raider wurde das spannende Abenteuer für ein neues Publikum neu erfunden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El jueves de nuestra próxima sesión será la víspera del 35º aniversario de la celebrada Resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, una de las principales referencias sobre el conflicto para la comunidad internacional.
Der Donnerstag, an dem unsere nächste Tagung stattfindet, ist der Vorabend des 35. Jahrestages der berühmten Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates, die in diesem Konflikt einen der wichtigsten Bezugspunkte der internationalen Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido campeona de España de kitesurf, primera en el International Crossing de Hawai, segunda en la modalidad Olas del Campeonato Mundial de Cabo Verde o cuarta en campeonatos mundiales celebrados en lugares como Fuerteventura, Brasil, Austria o Francia.
Sie war spanische Meisterin im Kitesurfen, Erste beim International Crossing auf Hawaii, Zweite beim Wave-Contest der Weltmeisterschaft auf den Kapverden und Vierte bei Weltmeisterschaften an berühmten Orten, wie Fuerteventura, Brasilien, Österreich oder Frankreich.
Creo que el sector vitivinícola es muy importante para la economía de la UE, pues varios países, como Italia, Francia y España, se encuentran entre los principales productores de vino y exportan sus celebrados productos a todo el mundo.
Ich betrachte die Weinindustrie als wesentlich für die EU-Wirtschaft, da eine Reihe von Ländern, darunter Italien, Frankreich und Spanien zu den weltweit führenden Weinerzeugern zählen und ihre berühmten Produkte weltweit exportieren.
Championship Series de Bruselas y ya hemos revelado el Tablero de Juego exclusivo al participar y una baraja exclusiva que los jugadores recibirán al acudir al torneo celebrado en la capital belga.
Campionship Series Brüssel ist nicht einmal mehr einen Monat entfernt und wir haben schon die exklusive Spielmatte für die Teilnahme und die Deckbox für die Teilnahme, die Spieler erhalten werden, bekannt gegeben.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Redescubrir los contenidos de la fe profesada, celebrada, vivida y rezada (Cfr. Constitución Apostólica Fidei Depositum 16), y reflexionar sobre el mismo acto con el que se cree, es un compromiso que todo creyente debe de hacer propio, sobre todo en este Año” (Porta fidei 9).
Die Inhalte des Glaubens, der bekannt, gefeiert, gelebt und im Gebet ausgedrückt wird, wiederzuentdecken (vgl. Apostolische Konstitution Fidei depositum 116) und über den Glaubensakt selbst nachzudenken, ist eine Verpflichtung, die jeder Gläubige übernehmen muss, vor allem in diesem Jahr.“ (Porta Fidei 9).
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Además de las ponencias, mesas redondas y comunicaciones, encargados a especialistas de reconocido prestigio y celebrados durante el congreso, se ha inaugurado la exposición ?Arte Rupestre en la comarca de los Vélez.
Zusätzlich zu den Vorträgen, runden Tischen und Darstellungen, die während des Kongresses angesehene und bekannte Experten auf dem Gebiet der Höhlenmalerei hielten, wurde in Vélez Rubio ausserdem die Wanderausstellung mit dem Titel ?Höhlenmalerei in der Region von Vélez.
Sachgebiete: geografie schule typografie
Korpustyp: Webseite
celebradobegrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la modulación dinámica, varios Ministros han celebrado la propuesta en un principio.
Was die dynamische Modulation angeht, so haben einige Minister den Vorschlag grundsätzlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde todas las partes del planeta, los líderes del mundo han celebrado la decisión de los Estados Unidos y prácticamente todos han presionado a Iraq para que cumpla las resoluciones de las Naciones Unidas.
Weltweit wurde die Entscheidung der USA von Staats- und Regierungschefs begrüßt, und beinahe alle üben starken Druck auf den Irak aus, damit er sich an die UN-Resolutionen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha celebrado la decisión del Presidente Bush de tratar con Iraq a través del sistema de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union begrüßt die Entscheidung von Präsident Bush, sich mit der Irakfrage im Rahmen der Vereinten Nationen zu befassen, ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calentamiento global, la ausencia de toda decisión se ha celebrado como un éxito.
Was die globale Erwärmung anbelangt, so wurde es als Erfolg begrüßt, dass kein Beschluss gefasst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que el concepto de flexibilidad es muy amplio; he celebrado mucho este documento, pero estoy segura de que provocará también muchas discusiones políticas en esta Asamblea.
Nun ist der Begriff Flexibilität sehr breit - ich habe dieses Dokument sehr begrüßt, bin aber sicher, es wird sehr viele politische Diskussionen auch in diesem Haus hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha celebrado esta propuesta de la Comisión por su planteamiento de que los puertos marítimos, los puertos interiores y los terminales han de ser agrupados, pues constituyen puntos nodales en la red de transporte que están mutuamente referidos.
Das Parlament hat diesen Vorschlag der Kommission vom Ansatz her begrüßt, dass Seehäfen, Binnenhäfen und Terminals zusammengefasst werden, weil es Knotenpunkte im Verkehrsnetz sind, die aufeinander bezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera celebrar también la propuesta efectuada por Alemania con el fin de inscribir en el Anexo II de la CITES dos especies de tiburón, el tiburón espinoso y el tiburón topo, propuesta que han celebrado también numerosas asociaciones que trabajan por su protección.
Zu Beginn möchte ich ebenfalls meine Befriedigung über den Vorschlag Deutschlands ausdrücken, zwei Haiarten, den Dornhai und den Makrelenhai, in den Anhang II zum CITES aufzunehmen. Dieser Vorschlag ist auch von zahlreichen Vereinigungen, die für deren Schutz eintreten, begrüßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión ha celebrado la propuesta de la Comisión pues apunta en la dirección adecuada, es decir, hacia un mejoramiento de las condiciones de cría de las gallinas ponedoras.
Unser Ausschuß hat den Vorschlag der Kommission begrüßt, da er in die richtige Richtung zielt, nämlich eine Verbesserung der Haltungsbedingungen für Legehennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el principio de la presidencia británica, Tony Blair ha dicho que Gran Bretaña iba a elaborar un código de conducta sobre la exportación de armas y nosotros los verdes lo hemos celebrado particularmente.
Herr Präsident, gleich zu Anfang der britischen Präsidentschaft hat Tony Blair bekanntgegeben, daß Großbritannien einen Verhaltenskodex für Waffenexporte ausarbeiten würde, und wir als Grüne haben dies besonders begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto es favorable a la propuesta de resolución común que acepta globalmente el resultado del Consejo Europeo que se ha celebrado en Amsterdam, y especialmente el nuevo Tratado que será conocido como Tratado de Amsterdam.
Ich stimme für den gemeinsamen Entschließungsantrag, in dem das Ergebnis des Europäischen Rates von Amsterdam ganz allgemein und der neue Vertrag, der als Vertrag von Amsterdam bezeichnet werden wird, im besonderen begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta positivo que el acuerdo de cooperación administrativa celebrado entre los Secretarios Generales de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, firmado el 7 de diciembre de 2006 junto con el SEPD haya sido renovado por un periodo de tres años con efecto a partir del 16 de enero de 2007.
Ebenfalls ist zu begrüßen, dass die von den Generalsekretären der Kommission, des Parlaments und des Rates mit dem EDSB am 7. Dezember 2006 abgeschlossene Vereinbarung über eine administrative Kooperation mit Wirkung vom 16. Januar 2007 für weitere drei Jahre verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de paz celebrado en julio fue acogido con satisfacción en su momento por la Unión Europea.
Das im Juli abgeschlossene Friedensabkommen wurde seinerzeit von der Europäischen Union begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo celebrado el 26 de octubre de 2004 con la Confederación Suiza sobre los criterios y mecanismos para determinar el Estado responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en un Estado miembro o en Suiza, el Acuerdo de Dublín, prevé la posible adhesión de Liechtenstein al acervo de Dublín a través de un protocolo.
Das mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgeschlossene Abkommen vom 26. Oktober 2004 über die Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in der Schweiz gestellten Asylantrags (das "Dublin-Abkommen mit der Schweiz") sieht eine mögliche Assoziierung Liechtensteins per Protokoll am Dublin-Besitzstand vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Acuerdo celebrado por la Unión prevalecerá sobre los bilaterales en lo que se refiere a los ámbitos cubiertos por estos últimos, es decir, los desplazamientos con fines turísticos y de negocios.
Allerdings wird das von der Union abgeschlossene Abkommen einen Präzedenzfall für bilaterale Abkommen in den Bereichen darstellen, die von diesen abgedeckt sind, insbesondere die Reisen zu touristischen und Geschäftszwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso en que las relaciones entre la UE y Canadá se han convertido gradualmente en una asociación estratégica y en que el Acuerdo celebrado confirmará y reforzará el carácter de esta asociación.
Es ist deutlich spürbar, dass sich die Beziehung zwischen der EU und Kanada nach und nach zu einer strategischen Partnerschaft entwickelt hat, und das abgeschlossene Abkommen wird den Charakter der Partnerschaft bestätigen und verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación euromediterráneo recientemente celebrado entre la Unión Europea e Israel debe ratificarse próximamente.
Das unlängst zwischen der Europäischen Union und Israel abgeschlossene euro-mediterrane Assoziierungsabkommen soll demnächst ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de este informe, estamos emitiendo el necesario dictamen favorable del Parlamento Europeo sobre el Acuerdo internacional celebrado entre la UE y Brasil.
Durch unsere Stimme für diesen Bericht drücken wir die notwendige positive Stellungnahme des Europäischen Parlaments über das zwischen der EU und Brasilien abgeschlossene internationale Abkommen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo celebrado el 26 de octubre de 2004 con la Confederación Suiza sobre los criterios y mecanismos para determinar el Estado responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en un Estado miembro o en Suiza -Acuerdo de Dublín con Suiza- prevé la posible adhesión de Liechtenstein a este acervo.
Das mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgeschlossene Abkommen vom 26. Oktober 2004 über die Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in der Schweiz gestellten Asylantrags (das Dublin-Abkommen mit der Schweiz) sieht eine mögliche Assoziierung Liechtensteins per Protokoll am Dublin-Besitzstand vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo Convenio UE-ACP celebrado con éxito hace unos meses y con el Acuerdo de cooperación UE-Sudáfrica que en estos momentos se está aplicando conforme a las previsiones, tenemos dos añadidos importantes al programa de cooperación MEDA y al Proceso de Barcelona.
Das erst vor wenigen Monaten erfolgreich abgeschlossene EU-AKP-Abkommen und das Abkommen der EU mit Südafrika, das planmäßig umgesetzt wird, stellen zwei wichtige Ergänzungen zur Zusammenarbeit im Rahmen von MEDA und zum Barcelona-Prozeß dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo recientemente celebrado sobre una zona de libre comercio con Corea es un ejemplo de buena voluntad, mientras que en el caso del grupo comercial de América Latina, Mercosur, las negociaciones comenzaron ya en 1999, tras haberse interrumpido durante cinco años.
Das kürzlich mit Korea abgeschlossene Freihandelsabkommen ist ein Beispiel guten Willens, während im Fall der lateinamerikanischen Handelsgruppe MERCOSUR bereits seit 1999 Verhandlungen 1999 geführt werden, die sogar für fünf Jahre unterbrochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradogetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los grupos de interés se registrarán en la exposición de motivos del informe o recomendación si han celebrado una reunión con un diputado sobre un expediente legislativo.
Zudem werden Interessengruppen in der Begründung des Berichts oder einer Empfehlung aufgeführt, wenn sie sich mit einem Mitglied bezüglich eines Gesetzgebungsdossiers getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué reuniones ha celebrado o celebrará con Catherine Ashton para hablar de la forma en que el Servicio Europeo de Acción Exterior puede ponerse al servicio de la Comisión en su conjunto a fin de aprovechar plenamente nuestras capacidades diplomáticas?
Haben Sie sich mit Catherine Ashton getroffen oder werden Sie sich mit ihr treffen, um darüber zu beraten, wie der Auswärtige Dienst in den Dienst der Kommission als Ganzes eingebracht werden kann, um sicherzustellen, dass unsere diplomatischen Fähigkeiten voll ausgespielt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tampoco modifica el vergonzoso acuerdo marco que la mayoría del Parlamento ha celebrado con la Comisión y que clasifica a los diputados al Parlamento Europeo en diputados de primera y de segunda clase con o sin acceso a información confidencial.
Der Bericht ändert auch nichts an der beschämenden Rahmenvereinbarung, die von der Parlamentsmehrheit mit der Kommission getroffen wurde und die Mitglieder des Parlaments in Abgeordnete erster und zweiter Klasse - mit und ohne Zugang zu vertraulichen Informationen - einteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación neerlandesa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo apoya el informe Moscovici, que hace referencia explícita a los acuerdos estrictos que se han celebrado sobre el seguimiento del progreso de las reformas y su aplicación, especialmente en función de criterios políticos: derechos humanos, corrupción e independencia del poder judicial.
Die niederländische Delegation der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament stimmt dem Bericht Moscovici zu mit dem ausdrücklichen Hinweis auf die strikten Absprachen, die in Bezug auf die Überwachung der Fortschritte der Reformen und deren Umsetzung getroffen wurden, insbesondere wo es um die politischen Kriterien geht: Menschenrechte, Korruption und Unabhängigkeit der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos sectores se han celebrado acuerdos basados en el principio del desarrollo sostenible, pero han resultado insuficientes.
Obwohl für beide Sektoren Vereinbarungen getroffen wurden, die auf den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung fußen, waren diese nicht umfassend genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha celebrado ningún acuerdo semejante hasta ahora, pero tengo entendido -y es de esperar que el señor Presidente del Consejo pueda corroborarlo- que en cualquier caso en lo que respecta a un tema concreto importantísimo, me refiero al sistema Eurodac, existen negociaciones entre las instituciones comunitarias y Dinamarca.
Ich verstehe den Ratspräsidenten so, dass eine Entscheidung noch aussteht. Der Rat hat bisher keine solche Vereinbarung getroffen, aber es ist mir bekannt - und der Ratspräsident kann dies vermutlich bestätigen -, dass auf jeden Fall über ein einzelnes zentrales Thema zwischen den Institutionen der EU und Dänemark verhandelt wird: über das EURODAC-System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el objetivo de la red de acuerdos que hemos celebrado con el sudeste de Europa también es introducir a esos países en los valores comunitarios, lo que naturalmente incluye los valores recogidos en la Carta de Derechos Fundamentales.
Es ist ja der Sinn dieses Netzes von Vereinbarungen, die wir mit Südosteuropa getroffen haben, dass diese Länder auch an die Werte der Europäischen Union, selbstverständlich auch die Werte, wie sie in der Charta der Grundrechte verankert sind, herangeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros han celebrado por separado acuerdos de este tipo con los Estados Unidos.
Die meisten Mitgliedstaaten haben mit den USA eine gesonderte Regelung dieses Typs getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un futuro BCN del Eurosistema no ha celebrado esos acuerdos contractuales con un BCN , el BCE celebrará tales acuerdos con ese futuro BCN del Eurosistema , incluyendo las obligaciones de información a que se refiere el presente artículo .
Hat eine künftige NZB des Eurosystems keine solchen vertraglichen Regelungen mit einer NZB getroffen , so trifft die EZB mit der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems vertragliche Regelungen , die auch die in diesem Artikel genannten Berichtspflichten umfassen .
Korpustyp: Allgemein
En agosto de 2012, Polonia informó a la Comisión de que el 1 de marzo de 2012 se había celebrado entre PZL Dębica y el ZUS un convenio de aplazamiento del reembolso de la deuda sobre la base de la prueba del acreedor privado.
Im August 2012 teilte Polen der Kommission mit, dass auf der Grundlage des Kriteriums des privaten Gläubigers am 1. März 2012 eine Vereinbarung über die Stundung der Verbindlichkeiten zwischen PZL Dębica und dem Sozialversicherungsträger getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran Bretaña ha celebrado recientemente elecciones por este motivo.
In Großbritannien wurde kürzlich zu dieser Frage eine Wahl durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otoño se han celebrado cuatro reuniones ministeriales del Consejo Permanente de Asociación para favorecer una cooperación concreta.
Zur Förderung der konkreten Zusammenarbeit wurden im Verlaufe des Herbstes vier Tagungen des Ständigen Partnerschaftsrates auf Ministerebene durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado hace unos días, en mi propio país, en la jornada eólica que, por segunda vez, se ha celebrado en Santiago de Compostela.
Ich war vor einigen Tagen in meinem eigenen Land bei den Windenergietagen, die zum zweiten Mal in Santiago de Compostela durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han celebrado dos reuniones: el 11 y el 31 de enero.
Zwei Beratungen wurden bereits durchgeführt, und zwar am 11. und am 13. Januar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí estamos, aquí tenemos el informe y el hecho es que la Comisión de Presupuestos no ha celebrado aún su audiencia.
Aber wir können nichts daran ändern. Der Bericht liegt bereits vor, und der Haushaltsausschuß hat seine Anhörung noch nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bloch von Blottnitz, me permito llamar su atención sobre el hecho de que esta Asamblea ya ha celebrado un debate sobre esa materia y no ha querido adoptar resolución alguna sobre el tema.
Frau Bloch von Blottnitz, gestatten Sie mir, Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache zu lenken, daß dieses Parlament bereits eine diesbezügliche Aussprache durchgeführt hat und keinerlei Entschließung über das Thema annehmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hemos celebrado una serie de seminarios, entre los cuales puede mencionarse, por ejemplo, uno sobre medio ambiente y seguridad.
Hierzu wurde eine Reihe von Seminaren, wie z. B. über Umwelt und Sicherheit durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha dedicado largas sesiones al proceso de aprobación de la gestión. Es más, se han celebrado numerosas audiciones con los Comisarios responsables.
Der Ausschuss hat viele Sitzungsstunden in den Entlastungsprozess investiert und vor allem diverse Anhörungen mit den verantwortlichen Kommissaren durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa ha celebrado sus primeras reuniones sin representación de los nuevos países.
Das Präsidium hat seine ersten Sitzungen ohne Vertreter aus den neuen Ländern durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Albania se han celebrado elecciones recientemente.
In Albanien ist vor kurzem eine Wahl durchgeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que Ucrania haya celebrado elecciones justas y libres por segunda vez constituye sin duda un verdadero éxito.
Dass die Ukraine nun zum zweiten Mal freie und faire Wahlen abgehalten hat, ist zweifellos ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en el pasado, a veces me pregunto si el mercado único, el euro, los muchos progresos realizados, si todo esto habría sido posible si, en cada etapa, hubiéramos celebrado un referendo.
Mit Blick auf die Vergangenheit frage ich mich manchmal, ob der Binnenmarkt, der Euro, all die erzielten Fortschritte erreicht worden wären, wenn wir in jeder Etappe ein Referendum abgehalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es directamente contrario a los principios de eficacia de la ayuda y de comportamiento sensato de los donantes que la UE ayudó a decidir en el Foro de Alto Nivel de París sobre Eficacia de la Ayuda, celebrado en marzo de este año.
Das steht in direktem Gegensatz zu den Grundsätzen der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und des vernünftigen Geberverhaltens, über das die EU auf der Tagung des Hochrangigen Forums in Paris zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, die im März dieses Jahres abgehalten wurde, mit entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este primer Consejo Europeo celebrado bajo el Tratado de Lisboa debe permitir a Europa desarrollar plenamente su función.
Der erste Europäische Rat, der nach dem Vertrag von Lissabon abgehalten wird, muss es Europa erlauben, seine volle Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito que la elecciones presidenciales en Ucrania se hayan celebrado de acuerdo con normas democráticas.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine gemäß demokratischer Standards abgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Proceso de Barcelona fue adoptado por los jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo del Mediterráneo celebrado en París el 13 de julio de 2008.
schriftlich.- Der Barcelona-Prozess wurde von den Staatschefs auf dem Gipfel für den Mittelmeerraum abgesegnet, der am 13. Juli 2008 in Paris abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum sobre Abyei, que se supone se debía haber celebrado al mismo tiempo que el referéndum sobre el Sur de Sudán, todavía no ha tenido lugar.
Das Referendum über Abyei, das zeitgleich mit dem Referendum über Südsudan abgehalten werden sollte, hat immer noch nicht stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha celebrado audiencias en todo el Reino Unido, incluida Irlanda del Norte.
Sie hat in Großbritannien und Nordirland Anhörungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, este debate se debería haber celebrado también con respecto a otro Estado miembro, en particular, Rumanía.
Herr Kommissar, diese Debatte hätte auch in Bezug auf einen anderen Mitgliedstaat, Rumänien nämlich, abgehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hablamos de uno de los últimos Consejos Europeos celebrado según el sistema de rotación de la presidencia de la UE.
Wir sprechen auch von einem der letzten Europäischen Räte, der mit dem System des wechselnden Ratsvorsitzes der EU abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgeschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intervalo, Europol seguirá esforzándose por mejorar su funcionamiento sacando el mayor partido posible del acuerdo de cooperación celebrado con Eurojust.
In der Zwischenzeit wird Europol seine Bemühungen zur Verbesserung seiner Arbeitsweise unter voller Nutzung des mit Eurojust abgeschlossenen Kooperationsvertrags fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de nuestras exportaciones hacia Rusia ha sido espectacular en los últimos años, y esta tendencia debería proseguirse conforme se apliquen las disposiciones del acuerdo de colaboración y cooperación celebrado con Rusia en 1994.
Die Entwicklung unserer Exportgeschäfte mit Rußland war in den letzten Jahren spektakulär, und dieser Aufschwung wird sich wahrscheinlich in dem Maße fortsetzen, in dem die Bestimmungen des 1994 mit Rußland abgeschlossenen Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia será competente para juzgar en virtud de una cláusula compromisoria contenida en un contrato de Derecho público o de Derecho privado celebrado por la Unión o por su cuenta .
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Korpustyp: Allgemein
Todo acuerdo celebrado posteriormente por uno de los participantes en relación con los conocimientos previos deberá garantizar que se puedan ejercer los derechos de acceso.
Bei von den Teilnehmern später abgeschlossenen Vereinbarungen über bestehende Kenntnisse und Schutzrechte wird sichergestellt, dass jegliche Zugangsrechte ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente para juzgar en virtud de cualquier cláusula de arbitraje contenida en un contrato celebrado por el Centro.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem vom Zentrum abgeschlossenen Vertrag enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 11 del Acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay se establece que la restitución concedida a la exportación para un producto incorporado en una mercancía no puede ser superior a la aplicable al mismo producto exportado en su estado natural.
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährte Erstattung die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa tiene derecho a ejercer una influencia dominante sobre otra, en virtud de un contrato celebrado con ella o una cláusula estatutaria de la segunda empresa;
ein Unternehmen ist gemäß einem mit einem anderen Unternehmen abgeschlossenen Vertrag oder aufgrund einer Klausel in dessen Satzung berechtigt, einen beherrschenden Einfluss auf dieses Unternehmen auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 del Acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay dispone que la restitución a la exportación concedida a un producto incorporado en una mercancía no puede ser superior a la aplicable al mismo producto exportado en su estado natural.
Gemäß Artikel 11 des im Rahmen der Uruguay-Runde abgeschlossenen Landwirtschaftsübereinkommens darf die Erstattung, die bei der Ausfuhr eines in einer Ware enthaltenen Erzeugnisses gewährt wird, die Erstattung für das in unverarbeitetem Zustand ausgeführte Erzeugnis nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustitución directa de las disposiciones pertinentes del acuerdo por las disposiciones de un acuerdo celebrado posteriormente entre la Comunidad, o la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y el mismo tercer país, por otra, sobre la misma materia.
das unmittelbare Ersetzen der entsprechenden Vorschriften des Abkommens durch die Vorschriften eines später abgeschlossenen Abkommens zwischen der Gemeinschaft oder der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und demselben Drittstaat andererseits über denselben Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de los contratos de crédito vinculados, existe una relación de interdependencia entre la adquisición de bienes o servicios y el contrato de crédito celebrado a tal efecto.
Bei verbundenen Kreditverträgen stehen der Erwerb einer Ware oder einer Dienstleistung mit dem zu diesem Zwecke abgeschlossenen Kreditvertrag in einem gegenseitigen Abhängigkeitsverhältnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana, hemos celebrado el Centenario del Día Internacional de la Mujer. En este contexto, me gustaría preguntarle qué oportunidades cree que tienen a su disposición las mujeres en la futura política industrial.
Heute Vormittag haben wir das 100-jährige Jubiläum des Internationalen Frauentags begangen - in diesem Zusammenhang frage ich Sie: Welche Chance sehen Sie eigentlich für Frauen in der Industriepolitik der Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sorpresa mía, en las conferencias que hemos celebrado, los países miembros no se empeñaron en decir: fuera de aquí, esto no os incumbe.
Zu meiner Überraschung waren die Mitgliedsländer bei den Konferenzen, die wir bisher hatten, nicht darauf versessen zu sagen, geht da raus, das geht euch nichts an!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de que no exista ninguna ambigüedad al respecto -y ya hemos celebrado en el Parlamento un importante debate sobre este asunto- en estos momentos es deseo inequívoco del Parlamento, y así lo ha manifestado el Presidente Hänsch al Presidente en ejercicio del Consejo, que se adopte un enfoque global de esos tres programas.
Um keinen Zweifel in einer Frage aufkommen zu lassen, über die wir innerhalb dieses Parlaments einen wichtigen Dialog geführt haben: Es besteht jetzt der klare Wunsch - der kürzlich auch in einem Brief von Herrn Hänsch an den amtierenden Ratspräsidenten ausgedrückt wurde - nach einem Gesamtansatz für diese drei Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos celebrado una audiencia con el representante del Servicio Europeo de Acción Exterior y con un representante del Gobierno ruso.
Wir hatten bereits eine Anhörung mit dem Vertreter des Europäischen Auswärtigen Dienstes und einem Vertreter der russischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Esta mañana hemos celebrado un debate con la Comisión sobre Palestina y la toma de rehenes en ese país.
Wir hatten heute Vormittag die Diskussion mit der Kommission zu Palästina und den Geiselnahmen in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta primera semana de nuestra Presidencia ya hemos celebrado la cumbre con Brasil con el objetivo de avanzar en las relaciones hacia un mayor nivel de entendimiento mutuo y de colaboración estrecha en todos los niveles.
In dieser ersten Woche des Ratsvorsitzes haben wir bereits das Gipfeltreffen mit Brasilien mit dem Ziel durchgeführt, die Beziehungen auf allen Ebenen auf ein höheres Niveau des gegenseitigen Verständnisses und der engen Zusammenarbeit heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente debemos vigilar de cerca el desarrollo político en Turquía tras las elecciones que se han celebrado, y entonces encontrar una solución equilibrada en la Cumbre de Copenhague.
Wir werden die Entwicklung in der Türkei nach den Wahlen natürlich sehr aufmerksam verfolgen, und auf dem Gipfeltreffen in Kopenhagen müssen wir dann eine ausgewogene Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos celebrado una vista al respecto, y tenemos nuestro informe de investigación.
Wir haben bereits eine Anhörung hierüber gehabt und wir haben unseren Forschungsbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos celebrado una reunión con altos funcionarios de todo el mundo y con las grandes instituciones financieras para debatir hasta dónde podríamos y estamos dispuestos a contribuir en caso de requerirse nuestra ayuda.
Wir haben bereits ein Treffen hoher Beamter aus der ganzen Welt und aus den großen Finanzinstitutionen veranstaltet, um zu erörtern, was wir bei Bedarf beitragen könnten und beitragen werden, aber in Absprache mit unseren Nachbarländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos celebrado debate alguno sobre la consignación.
Wir hatten nicht eine einzige Diskussion über die Aufteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradostattfand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto relacionado con esto es el aumento de la eficacia de los mecanismos de supervisión y control de los antibióticos en animales, como mencioné en el debate celebrado aquí hace menos de un mes.
Dabei ist ein Aspekt, dass die Wirksamkeit der Überwachungs- und Kontrollmechanismen für Antibiotika in der Tierhaltung erhöht werden muss, wie ich schon in der Aussprache angemerkt habe, die vor weniger als einem Monat hier stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha hecho mucho para mejorar la situación, en particular en el marco del Foro de Alto Nivel sobre la eficacia de la ayuda, celebrado en París en marzo de 2005.
Die Europäische Union hat bereits viel getan, um diese Situation zu verbessern, insbesondere im Rahmen des Hochrangigen Forums über die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit, das im März 2005 in Paris stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos hemos tenido la oportunidad de visitar Kaesong el mes pasado, como parte de un seminario de la UE sobre reformas económicas celebrado en Corea del Norte.
Einige von uns hatten Gelegenheit, Kaesŏng letzten Monat im Rahmen eines EU-Workshops über Wirtschaftsreformen, der in Nordkorea stattfand, zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el juicio de la señora Saberi, celebrado a puerta cerrada, no cumplió los estándares mínimos requeridos para un juicio justo y transparente.
Die Kommission ist der Überzeugung, dass Frau Saberis Prozess, der unter Ausschuss der Öffentlichkeit stattfand, nicht den Mindeststandards eines gerechten und transparenten Prozesses entsprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el sábado muchos de ustedes, junto con millones de televidentes, disfrutaron del gran concierto celebrado en Bruselas para conmemorar el 50º aniversario de la firma de los Tratados de Roma.
Viele von uns haben gemeinsam mit Millionen Zuschauern am Samstagabend das großartige Konzert anlässlich des 50. Jahrestags der Unterzeichnung der Römischen Verträge verfolgt, das in Brüssel stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir unas palabras sobre el debate celebrado en el Consejo de 27 de octubre sobre el Programa de acción social.
Ich möchte noch einige Worte zu der Debatte sagen, die am 27. Oktober zum sozialpolitischen Aktionsprogramm im Rat stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas son el resultado de un diálogo informal a tres bandas celebrado en Bruselas durante estos últimos días y semanas y han representando considerables esfuerzos por mi parte y por la de los demás ponentes de la política de aguas.
Sie sind vielmehr das Ergebnis eines informellen Trialogs, der in den letzten Tagen und Wochen in Brüssel stattfand und in den ich und die anderen Berichterstatter über die Wasserpolitik ein erhebliches Stück Arbeit investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una de las prioridades de la Presidencia portuguesa y me gustaría ahora destacar los resultados obtenidos en dicha área en el Consejo informal de Ministros de Medio Ambiente, celebrado recientemente en Portugal.
Das ist sogar einer der Schwerpunkte des portugiesischen Ratsvorsitzes, und ich möchte Sie jetzt über die Ergebnisse der informellen Tagung der Umweltminister auf diesem Gebiet informieren, die kürzlich in Portugal stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas preguntas salieron ampliamente a relucir durante el Consejo informal de Política Regional del pasado 13 de julio celebrado en Namur.
Beide Fragen sind auf der informellen Tagung des Rates "Regionalpolitik ", die am 13. Juli dieses Jahres in Namur stattfand, umfassend zur Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que aprobamos la declaración adjunta al informe tal y como se acordó en el diálogo a tres bandas de última hora celebrado hace unos minutos con el Consejo.
Er besagt, dass wir die dem Bericht beigefügte Erklärung so, wie sie beim Trilog in letzter Minute, der vor wenigen Minuten mit dem Rat stattfand, vereinbart wurde, billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años, la Unión Europea ha negociado y celebrado varios acuerdos con otros Estados en el ámbito del transporte aéreo.
- (PT) In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union auf dem Gebiet der Beförderung auf dem Luftweg mehrere Abkommen mit anderen Staaten ausgehandelt und abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer una referencia al informe Gallagher, ya que el Acuerdo con Mauritania es en este momento el más importante celebrado con terceros países.
Abschließend möchte ich noch etwas zum Bericht Gallagher sagen, denn das Abkommen mit Mauretanien ist ja gegenwärtig das wichtigste, das mit einem Drittland abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concurso ya ha sido celebrado por los rusos tanto para las acciones de ayuda alimentaria de la Unión Europea como de los Estados Unidos.
Dieses Ausschreibungsverfahren wurde von den Russen sowohl für die Lebensmittelhilfsaktion der Europäischen Union als auch für die der Vereinigten Staaten von Amerika bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, este Protocolo por el que se modifica el Acuerdo de transporte aéreo debe ser aprobado por el Parlamento, mientras que el Acuerdo inicial fue celebrado tras consultar al Parlamento.
Folglich ist für dieses Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsabkommens nun die Zustimmung des Parlaments erforderlich, wohingegen das ursprüngliche Abkommen nach Konsultation des Parlaments abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el ámbito de aplicación del Reglamento se ampliará a aquellos países que hayan celebrado acuerdos con la UE para utilizar el euro, como Mónaco, San Marino y la Ciudad del Vaticano.
Gleichzeitig wird angestrebt, den genannten Anwendungsbereich der Verordnung auf diejenigen Länder auszuweiten, die, wie Monaco, San Marino und Vatikanstadt, mit der EU ein Abkommen über die Einführung des Euro abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido principal del denominado Memorándum de Acuerdo celebrado entre la Comisión Europea y China el 10 de junio de 2005 consiste en legitimar la situación actual, con su devastador impacto sobre el sector textil, especialmente en países dependientes del mismo, y eso lo consideramos inaceptable.
Das Hauptanliegen des „Memorandum of Understanding“, das am 10. Juni 2005 zwischen der Kommission und China abgeschlossen wurde, besteht darin, die bestehende Situation mit ihren verheerenden Auswirkungen auf den Sektor – insbesondere in den davon abhängigen Ländern – zu legitimieren, was wir nicht für vertretbar halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Acuerdo marco revisado sobre las relaciones entre el Parlamento y la Comisión es el quinto acuerdo de este tipo celebrado entre las dos instituciones.
Der revidierte Entwurf für eine Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission ist die fünfte Vereinbarung dieser Art, die von den beiden Institutionen abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos felicitarnos de que este acuerdo se haya celebrado precisamente con un país como Chile, ya que este acuerdo supone, de alguna manera, un reconocimiento a la elevada madurez cívica de la ciudadanía de aquel país y a su decidida apuesta en favor de la apertura y del comercio.
Wir dürfen uns freuen, dass dieses Abkommen gerade mit einem Land wie Chile abgeschlossen wurde, denn dieses Abkommen bedeutet in gewisser Weise eine Anerkennung des hohen zivilen Reifegrads der Bürger jenes Landes und ihres entschlossenen Einsatzes für die Öffnung und den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciprocidad en cuanto a la protección de datos tiene que ser irreprochable y la forma en que se ha negociado y celebrado este acuerdo no se ha de repetir.
Die Gegenseitigkeit des Datenschutzes sollte über jeden Tadel erhaben sein, und die Art und Weise, in der dieses Abkommen ausgehandelt und abgeschlossen wurde, darf nie wieder wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez celebrado, el acuerdo será comunicado a la Comisión, la cual informará de ello al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Agencia.
Sobald die Übereinkunft abgeschlossen ist, übermittelt der betroffene Mitgliedstaat diese der Kommission, die das Europäische Parlament, den Rat und die Agentur darüber unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradoTagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que la acción conjunta que venimos realizando desde 1996 ha cumplido con amplitud su objetivo de movilización, tras el Consejo Europeo de Madrid, celebrado a fines de 1995.
Auch bin ich der Meinung, daß seit der Tagung des Europäischen Rates in Madrid von Ende 1995 das Ziel einer Mobilisierung mit den ab 1996 gemeinsam durchgeführten Maßnahmen weitgehend erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia se ajusta asimismo a las conclusiones del reciente Consejo Europeo celebrado en Portugal.
Dies steht auch im Einklang mit den Beschlüssen, die kürzlich auf der Tagung des Europäischen Rates in Portugal gefasst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el Consejo Europeo informal celebrado en Lisboa recibimos la excelente noticia del acuerdo alcanzado por los interlocutores sociales europeos.
Auf der Tagung des informellen Europäischen Rates in Lissabon hörten wir sehr viel Gutes über diese Einigung zwischen den europäischen Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, una vez celebrado, quisiéramos sumar aquí las nuestras a las felicitaciones expresadas por las conclusiones de ese Consejo y felicitar al Presidente Romano Prodi por la forma como la Comisión, bajo su Presidencia, contribuyó con el documento que oportunamente llegó a la celebración de dicho Consejo.
Nach dem Ende der Tagung möchten wir nun hier und heute zusätzlich zu den Schlußfolgerungen dieses Rates gratulieren und Präsident Romano Prodi zu dem Beitrag beglückwünschen, den die Kommission unter seinem Vorsitz mit dem Dokument geleistet hat, das für die Durchführung dieses Rates zum richtigen Zeitpunkt gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la relación entre la política de las PYME y la gestión del medio ambiente el Consejo informal de Amsterdam, celebrado a mediados de abril de 1997, llegó a la conclusión de que las PYME, además de fomentar el empleo, contribuyen de modo significativo a la conservación del medio ambiente.
Auf seiner informellen Tagung Mitte April 1997 in Amsterdam gelangte der Rat der Umweltminister hinsichtlich des Verhältnisses zwischen KMU-Politik und Umweltmanagement zu dem Schluß, daß die KMU außer zur Schaffung neuer Arbeitsplätze auch weitgehend zur Umweltverschmutzung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1995 el Consejo Europeo celebrado en Madrid acordó que la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria comenzaría el 1º de enero de 1999.
Auf seiner Tagung in Madrid im Dezember 1995 hat der Europäische Rat beschlossen, daß die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion am 1. Jnaur 1999 beginnen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las directrices del Consejo Europeo celebrado en Niza del 7 al 9 de diciembre de 2000, la presente Acción Común debe determinar la función del Secretario General y Alto Representante, denominado en lo sucesivo «SG/AR», de conformidad con los artículos 18 y 26 del Tratado de la Unión Europea.
Entsprechend den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 7. bis 9. Dezember 2000 in Nizza aufgestellten Leitlinien sollte in dieser Gemeinsamen Aktion die Rolle des Generalsekretärs/Hohen Vertreters nach Maßgabe der Artikel 18 und 26 des Vertrags über die Europäische Union bestimmt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las directrices del Consejo Europeo celebrado en Niza del 7 al 9 de diciembre de 2000, la presente Acción Común debe determinar la función del SGAR, de conformidad con el artículo 18 apartado 3, y el artículo 26 del Tratado.
Nach den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 7. bis 9. Dezember 2000 in Nizza aufgestellten Leitlinien sollte in dieser Gemeinsamen Aktion gemäß Artikel 18 Absatz 3 und Artikel 26 des Vertrags die Rolle des GS/HV bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las directrices del Consejo Europeo celebrado en Niza del 7 al 9 de diciembre de 2000, la presente Acción Común deberá determinar la función del Secretario General/Alto Representante (SG/AR), de conformidad con los artículos 18 y 26 del Tratado.
Entsprechend den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 7. bis 9. Dezember 2000 in Nizza aufgestellten Leitlinien sollte in dieser Gemeinsamen Aktion die Rolle des Generalsekretärs/Hohen Vertreters nach Maßgabe der Artikel 18 und 26 des Vertrags bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos objetivos fueron acordados por el Consejo Europeo de Niza celebrado los días 7, 8 y 9 de diciembre de 2000.
Auf seiner Tagung in Nizza vom 7. bis9. Dezember 2000 hat der Europäische Rat diese Ziele festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los referéndums que se han celebrado estos días, y se ha recordado en muchas de las intervenciones, nos recuerdan la necesidad de centrarnos en las necesidades reales de los ciudadanos, y estos quieren que crezcamos más deprisa.
Wie viele meiner Vorredner anführten, haben uns die Referenden der letzte Tagen die Notwendigkeit vor Augen geführt, uns auf die wirklichen Belange unserer Bürgerinnen und Bürger zu konzentrieren, und hier lautet der Wunsch: schnelleres Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señora Presidenta, a pesar de las intenciones declaradas no podemos decir realmente que se haya introducido ningún nuevo elemento en los debates que se han celebrado durante los últimos meses sobre la asociación entre la Unión Europea y África.
Frau Präsidentin! Trotz der Absichtsbekundungen kann man nicht wirklich sagen, dass neue Elemente in die Debatte eingeführt wurden, die seit einigen Monaten zur Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el debate que hemos celebrado ha sido excepcionalmente amplio.
Meiner Ansicht nach war die Aussprache, die wir eben geführt haben, außergewöhnlich umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Voggenhuber, no puedo estar con usted cuando afirma que la Presidencia ha celebrado estos debates en los últimos meses a puerta cerrada con la presencia de expertos y elites.
Herr Voggenhuber, ich kann Ihnen nicht zustimmen, dass die österreichische Präsidentschaft in den letzten Monaten diese Debatte mit Experten hinter verschlossenen Türen und mit Eliten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con él recientemente acerca de los debates que había celebrado con la oposición y de las propuestas que están sobre la mesa.
Wir haben über die Gespräche gesprochen, die er mit der Opposition geführt hat, und über die Vorschläge, die auf dem Tisch liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado un debate muy en profundidad sobre dos temas que, siendo distintos, se encuentran en un punto.
Wir haben eine wirklich ausführliche Debatte über die beiden Themen geführt, die zwar unterschiedlich geartet sind, sich aber in einem Punkt treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría dar las gracias por el debate tan sincero que hemos celebrado hoy.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zuallererst möchte ich Ihnen für die ehrliche Diskussion danken, die wir heute geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una novedad alentadora es que, en todas las conversaciones que hemos celebrado con el Primer Ministro, el Primer Ministro adjunto, el Ministro de Asuntos Exteriores y el Presidente del Parlamento, convinieron, todos ellos, inmediata y claramente en que la situación de los derechos humanos en Turquía debía mejorar.
Eine ermutigende Entwicklung ist, daß in allen Gesprächen, die wir mit dem Ministerpräsidenten, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, dem Außenminister und dem Parlamentssprecher geführt haben, alle bereitwillig und offen zustimmten, daß die Menschenrechtssituation in der Türkei verbesserungsbedürftig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, permítame responder brevemente a los cuatro importantes debates que se han celebrado sobre cuestiones de derechos humanos.
Lassen Sie mich kurz auf die vier wichtigen Aussprachen eingehen, die wir soeben zu Fragen der Menschenrechte geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto su opinión, el debate se ha celebrado con el máximo respeto de la libertad de expresión, pero simplemente les he glosado el Reglamento.
Ich teile nicht Ihre Meinung. Die Debatte wurde unter höchster Beachtung der Meinungsfreiheit geführt, aber ich habe Ihnen einfach die Geschäftsordnung kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgehaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el IV Congreso mundial contra la pena de muerte celebrado en Ginebra a finales de febrero, el movimiento abolicionista acogió con satisfacción el creciente número de países en los que se ha abolido o suspendido la pena de muerte.
Herr Präsident! Auf dem Ende Februar in Genf abgehaltenen vierten Weltkongress gegen die Todesstrafe hat die Bewegung, die sich für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt, die wachsende Zahl der Länder begrüßt, die die Todesstrafe abgeschafft oder ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa también que el resultado del referendo celebrado en febrero de 2006 para determinar el estatuto futuro de Tokelau no arrojó la mayoría de dos tercios de los votos válidos depositados exigida por el Fono General para cambiar el estatuto de Tokelau de Territorio no autónomo sometido a la administración de Nueva Zelandia;
14. stellt fest, dass bei einem im Februar 2006 abgehaltenen Referendum zur Bestimmung des künftigen Status Tokelaus die vom Allgemeinen Fono festgelegte Zweidrittelmehrheit der gültigen abgegebenen Stimmen für die Änderung des Status Tokelaus als von Neuseeland verwaltetes Gebiet ohne Selbstregierung verfehlt wurde;
Korpustyp: UN
Observando también la declaración formulada por el representante del Gobernador del Territorio en el seminario regional del Pacífico celebrado en la isla de Yanuca (Fiji) del 28 al 30 de noviembre de 2006, en que pidió al Comité Especial que examinara el estatuto del Territorio en su calidad de Territorio no autónomo,
Kenntnis nehmend von der Erklärung, die der Vertreter des Gouverneurs des Hoheitsgebiets während des vom 28. bis 30. November 2006 auf der Insel Yanuca (Fidschi) abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars abgab und in der er den Sonderausschuss ersuchte, den Status des Gebiets als Gebiet ohne Selbstregierung zu überprüfen,
Korpustyp: UN
Observando que las necesidades de desarrollo de Montserrat se examinaron en el seminario regional del Caribe, celebrado en Saint George's (Granada) del 22 al 24 de mayo de 2007,
feststellend, dass die in Montserrat vorherrschenden Entwicklungsbedürfnisse während des vom 22. bis 24. Mai 2007 in St. George's (Grenada) abgehaltenen Karibischen Regionalseminars erörtert wurden,
Korpustyp: UN
Recordando también la Declaración de Viena sobre la delincuencia y la justicia: frente a los retos del siglo XXI, aprobada en el Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, celebrado en Viena del 10 al 17 de abril de 2000,
sowie unter Hinweis auf die Wiener Erklärung über Verbrechen und Gerechtigkeit: Bewältigung der Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, die aus dem vom 10. bis 17. April 2000 in Wien abgehaltenen Zehnten Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger hervorgegangen ist,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión EX.CL/Dec.284 (IX) sobre la situación de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en África, que aprobó el Consejo Ejecutivo de la Unión Africana en su noveno período ordinario de sesiones, celebrado en Banjul los días 28 y 29 de junio de 2006;
4. begrüßt den Beschluss EX.CL/Dec.284 (IX) über die Lage der Flüchtlinge, Rückkehrer und Vertriebenen in Afrika, der vom Exekutivrat der Afrikanischen Union auf seiner am 28. und 29. Juni 2006 in Banjul abgehaltenen neunten ordentlichen Tagung verabschiedet wurde;
Korpustyp: UN
Tomando nota también de la Declaración de Maputo sobre el paludismo, el VIH/SIDA, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas conexas, aprobada por la Asamblea de la Unión Africana en su segundo período ordinario de sesiones, celebrado en Maputo del 10 al 12 de julio de 2003,
sowie Kenntnis nehmend von der Erklärung von Maputo über Malaria, HIV/Aids, Tuberkulose und andere damit zusammenhängende Infektionskrankheiten, die von der Versammlung der Afrikanischen Union auf ihrer vom 10. bis 12. Juli 2003 in Maputo abgehaltenen zweiten ordentlichen Tagung verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
En su período de sesiones sustantivo de 2006, celebrado en Ginebra del 3 al 5 de julio, el Consejo Económico y Social consagró su serie de sesiones de alto nivel a la cuestión del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, y a sus consecuencias sobre el desarrollo sostenible.
Während seiner vom 3. bis 5. Juli 2006 in Genf abgehaltenen Arbeitstagung widmete der Wirtschafts- und Sozialrat den Tagungsteil auf hoher Ebene der Frage der produktiven Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle und ihren Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: UN
Tomando nota del Plan de Acción aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en su décimo período de sesiones, celebrado en Bangkok del 12 al 19 de febrero de 2000,
Kenntnis nehmend von dem Aktionsplan, der von der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen auf ihrer vom 12. bis 19. Februar 2000 in Bangkok abgehaltenen zehnten Tagung verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Observando los resultados del referéndum sobre la independencia celebrado el 16 de agosto de 1995, consciente de los diferentes puntos de vista de los partidos políticos del Territorio sobre el estatuto futuro de éste, y consciente también de que el entonces partido de la oposición boicoteó activamente el referéndum,
in Anbetracht der Ergebnisse des am 16. August 1995 abgehaltenen Unabhängigkeitsreferendums, im Bewusstsein der unterschiedlichen Standpunkte der politischen Parteien des Hoheitsgebiets betreffend den künftigen Status des Hoheitsgebiets und sich dessen bewusst, dass die damalige Oppositionspartei das Referendum aktiv boykottierte,
Korpustyp: UN
celebradoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos de colaboración y cooperación que hemos celebrado con cada uno de los tres países suministran una plataforma única para la cooperación en una amplia gama de ámbitos, desde el diálogo político, el comercio y la inversión, hasta las relaciones con la sociedad civil.
Die Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, die wir mit allen drei Ländern abgeschlossen haben, bieten eine einzigartige Plattform für eine breit gefächerte Zusammenarbeit, angefangen vom politischen Dialog, dem Handel und den Investitionen bis hin zu den Beziehungen zur Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Tratado de Groenlandia difiere de otros acuerdos pesqueros que la UE ha celebrado con terceros países por el hecho de que garantiza el acceso de la UE a recursos pesqueros a través de la compensación financiera y ofertas de acceso al mercado para los productos de Groenlandia.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Fischereiabkommen EG/Grönland unterscheidet sich von den anderen Fischereiabkommen, die von der EU mit Drittländern abgeschlossen worden sind, weil die EU damit durch finanzielle Gegenleistungen und die Öffnung des Marktes für grönländische Produkte Zugang zu Fischereiressourcen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los acuerdos que ha celebrado recientemente reconoce y promueve los derechos sociales como parte del objetivo universal de un trabajo digno para todos.
In allen Abkommen, die sie in jüngster Zeit abgeschlossen hat, werden soziale Rechte als Teil des universellen Ziels der menschenwürdigen Arbeit für alle anerkannt und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo el artículo 57 de nuestro Reglamento que establece cómo debemos tratar sobre el programa legislativo anual y refleja los acuerdos que hemos celebrado en el pasado con la Comisión.
Mir liegt außerdem Artikel 57 der Geschäftsordnung vor, der festlegt, wie mit dem Jahresgesetzgebungsprogramm zu verfahren ist und in den die Erfahrungen mit den Vereinbarungen eingeflossen sind, die in der Vergangenheit mit der Kommission abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia han celebrado también un Acuerdo de Estabilización y Asociación con la UE.
Albanien und die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien haben ebenfalls mit der EU ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, señor Kallas, Señorías, durante los últimos años hemos celebrado numerosos acuerdos de servicios aéreos, que siempre han implicado sintetizar los antiguos acuerdos nacionales en acuerdos comunitarios.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wir haben in den letzten Jahren sehr viele Luftverkehrsabkommen abgeschlossen, wobei immer die Zusammenfassung der alten nationalen Abkommen unter europäischem Schirm erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen normas explícitas para la coordinación de estos sistemas fiscales y, en su mayor parte, esta cuestión se resuelve por los acuerdos bilaterales sobre la doble imposición que han celebrado casi todos los Estados miembros.
Es gibt keine expliziten Rechtsvorschriften für die Koordinierung dieser Steuersysteme, so dass diese Frage zum größten Teil durch die bilateralen Abkommen über die Doppelbesteuerung gelöst wird, die fast alle Mitgliedstaaten abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Consejo, la Comisión ha celebrado un acuerdo con sus sindicatos laborales mediante el que se pone a su disposición gran cantidad de recursos humanos.
Wie der Rat, so hat auch die Kommission eine Vereinbarung mit den Gewerkschaften ihrer Mitarbeiter abgeschlossen und stellt ihnen in bestimmtem Umfang Humanressourcen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como ya ha dicho la ponente anterior, el objetivo consiste en armonizar con la legislación europea los acuerdos bilaterales existentes en materia de servicios aéreos que se han celebrado hasta ahora entre la Unión Europea y Vietnam.
Ziel ist es daher - wie die vorherige Berichterstatterin bereits gesagt hat -, die bestehenden bilateralen Abkommen über Luftverkehrsdienste, die bisher zwischen der Europäischen Union und Vietnam abgeschlossen worden sind, mit europäischen Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto el ejemplo de Costa de Marfil, que al parecer habría perdido alrededor de 750 millones de euros en comercio de bienes si no se hubiese celebrado este acuerdo provisional.
Ich nannte das Beispiel von Côte d'Ivoire, das etwa 750 Millionen Euro im Warenhandel verloren hätte, wenn es nicht dieses vorläufige Abkommen abgeschlossen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradoabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha celebrado numerosas reuniones sobre este asunto.
Du hast ja zu diesem Thema sehr viele Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Malmström, sé que la Presidencia ha celebrado varias conferencias constructivas y ha dedicado mucho tiempo a este asunto.
(SV) Frau Malmström, ich weiß, dass der Ratsvorsitz einige konstruktive Konferenzen abgehalten und sich lange mit diesem Thema auseinandergesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señora Espinosa, esta mañana se ha celebrado en las escuelas neerlandesas el Nationale Voorleesontbijt (el desayuno nacional de lectura en voz alta).
(NL) Herr Präsident, Frau Espinosa, heute Morgen wurde das Nationale Voorleesontbijt (das nationale Vorlesefrühstück) in den niederländischen Schulen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en Copenhague, se ha celebrado una conferencia dedicada a este tema.
Vor kurzem wurde in Kopenhagen ein Klimagipfel abgehalten, der diesem Problem gewidmet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta, observo que la Comisión ya ha lanzado una consulta pública y ya ha celebrado audiencias para intercambiar opiniones con las partes implicadas.
Deren Antwort habe ich entnommen, dass die Kommission bereits eine öffentliche Konsultation lanciert und Anhörungen abgehalten hat, um Meinungen mit Interessenvertretern auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias de las conferencias que hemos celebrado con objeto de preparar nuestro plan de acción han tenido lugar en los nuevos Estados miembros.
Mehrere Konferenzen, die wir in Vorbereitung unseres Aktionsplans abgehalten haben, fanden in den neuen Mitgliedstaaten satt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado dos foros, un foro económico en la ciudad rica de Davos, y un foro social en la ciudad pobre de Porto Alegre.
Es sind zwei Foren abgehalten worden, ein Wirtschaftsforum in der wohlhabenden Stadt Davos und ein Sozialforum in der armen Stadt Porto Alegre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aumentado nuestra cooperación con los parlamentos nacionales y hemos celebrado reuniones regulares para avanzar juntos en los temas importantes propios de la actualidad.
Wir haben unsere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten vertieft und regelmäßige Treffen abgehalten, um gemeinsam die wichtigen aktuellen Fragen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis de los candidatos de la Europa Central -la República Checa, Letonia, Lituania, Polonia, Hungría y Eslovaquia- han celebrado elecciones parlamentarias o presidenciales libres y justas en el transcurso de los últimos doce meses.
Sechs der mitteleuropäischen Beitrittsanwärter - die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Polen, Ungarn und die Slowakei - haben in den vergangenen zwölf Monaten freie und gerechte Parlaments- oder Präsidentschaftswahlen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradostattgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decía, esta directiva es en realidad una herramienta para avanzar en el logro de los objetivos establecidos en esa importante Directiva marco sobre la que hace muy poco tiempo hemos celebrado la segunda lectura en esta Asamblea.
Wie ich schon sagte, ist diese Richtlinie eigentlich ein Instrument, um bei der Erreichung der Ziele dieser äußerst wichtigen Rahmenrichtlinie weiter zu kommen, deren zweite Lesung erst vor kurzem hier stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería presentar, antes del verano, al Consejo y al Parlamento una comunicación que exponga los resultados de los diversos debates que se han celebrado en los niveles local, nacional y comunitario en el ámbito de las diversas instituciones comunitarias, en las instancias económicas y sociales y con los expertos.
Die Kommission sollte noch vor dem Sommer dem Rat und dem Parlament eine Mitteilung vorlegen, in der die Ergebnisse der einzelnen Beratungen enthalten sind, die auf lokaler, nationaler und Gemeinschaftsebene im Rahmen der jeweiligen Gemeinschaftsinstitutionen, innerhalb der Wirtschaftsund Sozialgremien und mit den Experten stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se han celebrado conversaciones en el Consejo, así que no puedo responder en nombre de la Unión Europea.
Bisher hat noch kein Meinungsaustausch im Rat stattgefunden, so dass ich keine Antwort im Namen der Europäischen Union geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, no es suficiente con decir que éste es un problema de la industria del automóvil y que ya se han celebrado muchas reuniones.
Auf dieser Grundlage reicht es nicht aus, zu sagen, dass dies ein Problem der Automobilbranche ist und dass bereits viele Sitzungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado ya numerosas consultas desde que se aprobó el objetivo del RMS en la Cumbre de Johannesburgo.
Seit der Einführung des MSY-Ziels auf dem Johannesburger Gipfel haben bereits viele Konsultationen stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el debate que se ha celebrado en este hemiciclo no parece que haya planteado todos los problemas.
Wir haben den Eindruck, daß in den Debatten, die bisher in diesem Halbkreis stattgefunden haben, nicht alle Probleme behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar también mi reconocimiento por la calidad de los debates que se han celebrado en la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Ich möchte auch meine Anerkennung für die Qualität der Debatten zum Ausdruck bringen, die im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre tres iniciativas con las que estamos estrechamente vinculados y que merecen ser especialmente destacadas: la cumbre UE-Brasil, que ya se ha celebrado, la Cumbre UE-África y la Cumbre Euromediterránea.
Ich möchte Sie auf drei Initiativen aufmerksam machen, mit denen wir eng verbunden sind, und die besondere Hervorhebung verdienen: das Gipfeltreffen EU-Brasilien, das bereits stattgefunden hat, das Gipfeltreffen EU-Afrika und die Euromed-Treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se han celebrado numerosas reuniones de ámbito internacional, fundamentalmente del G-20, con amplia presencia de Estados miembros de la Unión.
Seit damals haben zahllose internationale Treffen stattgefunden, vor allem der G20-Gipfel mit einer starken Präsenz der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos celebrado un debate muy importante que influirá igualmente sobre las deliberaciones de los Jefes de Estado y de Gobierno porque es importante para Europa.
Hier hat heute eine sehr wichtige Debatte stattgefunden, und diese Debatte wird auch in die Beratungen der Staats- und Regierungschefs einfließen, denn das ist wichtig für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebradogeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación de ayer sobre la aprobación de la gestión presupuestaria demostró que quienes son políticamente honestos y aceptan el acuerdo celebrado hace dieciocho meses, lo defendieron a pesar de la presión de los medios de comunicación y otros para hacer lo contrario.
Die gestrige Abstimmung über die Haushaltsentlastung hat gezeigt, dass diejenigen, die politisch ehrbar sind und die vor achtzehn Monaten geschlossene Vereinbarung anerkennen, trotz des Drucks vonseiten der Medien und anderen, es nicht zu tun, dazu standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el compromiso celebrado en abril de 2001 permitió poner fin a la guerra comercial que envenenó las relaciones trasatlánticas desde hace casi diez años.
Zwar hat der im April 2001 geschlossene Kompromiss dazu beigetragen, einen Handelskrieg zu beenden, der die transatlantischen Beziehungen seit beinahe zehn Jahren belastet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esperamos una declaración inequívoca de la Comisión que indique que cualquier acuerdo celebrado con dictadores como Ben Alí o Gadafi para impedir la migración -así es como yo los describiría- será inválido y carecerá de efecto.
Zweitens: Wir erwarten ein klares Wort von der Kommission, dass mit Diktatoren wie Ben Ali oder Gaddafi geschlossene Verträge zur Migrationsabwehr - so möchte ich das bezeichnen - null und nichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo, celebrado en 1999, respetaba las dos partes y estuvo en vigor hasta el momento presente, es decir, hasta el momento en que el Observatorio fue reemplazado por la Agencia de los Derechos Fundamentales.
Dieses 1999 geschlossene Abkommen haben beide Seiten respektiert und war bis jetzt gültig, bis zu dem Zeitpunkt also, als die Stelle durch die Agentur für Grundrechte abgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo celebrado de conformidad con el artículo 300 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que aclarará las competencias individuales, debe, por tanto, saludarse con satisfacción.
Daher ist das nach Artikel 300 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft geschlossene Abkommen, das die individuellen Zuständigkeiten klären wird, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor López Garrido, señora Comisaria, Señorías, en esta Cámara voté a favor del acuerdo celebrado entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre asistencia judicial mutua.
(PT) Herr Präsident, Herr López Garrido, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! In diesem Parlament habe ich das zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten geschlossene Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este Acuerdo porque tengo entendido que el Acuerdo celebrado por la Comisión sustituye, para bien, algunas disposiciones de los actuales 17 acuerdos sobre servicios aéreos celebrados entre los Estados miembros de la UE y Vietnam.
Ich habe dafür gestimmt, da ich erfahren habe, dass dieses von der Kommission geschlossene Abkommen bestimmte Klauseln in den bestehenden 17 bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Vietnam ersetzt, was eine Verbesserung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de cooperación celebrado por la Comisión Europea y varios Estados miembros de la UE con Philip Morris International es el primer ejemplo de esta cooperación.
Die von der Europäischen Kommission und mehreren EU-Mitgliedstaaten geschlossene Kooperationsvereinbarung mit Philip Morris International ist das erste Beispiel einer solchen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal disposición esté también prevista en el acuerdo celebrado con anterioridad a la fecha de la adhesión de Croacia entre Montenegro y la Unión Europea; y
auch das vor dem Tag des Beitritts Kroatiens geschlossene Abkommen zwischen Montenegro und der Europäischen Union eine entsprechende Bestimmung enthält und
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento jurídico por el que se creen obligaciones de Derecho internacional, como un acuerdo internacional celebrado de conformidad con los Tratados entre un Estado miembro y uno o varios terceros países o subdivisiones de ellos, relativo a obras, suministros o servicios destinados a la ejecución o explotación conjunta de un proyecto por sus signatarios;
in einem Rechtsinstrument, das völkerrechtliche Verpflichtungen begründet — wie etwa eine im Einklang mit den Verträgen geschlossene internationale Übereinkunft zwischen einem Mitgliedstaat und einem oder mehreren Drittstaaten beziehungsweise ihren Untereinheiten —, das Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen für ein von den Unterzeichnern gemeinsam zu verwirklichendes oder zu nutzendes Projekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradogeschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, es una satisfacción personal para mí dar las gracias a nuestros homólogos del Knesset en nombre de mi Grupo y el mío por la firma del acuerdo de Wye Plantation, celebrado entre el Primer Ministro Netanyahu y el Presidente de la Autoridad Palestina Arafat.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Es ist mir eine persönliche Freude, den Kolleginnen und Kollegen der Knesset im Namen meiner Fraktion zu der von ihnen erfolgreich vollzogenen Verabschiedung der zwischen Premierminister Netanjahu und dem Präsidenten der palästinensischen Autonomiebehörde Arafat geschlossenen Übereinkunft von Wye Mills zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha insistido asimismo en la aplicación sin demora del acuerdo sobre la educación celebrado entre los Sres. Milosevic y Rugova.
Er hat sogar dringend eine unverzügliche Durchführung des zwischen den Herren Milosevic und Rugova geschlossenen Abkommens über das Bildungswesen nachdrücklich gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión está estudiando, con los Estados miembros, la posibilidad de iniciar gestiones diplomáticas con vistas a la aplicación del Acuerdo celebrado en Madagascar el 29 de abril de 1999 bajo los auspicios de la OUA.
Andererseits prüft die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Einleitung diplomatischer Schritte im Hinblick auf die Umsetzung des am 29. April 1999 in Madagaskar unter der Schirmherrschaft der OAU geschlossenen Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los términos de la sentencia Bosman, y es lo que el acuerdo celebrado con la FIFA se dirige a poner en práctica.
Das sind die Bedingungen des Bosman-Urteils, und um deren Umsetzung geht es in der mit der FIFA geschlossenen Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, nuestra cooperación con Tayikistán se rige aún por un acuerdo de comercio y cooperación celebrado con la URSS en 1989 y suscrito por Tayikistán en 1994.
Wie Sie alle wissen beruht unsere Zusammenarbeit mit Tadschikistan derzeit noch auf dem mit der UdSSR im Jahr 1989 geschlossenen Handels- und Kooperationsabkommen, das im Jahr 1994 von Tadschikistan unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No rompamos el acuerdo celebrado con Polonia.
Verstoßen Sie nicht gegen einen mit Polen geschlossenen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la situación actual da lugar a que el Consejo se vea obligado a apoyar firmemente el acuerdo que ha concluido y a evitar, por ello, que se logre la unanimidad en el Consejo para rechazar el acuerdo celebrado con el Parlamento Europeo.
Meiner Meinung nach bietet die aktuelle Situation Anlaß, den Rat dazu zu verpflichten, sich für die Vereinbarung, die Erweiterung geschlossen hat, stark zu machen, und damit zu verhindern, daß im Rat Einstimmigkeit über die Ablehnung der mit dem Europäischen Parlament geschlossenen Vereinbarung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un nuevo Estado miembro se encuentra con dificultades para adaptar un acuerdo celebrado con uno o más terceros países antes de la adhesión, denunciará dicho acuerdo con arreglo a lo establecido en el mismo.
Stößt ein Mitgliedstaat bei der Anpassung eines mit einem Drittland oder mehreren Drittländern geschlossenen Abkommens auf Schwierigkeiten, so tritt er nach Maßgabe dieses Abkommens von dem Abkommen zurück.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Además, al contrario que el acuerdo celebrado entre Konsum y el Municipio, la oferta de Lidl no contenía referencias o especificaciones en relación con el citado Plan.
Im Gegensatz zu dem zwischen Konsum und der Gemeinde geschlossenen Vertrag enthielt das Angebot von Lidl keine Verweise oder nähere Einzelheiten in Bezug auf den Gesamtentwicklungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información contemplada en el cuadro 2 del anexo, que recoge los datos relativos al contrato de derivados celebrado entre las dos contrapartes.
die in Tabelle 2 des Anhangs genannten Angaben zu dem zwischen den beiden Gegenparteien geschlossenen Derivatekontrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para garantizar el respeto de los compromisos de la Comunidad suscritos con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 9 del acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay, la Comisión deberá poder reducir los tipos aplicables a la restitución, o bien suspender su concesión durante el tiempo estrictamente necesario.
Um die Einhaltung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zu garantieren, die diese in Anwendung von Artikel 9 des Abkommens über die Landwirtschaft eingegangen ist, welches im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurde, muß die Kommission nun die Erstattungssätze senken oder aber ihre Gewährung über den jeweils strikt notwendigen Zeitraum hinweg aussetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún reglamento comunitario establece qué acuerdos colectivos tienen precedencia en caso de que se hayan celebrado a distintos niveles. Tampoco existe ningún reglamento comunitario que contemple la posibilidad de prorrogar los convenios colectivos celebrados a escala sectorial mediante la intervención nacional.
Es gibt keine speziellen Rechtsvorschriften der EU, die regeln, welche Tarifverträge Vorrang haben, wenn sie auf verschiedenen Ebenen geschlossen werden, noch gibt es spezielle Rechtsvorschriften der EU, die die Möglichkeit der Ausweitung von Tarifverträgen, die auf der Ebene von Zweigstellen geschlossen wurden, durch eine Intervention des Staates regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esto se ha conseguido con el acuerdo de segunda lectura celebrado con la Presidencia griega, alcanzado con la plena cooperación de la Comisión, y que se someterá a votación mañana.
Ich denke, dies wurde mit der Vereinbarung zur zweiten Lesung erreicht, die mit dem griechischen Ratsvorsitz in ausgezeichneter Zusammenarbeit mit der Kommission geschlossen wurde und über die morgen abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal acuerdo, diseñado para promover el libre comercio, debería ser celebrado con mucha precaución para que no desestabilice la agricultura en la Comunidad todavía más.
Ein derartiges Abkommen, welches die Förderung des freien Handels zum Ziel hat, sollte nur mit großer Vorsicht geschlossen werden, um die Landwirtschaft in der Gemeinschaft nicht noch weiter zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración, a más tardar el 31 de marzo cada año, deberá transmitir dicha previsión, que incluirá un proyecto de cuadro de efectivos y el proyecto de programa de trabajo, a la Comisión y a los terceros países con los que la Unión haya celebrado acuerdos de conformidad con el artículo 30.
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf des Stellenplans und den Entwurf des Arbeitsprogramms umfasst, wird der Kommission und den Drittstaaten, mit denen die Union Abkommen gemäß Artikel 30 geschlossen hat, vom Verwaltungsrat bis zum 31. März übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia estará abierta a la participación de terceros países que hayan celebrado acuerdos con la Unión Europea en virtud de los cuales hayan adoptado y estén aplicando actos jurídicos de la Unión en el ámbito regulado por el presente Reglamento.
Die Agentur steht der Beteiligung von Drittländern offen, die mit der Europäischen Union Abkommen geschlossen haben, nach denen sie Rechtsakte der Union in dem dieser Verordnung unterliegenden Bereich übernommen haben und anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, expirará 6 meses después de su entrada en vigor si para ese momento no se hubiere celebrado el citado acuerdo de financiación.
Sie endet jedoch sechs Monate nach dem Inkrafttreten des Beschlusses, falls die Finanzierungsvereinbarung nicht bis zu diesem Zeitpunkt geschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las entidades de gestión colectiva con las que haya celebrado acuerdos de representación.
allen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen sie Repräsentationsvereinbarungen geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los acuerdos de representación que haya celebrado y los nombres de las entidades de gestión colectiva con las que haya celebrado esos acuerdos de representación;
eine Aufstellung der von ihr geschlossenen Repräsentationsvereinbarungen und die Namen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen die Verträge geschlossen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminación del presente Acuerdo no afectará a la aplicación de cualquier acuerdo o contrato celebrado durante el período de su vigencia, pero que todavía no se haya completado en la fecha de su terminación, salvo que las Partes convengan en otra cosa.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, berührt die Beendigung dieses Abkommens nicht die Durchführung von Vereinbarungen und/oder Verträgen, die während seiner Geltungsdauer geschlossen wurden, aber zum Zeitpunkt seiner Beendigung noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
celebradogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ha celebrado acuerdos oficiales intergubernamentales con Estados miembros de la UE para la adopción de niños, con arreglo a los cuales los ciudadanos comunitarios pueden solicitar la adopción de niños rumanos.
Rumänien hat offizielle zwischenstaatliche Übereinkünfte mit EU-Mitgliedstaaten über die Adoption von Kindern geschlossen, und aufgrund dieser Übereinkünfte können Gemeinschaftsbürger die Adoption von Kindern aus Rumänien beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sexto Programa Marco está abierto a la participación de los países que han celebrado los acuerdos necesarios al efecto, y atendiendo a cada proyecto concreto y en función del interés recíproco, a la participación de entidades de terceros países y de organizaciones internacionales para la cooperación científica.
Das Sechste Rahmenprogramm steht den Ländern zur Teilnahme offen, die dazu die nötigen Übereinkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene wird die Teilnahme auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens Einrichtungen aus Drittländern und internationalen Organisationen offen stehen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que esta manera de proceder es aún más inaceptable tratándose de un país con el que la UE ha celebrado un estrecho Acuerdo de Asociación?
Ist der Rat schließlich nicht der Ansicht, dass ein solches Verhalten umso unannehmbarer ist, als es von einem Land an den Tag gelegt wird, mit dem die EU ein Assoziierungsabkommen geschlossen hat?
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará al trayecto realizado en el territorio del Estado miembro donde se recojan o se dejen pasajeros salvo si se ha celebrado el acuerdo necesario entre la Comunidad y el país tercero de que se trate.
Sie gilt nicht für die in dem Gebiet des Mitgliedstaats der Aufnahme oder des Absetzens zurückgelegte Wegstrecke, solange das hierfür erforderliche Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland noch nicht geschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Comunidad ha celebrado dos acuerdos internacionales con Dinamarca, extendiendo a este país la aplicación de dos instrumentos fundamentales en el ámbito del Derecho civil, a saber:
Die Gemeinschaft hat bisher zwei völkerrechtliche Abkommen mit Dänemark geschlossen, durch die die Anwendung von zwei wesentlichen Rechtsakten im Bereich des Zivilrechts ausgedehnt wird, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
"expedidor", toda persona que haya celebrado, o en cuyo nombre o por cuenta de quién se haya celebrado con un transportista un contrato de transporte de mercancías;
"Verlader" jede Person, durch die oder in deren Namen oder auf deren Rechnung mit einem Beförderer ein Vertrag zur Beförderung von Gütern geschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países que han celebrado acuerdos con la UE que incluyen cláusulas de derechos humanos que cooperen con la UE con vistas a aumentar el potencial del CDH para promover los derechos humanos en todo el mundo; pide a sus delegaciones y asambleas interparlamentarias que examinen este aspecto en sus reuniones;
28 fordert die Länder, die Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben, die Menschenrechtsklauseln umfassen, auf, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten und so die Möglichkeiten des Menschenrechtsrates zur Stärkung der Menschenrechte in der Welt zu verbessern; fordert seine interparlamentarischen Delegationen und Gremien auf, diesen Aspekt in ihren Sitzungen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Se han celebrado acuerdos de asociación bilaterales entre la UE y los países socios de la AEM, salvo con Siria, país con el que el las negociaciones han concluido y cuyo Acuerdo está aún pendiente de suscribirse (al igual que ha de obtenerse aún la conformidad del Parlamento Europeo).
Es wurden bilaterale Assoziierungsabkommen zwischen der EU und den PEM-Partnerländern geschlossen; eine Ausnahme bildet Syrien, wo die Verhandlungen beendet sind und jetzt noch die Unterzeichnung des Abkommens (und auch die Zustimmung durch das Europäische Parlament) ausstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que también debe pedirse a los nuevos vecinos de la UE ampliada y a los países con los que la UE ha celebrado un acuerdo de estabilización y asociación, o con los que tiene la intención de hacerlo, que respeten el código de conducta de la UE;
ist der Auffassung, dass auch die neuen Nachbarländer der erweiterten Europäischen Union und die Länder, mit denen die Europäische Union ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen hat oder dies beabsichtigt, ersucht werden sollten, den EU-Verhaltenskodex einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de hacer plenamente uso del marco legal definido por el Acuerdo sobre Contratación Pública que la UE ha celebrado con algunos países?
Wird die Kommission die rechtlichen Möglichkeiten ausschöpfen, die auf der Basis des GPA (Abkommen über das öffentliche Beschaffungswesen), das die EU mit einigen Drittstaaten geschlossen hat, zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contratos celebrados con terceros
.
.
Modal title
...
contrato celebrado por un consumidor
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebrado
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso merece ser celebrado.
Das ist Anlass zur Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONTRATO [1] CELEBRADO CON:
VERTRAG [1] MIT:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos celebrados entre
In den Fällen, in denen andere
Korpustyp: EU DCEP
No se han celebrado elecciones.
Wahlen finden nicht mehr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han celebrado muchas.
Konferenzen hat es viele gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debates celebrados a puerta cerrada
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
Korpustyp: EU IATE
He celebrado fiestas para ellos.
Ich habe Partys ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
HabrÍa celebrado un gran funeral.
Ich hätte eine echte große Beerdigung gehabt.
Korpustyp: Untertitel
i) transformadores que hayan celebrado contratos
Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
Korpustyp: EU DCEP
Se han celebrado también reuniones trilaterales.
Es finden auch Treffen unter Beteiligung aller drei Seiten statt.
Korpustyp: EU DCEP
Adoptarás el personaje de su celebrado abuelo,
Du wirst die Rolle seines legendären Großvaters,
Korpustyp: Untertitel
Nunca nadie había celebrado una fiesta.
Niemand hat je eine Party gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Contratos celebrados en virtud de normas internacionales
Aufträge, die auf der Grundlage internationaler Vorschriften vergeben werden
Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo celebrado con la Comisión,
in Kenntnis der mit der Kommission getroffenen Vereinbarung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde se han celebrado las reuniones?
Wo fanden diese Treffen statt?
Korpustyp: EU DCEP
Este será un paso adelante muy celebrado.
Dies wird ein begrüßenswerter Schritt nach vorn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado un debate muy interesante.
Es ist hier heute eine sehr interessante Debatte gewesen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vistos el Foro Social Mundial 2005, celebrado en Porto Alegre, y el Foro Económico Mundial, celebrado en Davos,
unter Hinweis auf das Weltsozialforum 2005 in Porte Alegre und das Weltwirtschaftsforum in Davos,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Foro Social Mundial 2005, celebrado en Porto Alegre, y el Foro Económico Mundial 2005, celebrado en Davos,
unter Hinweis auf das Weltsozialforum 2005 in Porto Alegre und das Weltwirtschaftsforum 2005 in Davos,
Korpustyp: EU DCEP
En el debate celebrado en la Cámara, el Presidente Borrell informó a los diputados del resultado del diálogo tripartito (trílogo) celebrado ayer por la tarde en Estrasburgo.
Neben der Aufstockung des Haushalts um 4 Mrd. Euro wurden auch einige "qualitative" Änderungen vorgenommen, darunter die Beteiligung des EP bei der Revision der EU-Finanzmittel 2009 oder die Festschreibung der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten, wenn diese EU-Mittel ausgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, uno o más de los acuerdos no se habrían celebrado si no se hubieran celebrado todos los demás al mismo tiempo y relacionados entre sí».
Sodann lieferte Íslenskt sement ehf. Argumente, um zu belegen, dass mit der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat keine staatliche Beihilfe verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el referéndum celebrado en Irlanda se rechazó el Tratado de Niza.
Bei der Volksabstimmung in Irland wurde der Vertrag von Nizza abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Asociación y Cooperación celebrado entre la Unión Europea y Georgia,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Georgien,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el undécimo Día Mundial de la Libertad de Prensa celebrado el 3 de mayo pasado,
unter Hinweis auf den 11. Internationalen Tag der Pressefreiheit am 3. Mai 2001,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han celebrado sistemáticamente controles sobre el terreno de los trabajos presuntamente realizados?
Wurden systematisch vor Ort Inspektionen der angeblich geleisteten Arbeiten vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones u otros actos celebrados con cargo a esta línea presupuestaria, —
für welche Konferenzen, Treffen oder sonstigen Veranstaltungen Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones, seminarios u otros actos celebrados con cargo a esta línea presupuestaria, —
für welche Konferenzen, Treffen, Seminare oder sonstigen Veranstaltungen Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones u otros actos celebrados en el marco de esta línea, —
Für welche Konferenzen, Treffen oder sonstigen Veranstaltungen wurden Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
celebrados fuera del establecimiento, salvo en circunstancias rigurosamente definidas y fácilmente demostrables.
werden, es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos reglamentarios armonizados afectan exclusivamente a los contratos celebrados entre comerciantes y consumidores.
Betroffen von der Harmonisierung sind nur diejenigen Aspekte der Regelungen, die Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará el cumplimiento del Acuerdo bilateral celebrado entre Austria y Suiza?
Wird die Einhaltung der bilateralen Abkommen zwischen Österreich und der Schweiz seitens der Kommission überprüft?
Korpustyp: EU DCEP
No se ha celebrado ningún juicio y otros periodistas han sido asesinados.
Es wurde noch kein Gerichtsverfahren eingeleitet, und andere Journalisten sind ermordet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo EPSCO celebrado los días 5 y 6 de diciembre de 2007,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates ’Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz’ vom 5. und 6. Dezember 2007,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los resultados del diálogo a tres bandas celebrado el 15 de noviembre de 2002,
– in Kenntnis der Ergebnisse des Trilogs vom 15. November 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hayan celebrado los AAE completos, se incorporarán disposiciones más completas en materia de desarrollo.
Weitere umfassendere Bestimmungen betreffend die Entwicklung werden nach dem Abschluss umfassender WPA aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
, cuando se trate de contratos de seguros celebrados por empresas de seguros contempladas en la Directiva
erfolgt die Feststellung der Identität nicht bei Versicherungsverträgen, die von gemäß der Richtlinie