las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la emoción del miedo creada por la auto duda y los celos puede ser muy fuerte.
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Queda prohibido el empleo de sustancias para estimular el crecimiento o la producción (incluidos los antibióticos, los coccidiostáticos y otras sustancias artificiales que estimulan el crecimiento) y el de hormonas o sustancias similares para el control de la reproducción (por ejemplo, la inducción o sincronización del celo) o con otros fines.
Die Verwendung von wachstums- oder leistungsfördernden Stoffen (einschließlich Antibiotika, Kokzidiostatika und anderen künstlichen Wachstumsförderern) sowie von Hormonen oder ähnlichen Stoffen zur Kontrolle der Fortpflanzung (z. B. Einleitung oder Synchronisierung der Brunst) oder zu anderen Zwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos como los animales salvajes en celo.
Wir sind wie wilde Tiere in der Brunst.
Korpustyp: Untertitel
Para optimizar esta tarea, Lely ha diseñado una herramienta única que permite determinar problemas de salud y el celo en su primera fase.
El control de la salud de la vaca con el sistema Qwes-HR de identificación de rumia, celo y vaca ofrece al productor lácteo una herramienta completamente nueva para el control de las vacas.
Qwes-HR bietet dem Milchviehzüchter mit den Systemen zum Wiederkäuen, der Brunst und der Kuherfassung ein völlig neues Hilfsmittel zur Beobachtung der Tiergesundheit.
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
Korpustyp: Untertitel
El Consejo aceptó esto, y ahora podremos eliminar el uso de sustancias para provocar el celo, cosa que considero un importante avance.
Dies wurde vom Rat akzeptiert, so dass wir nun die Verwendung zur Einleitung der Brunft verbieten können, was in meinen Augen ein großer Fortschritt ist.
Unterstützung der Vorbereitung auf Östrus und Reproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras: durante el celo
Für weibliche Tiere: während des Östrus
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio de 1 año realizado en perros, se observó un agrandamiento y/ o un cambio de color a azul de las glándulas mamarias y una prolongación del celo en hembras con exposiciones iguales a 1,8 o superiores en 3,6 veces a la exposición en seres humanos, respectivamente.
In einer über ein Jahr laufenden Studie an Hunden wurde bei weiblichen Tieren eine Vergrößerung und/oder Blaufärbung der Brustdrüsen sowie ein verlängerter Östrus bei einer Exposition, die dem 1,8-fachen bzw. mehr als dem 3,6-fachen der Exposition beim Menschen entspricht, beobachtet.
En las últimas semanas se han dedicado exclusivamente a reunir su “harén”, defenderlo de los competidores y cubrir todas las hembras que estén en celo, las cuales son bastante más pequeñas que ellos.
BAL
Seine gesamte Aktivität während der vergangenen Wochen war seinen "Harem" zu sammeln, sie vor Konkurrenten zu schützen und sich mit allen Weibchen zu paaren - die deutlich kleiner sind - die in der Hitze sind.
BAL
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
celoBade ausschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No actuemos con exceso de celo.
Lassen Sie uns nicht das Kind mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender lo que ha motivado su inclusión, pero creo que no deberíamos actuar con exceso de celo.
Ich weiß, woher diese Ziffer kommt, aber ich meine, wir sollten das Kind nicht mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos tener cuidado de no actuar con exceso de celo.
Man sollte also vorsichtig sein und das Kind nicht mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo no actuaría con exceso de celo y advertiría que no se dialogara con la gente que realmente tiene objetivos completamente distintos a los nuestros.
Jedoch würde ich nicht das Kind mit dem Badeausschütten, und ich warne vor dem Dialog mit Menschen, die in Wirklichkeit ganz andere Ziele verfolgen als die unseren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy rotundamente a favor de que los clientes reciban información, pero también es cierto aquí que no deberíamos actuar con exceso de celo e inundar a los clientes con demasiada información.
Ich bin sehr dafür, dass Kunden Informationen bekommen, aber auch hier gilt: Wir sollten nicht das Kind mit dem Badeausschütten, den Kunden nicht mit zu viel Information überschwemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Badeausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celoSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, permítanme subrayar de manera general que es importante que los temas relacionados con el uranio empobrecido sean tratados con el máximo celo y cuidado y en concordancia con el principio de la cautela a que aludía su Señoría.
Lassen Sie mich jedoch ganz allgemein unterstreichen, dass es natürlich wichtig ist, die Fragen im Zusammenhang mit abgereichertem Uran mit großer Sorgfalt und Vorsicht sowie nach dem Vorsorgeprinzip zu behandeln, wie Sie das ja selbst erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés y el celo de las autoridades griegas competentes en materia de previsión de grandes accidentes y limitación del alcance de sus consecuencias quedan patentes en la respuesta de la Comisaria de Medio Ambiente a una pregunta mía al respecto.
Das Interesse und die Sorgfalt der zuständigen griechischen Behörden für die Verhütung schwerer Unfälle und die Begrenzung ihrer Folgen sind in der Antwort der Kommissarin für Umwelt auf meine diesbezügliche Frage zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celoÜbereifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe Mann, pues, si bien es necesario, efectivamente, intentar conseguir la igualdad de trato de las personas en materia de empleo y trabajo, no habría que llevar el celo hasta el punto de abandonar toda protección de las libertades y todo respeto del Estado de derecho.
- (FR) Ich habe nicht für den Bericht Mann gestimmt, denn bei allem tatsächlich notwendigen Streben nach Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf braucht deswegen noch nicht im Übereifer so weit gegangen zu werden, dass der Schutz der Freiheiten und die Achtung des Rechtsstaates dabei völlig in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no solo hay que atacar el celo del señor McCreevy, sino también oponerse a las disposiciones perniciosas del acervo comunitario en sí mismas.
Man muss sich also nicht nur dem Übereifer von Herrn McCreevy entgegenstellen, sondern auch die gefährlichen Bestimmungen des Gemeinschaftsacquis selbst bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celoSaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La increíble fuerza de las feromonas está demostrada de la misma manera que un perro en celo puede hacer que otros perros que están a varios kilómetros se vuelvan locos de deseo sexual utilizando solamente sus feromonas naturales.
Die unglaubliche Potenz von Sexuallockstoffen wird dadurch bewiesen, wie ein weiblicher Hund in Saison andere Hunde meilenweit weg nur durch diese natürlichen Lockstoffe verrückt vor Lust machen kann Der Trieb zu begatten ist ein starker natürlicher Instinkt, der in all Tieren auch Menschen vorhanden ist.
La increíble fuerza de las feromonas está demostrada de la misma manera que un perro en celo puede hacer que otros perros que están a varios kilómetros se vuelvan locos de deseo sexual utilizando solamente sus feromonas naturales. El instinto para aparearse es un fuerte instinto natural en todos los animales, incluyendo a las mujeres.
Die unglaubliche Potenz von Sexuallockstoffen wird dadurch bewiesen, wie ein Hund in Saison andere Hunde meilenweit weg nur durch diese natürlichen Lockstoffe verrückt vor Lust machen kann Der Trieb zu begatten ist ein starker natürlicher Instinkt, der in all Tieren auch menschlichen Weibchen vorhanden ist.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
celoübereifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, nuestras comisiones competentes, que han elaborado en conjunto unas cincuenta enmiendas, han pecado de nuevo de exceso de celo.
Leider waren unsere dafür zuständigen Ausschüsse, die insgesamt etwa fünfzig Änderungsanträge erarbeitet haben, wieder einmal übereifrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa interviene, sin duda, y crea proyectos de interés nacional, pero no peca de exceso de celo.
Zwar ergreift die Europäische Union Maßnahmen, und es werden von ihr Projekt nationalen Interesses geschaffen, doch ist die Europäische Union nicht etwa übereifrig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
celoÖstrusinduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta aplicación de la inducción del celo en el ganado bovino, equino, ovino o caprino se permitió únicamente hasta octubre de 2006, por lo que ya ha expirado.
Der vierte Antrag auf Verwendung zur Östrusinduktion bei Rindern, Pferden, Schafen und Ziegen war nur bis Oktober 2006 bewilligt worden und bereits abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta aplicación de la inducción del celo en el ganado bovino, equino, ovino o caprino se había permitido únicamente hasta octubre de 2006, por lo que ya ha expirado.
Der vierte Antrag auf Verwendung zur Östrusinduktion bei Rindern, Pferden, Schafen und Ziegen war nur bis Oktober 2006 bewilligt worden und war bereits abgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
celoübereifrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán en balde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversiones «forzadas» e «inmorales», si es que se producen, son, evidentemente, inaceptables -se ha dado el caso de misioneros cristianos que, actuando supuestamente con exceso de celo, ofrecían incentivos en metálico o en especie para tratar de lograr conversiones.
Natürlich sind Zwangskonversionen und nicht von ethischen Grundsätzen geleitete Konversionen nicht gutzuheißen; so versuchten angeblich übereifrige christliche Missionare Anhänger anderer Religionen mit Geld- oder Sachleistungen zum Glaubenswechsel zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
celoTesafilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las he tenido que pegar con celo, porque se han roto por aquí.
Ich musste sie mit Tesafilm kleben, denn sie ist hier durchgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos los dos celo en las gafas.
Jetzt haben wir beide Tesafilm an der Brille.
Korpustyp: Untertitel
celoStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hembras han llegado y el periodo de celo está al caer.
BAL
Mitte Oktober wird die Brunftzeit enden und ein dominantes Männchen wird in einem Monat ein fünftel seines Körpergewichts verloren haben - während dieser Zeit ist keine Zeit zum fressen.
BAL
Efectivamente, cada día, miles de mujeres son asesinadas por celos, por adulterio, por embriaguez, por venganza, a raíz de una discusión por razones de honor, etcétera.
Konkret werden täglich Tausende von Frauen aus Eifersucht, wegen Ehebruchs, im Alkoholrausch, aus Rache, wegen Ehrenstreitigkeiten usw. getötet.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que la gente seguía matándose entre s…...por pequeños celos y codicia.
Und das die Menschen andere immer noch töten, nur aus Eifersucht und Gier.
Por lo común, me pregunta cuándo creo que estaré encelo.
Meistens fragt er mich nur, wann ich brünstig bin.
Korpustyp: Untertitel
- Calcular y evaluar las raciones de alimentos - Identificar a las vacas encelo - Anticiparse a los posibles problemas de salud - Calcular la curva de lactación real - Evaluar la producción de leche a largo plazo de cada vaca para planificar la reproducción y el sacrificio.
ES
Futterrationen zu berechnen und auszuwerten Brünstige Kühe zu identifizieren Mögliche gesundheitliche Probleme frühzeitig zu erkennen Die Ist-Laktationskurve zu berechnen Die langfristige Milchproduktion einzelner Kühe auszuwerten, um Zucht und Abgänge zu planen
ES