Aprovecho la ocasión para felicitar al ponente y celebro el trabajo en equipo que hemos realizado.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um den Berichterstatter zu beglückwünschen und die von uns geleistete Teamarbeit zu loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad celebra la función esencial de liderazgo que está desempeñando la Unión Africana en Darfur y la labor de la Misión de la Unión Africana en el Sudán sobre el terreno.
Der Sicherheitsrat lobt die entscheidend wichtige Führungsrolle, die die Afrikanische Union in Darfur übernommen hat, und die von der AMIS geleistete Arbeit am Boden.
Korpustyp: UN
Celebra el aumento del número de asociaciones entre el sector público y el sector privado para controlar y prevenir el paludismo, incluso las contribuciones financieras y en especie de empresas que operan en África, así como el aumento de la participación de los encargados de prestar servicios no gubernamentales;
16. lobt die gestiegene Anzahl öffentlich-privater Partnerschaften zur Malariabekämpfung und -prävention, namentlich die Geld- und Sachbeiträge in Afrika tätiger Unternehmen, sowie das höhere Engagement nichtstaatlicher Dienstleister;
Korpustyp: UN
Celebra el aumento del número de asociaciones de colaboración entre el sector público y el privado para combatir y prevenir la malaria, incluso las contribuciones financieras y en especie de asociados del sector privado y empresas que trabajan en África, así como el aumento de la participación de las entidades no gubernamentales que prestan servicios;
19. lobt die gestiegene Anzahl öffentlich-privater Partnerschaften zur Malariabekämpfung und -prävention, namentlich die Geld- und Sachbeiträge von Partnern aus dem Privatsektor und von in Afrika tätigen Unternehmen, sowie das höhere Engagement nichtstaatlicher Dienstleister;
Korpustyp: UN
El Consejo celebra el apoyo prestado por las instituciones de Bretton Woods al proceso de desarme, desmovilización y reinserción en Guinea-Bissau y subraya la importancia del apoyo integrado y coordinado de los Estados Miembros a esas actividades.
Der Rat lobt die Bretton-Woods-Institutionen für ihre Unterstützung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozesses in Guinea-Bissau und betont, wie wichtig die koordinierte Unterstützung dieser Tätigkeiten durch die Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: UN
Mientras tanto, por un lado el informe ilustra muchos de los aspectos problemáticos que han surgido en los últimos años, pero también celebra el "progreso" realizado por el Gobierno turco en algunas áreas.
Während der Bericht einerseits viele problematische Aspekte anspricht, die in den letzten Jahren aufgetreten sind, lobt er andererseits auch den "Fortschritt", den die türkische Regierung in einigen Bereichen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la creación de la European Financing Partners S.A. por el BEI y 10 socios EDFI y pide al BEI que desarrolle otros proyectos de financiación comunitaria con otras instituciones de financiación del desarrollo y, en particular, que examine modelos para el reparto de riesgo mediante la asunción de un tramo de primera pérdida;
lobt die Gründung der European Financing Partners S.A. durch die EIB und zehn der EDFI-Partner und fordert die EIB auf, weitere Projekte der Gemeinschaftsfinanzierung mit anderen Entwicklungsfinanzierungsinstituten anzustreben und insbesondere Modelle der Risikoteilung durch Übernahme einer First Loss Tranche zu prüfen;
Sobre todo me refiero a las que celebran la llegada de la moneda única y subrayan la necesidad de que se progrese en el proceso de convergencia.
Vor allem gilt das für die Sätze, welche die gemeinsame Währung und das Bedürfnis nach Fortschritten beim Konvergenzprozeß preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras tanto, celebramos a los dioses y disfrutamos de su presencia en toda forma que podamos.
Und in der Zwischenzeit preisen wir die Götte…und genießen ihre Anwesenheit, soweit wir können.
Korpustyp: Untertitel
También creo que es bastante extraño que la semana pasada el Ministerio de Comercio e Industria preparara un comunicado de prensa en el que celebraba la enorme cantidad de fondos que iba a obtener con cargo al objetivo 2 -un porcentaje extraordinario de los fondos-, cuando, de hecho, parece incapaz de gastarlos.
Meines Erachtens ist es auch recht sonderbar, daß das Handels- und Industrieministerium letzte Woche eine Pressemitteilung veröffentlichte, in der die erheblichen Beträge - ein sensationeller Anteil an den bereitgestellten Mitteln - gepriesen wurden, die im Rahmen von Ziel 2 gewährt würden, während praktisch keine Ausgabemöglichkeiten hierfür zu bestehen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada Confederación recuerda que el Ministerio de Agricultura celebró en 2007 el hecho de haber garantizado 4 200 millones de euros para la modernización del sector y que, pasados cuatro años, con el marco comunitario a mitad de ejecución, Portugal sólo cuenta con un 38 % de las partidas comprometidas en proyectos aprobados.
Der Verband erinnerte daran, dass das Ministerium für Landwirtschaft im Jahr 2007 die Tatsache pries, dass es 4,2 Milliarden EUR für die Modernisierung des Sektors bereitgestellt hat und Portugal vier Jahre später, zur Halbzeitbewertung des gemeinschaftlichen Finanzrahmens, lediglich 38 % der für beschlossene Vorhaben zugesicherten Beträge in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
celebrargefeiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Señor Presidente, la Unión acababa de celebrar el 60º aniversario de una paz compartida cuando dos países fundadores acaban de expresar sus dudas en las urnas.
Herr Präsident! Während die EU soeben den 60. Jahrestag eines gemeinsamen Friedens gefeiert hat, haben jetzt zwei der Gründungsländer an den Wahlurnen ihren Zweifeln Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quizá no habría sido posible celebrar el 15º aniversario de la Revolución de Terciopelo de Checoslovaquia, como hicimos ayer, si no hubiera habido fuerzas de la oposición en las décadas de los setenta y los ochenta.
Und ein Datum, das wir gestern gefeiert haben, nämlich den 15. Jahrestag der Freiheitsbewegung in der Tschechoslowakei, hätte vielleicht nicht so gefeiert werden können, wenn es nicht in den siebziger und achtziger Jahren auch Gegenkräfte gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido mucho, es mucho lo que podemos celebrar, pero queda mucho más por hacer.
Vieles wurde bereits erreicht, vieles kann gefeiert werden, aber es muss noch viel mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de celebrar el 50 aniversario de la Declaración Robert Schuman, el padre de Europa.
Wir haben erst vor kurzem den 50. Jahrestag der Erklärung von Robert Schuman, dem Gründungsvater Europas, gefeiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes instó a los grupos políticos a considerar la posibilidad de celebrar este aniversario y el XXV aniversario de la muerte de Jean Monnet, uno de los más grandes artífices de la integración europea.
Die Konferenz der Präsidenten hat die Fraktionen aufgefordert zu prüfen, in welcher Form sowohl dieser Jahrestag als auch der 25. Todestag von Jean Monnet, eines der größten Schöpfer der europäischen Integration, gefeiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de celebrar las Navidades; este Parlamento parará en Semana Santa; aquí en Estrasburgo el edificio más importante no es un edificio como éste, sino un edificio medieval, una catedral.
Wir haben gerade Weihnachten gefeiert; dieses Parlament wird seine Arbeit zu Ostern unterbrechen; das bedeutendste Gebäude hier in Straßburg ist nicht ein Bauwerk wie dieses sondern ein mittelalterliches Gebäude, eine Kathedrale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunos líderes europeos tenían prisa por celebrar el triunfo de la democracia y la muerte de los dictadores del mundo árabe - una victoria de los valores europeos.
Kürzlich haben einige führende europäische Politiker voreilig den Sieg der Demokratie und den Tod der Diktatoren der arabischen Welt gefeiert - ein Sieg der europäischen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, se debe celebrar el nacimiento de una corte de derechos humanos en África.
Natürlich sollte die Geburt eines afrikanischen Menschenrechtsgerichtshofes gefeiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una ceremonia para celebrar la promulgación de la constitución de 1982, se dice que Hu expresó interés en fortalecer la protección constitucional en contra de las invasiones oficiales de la vida privada de la gente y en promover una amplia reforma legal.
Im Rahmen einer Veranstaltung bei der die Verkündung der bestehenden Verfassung von 1982 gefeiert wurde, bekundete Hu Berichten zufolge Interesse an der Stärkung verfassungsrechtlichen Schutzes vor offiziellen Eingriffen in das Leben von Personen und an der Förderung einer umfassenden Gesetzesreform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría aclarar la Comisión cuál es el fundamento jurídico del lanzamiento por la propia Comisión, y en el Reino Unido por el Departamento de Educación y Cualificaciones, de un concurso escolar consistente en el diseño de un cartel para «celebrar la importancia de la integración europea»?
Kann die Kommission die rechtliche Grundlage dafür erläutern, dass sie im Vereinigten Königreich in Zusammenarbeit mit dem Erziehungsministerium einen Wettbewerb für Schulkinder für den Entwurf eines Posters ausgelobt hat, mit dem die Bedeutung der europäischen Integration gefeiert werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
celebrarveranstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario celebrar una Cumbre para definir una estrategia para África.
Es ist nicht erforderlich, einen Gipfel zu veranstalten, um eine Strategie für Afrika festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió una semana después de que la Subcomisión de Derechos Humanos manifestara que deseaba celebrar una reunión similar en Moscú e, igualmente, no recibiera los visados, con lo que la reunión tampoco se pudo celebrar.
Dies geschah eine Woche, nachdem der Unterausschuss Menschenrechte eine ähnliche Sitzung in Moskau veranstalten wollte und auch keine Visa erhalten hat, so dass diese Sitzung auch nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus miembros protestan en defensa de la libertad para reunirse, juntarse y celebrar marchas y piquetes como se establece en el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de la oposición el 4 de junio transcurrió pacíficamente, aunque tan solo dos semanas antes la policía había apaleado a manifestantes de la oposición que intentaban celebrar una concentración en Bakú a pesar de una prohibición oficial, y decenas de ellos fueron arrestados.
Die oppositionelle Demonstration vom 4. Juni verlief friedlich, denn erst zwei Wochen vorher hatte die Polizei auf protestierende Oppositionelle eingeschlagen, die trotz eines amtlichen Verbots eine Demonstration in Baku veranstalten wollten, und Dutzende wurden inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Ministra Lehtomäki, el Gobierno finlandés quería celebrar una cumbre de la UE en Finlandia, probablemente con la finalidad de difundir a los demás la buena nueva de la excelente competitividad de ese país.
- (FI) Frau Präsidentin, Frau Ministerin Lehtomäki! Die finnische Regierung wollte gern einen EU-Gipfel in Finnland veranstalten, vermutlich mit der Absicht, die frohe Botschaft von der ausgezeichneten Wettbewerbsfähigkeit Finnlands unter den anderen zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Rasmussen ha mencionado la Cumbre social extraordinaria que vamos a celebrar y el hecho de que, al elegir entre flexibilidad y seguridad, la gente tiene que sentir que tienen seguridad.
Herr Rasmussen erwähnte den außerordentlichen Sozialgipfel, den wir veranstalten, und wies darauf hin, dass die Menschen bei der Wahl zwischen Flexibilität und Sicherheit das Gefühl der Sicherheit haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, acogemos con satisfacción la decisión de celebrar una audiencia pública en otoño de 2004 acerca de las actividades y directrices políticas del BEI.
Deshalb begrüßen wir die Entscheidung, im Herbst 2004 eine öffentliche Anhörung zu den Tätigkeiten und politischen Leitlinien der EIB zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré muy claramente que no basta con celebrar importantes actos culturales donde todos los Jefes de Gobierno pronuncian bellos discursos para regresar a continuación a sus países y recortar los presupuestos.
Ich würde ganz klar sagen: Es bringt nichts, ein großes Kulturereignis zu veranstalten, bei dem alle Regierungschefs schöne Reden halten und dann in ihre Länder zurückreisen und die Budgets kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría estar más de acuerdo en la importancia que reviste celebrar igualmente una competición con este fin.
Ich kann nur unterstützen, dass es wichtig ist, dazu auch einen Wettbewerb zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarAbhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excusa oficial fue que había sido denegado el permiso de celebrar la reunión y ello a pesar de una orden del 12 de mayo del Presidente Alíyev, en la que se daba instrucciones a las autoridades gubernativas de que respetaran la libertad de reunión.
Die amtliche Entschuldigung lautete, es sei keine Erlaubnis für die Abhaltung der Demonstration erteilt worden, und das trotz eines offensichtlichen Dekrets von Präsident Alijew am 12. Mai, in der die Regierungsbehörden angewiesen werden, die Versammlungsfreiheit zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos bandos tienen que perpetuar el alto el fuego y entablar un diálogo constructivo cuanto antes, con el fin de celebrar elecciones libres y limpias y colocar a los maoístas en plano de igualdad con los demás partidos políticos.
Beide Seiten müssen den Waffenstillstand dauerhaft machen und möglichst bald in einen konstruktiven Dialog eintreten mit dem Ziel der Abhaltung freier und fairer Wahlen und der Herstellung der Gleichberechtigung zwischen den Maoisten und den anderen politischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe colaborar con la ONU y otras organizaciones internacionales sobre el terreno para seguir los acontecimientos e intentar encontrar soluciones antes de que el país pierda toda esperanza de celebrar elecciones libres y democráticas.
Die Europäische Union muss mit der UNO und mit anderen internationalen Organisationen vor Ort zusammenarbeiten, um die Ereignisse zu beobachten und nach Lösungen zu suchen, bevor das Land jede Hoffnung auf die Abhaltung freier und demokratischer Wahlen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que el mes de agosto es de vacaciones, no me parece dramático esperar al mes de septiembre u octubre para celebrar un debate general con la Presidencia austríaca, porque tenemos muchas dificultades y preferimos hacer un debate general en el mes de octubre.
Da im August Ferien sind, halte ich es nicht für zuviel verlangt, mit der Abhaltung einer allgemeinen Debatte unter österreichischem Vorsitz bis September oder Oktober zu warten. Wir haben schließlich viele Schwierigkeiten und ziehen es vor, im Oktober eine allgemeine Debatte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Parlamento Europeo que haya tenido la iniciativa de celebrar este debate sobre -me parece- uno de los contenidos más importantes, más relevantes desde el punto de vista democrático, del desarrollo de la Unión Europea y del europeísmo en los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich bin dem Parlament dankbar, dass es die Initiative zur Abhaltung dieser Debatte ergriffen hat, die meines Erachtens vom demokratischen Standpunkt aus betrachtet einen der wichtigsten, relevantesten Aspekte behandelt, nämlich die Entwicklung der Europäischen Union und des Europäismus in der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos tenido la Cumbre de Amsterdam, donde se ha abogado por el crecimiento del empleo y se ha acordado celebrar una cumbre extraordinaria en Luxemburgo.
Jetzt hatten wir den Gipfel von Amsterdam, auf dem erneut davon gesprochen wurde, daß mehr für die Beschäftigung getan werden solle und auf dem die Abhaltung eines Sondergipfels zu diesem Zweck in Luxemburg vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Togo ha solicitado ayuda financiera para poder celebrar unas elecciones parlamentarias en octubre.
Togo bittet um finanzielle Beihilfen für die Abhaltung der Parlamentswahlen im Oktober.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, aún queriendo agilizar el procedimiento, que los gobiernos de los Estados miembros dispongan de tres meses para designar a sus Comisarios y que este Parlamento en tres días tenga que estar dispuesto para celebrar las sesiones.
Es geht allerdings nicht an, auch wenn wir das Verfahren beschleunigen wollen, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten für die Auswahl ihrer Kandidaten für das Amt als Kommissionsmitglied drei Monate Zeit haben und daß diesem Parlament für die Abhaltung von Anhörungen nur drei Tage zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la decisión unilateral del Capitán Dadis Camara de posponer las elecciones y negarse a tratar el asunto de su candidatura a la presidencia de Guinea es un grave incumplimiento del compromiso de celebrar elecciones libres y transparentes en un año.
Die einseitige Entscheidung Hauptmanns Dadis Camara zur Verschiebung der Wahlen und seine Weigerung, seine Kandidatur bei den guineischen Präsidentschaftswahlen in Frage zu stellen, ist daher eine schwere Verletzung der eingegangenen Verpflichtung zur Abhaltung freier und transparenter Wahlen innerhalb eines Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que la Presidencia haya tenido la intención de celebrar reuniones públicas, pero no lo haya logrado, ¿qué Estados miembros son los que, con su oposición, han puesto trabas a la transparencia?
Falls der Ratsvorsitz sein Vorhaben nicht hat umsetzen können: Welche Mitgliedstaaten haben sich dagegen gewandt und die öffentliche Abhaltung der Tagungen verhindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrargeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente deseo formular una pregunta sobre el acuerdo que se va a celebrar con Noruega e Islandia en relación con la incorporación de Schengen al Tratado de Amsterdam.
Ich möchte nur eine Frage zum Übereinkommen mit Norwegen und Island stellen, das ja im Vorfeld der Einbeziehung des Schengen-Besitzstandes in den Amsterdamer Vertrag geschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos empezar a facilitar ayuda técnica para que dichos países se consoliden, de modo que en último extremo sea posible celebrar un acuerdo completo que incluya, por ejemplo, los servicios.
Die technische Unterstützung zur Stärkung dieser Länder muss zügig begonnen und schließlich ein vollständiges Abkommen, das beispielsweise auch Dienstleistungen umfasst, geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, con arreglo a la misma declaración común, la Unión Europea y Rusia esperaban negociar y celebrar acuerdos de tráfico fronterizo local entre Rusia y los Estados miembros de la Unión Europea vecinos que pudieran estar interesados.
Gleichzeitig heißt es in derselben gemeinsamen Erklärung, dass die Europäische Union und Russland hoffen, dass zwischen Russland und interessierten Nachbarmitgliedstaaten der Europäischen Union Abkommen über den kleinen Grenzverkehr verhandelt und geschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo es también haber aceptado, en nombre del comercio mundial, celebrar acuerdos con el país totalitario más grande del planeta, que viola todos los principios, humanos, sociales y económicos, sobre los cuales se considera que debe construirse Europa.
Skandalös ist des Weiteren die Tatsache, dass im Namen des Welthandels Vereinbarungen mit dem größten totalitären Land der Erde geschlossen wurden, das gegen alle menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Grundsätze verstößt, auf denen Europa doch eigentlich aufgebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, este debate nos brinda la ocasión de recordar que, a menudo, las cumbres sirven para declarar grandes principios y celebrar grandes acuerdos, pero que lo más arduo del trabajo queda por hacer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die heute geführte Aussprache gibt uns die Gelegenheit, darauf hinzuweisen, daß Gipfelkonferenzen häufig dazu dienen, daß zwar hehre Grundsätze proklamiert und wichtige Abkommen geschlossen werden, daß jedoch der schwierigste Teil der Arbeit noch getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo vitícola entre la UE y los Estados Unidos se debe celebrar ante todo con el objetivo de garantizar ese importante mercado para las ventas de la UE.
Mit dem Weinhandelsabkommen zwischen der EU und den USA wurde das erste Abkommen geschlossen, um diesen wichtigen EU-Absatzmarkt zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Renault fue una de las primeras empresas de Europa en celebrar, de forma voluntaria, acuerdos en materia de información y de consulta a los trabajadores - el Comisario lo ha recordado-.
Dabei hatte Renault als eines der ersten europäischen Unternehmen - wie von dem Kommissar in Erinnerung gebracht wurde - auf freiwilliger Basis Abkommen über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la seguridad de suministro tenemos igualmente que celebrar acuerdos con otros países.
Zur Verbesserung der Versorgungssicherheit müssen auch Abkommen mit anderen Ländern geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos culminar todos los acuerdos de asociación y que éstos sean ratificados, y tenemos muchas probabilidades de celebrar al menos dos nuevos acuerdos de asociación durante este año; me gustaría que pudiéramos celebrarlos todos.
Wir wollen alle Assoziierungsabkommen abschließen und ratifiziert sehen, und es bestehen gute Chancen, dass in diesem Jahr mindestens zwei weitere Assoziierungsabkommen geschlossen werden; ich wünschte, das ließe sich für alle sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la aprobación del presupuesto para 1999 incluye la disposición específica de que dicha asistencia se financie con cargo a dichos títulos presupuestarios, a diferencia de 1998, año en que no fue posible celebrar un contrato.
Danach wurde der Haushalt für 1999 mit speziellen Bestimmungen für die Finanzierung einer solchen Unterstützung aus diesen Haushaltslinien gebilligt, im Gegensatz zum Haushalt 1998, in dessen Rahmen kein Vertrag geschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, por lo tanto, que la Comisión pueda seguir trabajando en este sentido y en cuanto al dinero, que tanto preocupa a mis colegas en este debate, si se conseguirán celebrar las elecciones democráticas, será un dinero bien empleado.
Ich wünsche mir deshalb, daß die Kommission weiterhin in diese Richtung arbeiten kann, und zu den Geldern, um die meine Kollegen in dieser Aussprache so besorgt sind, möchte ich sagen, daß diese Gelder sicher gut ausgegeben sind, wenn es dadurch möglich wird, in Kambodscha demokratische Wahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación de Georgia, las decisiones del Presidente Saakashvili de celebrar unas elecciones presidenciales anticipadas, celebrar un referendo para establecer unas elecciones parlamentarias y levantar el estado de emergencia son positivas.
Bezüglich der Lage in Georgien sind Präsident Saakaschwilis Entscheidungen, vorgezogene Präsidentschaftswahlen und ein Referendum zur Durchführung von Parlamentswahlen durchzuführen sowie den Ausnahmezustand aufzuheben, begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve celebrar una conferencia de donantes antes de que podamos lograr que se comprometa una gran cantidad de dinero.
Es hat keinen Sinn, eine Geberkonferenz durchzuführen, solange wir keine ausreichenden Geldzusagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, es nuestro derecho celebrar un debate de urgencia en cada reunión regular en Estrasburgo.
An sich ist es unser Recht, in jeder regulären Sitzung in Straßburg eine Dringlichkeitsdebatte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto pregunto: ¿va a presentar el Comisario Solbes Mira su dimisión? ¿o va a optar por proponer la suspensión del Pacto con el fin de celebrar un amplio debate sobre las directrices económicas y sociales de la UE?
Deshalb meine Frage: Wird Kommissar Solbes Mira seinen Rücktritt erklären? Oder wird er sich für den Vorschlag der Aufhebung des Paktes entscheiden, um eine umfassende Debatte über die sozioökonomischen Leitlinien der EU durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace la iniciativa de celebrar una audiencia del Parlamento Europeo sobre la situación de las minorías de Voivodina el 13 de octubre.
Wir begrüßen die Initiative, am 13. Oktober eine Anhörung vor dem Europäischen Parlament zur Lage der Minderheiten in der Vojvodina durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que resulta muy esclarecedor el hecho de que no se hayan podido celebrar elecciones democráticas en la zona palestina por la situación que Israel ha impuesto al pueblo palestino.
Im Übrigen finde ich, dass die Situation durch den Umstand verdeutlicht wird, dass es aufgrund der israelischen Maßnahmen gegen das palästinensische Volk nicht einmal möglich war, auf palästinensischem Gebiet demokratische Wahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el plan de celebrar en marzo un referéndum en Chechenia. Se trata de una señal esperanzadora en favor de la democracia y la autodeterminación.
Ich begrüße die Absicht, im März ein Referendum in Tschetschenien durchzuführen, denn dies ist ein hoffnungsvolles Zeichen auf dem Weg zu Demokratie und Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un acuerdo para celebrar esta sesión extraordinaria en el día de hoy.
Es wurde vereinbart, diese außerordentliche Sitzung heute durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de diciembre, la Unión Africana suspendió la afiliación de Guinea, dándole al país seis meses para restablecer el derecho civil y celebrar elecciones democráticas presidenciales tan pronto como sea posible.
Am 29. Dezember setzte die Afrikanische Union die Mitgliedschaft von Guinea in der Organisation außer Kraft und gab dem Land sechs Monate Zeit für den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung. Das Europäische Parlament sollte die guineische Regierung auffordern, das bürgerliche Recht wieder in Kraft zu setzen und schnellstmöglich demokratische Präsidentschaftswahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con satisfacción las propuestas de celebrar elecciones este año.
Wir begrüßen die Vorschläge zur Durchführung von Wahlen im Laufe dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y pido también a todas las partes implicadas que actúen con responsabilidad durante toda la campaña electoral y que afronten constructivamente el reto de celebrar unas elecciones democráticas libres y seguras.
Ich fordere alle Beteiligten auf und erwarte von ihnen, dass sie während der gesamten Wahlkampagne verantwortungsbewusst agieren und einen konstruktiven Beitrag zur Durchführung freier und sicherer demokratischer Wahlen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de celebrar la Conferencia Intergubernamental es incuestionable, y en lugar de discutir, sería preferible dejar de lado todos los conflictos de intereses que la están obstaculizando, ya que se trata efectivamente de un asunto muy importante.
Die Bedeutung der Durchführung der Regierungskonferenz liegt auf der Hand, und statt zu streiten, sollten wir lieber alle Interessenkonflikte hinter uns lassen, die dabei hinderlich sind, denn es geht hier um ein wirklich wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado este contexto, creo que es oportuno, y quizás incluso necesario, que las fuerzas políticas del Parlamento Europeo se unan a las rumanas con el objetivo de normalizar las condiciones para celebrar las elecciones.
In dieser Situation halte ich es für angebracht, und vielleicht ist es sogar notwendig, dass sich die politischen Kräfte im Europäischen Parlament mit den politischen Kräften in Rumänien verbinden, um die Bedingungen für die Durchführung der Wahlen zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Asuntos Generales del 10 de abril instó al Gobierno de Zimbabwe a que crease las condiciones necesarias para poder celebrar elecciones libres y equitativas.
Auf der Sitzung des Rats "Allgemeine Angelegenheiten " am 10. April wurde die Regierung von Simbabwe aufgefordert, die notwendigen Voraussetzungen für die Durchführung freier und ordnungsgemäßer Wahlen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación habremos de celebrar una conferencia que adoptará este plan y comenzará el proceso que conducirá a la prohibición final de estas armas.
Der nächste Schritt ist die Durchführung einer Konferenz, auf der dieser Plan verabschiedet und der zum endgültigen Verbot dieser Waffen führende Prozess in Gang gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en ese mismo Plan, se recoge la voluntad de las partes de celebrar una Conferencia Ministerial Euromediterránea, centrada en la cuestión de las migraciones y de la integración social de los inmigrantes en el segundo semestre de 2003
In eben diesem Plan wird der Wille der Seiten zur Durchführung einer Europa-Mittelmeer-Konferenz auf Ministerebene zum Ausdruck gebracht, deren Schwerpunkt auf der Frage der Migrationen und der sozialen Integration der Einwanderer liegt und die im zweiten Halbjahr 2003 stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos celebrar la cumbre de Lahti porque queremos dar a los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la Unión la oportunidad de un debate abierto e informal sobre dos temas que son importantes para el futuro de la Unión y el éxito económico: la innovación y las relaciones exteriores en materia energética.
Wir haben uns zur Durchführung des Gipfeltreffens in Lahti entschlossen, weil wir den Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten Gelegenheit zu einer offenen und informellen Debatte zu zwei Themen geben möchten, die für die Zukunft der Union und für den wirtschaftlichen Erfolg von großer Wichtigkeit sind: Innovationen und die Außenbeziehungen im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el principal mensaje de la comunidad internacional, incluidas la OSCE y la Unión Europea, durante esta campaña presidencial debería ser resaltar la importancia de celebrar elecciones libres e imparciales.
Daher muss die wichtigste Botschaft der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der OSZE und der Europäischen Union, während dieses Wahlkampfes darin bestehen, hervorzuheben, wie wichtig die Durchführung von freien und fairen Wahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, desde luego, insostenible que la Comisión y el Consejo continúen con la idea de celebrar esta reunión.
Es ist für die Kommission und den Rat völlig unhaltbar, weiter an eine Durchführung des Treffens zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para concluir quisiera citar al menos cuatro puntos fundamentales del acuerdo interinstitucional que queremos celebrar con usted.
Herr Präsident, abschließend möchte ich zumindest vier wesentliche Eckpunkte der interinstitutionellen Vereinbarung nennen, die wir mit der Kommission abschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que seguir existiendo la posibilidad de celebrar acuerdos relativos a los residuos entre los Estados miembros de la UE, pero no debemos exportar dichos residuos a países no comunitarios.
Es muss möglich sein, dass Mitgliedstaaten der EU weiterhin untereinander Abkommen in Bezug auf die Abfälle abschließen, jedoch dürfen wir diese nicht in Länder außerhalb der EU exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, debido a la política común en materia de visados y la competencia exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Es liegt in der Natur der gemeinsamen Visumpolitik und der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la competencia exterior exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Es liegt in der Natur der ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la política común en materia de visados y la competencia exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visado, y no los Estados miembros de forma individual.
Es liegt in der Natur der gemeinsamen Visumpolitik und der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se ha de presionar a México a través de organizaciones internacionales como la ONU y de cada país y sólo cuando se hayan producido mejoras radicales en el terreno de los derechos humanos, consideramos posible celebrar un nuevo acuerdo comercial con México.
Deshalb muß Mexiko durch internationale Organisationen, beispielsweise die UN, und von einzelnen Staaten unter Druck gesetzt werden. Erst wenn es im Bereich Menschenrechte wesentliche Verbesserungen gegeben hat, können wir unserer Ansicht nach ein neues Handelsabkommen mit Mexiko abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión espera que tengan éxito los interlocutores sociales que representan a los operadores y a la tripulación, a los que el Sr. Simpson ha instado a celebrar un acuerdo voluntario sobre sistemas de seguridad relativos a los tiempos de vuelo y servicio y a los períodos de descanso.
Natürlich erwartet die Kommission, dass die Sozialpartner, die die Betreiber und das fliegende Personal vertreten und die Herr Simpson zu einer freiwilligen Vereinbarung über Sicherheitssysteme bezüglich der Flug- und Dienstzeiten sowie der Ruhezeiten aufgefordert hat, ihre Verhandlungen erfolgreich abschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE una vez más va a celebrar un acuerdo pesquero con un Estado africano.
Die EU soll erneut ein Fischereiabkommen mit einem afrikanischen Staat abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los Estados miembros que están interesados en poder celebrar acuerdos con terceros países sobre cuestiones que pertenecen al ámbito del derecho de familia, tales como la custodia de los hijos, derechos de acceso y obligación de alimentos debido, por ejemplo, a determinados vínculos históricos o sociales que mantienen con esos países.
Viele Mitgliedstaaten haben enormes Interesse daran, Abkommen mit Drittländern in Familienrechtsangelegenheiten, wie Sorgerecht für Kinder, Umgangsrechte und Unterhaltsverpflichtungen, zum Beispiel wegen bestimmter historischer oder gesellschaftlicher Verbindungen mit diesen Ländern, abschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a diferencia de lo que sucede hoy, la votación de 1998 carecía de consecuencias, puesto que el Consejo podía celebrar acuerdos incluso en contra del dictamen del Parlamento.
Im Gegensatz zur heutigen Situation hatte die Abstimmung von 1998 jedoch keine Auswirkungen, da der Rat auch gegen die Stellungnahme des Parlaments Abkommen hätte abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarabgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política debe considerarse en el seno de las preparaciones de las elecciones que se van a celebrar en Belarús en año próximo.
Diese Politik sollte im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die Wahlen, die nächstes Jahr in Belarus abgehalten werden, gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que me asegurara usted que cualquier información que se proporcione a los Estados miembros en los que se vaya a celebrar referendos presente ambas caras del argumento, para que tengamos resultados libres y limpios.
Ich hätte gern Ihre Zusicherung, dass alle Informationen, die in die Mitgliedstaaten gelangen, in denen Volksabstimmungen abgehalten werden, beide Seiten der Diskussion aufzeigen, sodass wir zu einem freien und fairen Ergebnis kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar también que algunos Estados miembros, entre ellos mi país, deben celebrar un referéndum sobre cualquier cambio en los Tratados que surja de la próxima CIG.
Wir dürfen auch nicht vergessen, daß in einigen Mitgliedstaaten, unter anderem auch in meinem Heimatland, zu allen Änderungen des Unionsvertrags, die möglicherweise auf der bevorstehenden Regierungskonferenz beschlossen werden, ein Referendum abgehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es, entonces, sí tendríamos derecho, por ejemplo, de celebrar tal reunión en privado a petición de la mayoría de los grupos parlamentarios, puesto que hay ciertos asuntos sensibles -como todos sabemos de nuestras propias reuniones- que necesitan ser aclarados entre nosotros antes de que puedan hacerse públicos.
Die Frage ist, ob dann das Recht eingeräumt wird, dass z. B. eine solche Sitzung auf Wunsch der Mehrheit der Fraktionsmitglieder in Klausur abgehalten wird, weil es sicherlich sensible Themen gibt - das wissen wir alle aus eigenen Sitzungen -, die man erst einmal untereinander klären muss, bevor man damit an die Öffentlichkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se producen, de hecho, tras la presión antidemocrática ejercida por los líderes europeos -que ha comentado- sobre los irlandeses, que se ven forzados a celebrar un nuevo referendo el 2 de octubre.
Sie folgen in der Tat auf den anti-demokratischen Druck, der von den europäischen Staats- und Regierungschefs - was er bemerkte - auf das irische Volk ausgeübt wird, das zu einem neuen Referendum gezwungen wird, das am 2. Oktober abgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo 29 de mayo, se va a celebrar en Moscú la IXª Cumbre UE/Rusia; durante la misma vamos a hacer un balance de nuestras relaciones en sus diversas áreas, partiendo de los resultados logrados tras la anterior Cumbre, que tuvo lugar en Bruselas el pasado mes de octubre.
Am 29. Mai wird in Moskau das 9. Gipfeltreffen EU/Russland stattfinden; wir werden dort, ausgehend von den erreichten Ergebnissen nach dem vorangegangenen Gipfel, der im Oktober letzten Jahres in Brüssel abgehalten wurde, eine Bilanz unserer Beziehungen auf den verschiedenen Gebieten ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando muy preocupada por las circunstancias en que se van a celebrar estas elecciones y la posibilidad de que ello conduzca a un dictamen crítico por parte de la MOE, caso de no adoptarse urgentemente medidas para hacer frente a estas inquietudes.
Große Sorgen bereiten mir nach wie vor die Bedingungen, unter denen diese Wahlen abgehalten werden, und die Möglichkeit, dass es aufgrund dessen zu einer kritischen Aussage der Wahlbeobachtungsmission kommt, wenn nicht unverzüglich Maßnahmen zur Behandlung dieser Probleme in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las autoridades pakistaníes a que hagan lo posible por facilitar un entorno más seguro en el que se puedan celebrar las elecciones. Posteriormente, evaluaremos minuciosamente la situación en materia de seguridad a través del despliegue de observadores de la UE.
Wir appellieren an die pakistanischen Behörden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um für mehr Sicherheit zu sorgen, sodass die Wahlen abgehalten werden können, und im Rahmen des Einsatzes von EU-Beobachtern werden wir dann die Sicherheitslage gewissenhaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos convencer a todas las fuerzas políticas para que participen en este proceso electoral y estas elecciones se deberán celebrar sobre la base de las normas internacionales para unas elecciones apropiadas y democráticas.
Wir müssen alle politischen Kräfte davon überzeugen, an diesem Wahlverfahren teilzunehmen, und diese Wahlen müssen auf der Grundlage internationaler Vorschriften für ordnungsgemäße, demokratische Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme señalar, por tanto, que tanto en la Comisión de Asuntos Constitucionales como en la Comisión de Asuntos Exteriores, cuya opinión redacté, nos aseguramos de que el debate y la votación sobre los respectivos textos no se iban a celebrar hasta que se conociera el resultado del referendo irlandés.
Darf ich deshalb betonen, dass wir sowohl im Ausschuss für konstitutionelle Fragen als auch im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich entworfen habe, sicherstellten, dass die Debatte und die Abstimmung zu unseren diesbezüglichen Texten nicht vor Bekanntgabe des Ergebnisses des irischen Referendums abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos celebrar un debate en toda regla en esta Cámara desde todos los lados del espectro político.
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión dijimos que no podíamos aceptar la responsabilidad de dichas cuentas ante el electorado hasta que el Consejo aceptara celebrar reuniones formales con las comisiones parlamentarias competentes y a responder a nuestras preguntas en público.
Wir sagten, dass wir die Verantwortung für den Jahresabschluss vor den Wählern nicht übernehmen können, bis der Rat zustimmte, sich förmlich mit den betroffenen Ausschüssen im Parlament zu treffen und unsere Fragen öffentlich zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Varaut, no podemos celebrar nuestros debates sobre la base de lo que se dice en los pasillos. Me parece que no es una fuente de información fiable, a disposición de todos, en todas las lenguas y al mismo tiempo.
Herr Varaut, wir können unsere Aussprachen nicht auf der Grundlage dessen, was in den Korridoren besprochen wird, führen: Das ist meiner Ansicht nach keine zuverlässige Informationsquelle, die allen in sämtlichen Sprachen und zur gleichen Zeit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos celebrar reuniones con más frecuencia, y esa fue también una de nuestras conclusiones conjuntas.
Wir sollten uns öfter treffen, das war auch eine unserer gemeinsamen Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, acabamos de celebrar el Día de la Mujer el pasado 8 de marzo.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Am 8. März haben wir den Frauentag begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo les pediría, porque ayer me sentí implicado, que tuvieran en cuenta a los más vulnerables a la hora de celebrar acuerdos comerciales y entablar negociaciones.
Ich möchte Sie nur darum bitten, weil ich gestern an der Konferenz teilgenommen habe, dass Sie die am meisten gefährdeten Bevölkerungsgruppen im Hinterkopf behalten, wenn wir Handelsabkommen beschließen oder Gespräche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos celebrar un debate específico sobre esta cuestión, en lugar de sacarla a relucir cada vez que surge la menor oportunidad.
Wir sollten eine separate Aussprache über dieses Thema durchführen, statt es bei jeder Gelegenheit wieder aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿vamos a esperar hasta la próxima CIG, hasta el 2003-2004, para celebrar dicho debate sobre estos asuntos fundamentales?
Herr Präsident, werden wir bis zur nächsten Regierungskonferenz, bis 2003-2004 warten, ehe wir diese Debatte über diese Grundsatzthemen führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se debe celebrar un debate sobre la Argentina por tratarse de un debate de actualidad y que el debate de actualidad no consiste solamente en pronunciar un discurso.
Natürlich müssen wir über Argentinien diskutieren, denn das ist wirklich eine dringliche Frage, und die Dringlichkeit lässt sich nicht einfach nur in Form einer Rede definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no veo por qué razón no debemos celebrar una votación exhaustiva en esta ocasión.
Ich sehe daher keinen Grund, weshalb wir dieses diesmal nicht tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quiero darles a todos una cordial bienvenida a esta Cámara para celebrar el 50º aniversario de la sesión constituyente de la Asamblea Parlamentaria Europea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, zur Feier anlässlich des 50. Jahrestages der Konstituierung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung möchte ich Sie alle sehr herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores- (DE) Señor Presidente, para celebrar la ocasión, como puede ver, he ocupado conscientemente el lugar del señor Zahradil.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident! Zur Feier des Tages habe ich mich jetzt - wie Sie sehen - bewusst auf den Platz vom Kollegen Zahradil gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, respecto a la observación específica que ha realizado sobre el informe Spinelli y el liderazgo del Parlamento Europeo, me complacerá celebrar ese día con una declaración en nombre de esta Cámara, de acuerdo con su preferencia y su sugerencia a la Conferencia de Presidentes.
Was jedoch Ihren speziellen Hinweis auf den Bericht Spinelli und die maßgebliche Rolle des Europäischen Parlaments betrifft, so werde ich zur Feier dieses Tages entsprechend Ihrem Wunsch und Ihrem Vorschlag vor der Konferenz der Präsidenten im Namen des Parlaments gern eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por invitación enviada ayer, se nos ha convidado a celebrar su Presidencia en una velada musical el domingo por la noche, cuando la mayoría de los diputados no estarán en Bruselas.
Gestern wurden die Einladungen zur Feier der Amtsübernahme des Parlamentspräsidenten im Rahmen einer musikalischen Veranstaltung am Sonntagabend verschickt, wenn die meisten Mitglieder des Parlaments nicht in Brüssel sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación que se nos hace a celebrar la entrada en funciones del nuevo Presidente del Parlamento Europeo va firmada por el Sr. Luigi Mormino, presidente del comité artístico del Parlamento Europeo.
Diese Einladung zur Feier der Amtsübernahme des neuen Präsidenten des Europäischen Parlaments ergeht im Namen von Luigi Mormino, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Kunst im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, Señorías, en una época en que Europa atraviesa por dificultades, en que crecen las dudas y se disipa el entusiasmo, nos disponemos a celebrar un éxito indiscutible, el 40 aniversario de la Unión Aduanera.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da Europa Schwierigkeiten zu überwinden hat, da die Zweifel zunehmen und die Begeisterung abnimmt, stehen wir vor der Feier eines unbestreitbaren Erfolgs, des 40. Jahrestages der Zollunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizó comúnmente para celebrar la santa misa y esto puede explicar el término “vino Santo” (vinsanto).
Er wurde allgemein bei der Feier der heiligen Messe verwendet, was den Namen ‚heiliger Wein‘ (vinsanto) erklären könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el logotipo elegido para celebrar el 50° aniversario del Tratado de Roma está en inglés,
Das Logo, das zur Feier des 50. Jahrestags der Römischen Verträge ausgewählt wurde, ist im Wesentlichen in englischer Sprache abgefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gasto de un millón de libras en una macrofiesta en Berlín para celebrar el Tratado de Roma
Betrifft: Geplante EU-Ausgaben in Höhe von 1 Million £ zur Feier der „Europanacht“ in Berlin anlässlich des Jubiläums der Römischen Verträge
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro que tendremos un torneo para celebrar su nuevo título. Si lo acepta.
Ich bin sicher, es wird ein Turnier zur Feier Eures neuen Titels gebe…wenn Ihr annehmt.
Korpustyp: Untertitel
celebrarabhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, nacionalistas y miembros nazi quieren celebrar en el Parlamento letón un referendo sobre el cierre de los colegios rusos en Letonia.
Heute wollen Nationalisten und Nazis im lettischen Parlament ein Referendum zur Schließung russischer Schulen in Lettland abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Constitución y los referendos que vamos a celebrar nos brinden a todos la oportunidad de una solución; pero tienen que ser referendos libres y limpios.
Vielleicht bieten die Verfassung und die Volksabstimmungen, die wir abhalten werden, uns beiden eine Chance für eine Lösung; doch muss es sich um freie und faire Referenden handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente tenemos previsto celebrar la próxima Cumbre UE-África en Lisboa en diciembre, con la confianza y el convencimiento de que es necesario hacer lo que estamos haciendo.
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta casi una ironía -si me permiten esta observación- que esta misma semana la Delegación interparlamentaria de la Unión Europea y Estados Unidos espere celebrar su primera videoconferencia para debatir sobre la intensificación de la coordinación y la orientación políticas del diálogo transatlántico y organizarlas.
Es ist - wenn Sie mich anmerken lassen - nahezu eine Ironie, daß in dieser Woche die parlamentarische Delegation der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hoffentlich ihre erste Videokonferenz abhalten wird, um über eine stärkere politische Koordinierung und Steuerung des transatlantischen Dialogs zu reden und diesen auch zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la Presidencia española va a celebrar una reunión técnica en mayo para debatir sobre las mujeres y los medios de comunicación y estereotipos; como tema de los medios de comunicación, también es algo que corresponde a la competencia de la Comisaria Viviane Reding.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass der spanische Ratsvorsitz im Mai ein technisches Treffen abhalten wird, um Frauen, Medien und Stereotypen, als ein Thema, das zu den Medien gehört, zu diskutieren, was auch etwas ist, das unter die Zuständigkeit von Frau Kommissarin Reding fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que habría que celebrar allí elecciones con la presencia de observadores internacionales.
Außerdem glaube ich, daß man dort Wahlen in Anwesenheit von internationalen Beobachtern abhalten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno provisional ha comunicado a la UE y a los EE.UU. que procederá a celebrar elecciones democráticas en diciembre de 2008, tras haber conseguido realizar un registro electoral seguro contra el fraude.
Die Übergangsregierung hat die EU und die USA nunmehr darüber informiert, dass sie im Dezember 2008 Wahlen abhalten wird, nachdem sie erfolgreich ein vor Betrug gefeites Wahlregister aufgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de dos meses vamos a celebrar elecciones.
In zwei Monaten werden wir Wahlen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las posibilidades de que eso ocurra son muy remotas mientras ignoremos las votaciones de la población en Francia y en los Países Bajos en el referéndum que deberíamos celebrar sobre la Constitución.
Dafür gibt es aber leider sehr wenig Hoffnung, so lange wir ignorieren, wie die Menschen in Frankreich und den Niederlanden in dem Referendum abgestimmt haben, das wir über die Verfassung abhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Suecia debería celebrar un referendo acerca de la nueva Constitución, al objeto de obtener excepciones y una cláusula de participación voluntaria (como el Reino Unido).
schriftlich. - (SV) Schweden sollte eine Volksabstimmung zur Verfassung abhalten, um die gleichen Ausnahmen und eine so genannte Opt-in-Klausel (wie das Vereinigte Königreich) zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el 26 de julio de 1998 se deben celebrar elecciones en Camboya, quizás deberían celebrarse.
Herr Präsident, am 26. Juli 1998 sollten Wahlen in Kambodscha stattfinden, vielleicht sollen sie auch noch stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser una prioridad que los cuatro movimientos políticos de Madagascar puedan sentarse a la mesa de negociación para acordar qué debe hacerse para poder celebrar elecciones democráticas este año.
Es muss eine Priorität sein, dass die vier politischen Gruppierungen Madagaskars sich an den Verhandlungstisch setzen können, um sich auf das zu einigen, was zu tun ist, damit dieses Jahr demokratische Wahlen stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas reuniones públicas va a celebrar el Consejo durante la Presidencia sueca desde el 1 de enero al 30 de junio de 2001?
Wie viele ganz öffentliche Ratstagungen werden im Laufe der schwedischen Präsidentschaft vom 1. Januar bis 30. Juni 2001 stattfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, por ejemplo, celebrar menos cumbres si va a ver más en lugar de menos cuestiones que tratar?
Warum sollen zum Beispiel weniger Gipfeltreffen stattfinden, obwohl die Anzahl der Themen, die für die Beziehungen zwischen der EU und den USA wichtig sind, anwachsen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se llegara a celebrar la reunión, sería tan sólo un intercambio de ideas informal que no comprometería a nada.
Sollte jedoch ein Treffen stattfinden, dann wird hierbei nur ein rein informeller und zu nichts verpflichtender Gedankenaustausch geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro extraordinario de Jefes de Estado y de Gobierno que se va a celebrar el 24/25 de octubre en Pörtschach/Austria vamos a tratar de las cuestiones de la cercanía al ciudadano, la transparencia, la subsidiariedad, etc. Sin duda, será también una ocasión para exigir más transparencia.
Wir werden demnächst auf dem außerordentlichen Treffen der Staatsund Regierungschefs, das am 24./25. Oktober in Pörtschach/Österreich stattfinden wird, die Fragen der Bürgernähe, der Transparenz, der Subsidiarität usw. ansprechen. Sicher ist auch das wieder eine Möglichkeit, weitere Transparenz einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario celebró audiciones con los candidatos y presentó una lista de tres candidatos y, según tengo entendido, esta noche se va a celebrar una reunión para intentar adoptar una decisión entre los representantes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat eine Anhörung der Kandidaten durchgeführt und drei Personen in die engere Wahl gezogen. Soweit ich unterrichtet bin, wird heute abend eine Sitzung stattfinden, bei der die Vertreter des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission versuchen werden, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me consta que esta misma tarde se va a celebrar un debate en el que el Ministro danés de Alimentación va a participar como Presidente en ejercicio del Consejo, y esto subraya el hecho de que la revisión intermedia todavía está sobre la mesa.
Im Übrigen weiß ich, dass bereits heute Abend Verhandlungen stattfinden, an denen die dänische Ministerin für Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischerei als Ratspräsidentin teilnehmen wird, wodurch unterstrichen wird, dass die Halbzeitbewertung noch immer aktuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, Niza fue la segunda parte de Amsterdam y, en este momento, nos encontramos en una fase, en un intervalo, entre Amsterdam y una CIG que se va a celebrar en 2004, pero que no se sabe cuándo concluirá.
Aus meiner Sicht war Nizza der zweite Teil von Amsterdam, und momentan befinden wir uns in einer Zwischenphase, in einem Intervall zwischen Amsterdam und einer Regierungskonferenz, die 2004 stattfinden wird, von der man jedoch nicht weiß, wann sie beendet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Patten, usted tiene obviamente excelentes experiencias sobre el terreno como resultado de su vida en China y sabe muy bien que los tibetanos están realizando grandes esfuerzos para que se llegue a celebrar un diálogo, que hasta ahora se ha impedido siempre.
Herr Präsident, Herr Patten! Sie haben natürlich exzellente Erfahrungen aufgrund Ihrer Vita in China, und Sie wissen sehr wohl, wie sehr sich die Tibeter darum bemühen, daß Dialoge stattfinden, die bisher alle verhindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, permítanme que les transmita el siguiente mensaje, que estoy segura de que compartirán conmigo: por motivos estratégicos y políticos, la Comisión Europea sigue estando firmemente decidida a negociar y celebrar un acuerdo ambicioso y equilibrado con Mercosur.
Abschließend möchte ich Ihnen folgende Botschaft übermitteln, die Sie sicherlich teilen: Aus strategischen und politischen Gründen hält die Europäische Kommission an ihrem Ziel fest, ein ehrgeiziges und ausgewogenes Abkommen mit dem Mercosur auszuhandeln und abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les pedimos, simplemente, que financien la ampliación de la Unión Europea a los PECO, a pesar de que saben que su futuro se encuentra más que amenazado, puesto que la Unión Europea sólo piensa en celebrar acuerdos de librecambio y en desmantelar lo que queda de la preferencia comunitaria.
Heute nun verlangen wir von ihnen, die Erweiterung der Europäischen Union um die MOEL zu finanzieren, obwohl wir wissen, daß die Zukunft der Landwirte mehr als bedroht ist, denn die Europäische Union ist nur daran interessiert, Freihandelsabkommen abzuschließen und die verbleibenden Gemeinschaftspräferenzen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el Consejo de Administración de Europol quiere entablar negociaciones para celebrar un acuerdo de cooperación con los chinos.
Wie es scheint, möchte der Verwaltungsrat von Europol sogar Verhandlungen aufnehmen, um ein Kooperationsabkommen mit den Chinesen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groenlandia y la Unión Europea tienen la intención de celebrar un acuerdo sanitario sobre estos productos con el objetivo de que Groenlandia pueda comercializar estos artículos con la UE sobre la base normativa del mercado interior, a condición de que Groenlandia incorpore las normas sanitarias y de salud animal de la UE a los productos pesqueros.
Grönland und die Europäische Union beabsichtigen, eine Vereinbarung über Hygienemaßnahmen zu diesen Erzeugnissen abzuschließen mit dem Ziel, dass Grönland diese Waren auf Grundlage der Binnenmarktvorschriften in die EU verkaufen kann, sofern es die Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften der EU für Fischereierzeugnisse umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad al Tratado de Lisboa y el nuevo fundamento jurídico del artículo 295 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, los Tratados no instaban expresamente a las instituciones de la Unión Europea a celebrar acuerdos interinstitucionales.
Vor dem Vertrag von Lissabon und der neuen rechtlichen Grundlage für Artikel 295 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind die Institutionen der Europäischen Union durch die vorhandenen Verträge nicht gerade besonders dazu ermuntert worden, interinstitutionelle Vereinbarungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación es que me alegro mucho de que la semana pasada hayamos podido celebrar un acuerdo marco entre la Comisión Europea y la Comisión sobre uno de los principales temas que plantea el informe, a saber, la información sobre las posibilidades de las partes interesadas en caso de infracción.
Drittens: Ich bin sehr froh darüber, dass es uns letzte Woche gelungen ist, die Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission über das besondere Thema, das in diesem Bericht behandelt wurde, abzuschließen, nämlich die Informationen über die derzeitigen Befugnisse von Akteuren in Bezug auf Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento establece una serie de mecanismos, en base a los cuales los Estados miembros van a poder renegociar, negociar y celebrar acuerdos bilaterales con terceros países relativos a la cooperación judicial en materias civil y mercantil.
Der Vorschlag für eine Verordnung schafft eine Methode, auf deren Grundlage Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, bilaterale Vereinbarungen mit Drittländern auf dem Gebiet der rechtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten neu zu verhandeln, zu verhandeln und abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que hay motivos para estar, en esta etapa, a favor de la continuación de la evolución y, consecuentemente, celebrar este acuerdo entre la Unión Europea, la Organización Espacial Europea y la Organización Europea para la Seguridad de la Navegación Aérea.
Ich halte es in der derzeitigen Situation für richtig, die weitere Entwicklung zu unterstützen und deshalb dieses Übereinkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Weltraumorganisation und der Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho Internacional prescribe que los acuerdos comerciales se deben celebrar entre países y regiones reconocidos y no con territorios en disputa.
Das internationale Recht schreibt vor, Handelsabkommen mit Ländern und Regionen abzuschließen, die wir anerkannt haben, nicht mit umstrittenen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que estamos a punto de celebrar un acuerdo histórico para las relaciones transatlánticas, histórico también para el avance de la aviación en el mundo y -como se ha señalado- para democratizar el transporte aéreo y ponerlo al alcance del mayor número posible de personas.
Zweifellos sind wir dabei, ein Abkommen abzuschließen, das nicht nur für die transatlantischen Beziehungen von historischer Bedeutung ist, sondern auch in dem Sinne, dass es die Luftfahrt im Weltmaßstab voranbringt, um, wie das unterstrichen wurde den Luftverkehr zu demokratisieren und ihn möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, apreciados colegas, consternado por la apresurada condena de Austria por los 14 Estados miembros quisiera celebrar expresamente la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Bestürzt über die Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten möchte ich den Vorschlag der Kommission ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hay que celebrar una serie de enmiendas presentadas por el Grupo ELDR.
In diesem Zusammenhang ist eine Reihe von Änderungsanträgen der ELDR-Fraktion zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino celebrar el espíritu de las propuestas de la Comisión.
Wir können den Geist der Kommissionsvorschläge nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hay que celebrar el compromiso alcanzado ayer en las negociaciones sobre las perspectivas financieras y ello da algo de esperanza de que la Estrategia de Lisboa no siga siendo papel mojado, sino que se convierta en un objetivo prioritario.
Der Kompromiss, der gestern bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau erreicht wurde, ist sicherlich zu begrüßen und weckt die leise Hoffnung, dass die Lissabon-Strategie nicht nur auf dem Papier steht, sondern ein vorrangiges Ziel wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un buen número de marcas regionales de calidad apenas podrá ser identificado ya por el consumidor en el mercado interior y, por esta razón, deberíamos celebrar todos que se proponga con carácter complementario una regulación europea.
Eine Vielzahl regionaler Gütezeichen kann aber im Binnenmarkt vom Verbraucher inzwischen kaum mehr definiert werden, und deshalb sollten wir es eigentlich alle begrüßen, daß eine europäische Regelung als Ergänzung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte no puedo menos que celebrar por principio los argumentos que se exponen en el mismo.
Von meiner Seite her kann ich die darin angestellten Überlegungen vom Grundsatz her nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que celebrar también que el nuevo concepto señale la necesidad de fortalecer la relación estratégica entre la OTAN y la Unión Europea.
Es ist außerdem zu begrüßen, dass das neue Konzept die Notwendigkeit, die strategischen Beziehungen zwischen der NATO und der Europäischen Union zu stärken, unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, habíamos esperado que el Ministro de Economía, o por lo menos del Secretario de Estado de la Presidencia portuguesa del Consejo, asistieran a este debate en primera lectura, para poder celebrar su presencia.
Eigentlich hatten wir erwartet, dass von der portugiesischen Ratspräsidentschaft hier bei der Debatte zur ersten Lesung der Finanzminister oder mindestens ein Staatssekretär anwesend ist und wir ihn herzlich begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos celebrar que, como he dicho, esas medidas no se vayan a introducir.
Daher ist es, wie ich bereits sagte, zu begrüßen, dass keine Maßnahmen dieser Art eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por imperfecto que sea, deberíamos celebrar los progresos que estamos realizando y seguir trabajando en este ámbito.
Wie mangelhaft er auch sein mag, wir sollten den Fortschritt, den wir damit erzielen, begrüßen und unsere Arbeit auf diesem Gebiet fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que es necesario celebrar un debate sincero acerca de la posterioridad y de las prioridades, sobre cómo hacer las cosas en Europa de un modo diferente, y creo que convendría tomar en consideración el dicho de Flandes, «la codicia engaña a la sabiduría».
Meiner Meinung nach ist es notwendig, eine aufrichtige Diskussion über nachrangige und vorrangige Aufgaben sowie darüber zu führen, was wir in Europa anders machen könnten, und meiner Meinung nach sollten wir auch den Hinweis aus Flandern beachten, dass man „nicht am falschen Ende sparen“ soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos celebrar este debate cuando se hayan adoptado esas contribuciones, y no ahora en el contexto de la reforma del azúcar.
Ich denke, wir sollten diese Debatte lieber dann führen, wenn die Beiträge angenommen wurden, anstatt sie jetzt im Zuge der Zuckerreform zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá celebrar un debate anual en el Parlamento y realizar un control democrático sobre las acciones comunitarias en el futuro.
Dies wird es uns erlauben, eine jährliche Debatte im Parlament zu führen und die künftigen Gemeinschaftsaktionen demokratisch zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que creo que deberíamos celebrar este debate en Bruselas y no en Estrasburgo.
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir diese Debatte in Brüssel führen sollten und nicht in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos tabúes en Europa; sin embargo, mi opinión es que no podremos celebrar un debate amplio sobre cómo poner fin a la crisis si no podemos hacer frente a este tema sin tabúes, por lo que acojo con beneplácito los trabajos realizados por el Comisario Šemeta en materia de fiscalidad alternativa.
Es gibt einige Tabus in Europa; ich bin jedoch davon überzeugt, dass wir keine umfassende Diskussion über das Ende dieser Krise führen können, wenn wir dieses Thema nicht ohne Tabus handhaben können; daher begrüße ich auch die von Kommissar Šemeta geleistete Arbeit zu alternativer Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me refiero con esto al debate que aún nos queda por celebrar esta semana.
Ich sage das auch vor dem Hintergrund der Debatte, die wir in dieser Woche ja noch zu führen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Hoy hemos tenido la oportunidad de celebrar un debate muy interesante sobre el futuro del transporte.
(PL) Wir hatten hier heute die Gelegenheit, eine sehr interessante Aussprache über die Zukunft des Verkehrs zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, podemos tomar nota de que ha acabado la presidencia justificacionista y reticente que durante estos meses ha impedido celebrar un debate como el de hoy.
Herr Präsident! Wir können das Ende einer Präsidentschaft zur Kenntnis nehmen, die stets nach Rechtfertigungsgründen suchte und sich zurückhielt, so daß eine Aussprache, wie wir sie heute führen konnten, in den letzten Monaten nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vamos a celebrar por primera vez un diálogo sobre los derechos humanos en el año 2009, en que también se hará referencia a los derechos de los indígenas, que es una de las prioridades, también del Consejo de Derechos Humanos.
Wir werden 2009 außerdem erstmalig einen Dialog über Menschenrechte führen, bei dem die Rechte indigener Völker diskutiert werden, da dies auch eine der Prioritäten des Menschenrechtsrates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que los colegas nos perdonarán si nos adentramos un poco en el tiempo del turno de preguntas, pero deseo que podamos celebrar este debate, al menos en parte, en presencia del Presidente en ejercicio y de la Comisaria.
Herr Präsident, ich hoffe, daß die Kollegen Nachsicht mit uns haben, wenn wir einige Minuten der Fragestunde dazu benutzen, um diese Aussprache mit dem amtierenden Ratspräsidenten und dem anwesenden Herrn Kommissar zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celebrarabzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
Korpustyp: UN
También acoge con beneplácito la iniciativa de celebrar en Lisboa (Portugal), en diciembre de 2007, una conferencia internacional sobre tráfico de drogas en Guinea-Bissau.
Der Rat begrüßt ferner die Initiative, im Dezember 2007 in Lissabon (Portugal) eine internationale Konferenz über Drogenhandel in Guinea-Bissau abzuhalten.
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referendo sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referendo;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referéndum sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referéndum;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Los miembros del Cuarteto intercambiaron opiniones sobre la propuesta de la Federación de Rusia de celebrar una reunión internacional de expertos en Moscú.
Die Mitglieder des Quartetts tauschten ihre Meinungen zu dem russischen Vorschlag aus, in Moskau eine internationale Sachverständigentagung abzuhalten.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión del Fono General de agosto de 2005 de celebrar un referéndum acerca del gobierno autónomo sobre la base de un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia y de la promulgación por el Fono General de las reglas para el referéndum;
4. begrüßt es, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
También comparto plenamente el compromiso de mis predecesores de celebrar reuniones de alto nivel con los jefes de las organizaciones regionales (desde 1994 se han celebrado siete), al tiempo que reevalúo el proceso con el fin de reorientarlas y dotarlas de mayor utilidad práctica.
Wie meine Vorgänger bin auch ich uneingeschränkt dafür, Treffen auf hoher Ebene mit den Leitern der Regionalorganisationen abzuhalten. Sieben solcher Treffen haben seit 1994 stattgefunden. Gleichzeitig bewerte ich den Prozess neu, um für die Treffen neue Schwerpunkte zu setzen und ihren praktischen Wert zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Decide, conforme a lo dispuesto en el párrafo 73 del Consenso de Monterrey, celebrar entre 2008 y 2009 una conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo a fin de examinar la aplicación del Consenso;
12. beschließt, im Einklang mit Ziffer 73 des Konsenses von Monterrey im Jahr 2008 oder 2009 eine internationale Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung abzuhalten, um die Umsetzung des Konsenses von Monterrey zu überprüfen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la intención del Comité contra el Terrorismo de celebrar su cuarta reunión especial con organizaciones internacionales, regionales y subregionales del 26 al 28 de enero de 2005 en Almaty (Kazajstán).
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus, seine vierte Sondertagung mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen vom 26. bis 28. Januar 2005 in Almaty (Kasachstan) abzuhalten.
Korpustyp: UN
Para promover la cooperación en este ámbito, en 1994 las Naciones Unidas y las organizaciones regionales instituyeron la práctica de celebrar reuniones bianuales.
Seit 1994 besteht zwischen den Vereinten Nationen und Regionalorganisationen die Praxis, alle zwei Jahre eine Tagung abzuhalten, um die Zusammenarbeit innerhalb dieses Rahmens zu fördern.
Korpustyp: UN
celebrarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación.
Die Vertragsstaaten prüfen den Abschluss zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, nach denen die beteiligten zuständigen Behörden in Bezug auf Angelegenheiten, die Gegenstand von Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren in einem oder mehreren Staaten sind, gemeinsame Ermittlungsorgane errichten können.
Korpustyp: UN
El presente Acuerdo tendrá fuerza de ley en el Reino de Camboya una vez que haya sido ratificado de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno del Reino de Camboya respecto de la competencia para celebrar tratados.
Dieses Abkommen erhält nach seiner Ratifikation gemäß den einschlägigen Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts des Königreichs Kambodscha über die Zuständigkeit zum Abschluss von Verträgen im Königreich Kambodscha Gesetzeskraft.
Korpustyp: UN
en los que se fijan puntos de referencia mínimos que deben respetar los Estados Partes en la CPI en caso de celebrar acuerdos bilaterales de denegación de entrega,
, in denen Mindestnormen festgelegt sind, welche von den IStGH-Vertragsparteien beim Abschluss bilateraler Nichtüberstellungsabkommen eingehalten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Tras el fracaso de la reunión ministerial celebrada en Lisboa en octubre de 2004, la Unión Europea y el Mercosur han reanudado, a comienzos del mes de septiembre, las negociaciones encaminadas a celebrar un acuerdo de comercio, cooperación y diálogo político entre los dos bloques.
Nach dem Scheitern des Ministertreffens von Lissabon im Oktober 2004 haben die Europäische Union und Mercosur Anfang September die Verhandlungen mit Blick auf den Abschluss eines Handels- und Kooperationsabkommens und die Einleitung eines politischen Dialogs zwischen beiden Parteien wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
el apartado 1 se les ofrecerá la posibilidad de celebrar contratos de agente temporal de conformidad con el artículo 2, letra a), del Régimen aplicable a otros agentes en los distintos grados según lo establecido en la plantilla de personal de la Autoridad.
wird der Abschluss eines Vertrags als Bediensteter auf Zeit im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten in einem im Stellenplan der Behörde beschriebenen Dienstgrad angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen 1/03 de 7 de febrero de 2006 (Competencia de la Comunidad para celebrar el nuevo Convenio de Lugano relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil), Rec.
Gutachten 1/03 vom 7. Februar 2006 (Die Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss des neuen Übereinkommens von Lugano über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen) Slg [2006] I-1145. .
Korpustyp: EU DCEP
Antes de celebrar el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero con Marruecos, un análisis pormenorizado realizado por el Consejo, teniendo en cuenta las resoluciones pertinentes de la Asamblea General de la ONU, confirmó la compatibilidad del Acuerdo con el Derecho Internacional.
Vor Abschluss des Partnerschaftsabkommen im Fischereisektor mit Marokko hat eine eingehende Prüfung durch den Rat unter Berücksichtigung der einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen bestätigt, dass dieses Abkommen mit dem internationalen Recht im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
La Fundación ejercerá, en relación con su personal, los poderes conferidos a la Autoridad facultada para proceder a los nombramientos o al órgano autorizado para celebrar contratos , según el caso.
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der zum Abschluss von Verträgen befugten Behörde übertragenen Befugnisse aus.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Acuerdo no es jurídicamente vinculante y no incluye objetivo alguno en materia de reducción de las emisiones ni, de hecho, ningún compromiso específico para celebrar un acuerdo jurídicamente vinculante en 2010,
B. in der Erwägung, dass die Vereinbarung nicht rechtsverbindlich ist, keine Zielvorgaben für die Emissionsreduktion vorsieht und überhaupt auch keine besondere Verpflichtung zum Abschluss eines rechtsverbindlichen Übereinkommens im Jahr 2010 enthält,
Korpustyp: EU DCEP
(e) Pide al Consejo y a la Comisión la plena participación del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales en la aprobación de un mandato para negociar y celebrar cualquier acuerdo futuro sobre la transferencia de datos personales, en particular en las conversaciones en curso con Corea del Sur sobre la transferencia de datos PNR;
(e) fordert den Rat und die Kommission auf, das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente bei der Annahme von Verhandlungsmandaten und beim Abschluss künftiger Abkommen über die Übermittlung personenbezogener Daten umfassend einzubeziehen; dies gilt insbesondere hinsichtlich der derzeitigen Gespräche mit Südkorea über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen;
Korpustyp: EU DCEP
celebrarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über die Umsiedlung der in Absatz 1 beschriebenen Personen zu schließen.
Korpustyp: UN
Cuando proceda, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos mutuamente aceptables, sobre la base de cada caso particular, con miras a la disposición definitiva de los bienes decomisados.
Gegebenenfalls können die Vertragsstaaten ferner besonders in Erwägung ziehen, von Fall zu Fall beiderseitig annehmbare Übereinkünfte in Bezug auf die endgültige Verfügung über eingezogene Vermögensgegenstände zu schließen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada de conformidad con el presente capítulo de la Convención.
Die Vertragsstaaten erwägen, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit aufgrund dieses Kapitels zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Übereinkünfte über die Umsiedlung der in Absatz 1 genannten Personen zu schließen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada con arreglo al presente artículo.
Die Vertragsstaaten erwägen, zwei- oder mehrseitige Verträge, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit auf Grund dieses Artikels zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo a los artículos 12 y 13 de la presente Convención, los Estados Parte podrán considerar en particular la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:
Wird ein Vertragsstaat auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats nach den Artikeln 12 und 13 tätig, so kann er insbesondere in Erwägung ziehen, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über Folgendes zu schließen:
Korpustyp: UN
b) Si no consideran la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradición con otros Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente artículo.
b) falls sie dieses Übereinkommen nicht als Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung annehmen, bemühen sich darum, gegebenenfalls Auslieferungsverträge mit anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens zu schließen, um diesen Artikel umzusetzen.
Korpustyp: UN
De esta forma sería posible celebrar contratos y garantizar el plan de financiación.
Damit wäre es möglich, Verträge zu schließen und Finanzplanungssicherheit herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión , tras informar al Parlamento Europeo y al Consejo de su contenido probable, podrá celebrar acuerdos marco con los países socios en los que estarán previstas todas las medidas necesarias para asegurar la ejecución eficaz de la ayuda comunitaria y la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
(3) Die Kommission kann Rahmenvereinbarungen mit den Partnerländern über die Durchführung der Gemeinschaftshilfe schließen , nachdem sie das Europäische Parlament und den Rat über deren wahrscheinlichen Inhalt in Kenntnis gesetzt hat .
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las autoridades competentes deben celebrar acuerdos con las autoridades de terceros países.
Die zuständigen Behörden sollten daher Vereinbarungen mit Behörden in Drittländern schließen.
Korpustyp: EU DCEP
celebrarfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steve Smith celebra el rápido tiempo registrado en Hafjell.
d ) celebrarconvenios recomendando su adopción a los Estados miembros según sus respectivas normas constitucionales .
d ) Übereinkommenerstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
Korpustyp: Allgemein
El término que define con precisión jurídica la acción del Consejo es "celebrarconvenios", tal como prescribe el apartado d) de la letra d) del artículo 34 del Tratado de la UE.
Der Terminus, mit dem rechtlich präzise das Vorgehen des Rates definiert wird, lautet: „Übereinkommenerstellen“ (Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d des EU-Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
celebrar un contratoeinen Auftrag vergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los agentes con quienes se hayan celebrado los acuerdos o contratos de ejecución
den Akteuren, an die die Aufträge zur Durchführung der Maßnahmen vergeben wurden
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Die Kommission vergibt die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes en nombre de la Comunidad .
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder Artikel 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die erforderlichen Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit dieser Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
– warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso aclarar que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos tanto de carácter técnico como económico.
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, se habían incluido gastos no admisibles que no figuraban en la solicitud original y se celebraroncontratos después del término del programa.
In der Tat wurden nichtzuschussfähige Ausgaben, die nicht in dem ursprünglichen Antragsformular enthalten waren, einbezogen, und es wurden Aufträge nach dem Auslaufen des Programms vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades contratantes que hayan celebrado un contrato comunicarán a la Comisión, en un plazo de dos meses desde la adjudicación de dicho contrato y con arreglo a condiciones que deberá establecer la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo
Die Auftraggeber teilen der Kommission für jeden vergebenenAuftrag binnen zwei Monaten nach der Vergabe des betreffenden Auftrags gemäß den von ihr nach dem in Artikel
Korpustyp: EU DCEP
celebrar un contratoeinen Auftrag erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«contratista»: persona física o jurídica con la que se ha celebrado un contrato público;
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftragerteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos que una empresa conjunta celebre con una de las empresas que ha constituido o con una empresa asociada a una de estas unidades.
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für die Aufträge, die ein gemeinsames Unternehmen einem dieser Unternehmen erteilt, die es gegründet haben, oder einem Unternehmen, das mit einer dieser Einheiten verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celebrar
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen