Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Félix dice que la ponga celosa, como su hermano hace con las chicas.
Felix meint, ich sollte sie eifersüchtig machen. Sein Bruder macht das so.
Korpustyp: Untertitel
¡Suena raro, y es, pero es asombroso diversión y hará a los otros pasajeros celosos!
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, Pinocho, creo que Fígaro está celoso de ti.
Du bist wohl eifersüchtig, wie? Siehst du, Pinocchio?
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Korpustyp: Untertitel
Como celoso pastor, san Cromacio sabe hablar a su gente con un lenguaje fresco, colorido e incisivo.
Por ejemplo, puesto que es demasiado celoso del poder como para delegarlo y quiere tomar él mismo todas las decisiones, reemplazó con dos hombres ineficaces a un sólido primer ministro y jefe de gabinete.
Da Putin zum Beispiel zu neidisch ist, um Macht zu delegieren, und alle Entscheidungen selbst treffen will, ersetzte er einen starken Ministerpräsidenten und einen Stabschef durch zwei untaugliche Leute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, si no eres inteligente, te pones celoso.
Sicher. Wer nicht so intelligent ist, ist neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Un buen día! Yo, celoso de que tengo cinco años en Canadá.
Nachdem nun mal bei dem männlichen, geistlichen und neidischen Teil der Bewohner Furcht ausgebrochen war, reagierten die gewöhnlichen Leute sehr empfindlich auf Pema Tsokyi.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
celosoeifersüchtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fi…nuestro padre es un Dios celoso.
Wie auch imme…unser Vater, er war ein eifersüchtiger Gott.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que creerías que era un monstruo celoso si te contaba la verdad.
Uh, ich dachte, du würdest denken, ich wäre nur ein eifersüchtiger Freak, wenn ich dir die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
Solo eres un hombre celoso.
Du bist einfach ein eifersüchtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre celoso no es más peligroso que un toro ciego.
Ein eifersüchtiger Mann ist nicht gefährlicher als ein blinder Stier.
Korpustyp: Untertitel
Te comportas como un niño celoso.
Du führst dich wie ein eifersüchtiger Bengel auf.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un celoso advenedizo, Magnus.
Du bist ein eifersüchtiger Emporkömmling.
Korpustyp: Untertitel
¡Y aún dirán que ser un marido celoso es una insensatez!
Dannwerden sie sagen, ein eifersüchtiger Gatte seivon Sinnen!
Korpustyp: Untertitel
Estaba actuando como un loco celoso.
Ich habe mich wie ein eifersüchtiger Freak verhalten.
Korpustyp: Untertitel
El Conrad celoso no es tan sexy.
Eifersüchtiger Conra…sowas von unsexy.
Korpustyp: Untertitel
Sobrevivió a unos cuantos duelos por duquesas europeas pero un turco celoso contrató a unos asesinos que le arrancaron el corazón.
Er überlebte ein paar Duelle mit europäischen Herzoginnen, aber ein eifersüchtiger Türke beauftragte einen Killer, ihn umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
celosoeifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Dios celoso y vengador es Jehovah! Vengador es Jehovah, y Está indignado.
Der HERR ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der HERR und zornig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No podréis servir a Jehovah, porque él es un Dios santo y un Dios celoso.
Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Übertretungen und Sünden nicht schonen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te Inclinarás ante ellas ni les Rendirás culto, porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación de los que me aborrecen.
Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah tu Dios es fuego consumidor, un Dios celoso.
Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te Inclinarás ante ellas ni les Rendirás culto; porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación de los que me aborrecen.
Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que si no es Liber8, es algún hacker celoso que está montando la ola.
Also wenn es nicht Liber8 ist, dann ist es irgendein eifriger Hacker, der als Trittbrettfahrer fungiert.
Korpustyp: Untertitel
“porque yo, el Señor tu Dios, Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Korpustyp: Untertitel
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
Korpustyp: Untertitel
Monseñor Pedro Schumacher, celoso misionero de san Vicente de Paúl y Obispo de Portoviejo (Ecuador) escribió una carta a las religiosas de María Hilf, pidiendo voluntarias para trabajar como misioneras en su diócesis.
Monsignore Peter Schumacher, eifriger Missionar vom Hl. Vinzenz von Paul und Bischof von Portoviejo in Ecuador, bat in einem Schreiben an das Kloster Maria Hilf in Altstätten um freiwillige Schwestern für die Missionsarbeit in seiner Diözese.
No tienes nada de qué estar celoso cuando se trata de Frank Lundy.
Es gibt nichts, weswegen du eifersüchtigsein musst, wenn es um Frank Lundy geht.
Korpustyp: Untertitel
La incluiremos en el espectáculo y no importa cómo se pongan las cosas,. .. .. .cuando la oigas, la cantes o la tararees,. .. .. .significará que nos amamos, no me pondré celoso.
Den bauen wir in die Show ein, und was auch passier…jedes Mal, wenn du ihn hörst oder sings…dann weisst du, dass wir uns lieben. Ich werd nicht eifersüchtigsein.
Korpustyp: Untertitel
celosoneidisch ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está tratando de joderm…...porque está celoso de que Cuddy no le ofreciera este trabajo-- De acuerdo.
Wenn er versucht mich anzumachen, weil er neidischist, dass Cuddy nicht ihm den Job angeboten ha…
Korpustyp: Untertitel
Intenta molestarme porque está celoso porque Cuddy no le ofreci…Claro.
Wenn er versucht mich anzumachen, weil er neidischist, dass Cuddy nicht ihm den Job angeboten ha…
Korpustyp: Untertitel
Si él está analizándome porque está celoso de qu…Cuddy no tiene ofertas de empleo para él.
Wenn er versucht mich anzumachen, weil er neidischist, dass Cuddy nicht ihm den Job angeboten ha…
Korpustyp: Untertitel
celosoEifersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto, que Acrisio estaba celoso y la ocultaba de los hombre…...detrás de puertas de hierro.
So schön, dass sie Acrisius aus Eifersucht vor Männern versteckte, hinter eisernen Türen einsperrte.
Korpustyp: Untertitel
¡No tiene ningún motivo para estar celoso!
Es gibt keinen Grund zur Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
Tanto, que Acrisio estaba celoso y la ocultaba de los hombre…...detrás de puertas de hierro.
So schön, dass sie Acrisius aus Eifersucht vor Männern versteckte, hinter eisernen Turen einsperrte.
Korpustyp: Untertitel
celosoeifersüchtig war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acabo de dar cuenta que podría estar celoso, porque ella es tán hermosa y no la puedo tener Por eso tampoco quería que tú la tengas
Ich habe gerade realisiert das ich eifersüchtigwar weil sie so hübsch ist und ich sie nicht haben kann, deshalb wollte ich nicht das du sie bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Gracias Collen. Y siento haberme puesto celoso antes.
Danke Coleen, und, tut mir leid das ich eifersüchtigwar.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche he llevado allí a Aron porque estaba celoso.
Ich brachte Aron dorthin, weil ich eifersüchtigwar.
Korpustyp: Untertitel
celosoeifersüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú eres una virgen celoso.
Du bist eine eifersüchtige Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Tener a Lynette peleando por ti, mientras yo hago de celoso estúpid…...que no confía en su esposa.
Das Lynette um dich kämpft, während ich der eifersüchtige Idiot bin, der seiner Frau nicht vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nuestra teoría del motorista celoso fue un camino sin salida.
Tja unsere „eifersüchtige Biker Theorie“ war eine Sackgasse:
Korpustyp: Untertitel
celosoeifersüchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputad…tuvo la impresión de que Roscio quería defenderse de un marido celoso.
Der Abgeordnet…...hatte den Eindruck, Roscio wollte sich vor einem eifersüchtigen Ehemann schützen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que fue asesinada por un amante celoso en Río.
Ich dachte, sie wurde von einem eifersüchtigen Liebhaber in Rio umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¡Siento aún las cornadas de aquel cabrón celoso!
Noch fühle ich die Stöße des eifersüchtigen Bockes!
Korpustyp: Untertitel
celosoeifernder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una vez un hombre, un creyente a machamartillo, según decían, un campeón de la divina palabra, que era para él ley, un celoso servidor de un Dios celoso.
Da war einmal ein Mann, ein Strenggläubiger, wie er genannt wurde, ein Streiter für das Wort, das ihm Gesetz war, ein eifernder Diener eines eifernden Gottes. ?
Como judío celoso, consideraba este mensaje inaceptable, más aún, escandaloso, y por eso sintió el deber de perseguir a los discípulos de Cristo incluso fuera de Jerusalén.
Als eifernder Jude hielt Saulus diese Botschaft für unannehmbar, ja für skandalös und fühlte sich daher verpflichtet, die Anhänger Christi auch außerhalb Jerusalems zu verfolgen.
Señor, que hiciste de San Antonio María Claret, nuestro Padre, un celoso apóstol de la gloria de Dios y de la salvación de los hombres, concédenos la caridad ardiente que abrasaba su corazón para que continuemos con intensidad y eficacia su obra apostólica.
Herrr, du hast den heiligen Antonius Maria Claret, unseren Vater, zu einem eifrigen Apostel für die Ehre Gottes und das Heil der Menschen gemacht. Schenke uns die glühende Liebe, die in seinem Herzen brannte, Damit wir sein apostolisches Werk kraftvoll und wirksam weiterführen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celososde su reputación de honradez y trato justo.
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtigauf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack estaba celosode Hillary y Charlotte.
Jack wurde zunehmend eifersüchtigerauf Hillary und Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
- Señora Presidenta, como puede ver, mis colegas están celososde nuestra relación y esta es la razón por la que hoy han actuado como nuestras carabinas.
- Frau Präsidentin! Wie Sie sehen können sind meine Kollegen eifersüchtigauf unsere Beziehung und deshalb haben sie sich heute Nachmittag wie unsere Anstandswauwaus aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, Sheldon el genio está celosode Leonard.
Oh mein Gott, Sheldon das Genie ist eifersüchtigauf Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Axel, siempre estuviste celosode Sarah y yo.
Oh Axel, du warst immer eifersüchtigauf mich und Sarah.
Korpustyp: Untertitel
El semestre pasado, yo sól…Creo que estaba celosade ti y Ernessa.
Ich glaub, ich war letztes Jahr einfach nur total eifersüchtigauf dich und Ernessa.
Korpustyp: Untertitel
Tratas de interpretar todo como si fuera aterrador. Solo porque estás celosode Jason.
Du versuchst alles als gruselig hinzustellen nur weil du auf Jason eifersüchtig bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad es que estab…estaba celos…celosode lo que teníais Liam y tú.
Aber die Wahrheit ist, ich war eifersüchtig. Eifersüchtigauf das, was du und Liam hatten.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Walter estaba celosode ti y Yuri?
Glauben Sie, dass Walter vielleicht eifersüchtigauf Sie und Yuri gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "celoso"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
- Rojo es enojado, amarillo es asustado, verde es celoso, y gris es deprimido.
Rot ist "wuetend"; Gelb ist "veraengstigt"; Gruen ist "eifersuechtig"; und Blau ist "depressiv".
Korpustyp: Untertitel
Y para empeorar las cosas, esas disposiciones restrictivas las aplican unos funcionarios locales excesivamente celosos.
Zu allem Überfluss werden diese restriktiven Bestimmungen auch noch von übereifrigen Beamten vor Ort umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre la posibilidad de acciones arbitrarias por parte de oficiales de policía excesivamente celosos.
Wir reden hier von der Möglichkeit, dass übereifrige Polizisten sich willkürlicher Maßnahmen bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque anoche trajiste de visita a Rani durante dos horas. ¡Estás celoso!
Wie Sie Rani herum brachten nur in zwei Stunden letzter Nacht
Korpustyp: Untertitel
Haz toda esa cosa de ex esposo latino celoso que haces.
Zieh das komplette eifersüchte, Latino Ex-Mann-Ding durch.
Korpustyp: Untertitel
Milord, vuestros nobles, celosos de vuestra ausencia, registran el campamento para encontraros.
Mein Herr, Eure Lords, besorgt durch Eure Abwesenheit, durchsuchen das Lager, um Euch zu finden!
Korpustyp: Untertitel
Mi padre discutió con su supervisor, que es un idiota celoso.
Mein Vater hat sich mit dem Direktor der Zeitung, ein Neider, gestritten.
Korpustyp: Untertitel
El corrector ortográfico del celular de Kutner tiene el gatillo celoso.
Die Rechtschreibkontrolle von Kutners Handy scheint nicht so Recht zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo mediocre tratando de lidiar con el éxit…...celosos y peleando y separándose.
Eine Durchschnittsband, die mit ihrem Erfolg kämpft. Eifersüchteleien und Streit.
Korpustyp: Untertitel
Estáis celosos porque nunca estaréis a la altura de Lord Farquaad.
Ihr wünscht nur, ihr könntet euch mit Lord Farquaad messen.
Korpustyp: Untertitel
El que les mira mal es Joseph, un amante celoso rechazado por Gina.
Der Gina so böse ansieht, ist Joseph, Ginas ausrangierter Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Bueno es ser siempre celosos del bien, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Jehovah tu Dios es un Dios celoso que Está en medio de ti.
sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tienes que estar celoso. yo no persigo mujeres más jóvenes
Ich jage keinen jüngeren Damen nach.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir es por que dejan que un celoso y amargado profesor les bloque su camino
Wieso lasst ihr euch von einem verbitterten College-Heini aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Se cierra en propio mundo Sufrimientos completos. Crecieron estúpidos. Y usted es celoso él de su independencia.
Er steckt in einer schmerzvollen Welt wie in Treibsan…und du wirfst begehrliche Blicke auf seine Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
A veces estoy celoso de usted y de los años de felicidad qu…ha vivido con ella.
Erst beneide ich Sie um die glücklichen Jahre mit ihr
Korpustyp: Untertitel
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes de apartarse del camino recto, fue a menudo un celoso ayudante de la policía y de la justicia.
Bevor er vom rechten Wege abkam, war er häufig Zuträger für die Polizei und die Justiz.
Korpustyp: Untertitel
Ha oído de algún caso de un marido celoso y el amante de su mujer llegando a las manos?
Kommt es vor, dass sich Ehemänner mit Liebhabern prügeln?
Korpustyp: Untertitel
Muchos países en desarrollo, en particular, siguen siendo celosos de su soberanía y temen que el nuevo principio pueda infringirla.
Vor allem viele Entwicklungsländer sind peinlich genau auf ihre Souveränität bedacht und fürchten, dass dieser neue Grundsatz eine Verletzung dieser Souveränität darstellen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué es la entrevista cuando lo primero que estoy tan celoso que me gusta una buena compañía de ambos.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ECHO es, con razón, celoso de su reputación de proveedor de ayuda humanitaria sin ataduras políticas y sin ninguna inspiración política.
ECHO ist zu Recht sehr darauf bedacht, seinen Ruf, daß es humanitäre Hilfe ohne politische Bedingungen und ohne politische Einmischung leistet, zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tosi años una Sabía que estaban celosos para todas las relaciones sexuales sin importancia. Y ahora yo era el que tener relaciones sexuales sin sentido.
All die Jahre beneidete ich dich um diesen bedeutungslosen Sex und jetzt hatte ich selbst welchen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
"Der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern." "Bis in das 3. und 4. Glied."
Korpustyp: Untertitel
Éste es el cinturón de castidad que el celoso Rey ha puesto en mí para que ningún otro hombre disfrute las gentilezas de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegte, damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
Korpustyp: Untertitel
El cinturón de castidad que me ha colocado el celoso re…para que ningún otro hombre disfrute de lo mejor de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegt…...damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
Korpustyp: Untertitel
Amor está tan celoso de vuestra fama que os manda a estas gracias para que os sigan a todo lugar y le den noticias vuestras.
An Eurem Ruhm ist Amor so gelegen, dass er Euch diese drei als Gefolgsleute schickt, damit sie ihm allerorts von Euch berichten.
Korpustyp: Untertitel
Infortunadamente el la comparte el mismo destino como los todos genios macedonio joven por quienes el sociedad no es preocupada, y sus colegas son muy celosos.
Leider teilt er das gleiche Schicksal wie alle mazedonische geniale Jungen, für die die Gesellschaft keine Sorge hat und sind ihre Kolege peinlich Eifersuchtig.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Barcelona es mediterránea de origen y de carácter, un rasgo distintivo ligado a la forma de ser de los barceloneses, muy celosos con sus fiestas populares.
Barcelona ist von der Abstammung und vom Charakter her eine Mittelmeerregion, dieser Charakterzug zeichnet die Einwohner von Barcelona und deren Lebensweise auch ganz besonders aus, die ganz besonderen Wert auf ihre Volksfeste legen.
Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
El maestro Simon, el corredor que nos han otorgado, hombre activo y celoso, dice que ha movido cielo y tierra, y asegura que su mera cara le ha ganado el corazón.
Unser Meister Simon, der Mäkler sagt, er habe Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt, Eure Physiognomie habe sein Herz gewonnen, 15'000 Livres?
Korpustyp: Untertitel
En el inventario de las soluciones que deben aportarse a dicha situación, sin injerir en los asuntos interiores de todos estos países, celosos de su independencia, Johan Van Hecke ha citado, con razón, la creación de una fuerza de paz.
Zu den möglichen Lösungsvarianten in dieser Situation, die keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten all dieser sehr auf ihre Unabhängigkeit bedachten Länder darstellen, zählt Johan van Hecke berechtigterweise die Einrichtung einer Friedenstruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Soy un hombre Judío, nacido en Tarso de Cilicia pero criado en esta ciudad, instruido a los pies de Gamaliel en la estricta observancia de la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios como lo sois todos vosotros hoy.
Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juntamente con el Centro diocesano, lo habéis querido dedicar a un sacerdote celoso, el padre Wladyslaw Bukowinski, que durante los duros años del comunismo siguió desempeñando en esa ciudad su ministerio.
Ihr wolltet es zusammen mit dem Diözesanzentrum einem tüchtigen Priester, P. Wladyslaw Bukowinski, widmen, der während der schweren Jahre des Kommunismus sein Dienstamt in dieser Stadt ununterbrochen ausgeübt hat.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por medio de nuestro compromiso nos unimos a la misión soñada por nuestro Fundador, la de formar una familia de celosos apóstoles que anuncian a todos, la salvación manifestada en Jesucristo.
Uns eint die Verpflichtung, die Sendung P. Jordans fortzusetzen. Wir bilden eine Familie engagierter Apostel und Apostolinnen, die allen Menschen das Heil verkündet, wie es in Jesus Christus erschienen ist (Tit 3,4).
Se enfrentan dos valores fundamentales: por un lado la necesidad de proteger a nuestros niños de materias dañinas como, por ejemplo, violencia y pornografía y, por otro, el principio de libertad de expresión, del cual nosotros los suecos somos muy celosos.
Zwei grundlegende Auffassungen stehen einander gegenüber: Einerseits das Bedürfnis, unsere Kinder gegen schädigende Inhalte wie z. B. Gewalt und Pornographie zu schützen, und andererseits der Grundsatz der Meinungsfreiheit, der uns Schweden sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que nos digan que esos mismos funcionarios celosos nunca se interesan por aquellos casos en los que los trabajadores polacos cobran menos de lo que debieran cobrar o son contratados ilegalmente, o cuando realizan trabajos poco atractivos.
Es überrascht nicht, dass dieselben übereifrigen Beamten nicht das Geringste unternehmen, wenn polnische Arbeitskräfte ausgebeutet, illegal beschäftigt oder für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sich andere zu schade sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de puestos de trabajo en Francia y en la Europa ampliada continuará, por muchas toneladas de papel que removamos, que no expresan más que nuestra impotencia y sumisión a las normas de la globalización desenfrenada y al enfoque ultraliberal de los celosos eurófilos.
Die Zerstörung der Arbeitsplätze in Frankreich und im erweiterten Europa wird weiter gehen, trotz der Produktion von Tonnen von Papier, die nur unsere Ohnmacht und unsere Unterwerfung unter die Regeln der ungezügelten Globalisierung und des ultraliberalen Konzepts der Europafetischisten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelanto ya que los celosos de la subsidiariedad, los que siempre temen que se «comunitaricen» políticas nacionales, deben tranquilizarse puesto que hemos tenido buen cuidado, tanto yo como los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo, de que nuestras peticiones no rocen ninguna competencia nacional.
Diejenigen, die auf Subsidiarität bedacht sind und immer befürchten, daß nationale Politiken ?vergemeinschaftet " werden, kann ich gleich beruhigen, da wir, ich und die Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, sorgsam darauf geachtet haben, daß unsere Forderungen keine nationalen Zuständigkeiten berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya Oísteis acerca de mi conducta en otro tiempo en el Judaísmo: que yo Perseguía ferozmente a la iglesia de Dios y la estaba asolando. Me destacaba en el Judaísmo sobre muchos de mis Contemporáneos en mi Nación, siendo mucho Más celoso de las tradiciones de mis padres.
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.