* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
celosíaGitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrías arreglar la celosía de debajo del porche antes de irte al instituto.
Könntest du das Gitter unter der Veranda reparieren, bevor du zur Schule gehst?
Korpustyp: Untertitel
celosíaTransenna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el interior está abovedado y sobre la parte de la bóveda que cubre la tribuna hay un compartimento inaccesible, iluminado exteriormente por una celosía circular, que proporciona una gran esbeltez al edificio.
Alle Innenräume tragen ein Tonnengewölbe. Über dem die Empore bedeckenden Gewölbe befindet sich ein nicht zugänglicher Raum, in den von außen durch eine runde Transenna Licht fällt, die dem Gebäude eine großartige Schlankheit verleiht.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
celosíaGittermuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La silla ha sido recién tapizado en el curso de la restauración, cubierto con tela verde con el patrón de celosía de oro.
DE
Der Sessel wurde im Zuge der Restaurierung neu gepolstert und mit grünem Stoff mit goldenem Gittermuster bezogen.
DE
La prelosa presenta la rigidez de armadura (celosía) requerida para la rigidez de montaje, así como la tensión de flexotracción longitudinal y transversal necesaria para el montaje y acabado final.
DE
Die Elementdecke wird im Betonfertigteilwerk unter günstigsten Bedingungen vorgefertigt und enthält die für die Montagesteifigkeit erforderliche biegesteife Bewehrung (Gitterträger) sowie die für die Montage und den Endzustand notwendige Biegezugbewehrung in Längs- und Querrichtung.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
celosíaFachwerkskonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En común con nuestros clientes desarrollamos la construcción óptima de travesaños según sus requisitos que pueden ejecutarse como construcciones de viga perfilada o de celosía.
AT
Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln wir nach deren Anforderungen die optimale Traversenkonstruktion, die je nachdem als Profilträger- oder Fachwerkskonstruktion ausgeführt wird.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
celosíaAusfachungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrará los diferentes kits de montaje sobre suelo con tornillos de cáncamo, discos de plástico y soportes para diferentes tipos de celosía aquí.
Die unterschiedlichen Auftritt-Montage-Sets mit Ringschrauben, Kunststoffscheiben und für Halter von Ausfachungen unterschiedlicher Art finden Sie hier
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
celosíaFenstergittern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ellos se abren tribunas con celosía.
ES
Über diesen gibt es Tribünen mit Fenstergittern.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
celosíaJalousien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La celosía oscurece la habitación - sólo en el caso en que se desee.
DE
Die Jalousien verdunkeln das Zimmer - wenn gewünscht.
DE
Celosías La empresa Fresand GmbH fue fundada en el año 1989.
ES
Fenstergitter Die Fresand GmbH wurde im Jahre 1989 gegründet.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
De la totalidad de celosías del monumento, se conservan cuatro originales.
Von den Transennen sind vier Originale erhalten.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Las celosías filtran los misterios de un palacio laberíntico en el que ..
Die Mashrabiyyas werfen ein geheimnisvolles Licht auf das labyrinthartige Innere des Pa..
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sus patios con fuentes, estatuas romanas, ánforas, azulejos, balcones de rejería, celosías y macetas de geranios cautivan al huésped.
Sie heute zu beschreiten und die zahlreichen blumengeschmückten Patios mit Brunnen, römischen Statuen und Balkonen zu bewundern, ist jenen vorbehalten, die in diesem Hotel absteigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
celosía AJP en un sistema eléctrico Z-Wave dirigida con un interruptor inalámbrico o mando, alimentada con 12V DC
ES
Das Komfort-Rollo ARP Z-Wave als kabelloses System, funkgesteuert mit Wandschalter oder Fernbedienung.
ES
En la categoria Celosías usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Fenstergitter finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de Celosías Correderas Screen de HunterDouglas® ofrece una solución de protección solar elegante, flexible y de alto rendimiento.
Das Schiebeladen Screen System ist eine elegante, flexible und effiziente Sonnenschutzlösung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La quinta ventana, en el imafronte, es de mayores proporciones, tiene remate semicircular y conserva una celosía con motivos vegetales.
Das fünfte Fenster an der Hauptfassade ist größer mit einer halbrunden Umfassung und wird durch ein mit pflanzlichen Motiven verziertes Gitterwerk verschlossen.
La doble pared está compuesta por dos placas de hormigón con un espesor de 5 y 7 cm que están unidas por una armadura de celosía entre medio.
DE
Die Doppelwand (auch Elementwand genannt) besteht aus zwei Betonplatten mit einer Stärke von je 5 -7 cm die mittels einer Gitterträgerbewehrung zusammengehalten werden.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Celosías o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Fenstergitter oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El ajuste automático de altura y ancho de celosía con servomotor asegura una variación eficiente entre altura y largo de armadura.
Durch eine vollautomatische servoelektrische Höhen- und Wellenverstellung mit sicheren Antrieben kann sehr effizient zwischen den Trägerhöhen und den Trägerlängen variiert werden.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Exteriormente los muros son recorridos por contrafuertes y en ellos se abren huecos que se adornan con celosías de piedra completamente trabajadas.
Die Außenwände werden durch Strebepfeiler gegliedert und die Fensteröffnungen sind mit Transennen aus Stein verziert.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los interiores de las hornacinas están decorados con dobles columnas flotantes a cada lado, rematadas por un arquitrabe barroco en arco que se cierra sobre las celosías.
Die Nischen sind beidseitig mit Säulen verziert und werden durch ein barocken bogenförmigen Architraven abgeschlossen.
Un nuevo concepto de tejido tridimensional, hecho a mano, que nos permite crear una nueva forma de moldear el Polywood® , está inspirado en las clásicas celosías ornamentales.
Ein neues Konzept der dreidimensionalen Gewebe, handgefertigt, , mit dem Sie eine neue Art des Formens des Polywood® erstellen , wird durch die klassische Ziergitter inspiriert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta etiqueta muestra en la sección 14 anillos antes de una celosía de antecedentes, y, en el centro de cada uno de un botón, así como cada cuadrado con una cuadrícula de botones que es el mismo.
DE
Dieses Siegel zeigt in gegittertem Felde 14 Ringe und in der Mitte eines jeden einen Knopf, sowie auch jedes Viereck der Gitterung mit einem gleichen Knopfe versehen ist.
DE
La destacada armadura de celosía y la propia superficie de hormigón procuran el anclaje o fondo necesarios, así como el ensamblaje y adherencia entre el hormigón y la pieza prefabricada.
DE
Die herausragende Gitterträgerbewehrung und die Betonoberfläche selbst, sorgen für die nötige Verankerung sowie für den Verbund und die Haftung zwischen Fertigteil und Ortbeton.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
El bastidor del Sistema de Alta Resistencia de Hunter Douglas está compuesto por sólidos perfiles rectangulares de aluminio extrusionado, para crear celosías de mayor tamaño - tanto el ancho como el alto.
Der Rahmen des Heavy Duty-Systems von Hunter Douglas aus starken dimensionierten, rechteckigen, extrudierten Aluminiumprofilen ermöglicht die Ausführung größerer Breiten und Höhen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Por razones de conservación del monumento, no deben tocarse elementos decorativos, muros, columnas, yeserías, celosías y plantas, pues todo el Monumento integra elementos de diferentes épocas que son extremadamente frágiles y se dañan fácilmente.
Zum Schutz des Denkmals ist es nicht gestattet, Dekorationselemente, Wände, Säulen, Putz, Fensterläden und Pflanzen zu berühren, da sie extrem empfindlich und leicht zu beschädigen sind.
Este espacio está separado de la nave por un gran iconostasis formado por tres arcadas sobre capiteles y columnas, decorado con huecos rectangulares cerrados por celosías caladas y un cancel visigodo.
Dieser Raum ist vom Schiff durch eine große, aus dreifachen Arkaden bestehende Ikonostase abgetrennt, die von Kapitellen und Säulen getragen wird und mit rechteckigen, durch Transennen geschlossene Öffnungen und einen westgotischen Windfang verziert ist.
Si alguien elige un camino más oscuro, o está eligiendo manchar su centro sagrado con celosía, ira o miedo, entonces les digo, rodéenlos con amor, y después retírense – váyanse.
Wenn ein andere einen dunkleren Weg erwählt, oder beschließt sein Herz mit Eifersucht, Ärger oder Furcht zu vergiften, dann sage ich euch, umgebt ihn mit Liebe und dann zieht euch zurück – geht fort.
Los muros estuvieron decorados con pinturas murales, donde la figura humana tiene un papel principal, destacar la ornamentación de basas y capiteles, y algunos vestigios de las celosías de las ventanas.
Die Wälle waren mit Wandmalereien verziert, bei denen die menschliche Figur die Hauptrolle spielte. Hervorzuheben ist die Verzierung der Säulensockel und der Kapitelle sowie so manche Überreste der Gitterläden der Fenster.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Haciendo uso de las placas Trespa Meteon, este plan de vivienda asequible realizado por la corporación de vivienda Family Mosaic en la zona de Elephant and Castle, Londres, con una inversión de 2,1 millones de libras esterlinas, incluye fachadas con celosía inspiradas en la hiedra.
Für das mit 2,1 Millionen Pfund verhältnismäßig günstige Wohnungsbauprojekt der Wohnbaugesellschaft Family Mosaic in Elephant and Castle, London, wurde mit Hilfe von Trespa Meteon-Platten eine gitterartige Fassade entworfen, die an Efeuranken erinnert.
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Para su realización fueron tomadas como modelo la Puerta del Mercado de Mileto y la Biblioteca de Éfeso, si bien es cierto que hay elementos que se apartan de estos patrones, como las celosías del cuerpo superior o las puertas de acceso a la balconada presidencial.
Für ihren Bau dienten das Markttor von Milet und die Bibliothek von Ephesos als Vorbilder, obwohl einige Elemente von diesen Vorlagen abweichen, wie das Gitterwerk des oberen Baukörpers oder die Türen des Präsidentenbalkons.
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
Las barandas de hierro y celosías fueron limpiadas con cuidado con el inyector de hielo seco IB 7/40, que elimina la corrosión y la suciedad en superficies sin alterar la pátina y el carácter original de las superficies de metal.
Eisengeländer und Fenstergitter erhielten eine schonende Reinigung durch das Trockeneisstrahlgerät IB 7/40 – es entfernt Rost und Oberflächenverschmutzungen, ohne die Patina und den ursprünglichen Charakter der Metalloberflächen zu verändern.
el Palacio de los Patos, una cuidada reconversión de un palacio del siglo XIX de arquitectura clásica e industrial catalogado como Bien de Interés Cultural, y un edificio de nueva planta, una mezcla de profundidades y transparencias tras una majestuosa y sutil celosía de alabastro.
dem Palacio de los Patos, ein Palast aus dem 19. Jahrhundert von klassischer und zugleich praktischer Architektur, der zum Weltkulturerbe ernannt wurde; und das neu errichtete Gebäude, in dem sich Weite und Transparenz, hinter einem majestätischen Vorhang aus Alabaster vermischen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite