linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

celulosa mikrokristalline
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Los demás componentes son hipromelosa, estearato de magnesio, celulosa microcristalina, sílice
- Die sonstigen Bestandteile sind Hypromellose, Magnesiumstearat, mikrokristalline Cellulose,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son celulosa microcristalina, estearato de magnesio y sílice coloidal
- Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Magnesiumstearat und hochdisperses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, almidón pregelatinizado, dióxido de silicio, lauril sulfato de sodio, estearato de magnesio, lactosa monohidrato, indigotina (E132), dióxido de titanio (E171).
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Maisquellstärke, Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat, Magnesiumstearat, Lactose-Monohydrat, Indigokarmin (E132), Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Los demás componentes presentes en el contenido de la cápsula son: celulosa microcristalina, aceite vegetal hidrogenado y laurilsulfato sódico.
53 • Die sonstigen Bestandteile der Kapsel sind: mikrokristalline Cellulose, hydriertes pflanzliches Öl und Natriumdodecylsulfat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son lactosa (anhidra) 63,3 mg, celulosa microcristalina, povidona,
- Die sonstigen Bestandteile sind Lactose (wasserfrei) 63,3 mg, mikrokristalline Cellulose,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula contiene 50 mg de talidomida. • Los demás componentes son lactosa anhidra, celulosa microcristalina, povidona (K90), ácido esteárico, sílice coloidal anhidra y crospovidona (tipo A).
Jede Kapsel enthält 50 mg Thalidomid. • Die sonstigen Bestandteile sind Lactose, mikrokristalline Cellulose, Povidon (K90), Stearinsäure, hochdisperses Siliciumdioxid und Crospovidon (Typ A).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio, óxido férrico negro (E 172) y óxido férrico amarillo (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172) und gelbes Eisenoxid (E 172).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio y óxido férrico negro (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, carboximetilalmidón sódico y estearato de magnesio en el núcleo del comprimido.
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz und Magnesiumstearat im Tablettenkern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son povidona (E1201), celulosa microcristalina (E460i), sílice coloidal anhidra y benzoato de sodio (E211).
Die sonstigen Bestandteile sind Povidon (E1201), mikrokristalline Cellulose (E460i), hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumbenzoat (E211).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celulosa cruda .
celulosa blanqueada . .
celulosa química .
celulosa semiquímica .
celulosa kraft . .
celulosa soluble .
celulosa laminada .
papel celulosa . . .
celulosa etílica . . .
celulosa cuproamónica . .
celulosa precipitada .
celulosa regenerada .
álcali-celulosa .
celulosa microcristalina mikrokristalline Zellulose 2 .
carboximetil celulosa . . . . . .
metil celulosa Methylcellulose 1
hidroxipropil celulosa . .
etilmetil celulosa . . .
celulosa primaria .
celulosa forrajera .
celulosa microsristalina .
cartón-celulosa . .
celulosa moldeada . .
celulosa bacteriana .
alfa-celulosa .
beta celulosa . .
beta-celulosa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celulosa

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copos de acetato de celulosa
Celluloseacetat in Form von Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar tableros de celulosa por: ES
Produkt Gartenbeleuchtungen filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acetatos de celulosa, plastificados, en formas primarias
Celluloseacetate, weichgemacht, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También contiene hasta 15 % de celulosa algal.
Das Produkt enthält ferner bis zu 15 % Algenzellulose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa
andere Papiere und Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, cortados en formato
Andere Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
celulosa microcristalina, sílice coloidal anhidra y estearato magnésico.
Wie Fareston aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acetato propionato de celulosa, sin plastificar, en forma de polvo:
Celluloseacetatpropionat, nicht weichgemacht, in Form von Pulver mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos filtros de fibras de acetato de celulosa [A],
zwei Filter aus Celluloseacetatfasern [A],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de absorbencia del colorante ligado con fosforil-celulosa
Verhältnis der Absorptionsvermögen der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales plásticos (polímeros, fibras sintéticas, fibras a base de celulosa);
Kunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene asimismo hasta un 15 % de celulosa algal.
Das Produkt enthält ferner bis zu 15 % Algenzellulose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de carboximetilcelulosa (gomas de celulosa) para la estabilización tartárica
Zusatz von Carboxymethylcellulose (Cellulosegummi) zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales y objetos de película de celulosa regenerada ES
Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada. ES
Sie gilt nicht für Kunstdärme aus Zellglas. ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los fabricantes de tableros de celulosa en Linx ofrecen adicionalmente a su producto tableros de celulosa los siguientes productos: ES
Gartenbeleuchtungen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Gartenbeleuchtungen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La industria papelera y de celulosa La fabricación de papel y celulosa se realiza en las proximidades de los ríos.
Papier- und Zelluloseindustrie Die Betriebe der Papier- und Zelluloseindustrie sind vorwiegend entlang der Flussläufe angesiedelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El polvo de celulosa se tamiza con una malla de 0,125 mm. Hay que usar el mismo lote de celulosa en todo el ensayo.
Das Cellulosepulver wird unter Verwendung eines Siebes mit einer Maschenweite von 0,125 mm gesiebt. Für die gesamte Prüfung ist dieselbe Cellulosepartie zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
viii) Materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas y fibras a base de celulosa)
(viii) Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis)
   Korpustyp: EU DCEP
Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o de cartón
Papier und Pappe, Waren aus Papierhalbstoff, Papier und Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada E 466, «carboximetilcelulosa sódica, carboximetilcelulosa, goma de celulosa», se modifica como sigue:
Der Eintrag für E 466 Carboxymethylcellulose, Natrium-Carboxymethylcellulose, Cellulosegummi wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel rizado y napas de fibra de celulosa llamado tissue, de un peso por capa
gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos y artículos del capítulo 48 (por ejemplo: la guata de celulosa);
Erzeugnisse und Waren des Kapitels 48 (z. B. Zellstoffwatte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se atribuyó una ingesta diaria aceptable «sin especificar» a un grupo de cinco celulosas modificadas.
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tres filtros de fibras de acetato de celulosa con carbón activado [C],
drei Filter aus Celluloseacetatfasern mit Aktivkohle [C],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 μm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tripas sintéticas de celulosa regenerada deben ser objeto de disposiciones particulares.
Für Kunstdärme aus Zellglas sollten Sonderregelungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada.
Diese Richtlinie gilt nicht für Kunstdärme aus Zellglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por el procedimiento viscosa para el filamento y la fibra discontinua
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas y fibras a base de celulosa)
Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éteres de celulosa, en formas primarias (exc. carboximetilcelulosa y sus sales)
Celluloseether in Primärformen (ausg. Carboxymethylcellulose und ihre Salze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 µm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 µm
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas, fibras a base de celulosa);
Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la entrada para E 466 se le añade la denominación "goma de celulosa";
wird im Eintrag für E 466 die Bezeichnung "Cellulosegummi" hinzugefügt und
   Korpustyp: EU DCEP
a la entrada para E 469 se le añade la denominación "goma de celulosa enzimáticamente hidrolizada".
wird im Eintrag für E 469 die Bezeichnung "Enzymatisch hydrolysierter Cellulosegummi" hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade la siguiente denominación para E 468: "goma de celulosa entrelazada".
für E 468 wird die Bezeichnung "Vernetzter Cellulosegummi" hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es posible procesar de este modo cualquier tipo de residuo orgánico que contenga celulosa.
Mit dieser Methode ließe sich jede Art von zellulosehaltigen organischen Abfällen verwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toallitas celulosa para la decoración y el cuidado de las uñas ES
Vylet-Nails für die perfekte Nagelpflege mit hochwertigen Produkten ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Recogida de más del 90 % de los datos de celulosa en SmartSource ES
Erfassung von >90 % der Zellstoffdaten in SmartSource ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Núcleo de celulosa con 2 capas de papel tisú y polvo Superabsorbente DE
Flockenkern mit Tissue-Lage Flockenkern mit 2 Tissue-Lagen und SAP DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Núcleo de celulosa con capa de airlaid, con y sin fibra Superabsorbente DE
Flockenkern mit Airlaid-Lage, mit und ohne SAF DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
al uso de celulosa de madera de construcción que proceden de especiales bosques cultivos
zur Verwendung von Nutzholzzellstoffen, die aus speziellen Anbauwäldern stammen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una calidad un poco mejor, representan papeles sin madera que son fabricados con celulosas descoloradas.
Eine etwas bessere Qualität stellen holzfreie Papiere dar, die aus gebleichten Zellstoffen hergestellt sind.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
.... la fibra de celulosa no puede ser reciclada indefinidamente (4-6 veces máximo)?
…ellulosefasern nicht unendlich oft recycelt werden können (maximal 4 -6 Mal)?
Sachgebiete: kunst raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El aislamiento de fibras de celulosa se usa como material aislante térmico y acústico.
Sie werden zur Wärme und Schalldämmung als nicht druckbelastbare Dämmschichten verwendet.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las partidas 4801 y 4803 a 4809, se clasifican solamente el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que se presenten en una de las formas siguientes:
Zu den Positionen 4801 und 4803 bis 4809 gehören nur Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de acetato de celulosa sin tratar [A] junto con las impregnadas [I] constituyen un porcentaje superior, en peso y en volumen, que las fibras de acetato de celulosa con carbón activado [C].
Die unbehandelten Celluloseacetatfasern [A] haben zusammen mit den getränkten Fasern [I] in Bezug auf Gewicht und Volumen einen höheren prozentualen Anteil als die Celluloseacetatfasern mit Aktivkohle [C].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba permite distinguir el ácido algínico de la goma arábiga, la carboximetil celulosa sódica, el carboximetil almidón, el carragenano, la gelatina, la goma ghatti, la goma karaya, la goma garrofín, la metil celulosa y la goma tragacanto
Durch diese Prüfung kann Alginsäure unterschieden werden von Gummi arabicum, Natriumcarboxymethylcellulose, Carboxymethylstärke, Carrageen, Gelatine, Ghattigummi, Karayagummi, Johannisbrotkernmehl, Methylcellulose und Tragantgummi
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las del de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás componentes son glucosa anhidra, celulosa dispersable, polisorbato 80, cloruro de benzalconio, edetato de disodio y agua purificada.
- Die sonstigen Bestandteile sind wasserfreie Glucose, Carmellose-Natrium, Polysorbat 80,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Comité Científico de la Alimentación Humana evaluó por última vez la hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) en 1992 [4].
Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) wurde zuletzt im Jahr 1992 vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“ bewertet [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de acetato de celulosa de los diferentes filtros [C, I, A] están dispuestas de forma paralela entre sí.
Die Celluloseacetatfasern in den verschiedenen Filtern [C, I, A] sind parallel zueinander ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triacetato de celulosa sin plastificar, en forma de copos, destinado a la fabricación de filamentos de triacetato [1]
Cellulosetriacetat, nicht weich gemacht, in Form von Flocken, zum Herstellen von Cellulosetriacetatgarnen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de preparar la mezcla, hay que secar la celulosa a 105 oC hasta obtener el peso constante.
Vor der Herstellung der Mischung wird das Cellulosepulver bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celanese es activa en los mercados descendentes de emulsiones y polvos de emulsión, acetato de celulosa y ésteres de acetato.
Celanese ist auf den nachgelagerten Märkten für Emulsionen und Emulsionspulver, Celluloseacetat und Acetatester tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los materiales y objetos de película de celulosa regenerada destinados a entrar en contacto con productos alimenticios
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas de celulosa regenerada mencionadas en el artículo 1, apartado 2, pertenecen a una de las categorías siguientes:
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zellglasfolien zählen zu einer der folgenden Arten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, celulosa en polvo para columna de cromatografía Whatman CF 11, no de catálogo 4021 050.
Zum Beispiel Cellulosestaub aus der Whatman-Säulen-Chromatografie CF 11, Katalognr. 4021 050.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse ese contenido acuoso (por ejemplo) calentando la celulosa a 105 oC al vacío durante 24 h.
Als Alternative kann der Wassergehalt beispielsweise auch durch Vakuumerhitzen auf 105 oC während 24 Stunden erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón vegetal activado se fabrica carbonizando materias vegetales, como madera, residuos de celulosa, turba y coco u otras cáscaras.
Pflanzenkohle (Aktivkohle) entsteht beim unvollständigen Verbrennen (Verkohlen) von pflanzlichen Materialien wie Holz, Zelluloserückständen, Torf, Kokosnuss- und anderen Schalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación aromatizante compuesta por oleorresina de Capsicum en grasa vegetal hidrogenada (microencapsulación) con hidroxipropil-metil-celulosa como aglutinante.
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., sin reforzar ni combinar con otras materias, de los demás derivados de celulosa, n.c.o.p.
Tafeln, Folien u. Ä. aus anderen Cellulosederivaten, weder verstärkt noch geschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamiento de celulosa tiene efectos térmicos aislantes superiores a los aislamientos hechos en base de fibras minerales. ES
Die Zellulosedämmung hat auch höhere wärmeisolierende Wirkungen als eine Isolierung auf der Basis von Mineralfasern. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Las películas de celulosa regenerada cubiertas por la presente Directiva pertenecen a una de las categorías siguientes: ES
Die Zellglasfolien, die Gegenstand dieser Richtlinie sind, zählen zu einer der folgenden Arten: ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La superficie impresa de las películas de celulosa regenerada no deberá entrar en contacto con los productos alimenticios. ES
Die bedruckte Seite einer Zellglasfolie darf nicht mit Lebensmitteln in Berührung kommen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fibra de celulosa regenerada obtenida por el procedimiento viscoso para el filamento y para la fibra discontinua
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por un método de disolución y de hilado en disolvente orgánico, sin formación de derivados
Durch Auflösungs- und Spinnverfahren in organischem Lösungsmittel hergestellte regenerierte Zellulosefaser ohne Bildung von Derivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pintura se puede recubrir con resina sintética, poliuretano, acrílico, resina epoxi, caucho clorado, celulosa y esmaltes. ES
Der Anstrich ist überlackierbar mit allen Kunstharz-, Polyurethan-, Acryl-, Epoxidharz-, Chlorkautschuk-, Nitro- und säurehärtenden Hammerschlaglacken. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Smart Eyes™ contiene asimismo dos lubricantes (Hydroxymethyl-celulosa y glicerina) aprobados por la FDA para el uso oftalmológico.
¤ Smart Eyes enthält auch zwei Emulgatoren (Hydroxypropylmethylcellulose und Glycerin), die durch die FDA für die ophtalmologische Verwendung genehmigt wurden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros mantelitos celulosa de alta calidad son una elección clásica y lógica para comidas al aire libre.
Unsere hochwertigen Papier-Tischsets sind eine zeitlose, natürliche Option für die Gastronomie im Freien.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La reacción al fuego del aislamiento de celulosa se clasifica de acuerdo a ÖNORM EN 13501-1.
Das Brandverhalten des Zellulosedämmstoffes muss nach der ÖNORM EN 13501-1 klassifiziert werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Los manteles de celulosa son idóneos para grandes eventos, cuando la eficacia y la economía son criterios esenciales.
Tischdecken aus Papier eignen sich ideal für große Veranstaltungen, bei denen Effizienz und Wirtschaftlichkeit wesentliche Faktoren sind.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Papel, productos de papel, masa de celulosa \ Fabricación de filtros de papel y cartón
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global "no especificada" para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss eingerichtete Gruppe ADI "keine Angabe" für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta septiembre de 2011, los materiales de aislamiento de guata de celulosa utilizados en Francia contenían ácido bórico, que actuaba como retardador de llama y biocida.
Bis September 2011 enthielten Isoliermaterialien aus Zellstoffwatte in Frankreich Borsäure als Flammschutzmittel und Biozid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una necesidad tecnológica de añadir el copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona a formulaciones de celulosa en los complementos alimenticios.
Es ist technisch erforderlich, einer cellulosehaltigen Formulierung in Nahrungsergänzungsmitteln Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer zuzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros fabricados con las fibras de acetato de celulosa sin tratar y las impregnadas [A, I] no tienen la cohesión y la solidez requeridas.
Die Filter aus den unbehandelten und den getränkten Fasern [A, I] weisen nicht die erforderliche Kohäsion und Stärke auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los filtros fabricados con las fibras de acetato de celulosa sin tratar y las impregnadas [A, I], las fibras están dispuestas de forma paralela entre sí.
In den Filtern aus den unbehandelten und den getränkten Celluloseacetatfasern [A, I] sind die Fasern parallel zueinander ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cable de filamentos de celulosa obtenido por un proceso de hilado en disolvente orgánico (Lyocell), destinado a la industria del papel [1]
Kabel aus cellulosischer Faser in einem organischen Lösungsmittel gesponnen (Lyocell), für die Papierindustrie [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera adecuada una celulosa en la que la longitud de más del 85 % de las fibras esté comprendida entre 0,020 y 0,075 mm.
Als geeignet hat sich eine Sorte mit einer Faserlänge von mehr als 85 % zwischen 0,020 und 0,075 mm erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla el líquido que va a estudiarse en proporción de 1/1, en masa, con celulosa fibrosa y se introduce en un recipiente a presión.
Die Testflüssigkeit wird in einem Massenverhältnis von 1:1 mit Fasercellulose gemischt und in ein Druckgefäß gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplea como material combustible celulosa fibrosa deshidratada, cuyas fibras tengan Una longitud comprendida entre 50 y 250 μm y un diámetro medio de 25 μm.
Getrocknete Fasercellulose mit einer Faserlänge von 50 bis 250 μm und einem durchschnittlichen Durchmesser von 25 μm wird als brennbares Material verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global «no especificada» para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
Die EFSA beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss geschaffene Kategorie ADI „not specified“ für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la defensa de la salud del consumidor, debe evitarse que las superficies impresas de las películas de celulosa regenerada entren en contacto directo con los productos alimenticios.
Im Interesse des Gesundheitsschutzes der Verbraucher sollte vermieden werden, dass die bedruckten Oberflächen von Zellglasfolien mit Lebensmitteln unmittelbar in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables a las películas de celulosa regenerada deben ser específicas en función de la naturaleza de la capa que se encuentra en contacto con los alimentos.
Die auf die Zellglasfolien anzuwendenden Bestimmungen sollten speziell auf die Art der mit dem Lebensmittel in Berührung kommenden Schicht abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida a partir de un proceso viscosa modificado, con una fuerza de ruptura elevada y un alto módulo en húmedo.
Nach einem geänderten Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser mit hoher Reißkraft und hohem Modul in feuchtem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por un proceso de disolución y de hilado en disolvente orgánico (mezcla de sustancias químicas y agua), sin formación de derivados
Durch Auflösungs- und Spinnverfahren in organischem Lösungsmittel (Gemisch aus organischen Chemikalien und Wasser) hergestellte regenerierte Zellulosefaser ohne Bildung von Derivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, la empresa española ENCE firmó un acuerdo con el grupo industrial finlandés Botnia, ambos fabricantes de pasta de celulosa.
2002 wurde zwischen dem spanischen Unternehmen Ence und der finnischen Unternehmensgruppe Botnia, die Papierhalbstoff herstellen, eine Vereinbarung ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de fábricas de celulosa ha desatado un conflicto social y diplomático que ha tenido repercusiones sociales y económicas para los habitantes de ambas ciudades.
Der Bau der Zellulosefabriken hat sozialen und diplomatischen Konfliktstoff geschaffen, der soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die Bewohner beider Städte gehabt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los materiales y objetos fabricados en película de celulosa regenerada, destinados a estar en contacto con alimentos, están regulados a escala europea por una directiva específica. ES
Die Vorschriften für Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sind in einer Einzelrichtlinie festgelegt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Directiva establece una lista positiva de sustancias autorizadas en la fabricación de películas de celulosa regenerada, con restricciones de uso (ver anexo II). ES
Die Richtlinie legt eine Positivliste der für die Herstellung von Zellglasfolien zugelassenen Stoffe fest, für die Einschränkungen in Bezug auf die Verwendung gelten (vgl. Anhang II). ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fibra de celulosa regenerada obtenida por un procedimiento viscoso modificado que tiene una fuerza de ruptura elevada y un módulo alto en mojado.
Nach einem geänderten Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser mit hoher Reißkraft und hohem Modul in feuchtem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cordones de celulosa para los pasahilos son muy utilizados en la profesión, y específicamente para los cojines de interiores y exteriores.
Zellulosegarn wird viel in unserem Beruf genutzt, insbesondere für die Herstellung von Kissen, die sowohl drinnen als auch draußen Verwendung finden.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su contenido en celulosa, puede utilizarse al final de su ciclo de vida para la recuperación energética en incineradores autorizados para los residuos urbanos.
Dank seines Cellulosegehalts kann das Material am Ende seines Lebenszyklus zur energetischen Verwertung Verbrennungsanlagen zugeführt werden, die für Siedlungsabfälle zugelassenen sind.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Disponible en una amplia variedad de colores lisos y algunos de los últimos diseños de Duni, nuestros mantelitos celulosa también hacen juego con nuestras servilletas y velas.
Unsere Papier-Tischsets sind in verschiedenen einfarbigen Varianten und einigen aktuellen Duni-Designs erhältlich. Sie sind farblich auf unsere Servietten und Kerzen abgestimmt.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Incluso durante el período de maduración se descompone la celulosa, que es entonces olor muy desagradable de ácido butírico y literalmente apesta.
Schon während der Reifezeit zersetzt sich das Fruchtfleisch, das dann sehr unangenehm nach Buttersäure riecht und sprichwörtlich zum Himmel stinkt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
C.C.JENSEN A/S fue el inventor del sistema de dirección hidráulico para buques y de la filtración fuera de línea con filtros de celulosa, establecida en 1953.
C.C.JENSEN, Erfinder des hydraulischen Lenksystems für Schiffe und der Nebenstromfiltration auf Zellulosebasis, gründete 1953 das Unternehmen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite