Probablemente una mayoría significativa de africanos tienen al menos acceso de emergencia a un celular, ya sea propio, de un vecino o en un kiosco comercial. Aún más destacable es la continua convergencia de la información digital:
Eine große Mehrheit der Afrikaner hat zumindest in Notfällen Zugang zu einem Handy, entweder ihrem eigenen, dem eines Nachbarn oder an einem Verkaufskiosk. Noch bemerkenswerter ist die immer besser werdende Konvergenz der digitalen Informationen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Accidentalmente confundí el celular del jefe de bomberos Dan con el mío.
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los celulares alemanes y suizos funcionan aquí en Costa Rica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cada vez más, los sistemas inalámbricos conectan a los celulares móviles con Internet, las computadoras personales y los servicios de información de todo tipo.
Immer öfter vernetzen drahtlose Systeme Mobiltelefone mit dem Internet, mit PCs und allen möglichen Arten von Informationsdiensten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repito, celulares y cámaras no están permitidos adentro.
Ich wiederhole, drinnen sind Mobiltelefone und Kameras nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Descubre cómo transferir contactos y más de tu antiguo celular al nuevo smartphone Xperia™.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En los estados indios de Andhra Pradesh y Gujarat, por ejemplo, los servicios de ambulancias de emergencia hoy están al alcance de decenas de millones de personas, respaldados por celulares, sistemas informáticos sofisticados y mayores inversiones públicas en salud rural.
In den indischen Bundesstaaten Andhra Pradesh und Gujarat z. B. sind Krankenwagen im Notfall in Reichweite von zig Millionen von Menschen, unterstützt von Mobiltelefonen, ausgefeilten Computersystemen und höheren staatlichen Investitionen in die Gesundheit der Landbevölkerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric, ¿Puedes conseguir su localización por su celular?
Eric, kannst du sein Mobiltelefon lokalisieren?
Korpustyp: Untertitel
Además rindo también las películas con 128*96 bitio en el formato 3GP para permitir la representación en celulares.
DE
El rango de territorio utilizable -el espectro- es administrado por los gobiernos como si fuera un inmueble, y se divide según la longitud de onda, con una cantidad asignada a los celulares, otros fragmentos a los pilotos militares, y así sucesivamente.
Das insgesamt nutzbare Territorium - das Frequenzspektrum - wird von den Regierungen so verwaltet, als handelte es sich um Immobilien. Es wird nach Wellenlängen aufgeteilt, wobei den Mobiltelefonen ein Bereich zugeteilt wird, den Militärpiloten ein anderer usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disculpe, señor, los celulares están prohibidos dentro del colegio.
Verzeihen Sie, Sir. Mobiltelefone sind auf dem Schulgelände nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
Esté listo para quitarse los zapatos (nos encantan sin cordones) y ponga sus cinturones, celulares y objetos de metal dentro del equipaje de mano
Bereiten Sie sich vor, Ihre Schuhe auszuziehen (wir lieben Slipper) und verstauen Sie Ihren Gürtel, Ihr Mobiltelefon sowie andere Metallgegenstände in Ihrem Handgepäck.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Como especialista en productos de goma y plástico celular y asociado competente, tratamos de ofrecerles a nuestros clientes el producto adecuado para casi todos los ámbitos de aplicación.
DE
Als Spezialist für zellige Gummi- und Kunststoffprodukte und kompetenter Partner versuchen wir unseren Kunden in nahezu allen Einsatzbereichen dieser Branche das passende Produkt anbieten zu können.
DE
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Dado que la diversidad de los productos de espuma prácticamente no tiene límites y sus aplicaciones aún menos, también distribuimos y elaboramos productos para prestigiosos clientes de goma y plástico celulares y porosos para clientes prestigiosos.
DE
Da die Vielfalt geschäumter Produkte kaum Grenzen kennt und deren Anwendungsbereiche noch weit weniger, distributieren und verarbeiten wir auch Produkte namhafter Partner im Bereich der zelligen und porösen Gummi- und Kunststoffwerkstoffe.
DE
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
celularZellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechar el sobrenadante y efectuar una nueva suspensión celular en 30 ml aproximadamente de una SAF que contenga un 1 % de sarkosil y 2 ml de fluoruro de fenilmetilsulfonilo (solución amortiguadora de lisis).
Überstand verwerfen und die Zellen in ungefähr 30 ml PBS mit 1 % „Sarkosyl“ und 2 ml Phenylmethylsulphonylfluorid (Lysepuffer) resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la recolección, con la concentración mayor debe producirse una reducción considerable del grado de confluencia, el recuento celular o el índice mitótico (en todos los casos superior al 50 %).
Zum Zeitpunkt der Gewinnung sollte die höchste Konzentration eine deutliche Verminderung des Konfluenzgrades, der Anzahl der Zellen oder des Mitoseindexes (jeweils um mehr als 50 %) erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración mínima no debe influir en modo alguno en la viabilidad celular.
Die niedrigste Konzentration darf sich in keiner Weise auf die Überlebensrate der Zellen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración final del vehículo no debe influir en la viabilidad celular.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo de fototoxicidad, las células se siembran en el medio de cultivo a una densidad apropiada de manera que los cultivos no confluyan antes de que finalice el ensayo, es decir, cuando se determine la viabilidad celular 48 horas después de la siembra celular.
Für den Fototoxizitätstest werden Zellen in einem Kulturmedium in einer geeigneten Dichte ausgesät, die sicherstellt, dass die Kulturen zum Ende des Tests, d. h. wenn die Zellviabilität 48 Stunden nach dem Aussäen der Zellen bestimmt wird, ihre maximale Dichte (Konfluenz) noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirán normas y procedimientos para minimizar el riesgo de contaminación tisular o celular procedente de personal que pueda padecer enfermedades transmisibles.
Es müssen Verfahren und Protokolle vorhanden sein, die das Risiko einer Kontaminierung der Gewebe bzw. Zellen durch möglicherweise mit einer übertragbaren Krankheit infiziertes Personal minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la inestabilidad celular.
Genau wie die Stabilität der Zellen.
Korpustyp: Untertitel
Sus secuencias genéticas se están reordenando. Una mutación celular.
Ihre genetischen Codes werden neu angeordnet und ihre Zellen mutieren.
Korpustyp: Untertitel
Podrían rasgar nuestras celular.
Das könnte unsere Zellen zerreisen.
Korpustyp: Untertitel
Comprobamos el estado celular de descomposición.
Wir überprüfen den Grad der Zersetzung bei den Zellen.
Korpustyp: Untertitel
celularzelluläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«microorganismo» toda entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de replicarse o de transferir material genético, como los hongos inferiores, los virus, las bacterias, las levaduras, los mohos, las algas, los protozoos y los helmintos parásitos microscópicos;
„Mikroorganismus“ eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«microorganismo» cualquier entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o transmitir material genético, incluidos los virus, los viroides y las células animales y vegetales en cultivo; b)
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmunodeficiencia humoral o celular (primaria o adquirida), incluyendo hipogammaglobulinemia y disgammaglobulinemia y SIDA, o infección sintomática por VIH o un porcentaje de linfocitos T-CD4+ específicos de cada edad < 25% (ver sección 4.4).
Humorale oder zelluläre Immundefizienz (angeboren oder erworben), einschließlich Hypo- und Dysgammaglobulinämie, AIDS, symptomatische HIV-Infektion bzw. ein altersspezifischer CD4+-T- Lymphozyten-Anteil von < 25% (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zidovudina y estavudina son fosforiladas por el enzima celular (timidina quinasa), que fosforila preferencialmente zidovudina, disminuyendo de este modo la fosforilación de estavudina a su forma activa trifosfato.
5 Zidovudin und Stavudin werden durch das zelluläre Enzym (Thymidinkinase) phosphoryliert, das bevorzugt Zidovudin phosphoryliert und dadurch die Phosphorylierung von Stavudin zu seiner aktiven Triphosphatform hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mecanismos posibles de la lisis celular mediada por efector incluyen citotoxicidad dependiente del complemento (CDC) como resultado de la unión de C1q, y la citotoxicidad celular dependiente de anticuerpos (ADCC) mediada por uno o más receptores Fcγ de la superficie de los granulocitos, macrófagos y células NK (natural killer).
Mögliche Mechanismen dieser Effektor-vermittelten Zell-Lyse beinhalten eine Komplement- abhängige Zytotoxizität (CDC), die aus der C1q-Bindung resultiert, eine Antikörper-abhängige zelluläre Zytotoxizität (ADCC), die durch einen oder mehrere der Fcγ -Rezeptoren auf der Oberfläche von Granulozyten, Makrophagen und NK-Zellen vermittelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HBAVAXPRO es una vacuna que produce una respuesta inmune humoral y celular específica frente al HBsAg, logrando una inmunización activa frente a la infección por el virus de la hepatitis B.
HBVAXPRO ist ein Impfstoff, der eine spezifische humorale und zelluläre Immunantwort gegen HBsAg induziert, die zu einer aktiven Immunisierung gegen Hepatitis B-Virusinfektionen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunodeficiencia humoral o celular (primaria o adquirida), incluyendo hipogammaglobulinemia y disgammaglobulinemia y SIDA, o infección sintomática por VIH o en casos de CDC de Clase 2 o superior o un porcentaje de linfocitos T-CD4+ específico de cada edad < 25% (ver sección 4.4).
Humorale oder zelluläre Immundefizienz (angeboren oder erworben) einschließlich Hypo- und Dysgammaglobulinämie, AIDS, symptomatische HIV-Infektion, CDC Klasse 2 oder höher bzw. ein altersspezifischer CD4+-T-Lymphozyten-Anteil von < 25% (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios hepáticos indicaron la hiperplasia celular con degeneración focal.
Bei den Leberveränderungen handelte es sich um eine zelluläre Schwellung mit fokaler Degeneration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toda entidad microbiológica, celular o no celular, capaz de replicarse o de transferir material genético, como los hongos inferiores, los virus, las bacterias, las levaduras, los mohos, las algas, los protozoos y los helmintos parásitos microscópicos;
eine zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze, Viren, Bakterien, Hefen, Schimmelpilze, Algen, Protozoen und mikroskopisch sichtbarer parasitärer Helminthen, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Espera un minuto Como cortan la mitosis celular?
Moment! Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Korpustyp: Untertitel
celularZell-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cubre directamente la fase inicial de la cascada inflamatoria o mecanismo de acción (el daño celular y el daño tisular que provocan traumatismo localizado) que sucede durante la irritación in vivo.
Darüber hinaus bildet sie den Anfangsschritt der Entzündungskaskade bzw. des Wirkmechanismus ab (Zell- und Gewebeschädigung mit resultierendem lokalisiertem Trauma), der während der Reizung in vivo auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que prestar especial atención a las zonas de los sistemas nerviosos central y periférico con estructura celular y fibrosa que se sabe que resultan particularmente afectadas por neurotóxicos.
Bereiche mit Zell- und Faserstruktur und -muster im ZNS und PNS, bei denen eine besondere Anfälligkeit für neurotoxische Stoffe bekannt ist, sollen besonders beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos progresos científicos en biotecnología celular y molecular han conducido al desarrollo de terapias avanzadas como la terapia génica, la terapia celular somática y la ingeniería tisular.
Neue wissenschaftliche Fortschritte in der Zell- und Molekularbiotechnologie haben zur Entwicklung neuartiger Therapien geführt, wie der Gentherapie, der somatischen Zelltherapie und der biotechnologischen Gewebebearbeitung (Tissue-Engineering).
Korpustyp: EU DGT-TM
su parte celular o tisular tiene que contener células o tejidos viables, o
sein Zell- oder Gewebeanteil muss lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
su parte celular o tisular que contenga células o tejidos no viables tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que pueda considerarse fundamental respecto de la de los productos sanitarios mencionados.
sein Zell- oder Gewebeanteil, der nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthält, muss auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken können, die im Vergleich zu den genannten Produkten und Geräten als Hauptwirkungsweise betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 bis) Dado que la terapia celular y tisular es un sector en el que tiene lugar un intenso intercambio de información a escala mundial, es deseable contar con normas válidas a escala mundial.
(3a) Da die Zell- und Gewebetherapie ein Sektor ist, bei dem ein intensiver weltweiter Austausch stattfindet, müssen weltweite Standards angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente tiene razón cuando afirma que deben intensificarse los esfuerzos realizados en materia de seguridad en el ámbito de la terapia celular y tisular.
Im Hinblick auf die Sicherheit im Bereich der Zell- und Gewebetherapie müssen die Bemühungen verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– su parte celular o tisular contiene células o tejidos viables; o
– sein Zell- oder Gewebeanteil enthält lebensfähige Zellen oder Gewebe; oder
Korpustyp: EU DCEP
– su parte celular o tisular tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que no pueda considerarse coadyuvante de la de los productos sanitarios mencionados.
– sein Zell- oder Gewebeanteil muss auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken können , die sich nicht auf die genannten Produkte und Geräte zurückführen lässt .
Korpustyp: EU DCEP
– su parte celular o tisular que contenga células o tejidos no viables tiene que poder ejercer en el organismo humano una acción que pueda considerarse fundamental respecto de la de los productos sanitarios mencionados.
– sein Zell- oder Gewebeanteil , der keine lebensfähigen Zellen oder Gewebe enthält, muss auf eine den genannten Produkten und Geräten vorgreifende elementare Weise auf den menschlichen Körper einwirken können.
Korpustyp: EU DCEP
celularzellulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de transformación del MTT es un método cuantitativo validado que debe utilizarse para medir la viabilidad celular.
Der MTT-Konversionstest ist eine validierte quantitative Methode, die zur Messung der zellulären Aktivität angewandt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamivudina-TP no interfiere con el metabolismo celular normal de los deoxinucleótidos.
Lamivudin-TP greift nicht in den normalen zellulären Desoxynukleotidmetabolismus ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración sistémica de 5-ALA da lugar a una sobrecarga del metabolismo celular de las porfirinas y a la acumulación de PPIX en diversos epitelios y tejidos cancerosos.
Die systemische Anwendung von 5-ALA führt zu einer Überlastung des zellulären Porphyrin- Metabolismus sowie zu einer Anhäufung von PPIX in verschiedenen Epithel- und Krebsgeweben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imatinib es un inhibidor de la proteína tirosina-kinasa que inhibe de forma potente la Bcr-Abl tirosina kinasa in vitro, a nivel celular e in vivo.
Imatinib ist ein Protein-Tyrosinkinase-Inhibitor, der die Tyrosinkinase-Aktivität von Bcr-Abl auf der zellulären Ebene in vitro und in vivo sehr stark hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto impide la unión de la interleukina-2 al receptor, que es una señal crítica para la proliferación de las células-T en la respuesta inmune celular implicada en el rechazo de órganos.
Basiliximab bindet mit hoher Affinität (KD-Wert 0,1 nM) spezifisch an das CD25-Antigen von aktivierten T-Lymphozyten, die den hoch affinen Interleukin-2- Rezeptor (IL-2R) exprimieren, und verhindert damit die Bindung von Interleukin-2, dem Schlüsselsignal für die T-Zell-Proliferation bei der zellulären Immunantwort innerhalb der Transplantatabstoßung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, así como la función que cumplen en los procesos biológicos fundamentales (por ejemplo, reorganización simpática y a nivel celular) e investigar sobre las mutaciones
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
Korpustyp: EU DCEP
www.dkfz.de Ingrid estudia cómo las células activan y desactivan los genes ribosómicos - que llevan a la producción de una fábrica celular de proteínas llamada ribosoma.
ES
www.dkfz.de Ingrid untersucht, wie Zellen ribosomale Gene – die zur Produktion einer zellulären Proteinfabrik namens Ribosom führen – an- oder ausschalten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado que este fenómeno contribuye de manera importante a aumentar el conjunto de procesos que rigen el envejecimiento, tanto a nivel físico como celular.
Es wurde gezeigt, dass dieses Phänomen stark dazu beiträgt, die Gesamtheit der Prozesse, die das Altern regieren, sowohl im körperlichen wie auch im zellulären Bereich, zu erhöhen.
Las cepas bacterianas pertenecientes a un grupo taxonómico en el que haya miembros de los que se sepa que pueden producir toxinas u otros factores de virulencia deberán someterse a las pruebas adecuadas para demostrar, desde el punto de vista molecular y, si es necesario, celular, que no hay ningún motivo de preocupación.
Bakterienstämme einer taxonomischen Einheit, in der von bestimmten Arten bekannt ist, dass sie Toxine oder andere Virulenzfaktoren produzieren können, werden geeigneten Untersuchungen unterzogen, damit auf molekularer und gegebenenfalls zellulärer Ebene nachgewiesen wird, dass es keinen Grund für Bedenken gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión al receptor FcRn protege la IgG del metabolismo celular, resultando en una prolongada semivida de eliminación terminal.
Die Bindung des IgG an den FcRn-Rezeptor führt zu einem Schutz vor zellulärer Metabolisierung und zu der langen terminalen Halbwertszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estaba infectad…pero el virus se unió conmigo a un nivel celular.
Ich wurde infiziert, aber der Virus vereinigte sich mit mir auf zellulärer Ebene.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría ser letal? Suficiente exposición a nivel celular puede causar cáncer pero no puede causar asfixia.
Wenn die Dosis auf zellulärer Ebene hoch genug ist, kann es Krebs verursachen, aber kein Ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Al ritmo actual de cristalización, degradación celular…
Bei der jetzigen Geschwindigkeit der Kristallbildung, zellulärer Abba…
Korpustyp: Untertitel
Proporción adecuada de ácidos grasos omega 6 y omega 3: ayuda a controlar nutricionalmente la inflamación a nivel celular ES
Proporción adecuada de ácidos grasos omega 6 y omega 3 : ayuda a controlar nutricionalmente la inflamación a nivel celular y apoya una respuesta saludable del sistema inmunológico
ES
Ausgewogenes Verhältnis von Omega-6- und Omega-3-Fettsäuren Trägt auf zellulärer Ebene zur Kontrolle von Entzündungen bei und unterstützt eine gesunde Immunreaktion
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
celularZellkunststoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colchones de plástico celular, incluso con zócalo metálico, excepto colchones de agua y colchones neumáticos
Auflegematratzen aus Zellkunststoff (auch mit Metallrahmen) (ohne Wasser- und Luftmatratzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular, formada por una capa de polietileno de espesor superior o igual a 90 μm pero inferior o igual a 140 μm y una capa de celulosa regenerada de espesor superior o igual a 10 μm pero inferior o igual a 40 μm
Folien aus Zellkunststoff, bestehend aus einer Schicht aus Polyethylen mit einer Dicke von 90 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 140 μm und einer Schicht aus Regeneratcellulose mit einer Dicke von 10 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, hojas, películas, cintas y tiras de plástico, celular
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido tiene en el reverso plástico celular.
Das Gewebe hat eine Rückseite aus Zellkunststoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 μm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular, formada por una capa de polietileno de espesor superior o igual a 90 μm pero inferior o igual a 140 μm y una capa de celulosa regenerada de espesor superior o igual a 10 μm pero inferior o igual a 40 μm
Folien aus Zellkunststoff, bestehend aus einer Schicht aus Polyethylen mit einer Dicke von 90 μm bis 140 μm und einer Schicht aus Regeneratcellulose mit einer Dicke von 10 μm bis 40 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 µm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular, formada por una capa de polietileno de espesor superior o igual a 90 µm pero inferior o igual a 140 µm y una capa de celulosa regenerada de espesor superior o igual a 10 µm pero inferior o igual a 40 µm
Folien aus Zellkunststoff, bestehend aus einer Schicht aus Polyethylen mit einer Dicke von 90 µm bis 140 µm und einer Schicht aus Regeneratcellulose mit einer Dicke von 10 µm bis 40 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
celularTelefon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además tengo el celular.
Außerdem hab ich ja das Telefon, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hay nada ilegal en regalar un celular.
- Wir verschenken doch nur ein Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú no tienes la aplicación en el celular. Así que no puedes hablar como Ghostface.
Aber du hast keine App im Telefon, du kannst also nicht so reden wie Ghostface.
Korpustyp: Untertitel
Nunca deja el celular en casa.
Sie lässt ihr Telefon nie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda tirar el celular.
Und wirf das Telefon weg.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pierdes el celular, o las llave…...o cualquier cosa, pero definitivamente n…...la única prueba más importante de toda tu vida.
Also, ich mein…...man verliert sein Telefon oder seinen Schlüssel oder so, aber doch nich…das wichtigste Beweisstück deines gesamten Lebens!
Korpustyp: Untertitel
Están los registros de cada llamada telefónica hech…...hacia y desde todos los contactos del celular de Quinn.
Das sind die Aufzeichnungen jedes Anrufes und Kontakts die von Quinn's Telefon aus gingen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos es un celular y la reina blanca.
Wir haben jetzt das Telefon und die weiße Königin.
Korpustyp: Untertitel
Drama, te suena el celular.
Drama, dein Telefon klingelt.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera respondes, pero siempre cargas el celular contigo.
Auch wenn du nie antwortest hast du immer dein Telefon dabei.
Korpustyp: Untertitel
celularHandys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus recuerdos acaban cuando el celular aún lucía así.
- Moment ma…Ihre Erinnerungen enden dort…wo Handys noch so ausgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta barrer…está bloqueando todas las señales de celular, de TV, de Interne…todo en nuestra humilde aldea de Chester's Mill.
Dieses Barriere-Din…blockiert alle Handys, Fernsehen, Interne…alles in unserer bescheidenen Burg von Chester's Mill.
Korpustyp: Untertitel
No hay cargos en tarjetas de crédito o débit…...ni uso de celular.
Keine Kreditkarten-oder Debitkartengebühren, kein Gebrauch von Handys.
Korpustyp: Untertitel
El número de Nicole esta en cada celular de los pakistanies que encontramos.
Ihre Nummer war auf allen Handys der Pakistaner.
Korpustyp: Untertitel
Trae a los de allí y quítales el celular.
Überprüfen Sie jeden und konfiszieren Sie alle Handys.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tenga algo que ver con el apagón del celular de Dean.
Vielleicht hat das etwas damit zu tun, dass Deans Handys nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Escuché el mensaje en tu celular.
Ich höre Anrufbeantworter deines Handys ab.
Korpustyp: Untertitel
Sin multas de tráfico, sin facturas de electricidad, no teléfono, no celular.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que está al otro lado de mi celular.
Wer auch immer am anderen Ende meines Handys ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hiciste? ¿Clonaste la tarjeta SIM de su celular?
Was haben Sie getan, die SlM-Karte ihres Handys dupliziert?
Korpustyp: Untertitel
celularSmartphone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que la matamos y conseguimos tu dirección de su celular.
Also haben wir sie getötet, und holten deine Adresse aus ihrem Smartphone.
Equipos de interferencia diseñados especialmente o modificados para interferir de forma intencional y selectiva, denegar, inhibir, degradar o engañar servicios de telecomunicación móvil celular que tengan alguna de las características siguientes, así como los componentes diseñados especialmente para ellos:
Störausrüstung, besonders entwickelt oder geändert, um absichtlich und selektiv zellulare Mobilfunkdienste zu überlagern, zurückzuweisen, zu blockieren, zu beeinträchtigen oder zu manipulieren, mit einer der folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato va equipado con un sistema operativo integrado de telefonía móvil a través de la red celular que puede activarse insertando en el aparato una tarjeta SIM.
Das Gerät verfügt über ein eingebautes Betriebssystem für Mobiltelefonie über das zellulare Netzwerk, das aktiviert werden kann, wenn eine SIM-Karte in das Gerät gesteckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación telefónica móvil a través de la red celular,
Mobiltelefonkommunikation über das zellulare Netzwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
e. Radioteléfonos portátiles o móviles para uso civil (por ejemplo, con sistemas de radiocomunicación celular civil comerciales) que no tienen capacidad de codificación de extremo a extremo;
e. Tragbare oder mobile Funktelefone für zivile Verwendungszwecke (z. B. für kommerzielle, zivile zellulare Funksysteme), die über keine Möglichkeit zur End-zu-End-Verschlüsselung verfügen;
Korpustyp: UN
21 bis) "organismo", toda entidad biológica, celular o no celular, capaz de reproducirse o de transferir material genético, incluidos virus, viroides y células animales y vegetales en cultivo;
(21a.) „Organismus“ jede zellulare oder nichtzellulare biologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist, einschließlich Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellen in Kulturen;
Korpustyp: EU DCEP
Quemaduras de fáser leves, nada grave, pero me gustaría comprobar el daño celular.
Geringfügige Phaserverbrennungen, nichts Ernstes. Aber ich möchte ihn auf zellulare Schäden untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
El servicio móvil en la red MORSE aprovecha de acceso especifico al la red celular:
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
celularder Zellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ La rodiola tiene la capacidad de estimular el metabolismo energético celular Favorece niveles más elevados de adenosina trifosfato (ATP) y fosfato de creatina en las mitocondrias, las fábricas energéticas celulares y, en consecuencia, el suministro de más moléculas energéticas indispensables para la realización de numerosas tareas cotidianas.
¤ Die Rosenwurz besitzt die Fähigkeit, den Energiestoffwechsel derZellen zu stimulieren. Sie begünstigt höhere Werte von Adenosin-Triphosphat (ATP) und Kreatinphosphat in den Mitochondrien, den zellulären Energiefabriken, und folglich die Bereitstellung von mehr Energiemolekülen, die für die Realisierung von zahlreichen täglichen Aufgaben unerlässlich sind.
En una persona anciana, las mitocondrias son mucho menos numerosas y funcionan a cámara lenta, por lo que se produce una pérdida de energía enorme, alteraciones cognitivas incesantes y una degradación celular acelerada.
Bei einer älteren Person sind die Mitochondrien sehr viel weniger zahlreich und funktionieren auf Sparflamme, woraus ein enormer Energieverlust, ständige kognitive Störungen und eine beschleunigte Degradation derZellen resultieren.
Se trata del primer estudio clínico que estableció un vínculo entre un complemento administrado por vía oral de una cepa probiótica y un aumento de la vitamina D circulante, esencial para el aparato cardiovascular, para la salud ósea y la protección celular.
Es handelt sich um die erste klinische Studie, die die Verbindung zwischen einer oralen Supplementation eines probiotischen Bakterienstamms und einer Erhöhung des zirkulierenden Vitamin D, das für das kardiovaskuläre System, für die Knochengesundheit und zum Schutz derZellen essentiell ist, hergestellt hat.
Ein anderer Artikel hat darauf hingewiesen, dass das Resveratrol das mTOR und die Zellalterung bei einer relativ hohen Dosis hemmt und gleichzeitig zur Apoptose derZellen beiträgt.
Al activar determinados genes y al inhibir otros, la restricción calórica ralentiza el envejecimiento de forma muy importante favoreciendo un funcionamiento celular sano a través de diferentes vías, en especial:
Die Kalorieneinschränkung verlangsamt das Altern auf sehr wichtige Weise, indem sie bestimmte Gene aktiviert und andere hemmt und so eine gesunde Funktionsweise derZellen auf verschiedene Wege, insbesondere einschließlich der folgenden, begünstigt:
Niemand sonst hatte meine Handynummer, außer Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Desde que cambié el número del celular no debería recibir más estos llamados.
Nein, ich habe meine Handynummer gewechselt, da sollte es mit diesen Anrufen endlich vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
Podemos poner los dígitos que queramo…...y, en los papeles de la compañía telefónic…...aparecerá el celular que le dimos a Sydnor.
Wir können alle Nummern eingeben, die wir wollen. In den Unterlagen für den Fall steht die Handynummer, die wir Sydnor gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
El de abajo es mi celular.
Die da drunter ist meine Handynummer.
Korpustyp: Untertitel
- Lewis el celular global pertenece a Jean Gamba. - ¿Horas de las llamadas?
Die Handynummer ist die von Jean Gamba. - Hast du die Uhrzeiten?
Korpustyp: Untertitel
Les di tu celular en caso que ella quiera hablar.
Ich gab ihnen Ihre Handynummer, falls sie reden möchte.
Korpustyp: Untertitel
celularzellularer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajos más recientes han establecido una relación causal entre el sol y el cáncer de piel, tanto a nivel molecular como a nivel celular.
Kürzlich durchgeführte Forschungsarbeiten zeigten einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der Sonnenstrahlung und Hautkrebs auf molekularer sowie zellularer Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los defectos a nivel molecular y celular que dan lugar a un elevado índice de fracasos, anomalías importantes y muertes pre, peri y postnatales de animales reproducidos por clonación (como las recientes muertes de ovejas clonadas) estarían presentes en las células utilizadas para clonación terapéutica.
Die Defekte auf molekularer und zellularer Ebene, die zu dem hohen Auftreten von Fehlern, groben Abnormalitäten und prä-, peri- und post-natalem Tod von zu Fortpflanzungszwecken geklonter Tiere führen (wie die jüngsten Todesfälle von geklonten Schafen zeigen) wären in Zellen vorhanden, die für therapeutisches Klonen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los defectos a nivel molecular y celular que dan lugar a la elevada incidencia de fracasos, anomalías importantes y muertes pre, peri y postnatales de animales reproducidos por clonación (como las recientes muertes de ovejas clonadas) estarían presentes en las células utilizadas para clonación terapéutica.
Die Defekte auf molekularer und zellularer Ebene, die zu dem hohen Vorkommen von Fehlern, groben Abnormalitäten und pre-, peri- und post-natalem Tod zu Fortpflanzungszwecken geklonter Tiere (wie die jüngsten Todesfälle von geklonten Schafen) führen, wären in Zellen vorhanden, die für therapeutisches Klonen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aun a nivel celular, nuestras especies buscaban destruirse.
Selbst auf zellularer Ebene vernichteten sich unsere Arten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos realizado más de 100 intentos de invertir la simbiogénesis y siempre logramos el mismo resultado: Un colapso celular completo.
Wir machten über 100 Versuche, die Symbiogenese umzukehren, und jedes Mal war das Ergebnis ein kompletter zellularer Kollaps.
Korpustyp: Untertitel
Playback audio que fluyen WiFi excesivo o audio celular del expediente de la conexión de datos con un tacto y lo comparten fácilmente a Facebook, a Twitter, a Google+ y a TumblrGet comenzado con SoundCloud:
strömende AudioPlayback überWiFi oder zellularer Datenverbindung Aufzeichnung Audio mit einer Note und teilen sie leicht zu Facebook, zu Twitter, zu Google+ und zu TumblrGet begonnen mit SoundCloud:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
celularzellularen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Radioteléfonos portátiles o móviles para uso civil (por ejemplo, para su uso con sistemas de radiocomunicación celular comercial civil) que carezcan de la capacidad de cifrado de extremo a extremo;
tragbare oder mobile Funktelefone für zivilen Einsatz, z. B. für den Einsatz in kommerziellen, zivilen, zellularen Funksystemen, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioteléfonos portátiles o móviles para uso civil (p. ej., para su uso con sistemas de radiocomunicación celular comercial civil) que carezcan de la capacidad de cifrado de extremo a extremo;
tragbare oder mobile Funktelefone für zivilen Einsatz, z. B. für den Einsatz in kommerziellen, zivilen, zellularen Funksystemen, die Verschlüsselung enthalten, jedoch ohne End-zu-End-Verschlüsselung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioteléfonos portátiles o móviles para uso civil (p. ej., para su uso con sistemas de radiocomunicación celular comercial civil) que carezcan de la capacidad de cifrado de extremo a extremo;
tragbare oder mobile Funktelefone für zivilen Einsatz, z. B. für den Einsatz in kommerziellen, zivilen, zellularen Funksystemen, die keine Möglichkeit der End-zu-End-Verschlüsselung bieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La medicina del siglo XXI tendrá un nuevo paradigma conforme tornamos nuestra atención al interior para entender y aparejar las formas en las que nuestros cuerpos funcionan en los niveles molecular y celular.
Da die Aufmerksamkeit nach innen gekehrt wird, um die Art und Weise wie unsere Körper auf den molekularen und zellularen Ebenen funktionieren zu verstehen und zu Nutze zu machen, wird die Medizin des 21. Jahrhunderts ein neues Paradigma haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has hecho una biopsia de la tráquea buscando residuos tóxicos o trauma celular?
Haben Sie eine Biopsie des Rachenraums durchgeführt und nach Giftrückständen oder einem zellularen Trauma gesucht?
Korpustyp: Untertitel
celularZellbiologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientos técnicos de una gran variedad de disciplinas diferentes -biología molecular y celular, matemática y estadística, nutrición y dieta, química de los alimentos y ciencias sociales- son fundamentales para lograr nuevos avances.
Um Fortschritte zu erzielen, ist die Zusammenarbeit mit vielen anderen Fachbereichen - Molekular- und Zellbiologie, Mathematik und Statistik, Ernährungs- und Diätlehre, Lebensmittelchemie und Sozialwissenschaft - von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric cuenta con un doctorado en farmacia de la Universidad de Montpellier así como con un doctorado en biología molecular y celular de la Universidad de Toulouse.
Er ist Inhaber eines PharmD von der Fakultät für Pharmazie der Universität Montpellier und eines PhD in Molekular- und Zellbiologie von der Universität Toulouse.
Los progresos de la biología molecular y celular en los años 70 y 80 demostraron que no se trata de una sola proteína, sino de una familia de 22 proteínas diferentes del organismo, de las cuales diez, tenían un tropismo específico por el tejido óseo.
Die Fortschritte der Molekular- und Zellbiologie in den 70er und 80er Jahren haben unter Beweis gestellt, dass es sich nicht nur um ein einziges Protein gehandelt hat, sondern um eine Famillie von 22 verschiedenen Proteinen im Organismus mit 10 von ihnen, die einen spezifischen Tropismus für das Knochengewebe aufweisen.
Es necesario mejorar las tecnologías de apoyo transversales para el desarrollo de fármacos, bioterapias, vacunas y otros enfoques terapéuticos, incluidos los trasplantes, la cirugía, las terapias génica y celular y la medicina nuclear;
Die Verbesserung bereichsübergreifender unterstützender Technologien für Arzneimittel, biologische Therapien, Impfstoffe und andere Therapien (einschließlich Transplantationen, Operationen, Gentherapie und Zelltherapie sowie Nuklearmedizin) ist zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enfoques terapéuticos se multiplican: terapias génica y celular, nuevas moléculas, tratamientos «a la carta», etc. Las terapias innovadoras desarrolladas para las enfermedades raras son un anticipo de la medicina del futuro, una medicina cada vez más personalizada.
Die therapeutischen Möglichkeiten vervielfachen sich: Gen- und Zelltherapie, neue Moleküle, Behandlungen „à la carte“ usw. Die für die seltenen Krankheiten eingesetzten innovativen Therapien nehmen die Medizin der Zukunft, eine zunehmend personalisierte Medizin, vorweg.
Korpustyp: EU DCEP
(incluidos los que afectan a los niños), así como nuevos instrumentos terapéuticos para la medicina regenerativa y celular, terapias genéticas, terapias celulares, inmunoterapia y biomateriales, y protección y regeneración de tejidos dañados mediante terapias con células madre somáticas
(auch bei Kindern) sowie neue Therapiewerkzeuge in der regenerativen Medizin und Zelltherapie, insbesondere Gentherapie, Zelltherapie, Immuntherapie und Biomaterial und für den Schutz und die Regeneration geschädigten Gewebes durch die Anwendung von Therapien auf der Grundlage somatischer Stammzellen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de diferentes tipos de células madre (adultos, sangre de cordón umbilical, embriones, células madre reprogramadas)
Betrifft: Forschungsstand der Zelltherapie, die unterschiedliche Stammzelltypen (embryonale und adulte Stammzellen, Stammzellen aus Nabelschnurblut, iPS) einsetzt
Korpustyp: EU DCEP
La terapia genética y celular y la reconstrucción de tejidos representan una gran esperanza para muchos enfermos, como los de cáncer y dolencias óseas, así como para la reconstrucción de órganos y piel que hayan sufrido deformaciones o simplemente no existan.
Mit der Gen- und Zelltherapie und Heilverfahren, bei denen gezüchtetes menschliches Gewebe zum Einsatz kommt, verbinden sich Hoffnungen auf die Heilung von Erbkrankheiten, Krebs oder auch die verbesserte Behandlung bei schweren Verbrennungen.
Korpustyp: EU DCEP
celularvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a investigación y manipulación genética, muchos de nosotros apoyaríamos la reparación celular somática pero tendríamos dudas acerca de la ampliación celular somática o la reparación celular germinal y ciertamente tendríamos graves preocupaciones acerca de la ampliación de células germinales.
In Bezug auf Forschung und Genmanipulation wären viele von uns für die Reparatur von Körperzellen, hätten aber Zweifel an einer Verbesserung von Körperzellen oder an einer Keimzellenreparatur und ganz gewiss ernste Bedenken hinsichtlich einer Keimzellenverbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo de acción y efectos farmacodinámicos Sorafenib es un inhibidor multiquinasa que reduce la proliferación celular tumoral in vitro.
Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Effekte Sorafenib ist ein Multi-Kinase-Inhibitor, der in vitro die Proliferation von Tumorzellen vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, otras actividades de producción de materiales de construcción tales como el hormigón celular autoclave, la madera tratada, los ladrillos de silicato de calcio y las tablas y tejas ligeras de silicato de calcio no están incluidas en la propuesta pese a que emiten mayores cantidades de CO 2 .
Gleichzeitig sind andere Tätigkeiten zur Herstellung von Baumaterialien wie die Herstellung von Porenbeton, verarbeitetem Holz, Kalziumsilikat-Ziegel und leichten Kalziumsilikat-Platten nicht im Vorschlag enthalten, obwohl sie mehr CO 2 -Emissionen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito averiguar un número bloquead…...que llamó a mi antiguo celular anoche alrededor de las 12:00.
Ich brauche die gesperrte Nummer des Anrufers von gestern gegen zwölf.
Actúa impidiendo la formación de ergosterol, una parte importante de las membranascelulares de los hongos.
Es verhindert die Bildung von Ergosterol, eines wichtigen Bestandteils der Zellwände von Pilzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa impidiendo la formación de ergosterol, que constituye una parte importante de las membranascelulares de los hongos.
Es verhindert die Bildung von Ergosterol, eines wichtigen Bestandteils der Zellwände von Pilzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nitrato de miconazol es un antifúngico que actúa impidiendo la formación de ergosterol, una parte importante de las membranascelulares de los hongos.
Miconazolnitrat ist ein Arzneimittel gegen Pilzinfektionen, das die Bildung von Ergosterol, einem wichtigen Bestandteil der Zellwände von Pilzen, verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
morfología celularZellmorphologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observar también con la luz normal transmitida para cerciorarse de que los gránulos son intracelulares y de que la morfologíacelular es la típica de R. solanacearum.
Auch bei Normallicht betrachten, um sicherzustellen, dass die Granula intrazellulär sind und die Zellmorphologie typisch für R. solanacearum ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las células de uso más frecuente figuran C3H10T1/2, 3T3, SHE, rata Fisher; las pruebas se basan en modificaciones de la morfologíacelular, la formación de focos o modificaciones vinculadas con el crecimiento o no en agar semisólido.
Häufig verwendete Zellen sind: C3H10T 1/2, 3T3, SHE, Fisher-Ratten-Zellen. Die Tests beruhen auf Veränderungen der Zellmorphologie, Fokusbildung oder der Eigenschaft, im Weichagar wachsen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
plástico celularZellkunststoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capítulo 39 comprende los guantes, mitones y manoplas impregnados, recubiertos o revestidos de plásticocelular, independientemente de que se hayan confeccionado:
In das Kapitel 39 gehören mit Zellkunststoff getränkte, bestrichene oder überzogene Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe unabhängig davon,
Korpustyp: EU DGT-TM
con tejidos, incluso de punto, fieltro o tela sin tejer sin impregnar, ni revestir, ni recubrir y posteriormente impregnados, recubiertos o revestidos de plásticocelular,
aus nicht getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken, Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert und anschließend mit Zellkunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
con tejidos, incluso de punto (distintos de los de la partida 5903), fieltro o tela sin tejer impregnados, recubiertos o revestidos de plásticocelular, o
ob sie aus mit Zellkunststoff getränkten, bestrichenen oder überzogenen Geweben, Gewirken, Gestricken (anderen als solchen der Position 5903), Filzen oder Vliesstoffen konfektioniert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
terapia celularZelltherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examinación neuropatológica El niño ha venido a pasar un tratamiento ordinario de la terapiacelular (4).
La terapiacelular representa hoy una inmensa esperanza para numerosos pacientes que padecen enfermedades genéticas o degenerativas, como Alzheimer, Parkinson y cánceres.
Die Zelltherapie ist heute eine Quelle der Hoffung für zahlreiche Patienten, die an genetischen oder auch degenerativen Erkrankungen wie Alzheimer, Parkinson oder Krebs leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caucho celularZellkautschuk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A primera vista es muy similar al cauchocelular, pero las diferencias se ocultan profundamente en el interior de su estructura celular especial.
DE
Manufacturas de cauchocelular sin endurecer, n.c.o.p.
Waren aus weichem Zellkautschuk, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas y perfiles extrudidos de cauchocelular vulcanizado
Stranggepresste Stäbe und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de cauchocelular vulcanizado
Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.73: Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de cauchocelular vulcanizado
CPA 22.19.73: Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de cauchocelular vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DCEP
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o cauchocelulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Scheuerpasten und Scheuerpulver und ähnl. Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrillantadores "lustres" para vidrio o metal, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o cauchocelulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones
Poliermittel für Glas oder Metall, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaum-, Schwamm-, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Poliermitteln getränkt oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betunes, cremas y preparaciones simil. para el calzado o para el cuero y pieles, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o cauchocelulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404)
Schuhpflegemittel und Lederpflegemittel, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Pflegemitteln getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Postion 3404)
Korpustyp: EU DGT-TM
Encáusticos y preparaciones simil. para la conservación de muebles de madera, parqués u otras manufacturas de madera, incl. papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o cauchocelulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (exc. ceras artificiales y ceras preparadas de la partida 3404)
Zubereitungen, auch in Form von Papier, Watte, Filz, Vliesstoff, Schaumkunststoff, Schwammkunststoff, Zellkunststoff oder Zellkautschuk, mit diesen Zubereitungen getränkt oder überzogen (ausg. zubereitete und künstliche Wachse der Postion 3404)
Korpustyp: EU DGT-TM
fusión celularZellfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales métodos incluyen la fusióncelular, la microencapsulación y macroencapsulación, la tecnología del ADN recombinante (incluida la eliminación de genes, la duplicación de genes, la introducción de un gen extraño y la modificación de la posición de los genes cuando se efectúa mediante tecnología recombinante).
Zu derartigen Methoden gehören: Zellfusion, Mikroverkapselung, Makroverkapselung und DNA-Rekombinationstechniken (einschließlich Gendeletion, Genverdopplung, Einführung von Fremdgenen und Veränderung der Genposition, wenn dies durch DNA-Rekombinationstechniken bewirkt wurde).
Korpustyp: EU DCEP
Esa situación puede plantearse cuando la cepa del MMG difiera considerablemente de la cepa o cepas parentales, por ejemplo si procede de una fusióncelular o es el resultado de modificaciones genéticas múltiples.
Dies könnte dann der Fall sein, wenn der GVM-Stamm sich deutlich von seinem Parentalstamm/seinen Parentalstämmen unterscheidet, z. B. wenn er aus einer Zellfusion hervorgegangen oder das Ergebnis mehrfacher genetischer Veränderungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
teléfono celularHandy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felipe Peçanha fue arrestado por la policía y continuó informando a través de su teléfonocelular.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
El teléfonocelular se ha convertido en un nuevo método para que los hombres controlen a sus mujeres, llamándolas y presionándolas para que regresen a casa lo antes posible.
Männer können ihre Frauen jetzt über das Handy genau im Auge behalten, sie können sie anrufen und Druck ausüben, damit sie so schnell wie möglich nach Hause kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freebo acaba de llamar al teléfonocelular de su madre.
Freebo rief auf dem Handy seiner Mutter an.
Korpustyp: Untertitel
E75 es más estrecho que la anchura de la Candy Bar es un teléfonocelular completamente normal.
Los ejecutivos extranjeros reconocen que ni de lejos hay 40 millones de polacos con capacidad para comprar sus automóviles, televisores y teléfonoscelulares.
Diese ausländischen Chefs erkennen, dass es nirgendwo die beinahe 40 Millionen Polen gibt, die in der Lage sind, ihre Autos, Fernsehgeräte und Handys zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes Lightman, eso fue divertido a esa persecución sin sentido a la que me enviaste con ese número de teléfonocelular desconectado.
Lightman, das war eine lustige, kleine, sinnlose Jagd, auf die du mich geschickt hast wegen dieser getrennten Handy Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Los viajeros pueden visitar el sitio web Caracas.Travel móvil en sus teléfonoscelulares o teléfonos inteligentes en www.Caracas.Travel.
Eventualmente la acción «La fábricacelular» va a ser de interés para el sector de acuicultura, pues aquí pueden aparecer problemas de genética.
Unter Umständen wird auch die Leitaktion "Die Zellfabrik" für den Sektor Aquakultur von Interesse sein, weil hier Genetikprobleme auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal sería que el microorganismo funcionase en el producto fitosanitario como una fábricacelular que actuase directamente donde el organismo objetivo produce el efecto perjudicial.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las tecnologías de los recursos vivos, privilegiando no solamente la fábricacelular, sino también la lucha contra las enfermedades infecciosas y contra el envejecimiento.
Zum anderen die Biotechnologien, worunter nicht nur die Förderung "Zellfabrik" fällt, sondern auch die Bekämpfung von Infektionskrankheiten und Fragen des Alterns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
línea celularZelllinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparando los perfiles de expresión de líneascelulares normales y líneas celulares que contienen un anillo, ellos confían llegar a indentificar los perfiles de expresión que son la causa de los ataques epilépticos.
Mit dem Vergleich des Expressionsprofils normaler Zelllinien und Zelllinien die einen Ring enthalten, hofft man zur Identifizierung der Expressionsprofile zu gelangen, die die Ursache der epileptischen Anfälle sind.
In vitro, dasatinib es activo en líneascelulares representativas de variantes resistentes de leucemia sensibles a imatinib.
In-vitro ist Dasatinib aktiv in leukämischen Zelllinien, die Varianten von Imatinib-sensitiven und - resistenten Erkrankungen darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera deberíamos estableber si la epilepsia está básicamente atada a la pérdida de una región precisa de 14q. Además trataremos de hacer el análisis de expresión en las líneascelulares linfoblastoides de pacientes con r(14) y controles para analizar cada posible sobreexpresión de genes del 14q distal.
Auf dieser Weise sollten wir feststellen ob die Epilepsie vom Verlust eines genauen Teils des 14q wesentlich abhängig ist. Außerdem werden wir versuchen die Expressionsanalyse auf die lymphoblastoiden Zelllinien der r(14) Patienten durchzuführen und überprüfen ob möglichen Gen-Überexpressionen im 14q distalen Gebien vorliegen.
Lamivudina es un agente antiviral muy activo frente al virus de la hepatitis B en todas las líneascelulares estudiadas y en animales infectados experimentalmente.
Lamivudin ist ein antiviraler Wirkstoff, der eine hohe Aktivität gegenüber dem Hepatitis-B-Virus in allen getesteten Zelllinien sowie bei experimentell infizierten Tieren aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drotrecogina alfa (activada) es una versión recombinante de la Proteína C activada endógena y se produce mediante ingeniería genética a partir de una líneacelular humana establecida.
Drotrecogin alfa (aktiviert) ist eine rekombinante Form des endogenen aktivierten Protein C und wird gentechnisch aus einer etablierten humanen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eculizumab es un anticuerpo IgG2/ 4κ monoclonal humanizado, producido en la líneacelular NS0 mediante tecnología de ADN recombinante.
Eculizumab ist ein humanisierter monoklonaler IgG2/4κ -Antikörper, der durch rekombinante DNA- Technologie in Zelllinie NS0 hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de aberraciones cromosómicas in vitro pueden emplearse cultivos de líneascelulares establecidas, estirpes celulares o cultivos de células primarias.
Beim In-vitro-Chromosomenaberrationstest können Kulturen von etablierten Zelllinien und Zellstämmen oder primäre Zellkulturen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos inhibidores de lapatinib se evaluaron en líneascelulares condicionadas por trastuzumab.
Die wachstumshemmende Wirkung von Lapatinib wurde an mit Trastuzumab vorbehandelten Zelllinien geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo pueden emplearse cultivos de líneascelulares establecidas o estirpes celulares.
Beim In-vitro-Genmutationstest an Säugetierzellen können Kulturen von etablierten Zelllinien oder Zellstämmen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la prueba de transformación que se realice, pueden utilizarse líneascelulares o células primarias diversas.
Je nach verwendetem Transformationstest stehen verschiedene Zelllinien oder primäre Zellen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celular
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Proliferación celular Aumento del número de células como resultado de divisiones celulares mitóticas.
Zentromer DNA-Bereich eines Chromosoms, an dem die beiden Chromatiden zusammengehalten werden, und an dem beide Kinetochoren Seite an Seite angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
signos de toxicidad (grado de confluencia, datos del ciclo celular, recuentos celulares, índice mitótico, etc.),
Toxizitätszeichen, z. B. Konfluenzgrad, Angaben zum Zellzyklus, Zellzahlen, Mitoseindex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de células madre
Betrifft: Forschung im Bereich Stammzellentherapie
Korpustyp: EU DCEP
No hay cobertura de celular en un mausoleo.
Nachricht nicht versendet. Kein Empfang in einem Mausoleum.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo le pasó al cajero un teléfono celular.
Ein Kerl schaffte es sogar mit einem Funktelefon.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, esta factura del celular debe consumir todo el sueldo.
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
Korpustyp: Untertitel
Te diré algo. Anoche miraba una factura del celular.
Ich sag' dir mal was, ich habe gestern erst eine Handyrechnung durchgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
La causa de la muerte parece ser un trastorno celular.
Die Todesursache scheint eine Zellzerstörung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El poder de destruir por completo la estructura celular.
Die Macht, biologische Zellstrukturen völlig zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
desarrollando nuevos métodos de ingeniería de modelos celulares,
die Entwicklung neuer vorbildlicher zellentechnischer Verfahren sowie die
Korpustyp: EU DCEP
Inhibición de la multiplicación viral en cultivos celulares, por cidofovir
Hemmung der Virusvermehrung durch Cidofovir in Zellkulturen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, las líneas celulares existentes son suficientes.
Erstens sind die vorhandenen Zelllinien völlig ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varillas y perfiles extrudidos de caucho celular vulcanizado
Stranggepresste Stäbe und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk