linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celo Eifersucht 149
Eifer 79 Läufigkeit 18 Brunst 7 Brunft 4 Östrus 3 Hitze 2 Begeisterung 2 Klebeband 1 Missgunst 1 . . . . . . . . . . . . .
celo permanente . .
celo repetido . .
celo silente . .
celo silencioso .
tener celos .
tener celo eifersüchtig sein 19
en celo brünstig 8
celos mórbidos .
huelga de celo .
estar en celo läufig sein 1 .
período de celo . . .
detección del celo .
detector del celo .
retorno del celo .
periodo de celo .
ciclo de celo . .

celo Eifersucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El miedo y los celos son a menudo el resultado de una comunicación insuficiente en la pareja.
Angst und Eifersucht sind oft das Ergebnis von mangelnder Kommunikation in der Partnerschaft.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que los celos institucionales son una característica común de los individuos mediocres.
Ich glaube, dass institutionelle Eifersucht ein Merkmal von Mittelmäßigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janice ha enloquecido por celos, odio y ambición.
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los celos se consideraron negativos sin ambigüedad. US
Nur ein Gefühl, die Eifersucht, wurde als durchweg negativ empfunden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que la emoción del miedo creada por la auto duda y los celos puede ser muy fuerte.
Weil das Gefühl von Angst, ausgelöst von Selbstzweifel und Eifersucht sehr stark sein kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Saberlo da forma a los celos.
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son los celos y por que surgen? ES
Später ist es zumeist der Partner, auf den sich die eigene Eifersucht konzentriert. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celos

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hembras: durante el celo
Für weibliche Tiere: während des Östrus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente ella esté en celo.
Es ist wahrscheinlich läufig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que están en celo!
Als wären sie in der Brunft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué escribes con tanto celo?
Was schreibt Ihr da von solcher Wichtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Como un animal en celo.
Ja, wie ein brünstiges Tier.
   Korpustyp: Untertitel
No los celos por Paul.
Zumindest nicht wegen Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Como una pareja de gatos en celo.
Wie zwei Katzen in der Hitz…
   Korpustyp: Untertitel
¡Ella actúa como una perra en celo…
Sie läuft rum wie eine räudige Hündi…
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiéndome como una perra en celo.
Läufst mir hinterher wie ein Schoßhund.
   Korpustyp: Untertitel
Un alce canadiense en época de celo.
Kanadischer Elch während der Brunst.
   Korpustyp: Untertitel
Si de verdad tienes celos, es maravilloso.
Das ist ja wunderbar. Morgen ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con rollos de celos.
Komm mir nicht mit 'ner Eifersuchtskiste.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar actuar con exceso de celo.
Das hieße, das Kind mit dem Bad auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No actuemos con exceso de celo.
Lassen Sie uns nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creéis que el camión está en celo?
Mein Lastwagen ist nicht läufig.
   Korpustyp: Untertitel
Mama dice que no, por celos.
Mom sagt, du liest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene el celo de un niño.
- Er kann sich begeistern wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue golpeada por su marido celos…
Sie wurde von ihrem Mann verprügelt. Eifersuch…
   Korpustyp: Untertitel
Odio esta cosa de los celos.
Ich hasse diese Eifersuchtsanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su época de celo.
Sie verbringen doch gerade die Zeit der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sonó a una vaca en celo.
hat sich angehört wie eine brünstige Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
De joven, yo también mostraba demasiado celo.
Als ich jung war, war ich genauso übereifrig.
   Korpustyp: Untertitel
O provocaremos a celos al Señor?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Somos como los animales salvajes en celo.
Wir sind wie wilde Tiere in der Brunst.
   Korpustyp: Untertitel
No aguanto esos celos de mierda.
Den Eifersuchtsscheiß kann ich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente hay un problema de celos.
Es gibt hier eindeutig ein Eifersuchtsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Me suspir…como una loba en celo.
Sie wirft sich auf meinen drau…wie ein brünstiger Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta el estrógeno Está en celo
Östrogen auf maximaler Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
No Dios, claro que no son celos!.
Nein, das wäre ja auch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con su celo científico?
- Wo bleibt Ihre wissenschaftliche Begeisterung?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito pestañas y celo para mi tacôn.
Ich brauche neue Wimpern und Verband für meinen Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe dar cuenta de su celo.
Sie kehren sofort zurück und berichten Ihr Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo de celo casi ha finalizado. BAL
Die Paarungszeit ist fast vorbei. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La hembra no entra en celo.
Ihre Katze wird nicht rollig.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
gata en celo para atraer resaca Purr:
Die Katze schnurrt im Beisein anderer Katzen oder Personen.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Precio de los Celos Edición Coleccionista.
Der letzte Auftritt Sammleredition.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El medidor de actividad detecta incluso los celos asintomáticos, los llamados "celos silentes". ES
Der Aktivitätsmesser erkennt auch leichte Anzeichen für eine Brunst, die so genannte „stille Brunst“. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Loras sabía que su yegua estaba en celo.
Loras hat gewusst, dass seine Stute rossig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Basta, te comportas como un perro en celo.
Hör auf, du bist wie ein räudiger Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Están en época de celo y pueden ser muy hostiles.
Es ist Paarungszeit, und sie können aggressiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Loras sabía que su yegua estaba en celo.
Loras wusste, dass seine Stute rossig war.
   Korpustyp: Untertitel
La mía está en celo y la tuya loca.
Meine ist in Hitze, deine tickt langsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de interacción, libertad de expresión, creatividad y celo creativo.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos pecar de exceso de celo.
Wir wollten aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a la preparación del celo y la reproducción
Unterstützung der Vorbereitung auf Östrus und Reproduktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tenemos que ocuparnos de ellos con el mismo celo.
Um sie müssen wir uns genauso eifrig kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con demasiada frecuencia ha actuado con un celo excesiv…
Aber Sie haben allzu oft mit Übereifer gehandelt un…
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan bravo como un gamo en celo.
Ich bin frisch und munter wie ein Hirsch in der Brunft!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me entierren bajo un pedazo de celo.
Ich will nicht unter einem Stück Klebeband begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de celos. - ¿Le has entrado a su mujer?
Bisschen nervös. - Hast du mit seiner Frau geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
…ue una fuerza más oscura que los celo…
dass eine Kraft, dunkler als Eifersuch…
   Korpustyp: Untertitel
¡Si estás en celo, búscate un prisionero de guerra!
Nimm einen Fremd-Arbeiter, wenn du so geil bist!
   Korpustyp: Untertitel
Una perra en celo, no eres más que eso.
Du bist so ein saugeiles Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gemirle a la luna como un gato en celo?
Den Mond anheule…wie eine läufige Katze?
   Korpustyp: Untertitel
Y vuestro celo ha servido de Estímulo para muchos.
und euer Beispiel hat viele gereizt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos en ataques de celos por la condesa.
lmmer in Eifersuchtsanfällen wegen der Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos los dos celo en las gafas.
Jetzt haben wir beide Tesafilm an der Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido mucho miedo de tus celos.
Ich hatte immer Angst vor deinen Eifersuchtsanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se pueden arreglar con celo. - ¿Qué te había dicho?
- Sie ist hingefalle…...aber die kleben wir mit Tesa. - Was hab' ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Sra Plusse, es usted una libélula en época de celo.
Mademoiselle Plusse, Sie sind wie eine Libelle im Wonnemonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no ponen mucho celo por tipos como él.
Die Polizei schert sich nicht sonderlich um Typen wie Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sra Plusse, es usted una libélula en época de celo.
Mademoiselle Plusse, Sie sind wie eine Ligelle im Wonnemonat.
   Korpustyp: Untertitel
Siento celos de todo aquello que no veo u oigo.
Auf alles, was ich nicht sehe oder höre.
   Korpustyp: Untertitel
No es inconcebible que se peque por exceso de celo.
Es ist nicht unvorstellbar, dass das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo sé bien lo que son los celos.
Ich kenne dle Elfersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre presume de sus nietos para darme celos.
Seine Mutter neckt mic…mit ihren Enkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es diferente a una perra en celo.
Wie eine reudige Hündin benehmt Ihr Euch Majestätin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más insistente que un perro en celo.
Du bist so hartnäckig wie ein Hund mit 2 Pimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
De repente estaba encima de ella como en celo.
Plötzlich stürzte er sich auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién, ardiendo de celo y aspirando al bien general
Aber wer glüht und eifert so für das allgemeine Wohl
   Korpustyp: Untertitel
¡Y al resto de estos gorilas en celo!
Und den Rest von euch geilen Affen!
   Korpustyp: Untertitel
S…Había muchos babeando alrededor de esa perra en celo.
Eine Meute scharte sich um diese läufige Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
aprender a controlar los celos en la relacion ES
Zwei Single-Frauen schauen in Bar zu Single-Männern ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
celos y envidia matan, impiden ver el bien
Zu viel Barmherzigkeit ist gerade gut genug
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Y luego, ¿quién tendrá uno de sus ataques de celos y me tendrá bajo llave?
Und wenn alles klar ist, wer kriegt dann wieder einen Eifersuchtsanfall und schließt die Tür ab?
   Korpustyp: Untertitel
Las he tenido que pegar con celo, porque se han roto por aquí.
Ich musste sie mit Tesafilm kleben, denn sie ist hier durchgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresé a casa, me dispuse a recomponer la foto uniend…los pedazos con celo transparente.
Zu Hause versuchte ich, das Foto zu rekonstruieren, indem ich die Teile zusammengeklebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer del Manhattan dij…que eres como un perro en celo.
Die Frau aus der Bar sagte, du hättest dich aufgeführt wie ein läufiger, geiler Hund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto a la mariquita de siete manchas en su período de celo?
Kennen Sie den sieben-punktigen Marienkäfer in der Paarungszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Abandona su tibio lecho al alba para venir llena de celo y lealtad.
Frühmorgens verlässt sie ihr warmes Bett und eilt treu und eifrig herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a no ser que te quedes chillando como un maldito cerdo en celo, Nelson.
Und wenn du nicht vorhast, wie ein gevögeltes Schwein zu quieken,
   Korpustyp: Untertitel
- la inducción del celo en ganado bovino, equino, ovino o caprino
- Östrusinduktion bei Rindern, Pferden, Schafen oder Ziegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, salvo que tú actúas como un mongoloide plástico en celo.
Ja, aber du benimmst dich wie ein spastischer Mongo in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Esto plantea una pregunta: ¿de quién es la culpa de este supuesto exceso de celo regulador?
Das wirft die Frage auf: wer ist schuldig an dieser vermeintlich übereifrigen Regulierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una cuestión de subsidiariedad, la cual respetamos con gran celo.
Das ist keine Frage der Subsidiarität, auf deren Einhaltung wir strikt bedacht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, quiero advertir al Parlamento Europeo que no actúe con exceso de celo.
Doch möchte ich das Europäische Parlament auch davor warnen, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos guardarán con celo el acceso al mar Negro desde allí.
Die Russen werden dort den Zugang zum Schwarzen Meer wie ihren Augapfel hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos tener cuidado de no actuar con exceso de celo.
Man sollte also vorsichtig sein und das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido en verdad la huelga de celo de esas autoridades.
Das war wirklich Dienst nach Vorschrift von seiten dieser Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Andreasen fue despedida por su gran celo, lo que constituyó una injusticia.
Zum Dank dafür hat man Frau Andreasen von ihren Aufgaben entbunden. Hier ist Unrecht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber como políticos es defender con especial celo los intereses de los consumidores.
Unsere Aufgabe als Politiker ist es, insbesondere die Interessen der Konsumenten zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones de consumidores suelen olvidar esta evidencia en su exceso de celo.
Diese Grundwahrheit vergessen die Verbraucherorganisationen manchmal in ihrem großem Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tienes nada mejor que hacer que andar por ahí como un coyote en celo?
Hast du nichts Besseres zu tun, als wie ein läufiger Kojote rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, quiero disculparme por el exceso de celo con que actué.
Commander, ich möchte mich für meinen Übereifer entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero parece que con la muerte del secretario Cromwell ese celo reformador ha disminuido.
Aber es scheint so, das mit dem Tod von Sekretär Cromwell...... die Reform geschwächt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo común, me pregunta cuándo creo que estaré en celo.
Meistens fragt er mich nur, wann ich brünstig bin.
   Korpustyp: Untertitel
En un ataque de celos mató a Simone y tiró el cadáver del barc…
In einem Eifersuchtsanfall töteten Sie sie, warfen die Leiche vom Boot…
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nada mejor que hacer que venir aquí como un perro en celo?
Hast du nichts Besseres zu tun, als wie ein läufiger Hund rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo común, me pregunta cuándo creo que estaré en celo. - El Príncipe Azul, ¿eh?
Meistens fragt er mich nur, wann ich brünstig bin. "- (lacht)" Wie charmant, hm?
   Korpustyp: Untertitel