linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

celebrar feiern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LUZI AG celebra su 85 aniversario con un nuevo diseño corporativo. EUR
Luzi AG feiert ihr 85-jähriges Jubiläum mit einem neuen Corporate Design. EUR
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El ciclista Lance Armstrong ha celebrado recientemente un aniversario.
Der Radrennfahrer Lance Armstrong feierte vor kurzem ein Jubiläum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikey, es hora de celebrar que soy un genio.
Mike, es wird Zeit mein, Genie zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha’s Cristales está celebrando su décimo anviersario este año. ES
Mucha’s Cristales feiert dieses Jahr deren 10. Jubiläum. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ayer, en el Parlamento celebramos el Día europeo del helado artesanal.
Gestern haben wir im Parlament den Europäischen Tag der hausgemachten Eiscreme gefeiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Meryn, ayuda a Sir Dontos a celebrar mi día.
Ser Mary, helft Ser Dontos, meinen Namenstag zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Durero está de visita en Costa Rica y eso hay que celebrarlo y promocionarlo. DE
Dürer ist zu Besuch in Costa Rica und das muss gefeiert und gefördert werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portugal va a celebrar dentro de poco tiempo los 500 años de pesca en Terranova.
Portugal wird in Kürze 500 Jahre Fischerei in der Terra-Nova-Bucht feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres semanas después se celebra el festival de las "Hojas Otoñales".
Drei Wochen später, das Fest der 'Fallenden Blätter' wird gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Año Nuevo chino se celebra en todo el mundo, incluso en Amsterdam! NL
Chinese New Year wird auf der ganzen Welt gefeiert, auch in Amsterdam! NL
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celebrar convenios Übereinkommen erstellen 2
celebrar un negocio jurídico .
celebrar un contrato einen Auftrag vergeben 16 einen Auftrag erteilen 2
autoridad facultada para celebrar contratos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebrar

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procede celebrar el Acuerdo.
Das Abkommen sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede celebrar el Protocolo.
Das Protokoll sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
para celebrar un acuerdo.
der vorherigen Genehmigung bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero celebrar un webinar. ES
Ich möchte ein Webinar durchführen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estará facultada asimismo para celebrar
Sie ist außerdem befugt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible celebrar contratos justos?»
Sind faire Verträge möglich?“
   Korpustyp: EU DCEP
- Puedo celebrar una misa privada.
Ich werde eine stille Messe lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No había mucho que celebrar.
Das war ein trauriges Kapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe celebrar el Protocolo.
Das Protokoll sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrias venir a celebrar navidad.
Du solltest Heiligabend vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fumemos para celebrar tu vuelta.
Lass uns gemeinsam rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene celebrar ese nuevo Protocolo.
Das neue Protokoll sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a celebrar una fiesta.
Lass uns Party machen.
   Korpustyp: Untertitel
- No podremos celebrar la reunión.
- Dann ist das Treffen sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Celebrar y facilitar la diversidad ES
Die Vielfalt fördern und würdigen ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Desea celebrar un evento íntimo?
Sie wünschen sich eine eher private Veranstaltung?
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
¿Quién decide cuándo celebrar unas elecciones europeas?
Noch immer nicht ganz überzeugt?
   Korpustyp: EU DCEP
Para celebrar nuestra salida a América.
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
asumirá la iniciativa de celebrar la reunión.
dafür, dass sein Vertreter das Treffen einberuft.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para ello debemos celebrar debates.
Dazu sind jedoch Diskussionen und Aussprachen nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algún sentido celebrar cumbres mundiales?
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN DECIDIDO CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede celebrar el Convenio.
Das Übereinkommen sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN DECIDIDO celebrar el siguiente Convenio:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAN ACORDADO CELEBRAR EL SIGUIENTE ACUERDO:
SIND ÜBEREINGEKOMMEN, FOLGENDES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría celebrar en otro momento.
Die könnte ein andermal geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas para celebrar y denunciar el contrato,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a dejar solo, para celebrar.
Ich werde dich also alleine lassen, genieße es.
   Korpustyp: Untertitel
Se toca para celebrar una victoria.
Der wird bei Siegesfeiern gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la muerte no se debe celebrar
Aber dem Tod sollte man nicht mit Jubel begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevó a celebrar mi cumpleaños.
Sie hat mich ins Restaurant eingeladen zu meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Para celebrar nuestra partida a América.
Auf unsere Ausreise nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Procede celebrar dichos acuerdos y protocolos.
Diese Übereinkünfte und Protokolle sollten abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí hay una torta para celebrar.
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche vamos a celebrar una fiesta.
Heute Abend gibt es eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay causa para celebrar.
Und doch gibt es Grund zur Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías celebrar que te tocó esto.
Du solltest glücklich sein, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a celebrar mi gran cambio.
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
   Korpustyp: Untertitel
Se va a celebrar una boda.
Es gibt eine Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión de hoy es para celebrar.
Das heutige Treffen ist feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso concedido para celebrar la boda.
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres celebrar la ceremonia?
Warum möchtest du die Zeremonie durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
celebrar el esfuerzo de los voluntarios
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
   Korpustyp: EU DCEP
Como dije, es demasiado pronto para celebrar.
Wie gesagt, zur Freude ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lugar perfecto para celebrar eventos privados.
Das perfekte Ambiente für Privatveranstaltungen aller Art.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Amplia oferta de locales para celebrar conferencias. ES
Breites Angebot an Konferenzräumen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Prickelnde Erotik beim Livecam Sex ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Cam2Cam Sex mit geilen Amateuren ES
Sachgebiete: astrologie sport umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Voy a celebrar la pérdida del contrato.
Die werden in allen Farben leuchten, wenn der Vertrag platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pocos saldrán a celebrar Halloween.
Viele Leute verteilen keine Süßigkeiten mehr an Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que piensas celebrar otro cumpleaños?
Planst du wieder einen Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra terraza usted puede celebrar:
Auf unserer Terrasse können Sie folgendes haben:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se pueden celebrar fiestas para 70 personas.
Das Gasthaus ist auch ideal für Festlichkeiten mit bis zu 70 Personen geeignet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ven a celebrar tu evento con nosotros.
Planen Sie eine Veranstaltung?-Dann kommen Sie zu uns!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Celebrar el Webcam Sexo hasta el exceso ES
Live Sex Girls im Camchat geben alles ES
Sachgebiete: umgangssprache media internet    Korpustyp: Webseite
Resérvelas para celebrar congresos o recepciones.
Nutzen Sie diese Fläche für einen größeren Kongress oder ein festliches Dinner.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También disponible para celebrar ocasiones privadas. ES
Kann auch für Privatveranstaltungen gebucht werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lugar ideal para celebrar matrimonios y ceremonias.
Ideal für Hochzeiten und Zeremonien.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
También se pueden celebrar banquetes y conferencias. IT
Das Restaurant stellt auch Speisen für Bankette und Konferenzen zur Verfügung. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está prohibido celebrar fiestas en los apartamentos.
Bitte beachten Sie, dass in den Apartments keine Partys gestattet sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Celebrar la eucaristía con otros jóvenes ES
Mit jungen Erwachsenen aus der ganzen Welt ES
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que insiste en celebrar el servicio en su memoria.
Er will unbedingt die Totengebete sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hailey y yo vamos a celebrar una fiesta esta noche.
Also, Hailey und ich schmeißen heute Abend eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso celebrar la desaparición de la aduana.
Ich trinke keinen Champagner auf das Ende des Zolls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Danny está a punto de celebrar su bar mitzvah?
- die Bar Mitzwa an?
   Korpustyp: Untertitel
El Proyecto Humano va a celebrar esta cena.
Also, das Human Project lud zu einem großen Dinner ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendrá a celebrar el bar mitzvah esta noche?
Sie sind heute alle eingeladen zur Bar-Mizwa!
   Korpustyp: Untertitel
que consulte al PE antes de celebrar un acuerdo definitivo;
das EP vor jedem endgültigen Abkommen zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la posibilidad de celebrar tal conferencia?
Kann die Kommission die Organisation einer solchen Konferenz ins Auge fassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de celebrar el festival "Gay Pride" en Moscú
Betrifft: Verbot der Feierveranstaltung "Gay Pride" in Moskau
   Korpustyp: EU DCEP
Tú puedes celebrar los rito…como un cardenal.
Du kannst Trauung vornehme…als Kardinal.
   Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre local para celebrar las bodas.
Einheimische Sitte bei Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se diría que aquí siempre hay un cumpleaños que celebrar.
Es scheint, als hätte man hier immer Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vengo de Irlanda, donde vamos a celebrar un referéndum.
Ich komme aus Irland, dort wird es ein Referendum geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta celebrar 25 debates nacionales por separado.
25 isolierte nationale Debatten reichen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué celebrar un debate en estos momentos?
Warum gibt es jetzt eine Aussprache?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sharon le ha propuesto celebrar mañana una reunión.
Herr Scharon hat ihm für morgen ein Gespräch vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo el sentido de celebrar dicha cumbre.
Ich sehe keinen Sinn in einem solchen Gipfel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente celebrar consultas después de los acontecimientos.
Nachträgliche Konsultationen bringen herzlich wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias de nuevo por celebrar este debate.
Ich danke Ihnen noch einmal für diese Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania ha redactado una declaración especial para celebrar la ocasión.
Deutschland hat zu Ehren dieses Ereignisses eine spezielle Erklärung vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de celebrar un importante debate intermedio sobre el presupuesto.
Das war eine wichtige Zwischenaussprache über den Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tomamos la decisión de celebrar una troika.
Es war nicht unsere Entscheidung, dass dieser Gipfel eine Troika sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que llevo vaqueros para celebrar este día.
Erwähnen möchte ich auch noch, daß ich zu Ehren dieses Tages Jeans trage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener miedo a celebrar un debate europeo.
Die europäische Debatte muss unerschrocken geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente celebrar discusiones exhaustivas con todos los interesados.
Hier muss dringend eine intensive Diskussion mit allen Beteiligten geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con estas aclaraciones se puede celebrar un nuevo referéndum.
Wegen dieser Klärung gab es ein neues Referendum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario facilitar información, celebrar debates y deliberaciones.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que acabo de celebrar mi cumpleaños.
Auch ich hatte gerade Geburtstag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas está previsto celebrar otras reuniones.
In den kommenden Wochen sind einige weitere Treffen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se habla de celebrar una audiencia de los trabajadores.
Sie spricht auch von einer Anhörung der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al principio no había debate que celebrar.
Anfangs gab es jedoch keine Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que existen muchas razones válidas para celebrar un debate.
Ich meine, viele gute Gründe sprechen für eine Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitamos a celebrar un debate o no.
Es gibt nur eine Aussprache dazu, oder auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para celebrar el trabajo del ponente.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Arbeit des Berichterstatters würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que celebrar sus reuniones en público.
Der Rat muss öffentlich tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede celebrar el Protocolo en nombre de la Unión.
Das Protokoll sollte im Namen der Union genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que esto sea algo que debamos celebrar.
Ich glaube nicht, dass es allzu großen Anlass gibt, sich dazu zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Suecia ilustra la importancia de celebrar referendos.
Das Beispiel Schwedens zeigt, wie wichtig solche Volksbefragungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que debería ser una ocasión para celebrar.
Es handelt sich daher um einen feierlichen Anlass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte