linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

celoso eifersüchtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor. ES
Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Félix dice que la ponga celosa, como su hermano hace con las chicas.
Felix meint, ich sollte sie eifersüchtig machen. Sein Bruder macht das so.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suena raro, y es, pero es asombroso diversión y hará a los otros pasajeros celosos!
Klingt verrückt und es ist, aber es ist erstaunlich Spaß und wird die anderen Passagiere eifersüchtig machen!
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás celoso porque no te quiero y nunca te he querido.
Sie sind eifersüchtig und gemein, weil ich Sie niemals wollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pones celoso cuando ves el éxito de los demás, o no? DE
Bist du nicht eifersüchtig, wenn du den Erfolg der anderen siehst, oder doch? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, Pinocho, creo que Fígaro está celoso de ti.
Du bist wohl eifersüchtig, wie? Siehst du, Pinocchio?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo no este Super Idol respeto…estoy celoso? DE
Kann ich diesem Superidol nicht Respekt zollen… bin ich eifersüchtig? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celoso de eifersüchtig auf 63

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "celoso"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Celoso de Alan Strang.
Neidisc…auf Alan Strang.
   Korpustyp: Untertitel
Y Pierre está celoso.
Und außerdem macht Pierre mir Eifersuchtsszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo loco de celoso..
Es hat mich unsinnig eifersuchtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé, pues, celoso y arrepiéntete.
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mamá dice que estás celoso.
Mom sagt, du liest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tu hijo es celoso ES
Schadet Ultraschall dem Kind? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- ¿No lo hago siempre que estás celoso?
- Aber das tue ich doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué estar celoso.
Das musst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy celoso de su avión.
- Ich beneide Sie sehr um Ihr Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que estaba celoso de Tetsuya.
Ich glaube, ich habe Yonekawa irgendwie beneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el tío Marshall era celoso.
So stellte sich also heraus, dass Onkel Marshall doch ein eifersüchter Typ war.
   Korpustyp: Untertitel
¡Seguro que mi padre estará algo celoso
Mit Sicherheit beneidet mich mein Vater ein bisschen!”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A Lulu la había apuñalado un novio celoso.
Lulu war von ihrem Freund erstochen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el ejército francés No era un ocupante celoso.
Es scheint, dass die französische Armee eher keine rücksichtsvollen Bewohner waren.
   Korpustyp: Untertitel
Un celoso e indómito amor fue el mío
lm Wahn gekränkter Liebe war's um mich geschehen
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres más inteligente, más fuerte, más atractiv…Está celoso.
Du bist klüger, stärker und siehst viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lu-lu fue apuñalada por un novio celoso.
Lulu war von ihrem Freund erstochen worden.
   Korpustyp: Untertitel
" El amor siempre es paciente y amable. Nunca es celoso.
"Die Liebe ist langmütig und freundlic…die Liebe eifert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Kane no era el único amante celoso.
Jedoch war Kane nicht das einzige eifersuechtige Geliebte.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
- Rojo es enojado, amarillo es asustado, verde es celoso, y gris es deprimido.
Rot ist "wuetend"; Gelb ist "veraengstigt"; Gruen ist "eifersuechtig"; und Blau ist "depressiv".
   Korpustyp: Untertitel
Y para empeorar las cosas, esas disposiciones restrictivas las aplican unos funcionarios locales excesivamente celosos.
Zu allem Überfluss werden diese restriktiven Bestimmungen auch noch von übereifrigen Beamten vor Ort umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre la posibilidad de acciones arbitrarias por parte de oficiales de policía excesivamente celosos.
Wir reden hier von der Möglichkeit, dass übereifrige Polizisten sich willkürlicher Maßnahmen bedienen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque anoche trajiste de visita a Rani durante dos horas. ¡Estás celoso!
Wie Sie Rani herum brachten nur in zwei Stunden letzter Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Haz toda esa cosa de ex esposo latino celoso que haces.
Zieh das komplette eifersüchte, Latino Ex-Mann-Ding durch.
   Korpustyp: Untertitel
Milord, vuestros nobles, celosos de vuestra ausencia, registran el campamento para encontraros.
Mein Herr, Eure Lords, besorgt durch Eure Abwesenheit, durchsuchen das Lager, um Euch zu finden!
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre discutió con su supervisor, que es un idiota celoso.
Mein Vater hat sich mit dem Direktor der Zeitung, ein Neider, gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
El corrector ortográfico del celular de Kutner tiene el gatillo celoso.
Die Rechtschreibkontrolle von Kutners Handy scheint nicht so Recht zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo mediocre tratando de lidiar con el éxit…...celosos y peleando y separándose.
Eine Durchschnittsband, die mit ihrem Erfolg kämpft. Eifersüchteleien und Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis celosos porque nunca estaréis a la altura de Lord Farquaad.
Ihr wünscht nur, ihr könntet euch mit Lord Farquaad messen.
   Korpustyp: Untertitel
El que les mira mal es Joseph, un amante celoso rechazado por Gina.
Der Gina so böse ansieht, ist Joseph, Ginas ausrangierter Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno es ser siempre celosos del bien, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque Jehovah tu Dios es un Dios celoso que Está en medio de ti.
sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tienes que estar celoso. yo no persigo mujeres más jóvenes
Ich jage keinen jüngeren Damen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir es por que dejan que un celoso y amargado profesor les bloque su camino
Wieso lasst ihr euch von einem verbitterten College-Heini aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Se cierra en propio mundo Sufrimientos completos. Crecieron estúpidos. Y usted es celoso él de su independencia.
Er steckt in einer schmerzvollen Welt wie in Treibsan…und du wirfst begehrliche Blicke auf seine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
A veces estoy celoso de usted y de los años de felicidad qu…ha vivido con ella.
Erst beneide ich Sie um die glücklichen Jahre mit ihr
   Korpustyp: Untertitel
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Antes de apartarse del camino recto, fue a menudo un celoso ayudante de la policía y de la justicia.
Bevor er vom rechten Wege abkam, war er häufig Zuträger für die Polizei und die Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ha oído de algún caso de un marido celoso y el amante de su mujer llegando a las manos?
Kommt es vor, dass sich Ehemänner mit Liebhabern prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos países en desarrollo, en particular, siguen siendo celosos de su soberanía y temen que el nuevo principio pueda infringirla.
Vor allem viele Entwicklungsländer sind peinlich genau auf ihre Souveränität bedacht und fürchten, dass dieser neue Grundsatz eine Verletzung dieser Souveränität darstellen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué es la entrevista cuando lo primero que estoy tan celoso que me gusta una buena compañía de ambos.
Sobald das Interview erste, was ich beneide dich, weil ich beide gut sind Unternehmen wie.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ECHO es, con razón, celoso de su reputación de proveedor de ayuda humanitaria sin ataduras políticas y sin ninguna inspiración política.
ECHO ist zu Recht sehr darauf bedacht, seinen Ruf, daß es humanitäre Hilfe ohne politische Bedingungen und ohne politische Einmischung leistet, zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tosi años una Sabía que estaban celosos para todas las relaciones sexuales sin importancia. Y ahora yo era el que tener relaciones sexuales sin sentido.
All die Jahre beneidete ich dich um diesen bedeutungslosen Sex und jetzt hatte ich selbst welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
"Der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern." "Bis in das 3. und 4. Glied."
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el cinturón de castidad que el celoso Rey ha puesto en mí para que ningún otro hombre disfrute las gentilezas de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegte, damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
   Korpustyp: Untertitel
El cinturón de castidad que me ha colocado el celoso re…para que ningún otro hombre disfrute de lo mejor de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegt…...damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
   Korpustyp: Untertitel
Amor está tan celoso de vuestra fama que os manda a estas gracias para que os sigan a todo lugar y le den noticias vuestras.
An Eurem Ruhm ist Amor so gelegen, dass er Euch diese drei als Gefolgsleute schickt, damit sie ihm allerorts von Euch berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Infortunadamente el la comparte el mismo destino como los todos genios macedonio joven por quienes el sociedad no es preocupada, y sus colegas son muy celosos.
Leider teilt er das gleiche Schicksal wie alle mazedonische geniale Jungen, für die die Gesellschaft keine Sorge hat und sind ihre Kolege peinlich Eifersuchtig.
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Barcelona es mediterránea de origen y de carácter, un rasgo distintivo ligado a la forma de ser de los barceloneses, muy celosos con sus fiestas populares.
Barcelona ist von der Abstammung und vom Charakter her eine Mittelmeerregion, dieser Charakterzug zeichnet die Einwohner von Barcelona und deren Lebensweise auch ganz besonders aus, die ganz besonderen Wert auf ihre Volksfeste legen.
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
El maestro Simon, el corredor que nos han otorgado, hombre activo y celoso, dice que ha movido cielo y tierra, y asegura que su mera cara le ha ganado el corazón.
Unser Meister Simon, der Mäkler sagt, er habe Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt, Eure Physiognomie habe sein Herz gewonnen, 15'000 Livres?
   Korpustyp: Untertitel
En el inventario de las soluciones que deben aportarse a dicha situación, sin injerir en los asuntos interiores de todos estos países, celosos de su independencia, Johan Van Hecke ha citado, con razón, la creación de una fuerza de paz.
Zu den möglichen Lösungsvarianten in dieser Situation, die keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten all dieser sehr auf ihre Unabhängigkeit bedachten Länder darstellen, zählt Johan van Hecke berechtigterweise die Einrichtung einer Friedenstruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Soy un hombre Judío, nacido en Tarso de Cilicia pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel en la estricta observancia de la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios como lo sois todos vosotros hoy.
Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Juntamente con el Centro diocesano, lo habéis querido dedicar a un sacerdote celoso, el padre Wladyslaw Bukowinski, que durante los duros años del comunismo siguió desempeñando en esa ciudad su ministerio.
Ihr wolltet es zusammen mit dem Diözesanzentrum einem tüchtigen Priester, P. Wladyslaw Bukowinski, widmen, der während der schweren Jahre des Kommunismus sein Dienstamt in dieser Stadt ununterbrochen ausgeübt hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por medio de nuestro compromiso nos unimos a la misión soñada por nuestro Fundador, la de formar una familia de celosos apóstoles que anuncian a todos, la salvación manifestada en Jesucristo.
Uns eint die Verpflichtung, die Sendung P. Jordans fortzusetzen. Wir bilden eine Familie engagierter Apostel und Apostolinnen, die allen Menschen das Heil verkündet, wie es in Jesus Christus erschienen ist (Tit 3,4).
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se enfrentan dos valores fundamentales: por un lado la necesidad de proteger a nuestros niños de materias dañinas como, por ejemplo, violencia y pornografía y, por otro, el principio de libertad de expresión, del cual nosotros los suecos somos muy celosos.
Zwei grundlegende Auffassungen stehen einander gegenüber: Einerseits das Bedürfnis, unsere Kinder gegen schädigende Inhalte wie z. B. Gewalt und Pornographie zu schützen, und andererseits der Grundsatz der Meinungsfreiheit, der uns Schweden sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que nos digan que esos mismos funcionarios celosos nunca se interesan por aquellos casos en los que los trabajadores polacos cobran menos de lo que debieran cobrar o son contratados ilegalmente, o cuando realizan trabajos poco atractivos.
Es überrascht nicht, dass dieselben übereifrigen Beamten nicht das Geringste unternehmen, wenn polnische Arbeitskräfte ausgebeutet, illegal beschäftigt oder für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sich andere zu schade sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de puestos de trabajo en Francia y en la Europa ampliada continuará, por muchas toneladas de papel que removamos, que no expresan más que nuestra impotencia y sumisión a las normas de la globalización desenfrenada y al enfoque ultraliberal de los celosos eurófilos.
Die Zerstörung der Arbeitsplätze in Frankreich und im erweiterten Europa wird weiter gehen, trotz der Produktion von Tonnen von Papier, die nur unsere Ohnmacht und unsere Unterwerfung unter die Regeln der ungezügelten Globalisierung und des ultraliberalen Konzepts der Europafetischisten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelanto ya que los celosos de la subsidiariedad, los que siempre temen que se «comunitaricen» políticas nacionales, deben tranquilizarse puesto que hemos tenido buen cuidado, tanto yo como los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo, de que nuestras peticiones no rocen ninguna competencia nacional.
Diejenigen, die auf Subsidiarität bedacht sind und immer befürchten, daß nationale Politiken ?vergemeinschaftet " werden, kann ich gleich beruhigen, da wir, ich und die Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, sorgsam darauf geachtet haben, daß unsere Forderungen keine nationalen Zuständigkeiten berühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya Oísteis acerca de mi conducta en otro tiempo en el Judaísmo: que yo Perseguía ferozmente a la iglesia de Dios y la estaba asolando. Me destacaba en el Judaísmo sobre muchos de mis Contemporáneos en mi Nación, siendo mucho Más celoso de las tradiciones de mis padres.
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur