Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…no debe hacer cosas que me pongan celosa.
Sie sollten eben nichts tun, was mich eifersüchtig macht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salimos, sobre el felpudo nos encontramos una carta de amor de Emilia, que debemos quemar de inmediato, para evitar que Sandy se ponga celosa.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ahora se nos ha puesto celosa.
Aha, das Mädchen ist wirklich eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Y la diosa se puso tan celosa que castigó a Medusa.
Und diese Göttin war so eifersüchtig, dass sie Medusa bestrafte.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos poner a Cece celosa, y no creo que ese sea el camino que queremos tomar.
Wir müssen Cece eifersüchtig machen, und ich denke nicht, dass wir das so machen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Mírame. Actúo como una loca celosa y paranoica.
Schau mich an, ich reagiere verrückt, und eifersüchtig und paranoid.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, es que estoy un poco celosa, eso es todo.
Tut mir leid, bin bloss ein wenig eifersüchtig, das ist alle…
Korpustyp: Untertitel
celosaeifersüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre ha sido una mujer celosa.
Sie war schon immer eine eifersüchtige Frau.
Korpustyp: Untertitel
La conclusión es que es celosa y posesiva.
Damit ist sie eine eifersüchtige, besitzergreifende Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y has estado hablando como una mujer celosa.
Außerdem hast du geredet wie eine eifersüchtige Frau.
Korpustyp: Untertitel
La conclusion es que es celosa y posesiva.
Damit ist sie eine eifersüchtige, besitzergreifende Frau.
Korpustyp: Untertitel
No soy una esposa celosa que sospecha de su marido. Gracias.
Ich spiele nicht die eifersüchtige Ehefrau, die ihrem Mann ein Rendez-vous vorm Haustor andichtet.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo de una mujer celosa?
War das eine eifersüchtige Frau?
Korpustyp: Untertitel
Alguna diosa celosa se inventó eso.
Das erfand wohl eine eifersüchtige Göttin.
Korpustyp: Untertitel
Eso equivale a una mujer celosa y posesiva.
Damit ist sie eine eifersüchtige, besitzergreifende Frau.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tenías que aparece y hacerte la novia celosa?.
Und dann tauchst du hier auf und bist die eifersüchtige Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer celosa, o algún empleado del club Su secretaria, la mía, un criado, su chofer, incluso yo
Eine eifersüchtige Frau, einer der Angestellten aus unseren Clubs, sein Sekretär, meiner, Hausangestellte, sein Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
celosaneidisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Que no haga una hija celosa a la otr…tendremos la boda en el mismo día.
"Damit die eine Tochter nicht neidisch auf die andere wird, werden beide Hochzeiten am gleichen Tag stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Es veneno para sus ojos, estaba tan celosa.
Und ob. Wenn Blicke töten könnte…Sie war so neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Mira, talvez solo lo dije por que estaba un poc…celosa.
Vielleicht bin ich einfach nur ein bissche…neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Pero no estaré celosa de un recuerdo.
Aber ich werde nicht auf eine Erinnerung neidisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Dios no la hizo con la oreja de Adán por miedo a que fuera fisgona. Ni con el corazón, por si salía celosa. Sino con una parte del cuerpo oculta, para que fuera modesta.
Gott schuf Eva nicht aus Adams Ohr, damit sie keine Lauscherin wird, nicht aus dem Herz, damit sie nicht neidisch wird, sondern aus einem versteckten Körperteil, damit sie bescheiden wird.
Korpustyp: Untertitel
Ugh EStoy tan celosa.
Ich bin so neidisch.
Korpustyp: Untertitel
celosaeifersüchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un recuerdo de una mujer celosa?
Souvenir von noch 'ner eifersüchtigen Frau?
Korpustyp: Untertitel
Se casó con el apuesto Príncipe Rama...... quien había sido desterrado al bosque encantad…...por su celosa madrastra, La Reina Kaikeyi.
Sie war die Frau des schönen Prinzen Ram…...der van seiner eifersüchtigen Stiefmütter, Königin Kaikey…...in einen Zauberwald verbannt worden war.
Korpustyp: Untertitel
¿Un recuerdo de otra mujer celosa?
Souvenir von noch 'ner eifersüchtigen Frau?
Korpustyp: Untertitel
¿En el corazón de una reina celosa?
Aber wo gibt es Gnade im Herz einer eifersüchtigen Königin?
Korpustyp: Untertitel
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo.
DE
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen.
DE
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
celosaeifersüchtig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, es normal que una mujer sea celosa.
Ich finde, eine Frau darf eifersüchtigsein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que de una manera extraña, esta algo celosa.
Der scheint irgendwie eifersüchtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué debería estar celosa?
Weswegen sollte ich eifersüchtigsein?
Korpustyp: Untertitel
Tu novia podría ponerse celosa.
Deine Freundin muss eifersüchtigsein.
Korpustyp: Untertitel
celosaEifersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no seas tan celosa, no es mi culpa que me miren las mujeres.
Aber lass diese Eifersucht. Es ist nicht meine Schuld, dass Frauen mich anstarren.
Korpustyp: Untertitel
Si la señorita Lily se pone celosa, el joven Marshall no puede ceder, luego quizás, personas justas, el Big Fudge pued…ponerla celosa.
Wenn Lady Lilys Eifersucht, der junge Marshall nicht kann erregen, kann vielleicht der Ehrenmann Großer Schummler sie dazu bewege…eifersüchti…zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Madre, ya soy adulto, quiero que dejes de estar celosa.
Mutter, wenn es Eifersucht ist, hör bitte auf damit. Ich bin erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
celosaeifersüchtig ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tendremos que enviarla lejos porque está celosa.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtigist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quiere reconocer que es celosa?
Warum will sie nicht zugeben, dass sie eifersüchtigist?
Korpustyp: Untertitel
Si admite ser celosa, eso implica que tiene sentimientos reales hacia mí.
Wenn sie zugibt, dass sie eifersüchtigist, gibt sie auch zu, dass sie wirkliche Gefühle für mich empfindet.
Korpustyp: Untertitel
celosaeifersüchtig bist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me digas que estás celosa.
Sag nicht, dass du eifersüchtigbist.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta que estés celosa.
Ich mag es, wenn du eifersüchtigbist.
Korpustyp: Untertitel
celosadu eifersüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero estuviste con Rufus por lo que nunca pude estar con Dan, y ahora estás celosa de que un hombre que no recuerda haberse acostado contigo esté enamorado de mí.
Zuerst kommst du mit Rufus zusammen, damit ich niemals mit Dan zusammen sein kann und jetzt bist dueifersüchtig, dass ein Mann, der sich nicht daran erinnert, mit dir geschlafen zu haben, mich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Estas celosa porque ¿Cate va a tener otro bebé?
Bist dueifersüchtig, weil Cate ein weiteres Baby bekommt?
Korpustyp: Untertitel
celosaeifersüchtig bin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes pensar que estoy celosa.
Glaube nicht, dass ich eifersüchtigbin.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo indago tanto sobre tus padres porque estoy celosa.
Ich ziehe nur über deine Familie her, weil ich eifersüchtigbin.
Korpustyp: Untertitel
celosatotal eifersüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, sí sé a qué te refieres y estoy celosa.
Doch, ich weiß es, und bin totaleifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
No, sí sé a qué te refieres y estoy celosa.
Doch, ich weiss es, und bin totaleifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
celosabissig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve también relaciones con una primera bailarina; ella me produjo la herida, cuya cicatriz conservo; ¡era terriblemente celosa!
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
celosaeifrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva beata, que se sintió llamada a "hacer el bien por amor al Corazón de Jesús", se transformó en apóstol ardiente e infatigable y en educadora celosa de los jóvenes, en particular de las muchachas, a las cuales no dudó en proponer metas elevadas de vida cristiana.
Die neue Selige, die sich berufen fühlte, »aus Liebe zum Herzen Jesu Gutes zu tun«, wurde zu einer begeisterten und unermüdlichen Verkünderin des Glaubens, einer eifrigen Erzieherin der Jugendlichen, vor allem der Mädchen, die von ihr ermutigt wurden, hohe Ziele christlichen Lebens anzustreben.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La abuela se va a poner celosa cuando la vea, pero no importa, a ella también le traje un regalo, una cartera con compartimentos para guardar fotografías y dinero.
Wenn Großmutter sie sieht, wird sie dich beneide…aber das macht nicht…ich habe auch ihr etwas gekauft, diese Geldbörse hie…mit einem Fotohalter und einem Fach für Münzen.
Korpustyp: Untertitel
La abuela se va a poner celosa cuando la vea, pero no importa, a ella también le traje un regalo, una cartera con compartimentos para guardar fotografías y dinero.
Wenn Großmutter sie sieht, wird sie dich beneiden, aber das macht nicht…ich habe auch ihr etwas gekauft, diese Geldbörse hie…mit einem Fotohalter und einem Fach für Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho que la mayoría de las personas ni siquiera han pensado en ello y, aunque lleguen a tener conocimiento de esta última legislación excesivamente celosa de la UE, seguirán tirando a la basura las pilas gastadas de sus transistores.
Ich vermute, dass das den meisten Leuten noch nicht einmal in den Sinn gekommen ist und dass sie ihre leeren Batterien fürs Transistorradio auch dann in den Müll werfen werden, wenn Ihnen diese neueste übereifrige EU-Vorschrift bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger el reino de la despiadada "Iglesia Oscura", la cual ha asesinado a todos los héroes y caballeros del reino, deberás reclutar a dudosos soldados y rescatar a celosas doncellas, quienes te seguirán durante los combates como tus admiradoras
Um das Königreich vor dem erbarmungslosen Kult der "Dark Church" zu beschützen, welcher alle Helden und Ritter ermorden ließ, ist es Ihre Aufgabe Soldaten mit zweifelhaften Absichten anzuheuern und hilflose Mägde zu retten, die dann ihnen dann als Groupies in den Kampf folgen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Rechaza las actuales políticas inmigratorias que, de conformidad con el sistema de Schengen, exigen cada vez más trabas y reglamentaciones para contener a los inmigrantes; se resiste a aceptar que las políticas inmigratorias se reduzcan a controles fronterizos y a una vigilancia celosa de los migrantes en el territorio europeo;
lehnt die gegenwärtige Einwanderungspolitik ab, die entsprechend den Vorkehrungen von Schengen immer mehr Schranken und Regelungen zur Abweisung von Einwanderern errichtet; kann nicht hinnehmen, daß sich die Einwanderungspolitik auf die Kontrolle der Grenzen und auf Verdachtskontrollen unter den Einwanderern auf europäischen Hoheitsgebiet beschränkt;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la seguridad, todavía no hemos logrado lo que necesitamos. En cuanto a la protección de datos en particular -la protección de los ciudadanos europeos frente a medidas excesivamente celosas-, todavía no hemos logrado el resultado que necesitamos y que tenemos que conseguir.
In Fragen der Sicherheit haben wir noch nicht das erreicht, was wir erreichen müssen, und vor allem in der Sache des Datenschutzes, beim Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor überzogenen Maßnahmen haben wir noch nicht das Ergebnis, das wir brauchen und das wir erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones masivas de ajos provenientes de países asiáticos y de Oriente Medio -algunos de los cuales ni los producen-, superan el contingente global máximo de 33.600 toneladas, y se introducen en los mercados de la Unión Europea a través de fronteras no siempre celosas de garantizar un correcto funcionamiento en cuanto a contingentes y calidades.
Die massenhaften Knoblaucheinfuhren aus Ländern Asiens und des Nahen Ostens - wobei es sich in einigen Fällen noch nicht einmal um die Erzeugerländer handelt - überschreiten die Höchstgrenze von insgesamt 33 600 Tonnen und gelangen auf die Märkte der Europäischen Union über Grenzen, an denen die Einhaltung der Kontingente und der Qualitätsanforderungen nicht immer sehr aufmerksam überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de que Eslovenia se muestre celosa y proteja su imagen, lo que ha logrado y lo que ha realizado, ya que, como reza el dicho, la victoria tiene muchos padres, pero la derrota cuenta con pocos partidarios.
Es ist an der Zeit, dass Slowenien mit Argusaugen über sein Image, seine Leistungen und seine Erfolge wacht, denn das Sprichwort lautet: "Der Sieg hat viele Väter, aber die Niederlage ist eine Waise".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sobre la base de esta constelación – la traductura muy celosa de su trabajo que busca a su autor, en fuga y atormentado por una crisis de creatividad – Magnusson desarrolla una grotesca red de relaciones que posee un considerable potencial cómico.
DE
Bereits auf der Grundlage dieser Konstellation – übereifrige Übersetzerin auf der Suche nach ihrem flüchtigen, von einer Schaffenskrise geplagten Autor – entwickelt Kristof Magnusson ein groteskes Beziehungsgeflecht mit beachtlichem komischen Potential.
DE