linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
celo Eifersucht 149
Eifer 79 Läufigkeit 18 Brunst 7 Brunft 4 Östrus 3 Begeisterung 2 Hitze 2 Klebeband 1 Missgunst 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

celo Eifersucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El miedo y los celos son a menudo el resultado de una comunicación insuficiente en la pareja.
Angst und Eifersucht sind oft das Ergebnis von mangelnder Kommunikation in der Partnerschaft.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que los celos institucionales son una característica común de los individuos mediocres.
Ich glaube, dass institutionelle Eifersucht ein Merkmal von Mittelmäßigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janice ha enloquecido por celos, odio y ambición.
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los celos se consideraron negativos sin ambigüedad. US
Nur ein Gefühl, die Eifersucht, wurde als durchweg negativ empfunden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que la emoción del miedo creada por la auto duda y los celos puede ser muy fuerte.
Weil das Gefühl von Angst, ausgelöst von Selbstzweifel und Eifersucht sehr stark sein kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Saberlo da forma a los celos.
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son los celos y por que surgen? ES
Später ist es zumeist der Partner, auf den sich die eigene Eifersucht konzentriert. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celos Eifersucht 148 Missgunst 1
celo permanente . .
celo repetido . .
celo silente . .
celo silencioso .
tener celos .
tener celo eifersüchtig sein 19
en celo brünstig 8
celos mórbidos .
huelga de celo .
estar en celo läufig sein 1 .
período de celo . . .
detección del celo .
detector del celo .
retorno del celo .
periodo de celo .
ciclo de celo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celo

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me muero de celos.
Ich bin schrecklich eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Está loco de celos.
Er ist rasend eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te tiene celos.
Vielleicht ist sie eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Siento celo…de tu belleza.
Deine Schönheit macht mich neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente ella esté en celo.
Es ist wahrscheinlich läufig.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien sentir celos, Misty.
Es ist klar, dass du eifersüchtig bist, Mistylein.
   Korpustyp: Untertitel
La amo y sentí celos.
Ich liebe sie und war eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué escribes con tanto celo?
Was schreibt Ihr da von solcher Wichtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Como un animal en celo.
Ja, wie ein brünstiges Tier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha sentido celos?
Sind Sie jemals eifersüchtig gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene celos de usted.
Und jetzt ist sie auch noch eifersüchtig auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que no son celos.
Sag mir, dass du nicht eifersüchtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
No los celos por Paul.
Zumindest nicht wegen Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes celos porque es alto.
Bist nur eifersüchtig, weil er groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sentir celos ni envidia.
Nicht neidisch oder missgünstig zu sein.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ahora no irás a ponerte celos…
Du wirst doch nicht eifersüchtig sein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes celos porque ella me eligió?
Bist du eifersüchtig, weil sie mich wählte?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ella actúa como una perra en celo…
Sie läuft rum wie eine räudige Hündi…
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiéndome como una perra en celo.
Läufst mir hinterher wie ein Schoßhund.
   Korpustyp: Untertitel
Si de verdad tienes celos, es maravilloso.
Das ist ja wunderbar. Morgen ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con rollos de celos.
Komm mir nicht mit 'ner Eifersuchtskiste.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar actuar con exceso de celo.
Das hieße, das Kind mit dem Bad auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creéis que el camión está en celo?
Mein Lastwagen ist nicht läufig.
   Korpustyp: Untertitel
Mama dice que no, por celos.
Mom sagt, du liest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas totalmente loco de celos de él.
Du warst irre eifersüchtig auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes celos de él.
Ich glaube, Sie sind eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene el celo de un niño.
- Er kann sich begeistern wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes celos de algo que no comprendes.
Du bist eifersüchtig auf etwas, was du nicht verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue golpeada por su marido celos…
Sie wurde von ihrem Mann verprügelt. Eifersuch…
   Korpustyp: Untertitel
Siento celos de cada una de ellas.
Ich bin auf jede einzelne eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Odio esta cosa de los celos.
Ich hasse diese Eifersuchtsanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su época de celo.
Sie verbringen doch gerade die Zeit der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
El destino no nos tiene celos.
Das Schicksal ist nicht neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sonó a una vaca en celo.
hat sich angehört wie eine brünstige Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
O provocaremos a celos al Señor?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenía celos de su amor por Marcel.
Ich war eifersüchtig wegen Pierrettes Liebe zu ihrem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tus colegas sentirán envidia y celos.
Die anderen Schauspieler werden eifersüchtig und neidisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
No soy celos…soy un nómada.
Ich bin nicht neidisch! Ich bin ein Nomade.
   Korpustyp: Untertitel
No aguanto esos celos de mierda.
Den Eifersuchtsscheiß kann ich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente hay un problema de celos.
Es gibt hier eindeutig ein Eifersuchtsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca tuve celos de nadie.
Aber ich war niemals eifersüchtig auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me suspir…como una loba en celo.
Sie wirft sich auf meinen drau…wie ein brünstiger Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen celos porque eres listo y divertido.
Die sind bloß neidisch, weil du so klug bist und witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta el estrógeno Está en celo
Östrogen auf maximaler Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
No Dios, claro que no son celos!.
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito pestañas y celo para mi tacôn.
Ich brauche neue Wimpern und Verband für meinen Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe dar cuenta de su celo.
Sie kehren sofort zurück und berichten Ihr Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es bueno que tenga celos.
Daß ich auf die anderen eifersüchtig bin, ist doch natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo de celo casi ha finalizado. BAL
Die Paarungszeit ist fast vorbei. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Le he tenido celos toda la vida.
Ich war das ganze Leben lang eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has tenido celos de mí.
Du warst noch nie meinetwegen eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie no tenía celos de mí.
Valerie war nicht neidisch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes celos porque ella me eligió?
Bist du eifersüchtig, weil sie mich wollte?
   Korpustyp: Untertitel
La hembra no entra en celo.
Ihre Katze wird nicht rollig.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
gata en celo para atraer resaca Purr:
Die Katze schnurrt im Beisein anderer Katzen oder Personen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Precio de los Celos Edición Coleccionista.
Der letzte Auftritt Sammleredition.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Celos antirrobo con mosquitera en las ventanas.
Anti-Diebstahl-Eifersüchteleien mit Moskitonetz an den Fenstern.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Loras sabía que su yegua estaba en celo.
Loras hat gewusst, dass seine Stute rossig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía celos porque sus vidas seguían sin mí.
Ich war neidisch, weil ihr Leben ohne mich weiterging.
   Korpustyp: Untertitel
Por no haber tenido nunca celos de tus hermanos.
Du warst nie eifersüchtig auf deine Geschwister.
   Korpustyp: Untertitel
Basta, te comportas como un perro en celo.
Hör auf, du bist wie ein räudiger Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Están en época de celo y pueden ser muy hostiles.
Es ist Paarungszeit, und sie können aggressiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo pregunto otra vez, ¿fue un ataque de celos?
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy feliz de ve…...que todavía puedo hacerte sentir celos.
Ich bin froh zu sehen, dass ich dich immer noch ein wenig eifersüchtig machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, no tendrías que tener celos de una niña así.
Marnie, sei nicht eifersüchtig auf ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Loras sabía que su yegua estaba en celo.
Loras wusste, dass seine Stute rossig war.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera su mujer, tendría muchos celos de Ud.
Wenn ich Ihre Frau wäre, ich würde eifersüchtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos que ocuparnos de ellos con el mismo celo.
Um sie müssen wir uns genauso eifrig kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sé cómo darle celos a una chica.
Und ich weiß, wie man eine Frau eifersüchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, no deberías permitirte sentir celos de una niña.
Marnie, sei nicht eifersüchtig auf ein kleines Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Salíamos con chicos mayores en el instituto para daros celos.
Wir sind mit älteren Jungen ausgegangen, um euch eifersüchtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes celos y por eso te vengas.
Du bist eifersüchtig und willst Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de celos. - ¿Le has entrado a su mujer?
Bisschen nervös. - Hast du mit seiner Frau geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes celos de que me entierre él y no tú?
Bist du eifersüchtig, dass er mich bestatten wird?
   Korpustyp: Untertitel
…ue una fuerza más oscura que los celo…
dass eine Kraft, dunkler als Eifersuch…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía celos del mar. Y fui yo quien os traicioné.
Ich war eifersüchtig auf das Meer, dabei war ich es, die Sie verriet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si estás en celo, búscate un prisionero de guerra!
Nimm einen Fremd-Arbeiter, wenn du so geil bist!
   Korpustyp: Untertitel
Una perra en celo, no eres más que eso.
Du bist so ein saugeiles Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de contribuir a sus celos infantiles.
Ich werde Ihre kindischen Eifersüchteleien nicht unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida siento celos de Jake.
Zum allerersten Mal bin ich auf Jake eifersüchtig. Ich beneide ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gemirle a la luna como un gato en celo?
Den Mond anheule…wie eine läufige Katze?
   Korpustyp: Untertitel
Y vuestro celo ha servido de Estímulo para muchos.
und euer Beispiel hat viele gereizt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Sientes celos de que me entierre él y no tú?
Bist du eifersüchtig, daß er mich bestatten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Salimos con chicos mayores en la secundaria para darles celos.
Wir sind mit älteren Jungen ausgegangen, um euch eifersüchtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos en ataques de celos por la condesa.
lmmer in Eifersuchtsanfällen wegen der Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de ir a dormir hay celos e impaciencia.
Kurz vorm Schlafengehen werden sie ungeduldig und eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes celos porque no estabas con ella en el baúl.
Du bist eifersüchtig, weil du nicht mit ihr im Kofferraum warst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que tendría celos de un río.
Ich hätte nie gedacht das ich mal eifersüchtig auf einen Fluss wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido mucho miedo de tus celos.
Ich hatte immer Angst vor deinen Eifersuchtsanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se pueden arreglar con celo. - ¿Qué te había dicho?
- Sie ist hingefalle…...aber die kleben wir mit Tesa. - Was hab' ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A veces me resulta penoso, porque padezco de celos retrospectivos.
Das ist ziemlich anstrengend, weil ich darauf eifersüchtig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, ¿quieres darle celos a ese tipo o qué?
Blair, willst du diesen Typen, der da aufgetaucht ist, eifersüchtig machen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que hice fue para darte celos.
All das habe ich doch nur getan, um dich eifersüchtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sra Plusse, es usted una libélula en época de celo.
Mademoiselle Plusse, Sie sind wie eine Libelle im Wonnemonat.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes celos de mi buen aspecto desde cuarto grado.
Seit der 4. Klasse bist du eifersüchtig auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no ponen mucho celo por tipos como él.
Die Polizei schert sich nicht sonderlich um Typen wie Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida siento celos de Jake.
Zum allerersten Mal bin ich auf Jake eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sra Plusse, es usted una libélula en época de celo.
Mademoiselle Plusse, Sie sind wie eine Ligelle im Wonnemonat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez sientes celos cuando tu esposa está trabajando?
Werden Sie je eifersüchtig wenn ihre Frau arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel