Efectivamente, cada día, miles de mujeres son asesinadas por celos, por adulterio, por embriaguez, por venganza, a raíz de una discusión por razones de honor, etcétera.
Konkret werden täglich Tausende von Frauen aus Eifersucht, wegen Ehebruchs, im Alkoholrausch, aus Rache, wegen Ehrenstreitigkeiten usw. getötet.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que la gente seguía matándose entre s…...por pequeños celos y codicia.
Und das die Menschen andere immer noch töten, nur aus Eifersucht und Gier.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
celoseifersüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que necesitamos dinero, Sad…pero sólo pensar que estés con otr…me hace morir de celos.
Ich weiss, wir brauchen das Gel…aber wenn du es mit einem anderen treibst, werde ich eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
¿No te entran celos, viejo, verme con todas esas jóvenes esposas y tú sin ninguna que caliente tu cama?
Macht es Euch nicht eifersüchtig, alter Mann, mich mit all diesen jungen Frauen zu sehen und Ihr ohne eine, die Euch Euer Bett wärmt?
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera su mujer, tendría muchos celos de Ud.
Wenn ich Ihre Frau wäre, ich würde eifersüchtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Es celos…y si no la cuidas y le pones atención de cerc…te despertarás por la mañana y tal vez se haya ido para siempre.
Und sie ist eifersüchtig. Und wenn Sie nicht gut aufpassen, wachen Sie eines Morgens auf und sie ist für immer über alle Berge.
Korpustyp: Untertitel
Tenía celos de su marido e Yvette, así que también lo mató.
Sie waren eifersüchtig auf Yvette, darum brachten Sie sie um.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, Gordon, per…creo que salía contigo solo para darme celos.
Nichts für Ungut, Gordon, abe…ich glaube, sie ist mir dir ausgegangen, um mich eifersüchtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Por no haber tenido nunca celos de tus hermanos.
Du warst nie eifersüchtig auf deine Geschwister.
Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad es que estab…estaba celos…celoso de lo que teníais Liam y tú.
Aber die Wahrheit ist, ich war eifersüchtig. Eifersüchtig auf das, was du und Liam hatten.
Korpustyp: Untertitel
Sabia que volverías.…n el cual Michael Redgrave interpreta un ventrílocuo que tiene celos de su muñeco.
Ich wusste, du würdest zurückkommen.…n dem Michael Redgrave einen Bauchredner spielt, der auf seine Puppe eifersüchtig wird.
Korpustyp: Untertitel
Tenía celos del mar. Y fui yo quien os traicioné.
Ich war eifersüchtig auf das Meer, dabei war ich es, die Sie verriet.
Korpustyp: Untertitel
celosNeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quién Podrá mantenerse en pie delante de los celos?
aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si en vuestros corazones tenéis amargos celos y contiendas, no os jactéis ni Mintáis contra la verdad.
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Disiparán los celos de Efraín, y los que hostilizan a Judá Serán exterminados. Efraín no Tendrá Más celos de Judá, ni Judá Hostilizará a Efraín.
und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei gegen Ephraim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
como lugar de nacimiento de la banca privada, Suiza tiene un enorme valor simbólico; como líder mundial de la banca privada, provoca celos.
Als Geburtsstätte des Privatbankwesens verfügt die Schweiz über enormen symbolischen Wert und als Weltführer im Privatbankenbereich löst sie Neid aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer asesinato que la humanidad va a pagar hasta el final de à tiempo. C'Žtait asesinato celos entre hermanos.
- Der erste Mord, für den die Menschheit für immer büßen wird, war ein Verbrechen aus Neid zwischen Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Como ya se ha mencionado en el capítulo anterior, los que perturban nuestra paz interior, como el odio, los celos y el apego, se denominan perturbaciones mentales o engaños y son la causa principal de todo nuestro sufrimiento.
Wie im vorherigen Kapitel erklärt wurde, werden Geisteszustände, die unseren inneren Frieden stören, wie Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen genannt.
Tienes celos porque fue mi mejor discurs…...y no lo escribiste.
Du bist nur neidisch, weil das meine beste Rede war, aber sie war nicht von dir.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Ev…...nunca tuve celos de nadie en toda mi vida, per…...tengo que admitir qu…...tengo una pizquita de celos de tu corazón.
Weißt du, Ev…...ich war Zeit meines Lebens nie auf jemanden neidisc…...aber ich muss zugebe…...dass ich ein bisschen neidisch auf dein Herz bin.
Korpustyp: Untertitel
Valerie no tenía celos de mí.
Valerie war nicht neidisch auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Y tienes celos del tiempo que ella pasa con él.
# Und du bist neidisch auf die Zeit # Die er mit ihr verbringt
Korpustyp: Untertitel
celosEifersüchteleien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, seguimos presionando y ahora hemos llegado a un punto muy delicado, que se debe afrontar dejando atrás celos perjudiciales y recetas económicas fracasadas de una vez por todas.
Stattdessen haben wir weitergemacht und sind nun an einem überaus heiklen Punkt angelangt, der in Angriff genommen werden muss, indem wir schädigende Eifersüchteleien und gescheiterte Wirtschaftsrezepte ein für alle Mal hinter uns zurücklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente razonable, siempre que signifique el fin de esa especie de guerras de posiciones y celos imperdonables entre las agencias que impiden la cooperación, pero está claro que no debe ser malinterpretado para que signifique el abandono de controles estrictos sobre la conservación, la transferencia y el acceso a la información personal.
Das ist völlig vernünftig, solange das zur Beendigung des unentschuldbaren Kompetenzgerangels und der Eifersüchteleien zwischen den Behörden beiträgt, die eine Zusammenarbeit verhindern. Allerdings darf es zu keiner dahin gehenden Falschinterpretation kommen, dass strenge Kontrollen bezüglich der Vorratsspeicherung, Übertragung und Zugänglichkeit personenbezogener Informationen nun nicht mehr nötig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que las administraciones fiscales de los países en desarrollo deben cooperar, si no son parte de sus Ministerios de Finanzas respectivos, en particular en lo que se refiere a la política fiscal y presupuestaria, de maneras que no estimulen rivalidades ni celos sino que fomenten una buena relación y la buena gobernanza en cuestiones fiscales;
hebt hervor, das die Steuerbehörden der Entwicklungsländer insbesondere in den Bereichen Steuern und Haushaltspolitik zusammenarbeiten müssen, falls sie nicht ihrem jeweiligen Finanzministerium angegliedert sind, und zwar so, dass nicht Rivalitäten und Eifersüchteleien, sondern gute Beziehungen und ein verantwortungsvolles Handeln in Steuerfragen gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre de su talla está libre de celos y susceptibilidades. Para él, lo único que importa es el resultado.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
celosEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues en tanto que hay celos y contiendas entre vosotros, ¿ no es cierto que sois carnales y Andáis como humanos?
Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Judá hizo lo malo ante los ojos de Jehovah; y con los pecados que cometieron, le provocaron a celos Más que todo lo que Habían hecho sus padres.
Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego te aplicaré la sentencia de las mujeres Adúlteras y de las que derraman sangre. Traeré sobre ti sangre de ira y de celos.
Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El responsable de todas las obras en esta época fue Giorgio Vasari, quien por celos cubrió obras de arte irrecuperables, como la Batalla de Anghiari de Leonardo da Vinci en el Salón de los Quinientos, con composiciones propias para gloria de los Medici.
Verantwortlich für alle Baumaßnahmen in dieser Zeit war Giorgio Vasari, der im Eifer jedoch auch unwiederbringliche Kunstwerke wie Leonardo da Vincis Schlacht von Anghiari im Salone dei Cinquecento zum Ruhm der Medici übermalte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
celosNeides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando los Judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y blasfemando Contradecían lo que Pablo Decía. Entonces Pablo y Bernabé, hablando con Valentía, dijeron:
Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si su actitud está celosa de alguien, entonces atraerán situaciones de celos a ustedes.
La hermosa princesa y el tirano celos…...tú y tu madre arrojados al ma…...y la destrucción de Argos.
Die schöne Prinzessin und der eifersüchtige Tyrann. Du und deine Mutter wurden ins Meer geworfen. Argos wurde vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
El flujo irregular de pensamientos perturba este ritmo. Los pensamientos de odio, maldad, celos, cólera y de cualquier emoción fuerte también lo perturban.
EUR
Dieser Rhythmus wird durch einen unausgeglichenen Gedankenfluss gestört, aber auch durch hasserfüllte, bösartige, eifersüchtige, ärgerliche und alle stark emotional gefärbten Gedanken.
EUR
La administración de Gonazón en otras fases del ciclo puede inducir celos que pudieran ser fértiles.
Das Einsetzen von Gonazon in anderen Zyklusstadien kann möglicherweise eine fruchtbare Läufigkeit induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celosEifers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se Levantó el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, esto es, la secta de los saduceos, y se llenaron de celos. Echaron mano a los Apóstoles y los pusieron en la Cárcel Pública.
Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
celoseifern reizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cuanto yo soy Apóstol de los gentiles, honro mi ministerio, por si de alguna manera pueda provocar a celos a los de mi carne y hacer salvos a algunos de ellos.
denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifernreizen und ihrer etliche selig machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
celostrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque los celos del hombre son su furor, y él no Perdonará en el Día de la venganza.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
celoslegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Hará que la mujer esté de pie delante de Jehovah, Soltará la cabellera de la mujer y Pondrá en las manos de ella la ofrenda memorial, que es la ofrenda por los celos.
Und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen;
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que la emoción del miedo creada por la auto duda y los celos puede ser muy fuerte.
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Queda prohibido el empleo de sustancias para estimular el crecimiento o la producción (incluidos los antibióticos, los coccidiostáticos y otras sustancias artificiales que estimulan el crecimiento) y el de hormonas o sustancias similares para el control de la reproducción (por ejemplo, la inducción o sincronización del celo) o con otros fines.
Die Verwendung von wachstums- oder leistungsfördernden Stoffen (einschließlich Antibiotika, Kokzidiostatika und anderen künstlichen Wachstumsförderern) sowie von Hormonen oder ähnlichen Stoffen zur Kontrolle der Fortpflanzung (z. B. Einleitung oder Synchronisierung der Brunst) oder zu anderen Zwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos como los animales salvajes en celo.
Wir sind wie wilde Tiere in der Brunst.
Korpustyp: Untertitel
Para optimizar esta tarea, Lely ha diseñado una herramienta única que permite determinar problemas de salud y el celo en su primera fase.
El control de la salud de la vaca con el sistema Qwes-HR de identificación de rumia, celo y vaca ofrece al productor lácteo una herramienta completamente nueva para el control de las vacas.
Qwes-HR bietet dem Milchviehzüchter mit den Systemen zum Wiederkäuen, der Brunst und der Kuherfassung ein völlig neues Hilfsmittel zur Beobachtung der Tiergesundheit.
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
Korpustyp: Untertitel
El Consejo aceptó esto, y ahora podremos eliminar el uso de sustancias para provocar el celo, cosa que considero un importante avance.
Dies wurde vom Rat akzeptiert, so dass wir nun die Verwendung zur Einleitung der Brunft verbieten können, was in meinen Augen ein großer Fortschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Parece que están en celo!
Als wären sie in der Brunft.
Korpustyp: Untertitel
celoÖstrus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a la preparación del celo y la reproducción
Unterstützung der Vorbereitung auf Östrus und Reproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras: durante el celo
Für weibliche Tiere: während des Östrus
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio de 1 año realizado en perros, se observó un agrandamiento y/ o un cambio de color a azul de las glándulas mamarias y una prolongación del celo en hembras con exposiciones iguales a 1,8 o superiores en 3,6 veces a la exposición en seres humanos, respectivamente.
In einer über ein Jahr laufenden Studie an Hunden wurde bei weiblichen Tieren eine Vergrößerung und/oder Blaufärbung der Brustdrüsen sowie ein verlängerter Östrus bei einer Exposition, die dem 1,8-fachen bzw. mehr als dem 3,6-fachen der Exposition beim Menschen entspricht, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celoHitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas se han dedicado exclusivamente a reunir su “harén”, defenderlo de los competidores y cubrir todas las hembras que estén en celo, las cuales son bastante más pequeñas que ellos.
BAL
Seine gesamte Aktivität während der vergangenen Wochen war seinen "Harem" zu sammeln, sie vor Konkurrenten zu schützen und sich mit allen Weibchen zu paaren - die deutlich kleiner sind - die in der Hitze sind.
BAL
Por lo común, me pregunta cuándo creo que estaré encelo.
Meistens fragt er mich nur, wann ich brünstig bin.
Korpustyp: Untertitel
- Calcular y evaluar las raciones de alimentos - Identificar a las vacas encelo - Anticiparse a los posibles problemas de salud - Calcular la curva de lactación real - Evaluar la producción de leche a largo plazo de cada vaca para planificar la reproducción y el sacrificio.
ES
Futterrationen zu berechnen und auszuwerten Brünstige Kühe zu identifizieren Mögliche gesundheitliche Probleme frühzeitig zu erkennen Die Ist-Laktationskurve zu berechnen Die langfristige Milchproduktion einzelner Kühe auszuwerten, um Zucht und Abgänge zu planen
ES