linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

celebrado geschlossen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rumanía ha celebrado acuerdos oficiales intergubernamentales con Estados miembros de la UE para la adopción de niños, con arreglo a los cuales los ciudadanos comunitarios pueden solicitar la adopción de niños rumanos.
Rumänien hat offizielle zwischenstaatliche Übereinkünfte mit EU-Mitgliedstaaten über die Adoption von Kindern geschlossen, und aufgrund dieser Übereinkünfte können Gemeinschaftsbürger die Adoption von Kindern aus Rumänien beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sexto Programa Marco está abierto a la participación de los países que han celebrado los acuerdos necesarios al efecto, y atendiendo a cada proyecto concreto y en función del interés recíproco, a la participación de entidades de terceros países y de organizaciones internacionales para la cooperación científica.
Das Sechste Rahmenprogramm steht den Ländern zur Teilnahme offen, die dazu die nötigen Übereinkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene wird die Teilnahme auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens Einrichtungen aus Drittländern und internationalen Organisationen offen stehen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que esta manera de proceder es aún más inaceptable tratándose de un país con el que la UE ha celebrado un estrecho Acuerdo de Asociación?
Ist der Rat schließlich nicht der Ansicht, dass ein solches Verhalten umso unannehmbarer ist, als es von einem Land an den Tag gelegt wird, mit dem die EU ein Assoziierungsabkommen geschlossen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará al trayecto realizado en el territorio del Estado miembro donde se recojan o se dejen pasajeros salvo si se ha celebrado el acuerdo necesario entre la Comunidad y el país tercero de que se trate.
Sie gilt nicht für die in dem Gebiet des Mitgliedstaats der Aufnahme oder des Absetzens zurückgelegte Wegstrecke, solange das hierfür erforderliche Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland noch nicht geschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Comunidad ha celebrado dos acuerdos internacionales con Dinamarca, extendiendo a este país la aplicación de dos instrumentos fundamentales en el ámbito del Derecho civil, a saber:
Die Gemeinschaft hat bisher zwei völkerrechtliche Abkommen mit Dänemark geschlossen, durch die die Anwendung von zwei wesentlichen Rechtsakten im Bereich des Zivilrechts ausgedehnt wird, und zwar
   Korpustyp: EU DCEP
"expedidor", toda persona que haya celebrado, o en cuyo nombre o por cuenta de quién se haya celebrado con un transportista un contrato de transporte de mercancías;
"Verlader" jede Person, durch die oder in deren Namen oder auf deren Rechnung mit einem Beförderer ein Vertrag zur Beförderung von Gütern geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países que han celebrado acuerdos con la UE que incluyen cláusulas de derechos humanos que cooperen con la UE con vistas a aumentar el potencial del CDH para promover los derechos humanos en todo el mundo; pide a sus delegaciones y asambleas interparlamentarias que examinen este aspecto en sus reuniones;
28 fordert die Länder, die Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben, die Menschenrechtsklauseln umfassen, auf, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten und so die Möglichkeiten des Menschenrechtsrates zur Stärkung der Menschenrechte in der Welt zu verbessern; fordert seine interparlamentarischen Delegationen und Gremien auf, diesen Aspekt in ihren Sitzungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se han celebrado acuerdos de asociación bilaterales entre la UE y los países socios de la AEM, salvo con Siria, país con el que el las negociaciones han concluido y cuyo Acuerdo está aún pendiente de suscribirse (al igual que ha de obtenerse aún la conformidad del Parlamento Europeo).
Es wurden bilaterale Assoziierungsabkommen zwischen der EU und den PEM-Partnerländern geschlossen; eine Ausnahme bildet Syrien, wo die Verhandlungen beendet sind und jetzt noch die Unterzeichnung des Abkommens (und auch die Zustimmung durch das Europäische Parlament) ausstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que también debe pedirse a los nuevos vecinos de la UE ampliada y a los países con los que la UE ha celebrado un acuerdo de estabilización y asociación, o con los que tiene la intención de hacerlo, que respeten el código de conducta de la UE;
ist der Auffassung, dass auch die neuen Nachbarländer der erweiterten Europäischen Union und die Länder, mit denen die Europäische Union ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen hat oder dies beabsichtigt, ersucht werden sollten, den EU-Verhaltenskodex einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de hacer plenamente uso del marco legal definido por el Acuerdo sobre Contratación Pública que la UE ha celebrado con algunos países?
Wird die Kommission die rechtlichen Möglichkeiten ausschöpfen, die auf der Basis des GPA (Abkommen über das öffentliche Beschaffungswesen), das die EU mit einigen Drittstaaten geschlossen hat, zur Verfügung stehen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contratos celebrados con terceros . .
contrato celebrado por un consumidor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebrado

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso merece ser celebrado.
Das ist Anlass zur Freude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONTRATO [1] CELEBRADO CON:
VERTRAG [1] MIT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos celebrados entre
In den Fällen, in denen andere
   Korpustyp: EU DCEP
No se han celebrado elecciones.
Wahlen finden nicht mehr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han celebrado muchas.
Konferenzen hat es viele gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debates celebrados a puerta cerrada
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
   Korpustyp: EU IATE
He celebrado fiestas para ellos.
Ich habe Partys ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
HabrÍa celebrado un gran funeral.
Ich hätte eine echte große Beerdigung gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
i) transformadores que hayan celebrado contratos
Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
   Korpustyp: EU DCEP
Se han celebrado también reuniones trilaterales.
Es finden auch Treffen unter Beteiligung aller drei Seiten statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptarás el personaje de su celebrado abuelo,
Du wirst die Rolle seines legendären Großvaters,
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nadie había celebrado una fiesta.
Niemand hat je eine Party gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos celebrados en virtud de normas internacionales
Aufträge, die auf der Grundlage internationaler Vorschriften vergeben werden
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo celebrado con la Comisión,
in Kenntnis der mit der Kommission getroffenen Vereinbarung,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde se han celebrado las reuniones?
Wo fanden diese Treffen statt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este será un paso adelante muy celebrado.
Dies wird ein begrüßenswerter Schritt nach vorn sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado un debate muy interesante.
Es ist hier heute eine sehr interessante Debatte gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones Ucranianas se han celebrado.
Die Wahlen in der Ukraine sind gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado como una transacción comercial.
Sie liefen wie ein kommerzielles Geschäft ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han celebrado una rueda de prensa.
Es gab eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
1,2 millones de eventos celebrados al año ES
1.2 million events held per year ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Celebrado en muchos municipios de toda España. ES
Gleichzeitig gibt es Fiestas in allen Dörfern namens San Jorge in ganz Spanien. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
minicrociere capodanno 2013 - celebrado en mini crucero
Silvester Kreuzfahrten 2013 - festeggia in mini crociera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
1,2 millones de eventos celebrados al año ES
1,2 Millionen Events pro Jahr ES
Sachgebiete: marketing internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ambos Convenios fueron celebrados por los seis Estados miembros originales.
Beide Übereinkommen wurden von den sechs ursprünglichen Mitgliedstaaten unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La hemos celebrado, pero no hemos ganado nada.
lmmer feiern, nichts wirklich gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos contratos serán celebrados entre, por una parte, productores individuales
Die Verträge werden zwischen auf den Inseln ansässigen Einzelerzeugern
   Korpustyp: EU DCEP
DO L 256 de 10.10.2000, p. 19. , celebrado en 2000.
L 256 vom 10.10.2000, S. 19. wird hiermit ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos celebrados a efectos de reventa o arrendamiento a terceros
Aufträge, die zum Zwecke der Weiterveräußerung oder der Vermietung an Dritte vergeben werden
   Korpustyp: EU DCEP
c) en los contratos de servicios celebrados a distancia:
c) bei Fernabsatzverträgen über Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros sobre contratos celebrados entre consumidores y comerciantes.
zum ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts beizutragen ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Asociación celebrado con Turquía,
in Kenntnis des Partnerschaftsabkommens mit der Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
Diez Estados miembros han celebrado este tipo de acuerdo.
Zehn Mitgliedstaaten haben solche Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han celebrado muchas negociaciones durante muchos años.
Diese Frage wurde seit vielen Jahren immer wieder erörtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y considero que los debates celebrados hasta ahora son alentadores.
Die bisherigen Gespräche in diesem Zusammenhang haben mir Mut gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He celebrado varias reuniones con ellos desde entonces.
Ich bin seither mehrfach mit AKP-Vertretern zusammengekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum tenía que haberse celebrado en 1992.
Das Referendum sollte 1992 stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas sus audiencias se han celebrado a puerta cerrada.
Alle Verhöre fanden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con todas las cualificaciones, lo han celebrado.
Heute feiern sie trotz aller nach wie vor bestehenden Vorbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay realmente que merezca ser anotado y celebrado?
Was gibt es denn Bemerkenswertes zu feiern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se ha celebrado y no la repetiremos.
Die Abstimmung ist erfolgt und wird nicht mehr rückgängig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos celebrado un prolongado y animado debate.
Herr Präsident! Das war eine ausgedehnte und lebhafte Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He celebrado otras 450 reuniones en este Parlamento Europeo.
Ich nahm an 450 weiteren Sitzungen in diesem Europäischen Parlament teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha celebrado en Viena una gran conferencia.
In Wien gab es eine große Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias por el excelente debate celebrado.
Ich möchte Ihnen für eine sehr gute Aussprache danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones que se han celebrado han sido votaciones correctas.
Die Abstimmungen, die vorgenommen wurden, sind ordentliche Abstimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tendría que haber celebrado una votación.
Natürlich hätte ich darüber abstimmen lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero improcedentes los debates celebrados en torno al gaseoducto Nabucco.
Ich halte die Debatten über die Nabucco-Angelegenheit für unpassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se han celebrado para apoyar a las empresas europeas?
Sind sie dazu da, die europäischen Unternehmen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda cuestión es la de los celebrados 500 millones.
Der zweite Punkt betrifft die berühmten 500 Millionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdos regionales celebrados en el marco de la OACI
Regionale Übereinkünfte im Rahmen der ICAO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates celebrados a puerta cerrada no se harán públicos.
Wird die Öffentlichkeit ausgeschlossen, so darf der Inhalt der mündlichen Verhandlung nicht veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los acuerdos celebrados entre sistemas interoperables no constituirán un sistema.».
„Eine Vereinbarung zwischen interoperablen Systemen stellt kein System dar.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos y acuerdos marco celebrados por las centrales de compras
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hija ha celebrado una transacción bastante dudosa con usted.
Meine Tochter hat sich auf einen dubiosen Handel eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo lo solucionará esta noch…...firmado, sellado y celebrado.
Mein Gemahl will heute noch das Geschäft abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos y acuerdos marco celebrados con las centrales de compras
Vergabe von Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos y acuerdos marco celebrados con las centrales de compras
Zuschlagserteilung und Abschluss von Rahmenvereinbarungen über zentrale Beschaffungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
bilaterales o multilaterales celebrados entre los Estados miembros.
zwischen den Mitgliedstaaten unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un "acuerdo marco" será el acuerdo celebrado entre
Eine "Rahmenvereinbarung" ist eine Vereinbarung zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Firma del Acuerdo europeo sobre comercio celebrado con Bulgaria. ES
Die Gemeinschaft und Bulgarien unterzeichnen ein Europa-Abkommen über Handelsfragen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Él nunca había celebrado un cumpleaños porque nunca había nacido.
David hatte nie eine Geburtstagsfeier gehabt. Er warja nie geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu antepasado habria celebrado mi victoria contra Oriente.
Ich glaube, deine Vorfahrin hätte meinen modernen Sieg gegen den Orient befürwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Visto el Consejo de Desarrollo celebrado en mayo de 2005;
unter Hinweis auf den Entwicklungsgipfel vom Mai 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Foro Parlamentario Mundial 2005, celebrado en Porto Alegre,
unter Hinweis auf das Weltforum der Parlamentarier 2005 in Porto Alegre,
   Korpustyp: EU DCEP
El ciclista Lance Armstrong ha celebrado recientemente un aniversario.
Der Radrennfahrer Lance Armstrong feierte vor kurzem ein Jubiläum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebrado en Contemporánea con el Festival de Blues de Chicago. IT
Feierte in der zeitgenössischen mit dem Chicago Blues Festival. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Misa Fantino", celebrado en la Capilla de la plaza. IT
"Mass Fantino," feierte in der Kapelle des Platzes. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El primero, celebrado en enero, fue dedicado a los mariscos.
Das erste fand im Januar statt und war thematisch ganz den Schalentieren gewidmet.
Sachgebiete: film zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
ÈI nunca había celebrado un cumpleaños porque nunca había nacido.
David hatte nie eine Geburtstagsfeier gehabt. Er war ja nie geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Él nunca había celebrado un cumpleanos porque nunca había nacido.
David hatte nie eine Geburtstagsfeier gehabt. Er warja nie geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Q, no habrían celebrado el concierto d…
Ohne Q hätte es kein Konzert gegeben i…
   Korpustyp: Untertitel
Los congresos se han celebrado en ciudades como:
Bisher fanden folgende Kongresse in diesen Städten statt:
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Siendo uno de los autores irlandeses más celebrados, no sorprende..
Kein Wunder dass diesem berühmten Schriftsteller ein Museum gewidmet..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La joven surfista ya ha celebrado muchos triunfos. ES
Die junge Profisurferin feierte schon viele Erfolge. ES
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las fiestas marianas se han celebrado siempre con gran solemnidad.
Schon immer wurden die Marienfeste in großer Feierlichkeit zelebriert.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Championship Series celebrado en Europa y/u Oceania en 2015 *
Championship Series in Europa und/oder Ozeanien im Jahr 2015 *
Sachgebiete: e-commerce philosophie foto    Korpustyp: Webseite
National Championship celebrado en Europe u Oceania en 2015
Nationale Meiterschaft in Europa oder Ozeanien im Jahr 2015
Sachgebiete: e-commerce philosophie foto    Korpustyp: Webseite
Sin ellos, este campeonato no se habría celebrado.
Ohne es hätte es die Meisterschaft nicht gegeben.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
esta entrevista se ha celebrado por mediación de un intérprete. ES
Das folgende Interview fand mithilfe eines Dolmetschers statt. ES
Sachgebiete: film philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus magníficos espectáculos de mamíferos marinos, celebrados en gigantescos est.. ES
In den hervorragenden Meeressäuger-Shows, die in riesi.. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vistos el Foro Social Mundial 2005, celebrado en Porto Alegre, y el Foro Económico Mundial, celebrado en Davos,
unter Hinweis auf das Weltsozialforum 2005 in Porte Alegre und das Weltwirtschaftsforum in Davos,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Foro Social Mundial 2005, celebrado en Porto Alegre, y el Foro Económico Mundial 2005, celebrado en Davos,
unter Hinweis auf das Weltsozialforum 2005 in Porto Alegre und das Weltwirtschaftsforum 2005 in Davos,
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate celebrado en la Cámara, el Presidente Borrell informó a los diputados del resultado del diálogo tripartito (trílogo) celebrado ayer por la tarde en Estrasburgo.
Neben der Aufstockung des Haushalts um 4 Mrd. Euro wurden auch einige "qualitative" Änderungen vorgenommen, darunter die Beteiligung des EP bei der Revision der EU-Finanzmittel 2009 oder die Festschreibung der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten, wenn diese EU-Mittel ausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, uno o más de los acuerdos no se habrían celebrado si no se hubieran celebrado todos los demás al mismo tiempo y relacionados entre sí».
Sodann lieferte Íslenskt sement ehf. Argumente, um zu belegen, dass mit der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat keine staatliche Beihilfe verbunden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el referéndum celebrado en Irlanda se rechazó el Tratado de Niza.
Bei der Volksabstimmung in Irland wurde der Vertrag von Nizza abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de Asociación y Cooperación celebrado entre la Unión Europea y Georgia,
unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Georgien,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el undécimo Día Mundial de la Libertad de Prensa celebrado el 3 de mayo pasado,
unter Hinweis auf den 11. Internationalen Tag der Pressefreiheit am 3. Mai 2001,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han celebrado sistemáticamente controles sobre el terreno de los trabajos presuntamente realizados?
Wurden systematisch vor Ort Inspektionen der angeblich geleisteten Arbeiten vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones u otros actos celebrados con cargo a esta línea presupuestaria, —
für welche Konferenzen, Treffen oder sonstigen Veranstaltungen Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt wurden? —
   Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones, seminarios u otros actos celebrados con cargo a esta línea presupuestaria, —
für welche Konferenzen, Treffen, Seminare oder sonstigen Veranstaltungen Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt wurden? —
   Korpustyp: EU DCEP
las conferencias, reuniones u otros actos celebrados en el marco de esta línea, —
Für welche Konferenzen, Treffen oder sonstigen Veranstaltungen wurden Mittel aus dieser Haushaltslinie bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
celebrados fuera del establecimiento, salvo en circunstancias rigurosamente definidas y fácilmente demostrables.
werden, es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos reglamentarios armonizados afectan exclusivamente a los contratos celebrados entre comerciantes y consumidores.
Betroffen von der Harmonisierung sind nur diejenigen Aspekte der Regelungen, die Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará el cumplimiento del Acuerdo bilateral celebrado entre Austria y Suiza?
Wird die Einhaltung der bilateralen Abkommen zwischen Österreich und der Schweiz seitens der Kommission überprüft?
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha celebrado ningún juicio y otros periodistas han sido asesinados.
Es wurde noch kein Gerichtsverfahren eingeleitet, und andere Journalisten sind ermordet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones del Consejo EPSCO celebrado los días 5 y 6 de diciembre de 2007,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates ’Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz’ vom 5. und 6. Dezember 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los resultados del diálogo a tres bandas celebrado el 15 de noviembre de 2002,
– in Kenntnis der Ergebnisse des Trilogs vom 15. November 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hayan celebrado los AAE completos, se incorporarán disposiciones más completas en materia de desarrollo.
Weitere umfassendere Bestimmungen betreffend die Entwicklung werden nach dem Abschluss umfassender WPA aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando se trate de contratos de seguros celebrados por empresas de seguros contempladas en la Directiva
erfolgt die Feststellung der Identität nicht bei Versicherungsverträgen, die von gemäß der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP