linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

celosa eifersüchtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amaba a la rubia Féla y ponía tan celosa a Bella, de cabellos oscuros, que ésta quiso forzar a su amiga a cometer un doble suicidio. EUR
Er liebte die blonde Féla und machte die schwarzhaarige Bella derart eifersüchtig, dass sie die Freundin zum Doppelselbstmord zwingen wollte. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…no debe hacer cosas que me pongan celosa.
Sie sollten eben nichts tun, was mich eifersüchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salimos, sobre el felpudo nos encontramos una carta de amor de Emilia, que debemos quemar de inmediato, para evitar que Sandy se ponga celosa.
Vor der Haustür liegt ein Liebesbrief von Emilia, den wir ganz schnell verbrennen müssen, weil Sandy sonst eifersüchtig werden könnte.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ahora se nos ha puesto celosa.
Aha, das Mädchen ist wirklich eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y la diosa se puso tan celosa que castigó a Medusa.
Und diese Göttin war so eifersüchtig, dass sie Medusa bestrafte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos poner a Cece celosa, y no creo que ese sea el camino que queremos tomar.
Wir müssen Cece eifersüchtig machen, und ich denke nicht, dass wir das so machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame. Actúo como una loca celosa y paranoica.
Schau mich an, ich reagiere verrückt, und eifersüchtig und paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, es que estoy un poco celosa, eso es todo.
Tut mir leid, bin bloss ein wenig eifersüchtig, das ist alle…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celosa de eifersüchtig auf 14

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "celosa"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba celosa porque Lily es preciosa.
Weil Lily absolut bezaubernd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie no estaba celosa de mí.
Sie braucht keine Harvard der Vorschulen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas celosa y tuvieron una pelea.
Ihr hattet einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Celosa por la boda de Ian Somerhalder? ES
Wer war zur Hochzeit eingeladen? ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La ley es una señora celosa y una señora estricta.
Die Rechtswissenschaft ist eine argwöhnische.
   Korpustyp: Untertitel
¿Celosa de que hice amigos y tú no?
Weil ich neue Freunde habe und du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He de admitir que por un momento me puse celosa.
Ich muss zugeben, ein Weilchen war ich wirklich irritiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la prometida estaba celosa de la osa.
Seine Abdrücke waren überall auf der Tatwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la casa está enojada o celosa.
Ich glaube, das Haus ist eifersuchtig oder böse.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, sólo quería tranquiliza…...a alguna de ustedes que pudiera sentirse celosa.
Ich wollte mich nur bei denen melden, -
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaba jugar en aquella gigantesca cocina y Jen se ponía celosa.
Er ließ mich in dieser Riesenküche nach Herzenslust spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si prefieres rojo, bermellón o verde amarillent…Tal vez me pongas celosa.
Aber wenn du Pink oder Vermillion oder Chartreus…
   Korpustyp: Untertitel
Y con un hilo de seda le atrae, amorosamente celosa de su libertad.
…zurück ihn zieht, denn liebevoll missgönnt sie ihm die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
En una orgía de celosa violenci…...la vida de Leonard Zelig vuelve a estar del revés.
Durch diese Eifersuchtsorgie nimmt Leonard Zeligs Leben eine dramatische Wende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás celosa porque lo atrapé yo? ¿O tu obsesión con Richard no te deja pensar claramente?
- Bist du sauer, weil ich ihn habe oder vernebelt dir deine Besessenheit in Bezug auf Richard die Sinne?
   Korpustyp: Untertitel
Y la diosa se puso tan celosa que castigó a Medusa.
Und diese Göttin war so eifersuchtig, dass sie Medusa bestrafte.
   Korpustyp: Untertitel
Y con un hilo de seda le atrae, amorosamente celosa de su libertad.
und dann zurück ihn zieht am seidnen Faden; So liebevoll missgönnt sie ihm die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Que para vosotros, sacerdotes, sea modelo de celosa actividad y de espíritu de sacrificio.
Für euch, ihr Priester, sei er ein Vorbild in arbeitsamem Eifer und Opfergeist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estas son, pues, las consecuencias prácticas, pero dependen de la implementación, porque a veces intervienen personas excesivamente celosas.
Das sind also praktische Folgen, die jedoch von der Umsetzung abhängen, denn vielfach hat man es mit übereifrigen Leuten zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, dime que no estás celosa, porque llegué a segunda base con Jenna Cristalli en décimo.
Bitte sag mir nicht, dass du sauer auf mich bist, weil ich in der 10. Klasse mit Jenna Cristalli rumfummelte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tal vez estás celosa, porque ella ha viajado a muchos lugares y ha vivido, porque se arriesga.
Weil sie an viele Orte gereist ist und gelebt hat. Weil sie etwas riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Terri entonces comenz� una pelea con el Kat porque ella era celosa de la �ltima exposici�n de la TV.
Terri fing dann eine Fehde mit dem Kat an, weil sie von der letzten Fernsehapparatbelichtung eifersuechtig war.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La abuela se va a poner celosa cuando la vea, pero no importa, a ella también le traje un regalo, una cartera con compartimentos para guardar fotografías y dinero.
Wenn Großmutter sie sieht, wird sie dich beneide…aber das macht nicht…ich habe auch ihr etwas gekauft, diese Geldbörse hie…mit einem Fotohalter und einem Fach für Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
La abuela se va a poner celosa cuando la vea, pero no importa, a ella también le traje un regalo, una cartera con compartimentos para guardar fotografías y dinero.
Wenn Großmutter sie sieht, wird sie dich beneiden, aber das macht nicht…ich habe auch ihr etwas gekauft, diese Geldbörse hie…mit einem Fotohalter und einem Fach für Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que la mayoría de las personas ni siquiera han pensado en ello y, aunque lleguen a tener conocimiento de esta última legislación excesivamente celosa de la UE, seguirán tirando a la basura las pilas gastadas de sus transistores.
Ich vermute, dass das den meisten Leuten noch nicht einmal in den Sinn gekommen ist und dass sie ihre leeren Batterien fürs Transistorradio auch dann in den Müll werfen werden, wenn Ihnen diese neueste übereifrige EU-Vorschrift bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger el reino de la despiadada "Iglesia Oscura", la cual ha asesinado a todos los héroes y caballeros del reino, deberás reclutar a dudosos soldados y rescatar a celosas doncellas, quienes te seguirán durante los combates como tus admiradoras
Um das Königreich vor dem erbarmungslosen Kult der "Dark Church" zu beschützen, welcher alle Helden und Ritter ermorden ließ, ist es Ihre Aufgabe Soldaten mit zweifelhaften Absichten anzuheuern und hilflose Mägde zu retten, die dann ihnen dann als Groupies in den Kampf folgen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rechaza las actuales políticas inmigratorias que, de conformidad con el sistema de Schengen, exigen cada vez más trabas y reglamentaciones para contener a los inmigrantes; se resiste a aceptar que las políticas inmigratorias se reduzcan a controles fronterizos y a una vigilancia celosa de los migrantes en el territorio europeo;
lehnt die gegenwärtige Einwanderungspolitik ab, die entsprechend den Vorkehrungen von Schengen immer mehr Schranken und Regelungen zur Abweisung von Einwanderern errichtet; kann nicht hinnehmen, daß sich die Einwanderungspolitik auf die Kontrolle der Grenzen und auf Verdachtskontrollen unter den Einwanderern auf europäischen Hoheitsgebiet beschränkt;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la seguridad, todavía no hemos logrado lo que necesitamos. En cuanto a la protección de datos en particular -la protección de los ciudadanos europeos frente a medidas excesivamente celosas-, todavía no hemos logrado el resultado que necesitamos y que tenemos que conseguir.
In Fragen der Sicherheit haben wir noch nicht das erreicht, was wir erreichen müssen, und vor allem in der Sache des Datenschutzes, beim Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor überzogenen Maßnahmen haben wir noch nicht das Ergebnis, das wir brauchen und das wir erreichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones masivas de ajos provenientes de países asiáticos y de Oriente Medio -algunos de los cuales ni los producen-, superan el contingente global máximo de 33.600 toneladas, y se introducen en los mercados de la Unión Europea a través de fronteras no siempre celosas de garantizar un correcto funcionamiento en cuanto a contingentes y calidades.
Die massenhaften Knoblaucheinfuhren aus Ländern Asiens und des Nahen Ostens - wobei es sich in einigen Fällen noch nicht einmal um die Erzeugerländer handelt - überschreiten die Höchstgrenze von insgesamt 33 600 Tonnen und gelangen auf die Märkte der Europäischen Union über Grenzen, an denen die Einhaltung der Kontingente und der Qualitätsanforderungen nicht immer sehr aufmerksam überwacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de que Eslovenia se muestre celosa y proteja su imagen, lo que ha logrado y lo que ha realizado, ya que, como reza el dicho, la victoria tiene muchos padres, pero la derrota cuenta con pocos partidarios.
Es ist an der Zeit, dass Slowenien mit Argusaugen über sein Image, seine Leistungen und seine Erfolge wacht, denn das Sprichwort lautet: "Der Sieg hat viele Väter, aber die Niederlage ist eine Waise".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sobre la base de esta constelación – la traductura muy celosa de su trabajo que busca a su autor, en fuga y atormentado por una crisis de creatividad – Magnusson desarrolla una grotesca red de relaciones que posee un considerable potencial cómico. DE
Bereits auf der Grundlage dieser Konstellation – übereifrige Übersetzerin auf der Suche nach ihrem flüchtigen, von einer Schaffenskrise geplagten Autor – entwickelt Kristof Magnusson ein groteskes Beziehungsgeflecht mit beachtlichem komischen Potential. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite