Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizamos sobre todo nieve con base de celulosa. Es como papel.
Unser Schnee besteht hauptsächlich aus Zellulose, also, aus Papier.
Korpustyp: Untertitel
Somic, propone una extensa gamma de imitación de cánamo de celulosa pudiendo ser trabajado de una forma cercana a la del tejido.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Ahora ha sabido que el Parlamento Europeo quiere prohibir la celulosa de su dieta y también su cena de navidad.
Er hat jetzt gehört, dass das Europaparlament die Zellulose in seiner Kost verbieten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película de celulosa regenerada se define como una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
ES
Definitionsgemäß ist Zellglasfolie eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido acuoso de la celulosa deshidratada ha de ser inferior al 0,5 % de la masa deshidratada.
Der Wassergehalt der getrockneten Cellulose sollte weniger als 0,5 % der Trockenmasse betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las del de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se atribuyó una ingesta diaria aceptable «sin especificar» a un grupo de cinco celulosas modificadas.
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global "no especificada" para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss eingerichtete Gruppe ADI "keine Angabe" für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Placa… de celulosa regenerada, sin reforzar, espesor < 0,75 mm
Folien, Bänder oder Streifen aus regenerierter Cellulose, weder verstärkt noch geschichtet, mit einer Dicke von weniger als 0,75 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introducen 2,5 g del líquido que vaya a someterse a ensayo y 2,5 g de celulosa deshidratada en una copa de vidrio y se mezclan con un agitador de cristal.
2,5 g der zu testenden Flüssigkeit werden mit 2,5 g getrockneter Cellulose in einem Becherglas mit einem Rührstab aus Glas gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, películas, cintas y tiras celulares de plástico (excepto polímeros de estireno, polímeros de cloruro de vinilo, poliuretanos y celulosa regenerada)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Zellkunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Styrols oder des Vinylchlorids, Polyurethanen oder regenerierter Cellulose)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, rollos, hojas y tiras de celulosa no celular o sus derivados químicos, no reforzada, laminada, apoyada o combinada de igual modo con otros materiales (excepto productos autoadhesivos y revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 39.18)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumter Cellulose oder ihren chemischen Derivaten, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnlicher Weise mit anderen Stoffen verbunden (ausgenommen selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen vom HS 39.18)
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Instalaciones de producción y tratamiento de celulosa.
Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos refractarios en hornos de fabricación de cal Las grandes cantidades de cal necesarias para la separación de la celulosa son fabricadas en hornos de combustión.
DE
Feuerfeste Ausmauerungen in Öfen zur Kalkherstellung Der zum Aufschließen des Zellstoffes in großen Mengen benötigte Kalk wird in Verbrennungsöfen hergestellt.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El laminado de LOGOCLIC® está compuesto en un 95 por ciento por fibra de madera y celulosa, es decir, papel que como es sabido, también se produce a partir de madera.
Papeles de trapos consisten de 100% de celulosa de lienzo y/o de algodón y son por ende los papeles de absolutamente primera Papeles traposos consisten en general de 50% de trapos y de 50% de celulosa.
Hadernpapiere bestehen zu 100% aus Leinen- und/oder Baumwollfaserstoff und sind somit die hochwertigsten Papiere. Hadernhaltige Papiere bestehen aus in der Regel zu 50% aus Hadern und zu 50% aus Zellstoff.
- Los demás componentes son hipromelosa, estearato de magnesio, celulosa microcristalina, sílice
- Die sonstigen Bestandteile sind Hypromellose, Magnesiumstearat, mikrokristalline Cellulose,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son celulosa microcristalina, estearato de magnesio y sílice coloidal
- Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Magnesiumstearat und hochdisperses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, almidón pregelatinizado, dióxido de silicio, lauril sulfato de sodio, estearato de magnesio, lactosa monohidrato, indigotina (E132), dióxido de titanio (E171).
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Maisquellstärke, Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat, Magnesiumstearat, Lactose-Monohydrat, Indigokarmin (E132), Titandioxid (E171).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los demás componentes presentes en el contenido de la cápsula son: celulosa microcristalina, aceite vegetal hidrogenado y laurilsulfato sódico.
53 • Die sonstigen Bestandteile der Kapsel sind: mikrokristalline Cellulose, hydriertes pflanzliches Öl und Natriumdodecylsulfat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son lactosa (anhidra) 63,3 mg, celulosa microcristalina, povidona,
- Die sonstigen Bestandteile sind Lactose (wasserfrei) 63,3 mg, mikrokristalline Cellulose,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula contiene 50 mg de talidomida. • Los demás componentes son lactosa anhidra, celulosa microcristalina, povidona (K90), ácido esteárico, sílice coloidal anhidra y crospovidona (tipo A).
Jede Kapsel enthält 50 mg Thalidomid. • Die sonstigen Bestandteile sind Lactose, mikrokristalline Cellulose, Povidon (K90), Stearinsäure, hochdisperses Siliciumdioxid und Crospovidon (Typ A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio, óxido férrico negro (E 172) y óxido férrico amarillo (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172) und gelbes Eisenoxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio y óxido férrico negro (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son celulosa microcristalina, carboximetilalmidón sódico y estearato de magnesio en el núcleo del comprimido.
Die sonstigen Bestandteile sind mikrokristalline Cellulose, Poly(O-carboxymethyl)stärke-Natriumsalz und Magnesiumstearat im Tablettenkern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son povidona (E1201), celulosa microcristalina (E460i), sílice coloidal anhidra y benzoato de sodio (E211).
Die sonstigen Bestandteile sind Povidon (E1201), mikrokristalline Cellulose (E460i), hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumbenzoat (E211).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celulosaRohfasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un contenido de grasas inferior o igual al 1,3 % en peso y con un contenido en celulosa, con relación a la sustancia seca, inferior o igual al 0,8 % en peso [2]
mit einem Fettgehalt von 1,3 GHT oder weniger und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,8 GHT oder weniger [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de grasas superior al 1,3 % pero inferior o igual al 1,5 % en peso y con un contenido en celulosa, con relación a la sustancia seca, inferior o igual al 1 % en peso [2]
mit einem Fettgehalt von mehr als 1,3 bis höchstens 1,5 GHT und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 1,0 GHT oder weniger [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,9 % en peso y con un contenido en celulosa, con relación a la sustancia seca, inferior o igual al 0,9 % en peso
mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,9 GHT oder weniger und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,9 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de cenizas, referido a la materia seca, inferior o igual al 1 % en peso y con un contenido en celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 9 % en peso
mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 1 GHT oder weniger und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,9 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido en materias grasas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,9 % en peso y con un contenido en celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,7 % en peso [3]
mit einem Fettgehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,9 GHT oder weniger und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,7 GHT oder weniger [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido en materias grasas, referido a la sustancia seca, superior al 0,9 % pero inferior o igual al 1,3 % en peso y con un contenido en celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,8 % en peso [3]
mit einem Fettgehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von mehr als 0,9 GHT, aber nicht mehr als 1,3 GHT, und mit einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf die Trockenmasse, von 0,8 GHT oder weniger [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz con un contenido de grasas inferior o igual al 1,3 % en peso y con un contenido de celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,8 % en peso
Mehl von Mais, mit einem Fettgehalt von 1,3 GHT oder weniger und einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von 0,8 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz con un contenido de grasas superior al 1,3 % pero inferior o igual al 1,5 % en peso y con un contenido de celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 1 % en peso
Mehl von Mais mit einem Fettgehalt von mehr als 1,3 bis zu 1,5 GHT und einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von 1 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz con un contenido de grasas superior al 1,5 % pero inferior o igual al 1,7 % en peso y con un contenido de celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 1 % en peso
Mehl von Mais mit einem Fettgehalt von mehr als 1,5 bis zu 1,7 GHT und einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 1 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás de cebada con un contenido de cenizas, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,9 % en peso y con un contenido de celulosa, referido a la sustancia seca, inferior o igual al 0,9 % en peso
Anderes von Gerste mit einem Aschegehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 0,9 GHT und einem Gehalt an Rohfasern, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 0,9 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaMikrokristalline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Codex Alimentarius adoptó un nombre doble para la celulosa microcristalina (E 460 i), su nombre SIN es «celulosa microcristalina (gel de celulosa)».
Im Codex Alimentarius ist für Mikrokristalline Cellulose (E 460(i)) eine Doppelbezeichnung festgelegt, und der Eintrag im INS lautet daher „Mikrokristalline Cellulose (Cellulose-Gel)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la práctica anterior [7] y a fin de garantizar la coherencia, y para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe adoptarse el doble nombre de celulosa microcristalina, gel de celulosa para el aditivo alimentario en cuestión (E 460i).
Unter Berücksichtigung der früheren Praxis [7] und im Interesse der Kohärenz sowie zur Vermeidung von Marktstörungen sollte für den Lebensmittelzusatzstoff E 460(i) die Doppelbezeichnung „Mikrokristalline Cellulose (Cellulose-Gel)“ festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los demás componentes son óxido de polietileno, celulosa microcristalina, povidona, α-
- Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol 1300-1600, Mikrokristalline Cellulose, Povidon,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son celulosa microcristalina, croscarmelosa sódica, povidona, 38,5 mg
- Die sonstigen Bestandteile sind Mikrokristalline Cellulose, Croscarmellose-Natrium, Povidon,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactosa monohidrato, celulosa microcristalina, povidona K30, glicolato sódico de almidón (Tipo A), óxido amarillo de hierro (E172) y estearato magnésico.
Lactose-Monohydrat, Mikrokristalline Cellulose, Povidon K30, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) und Magnesiumstearat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23/ 24 Los demás componentes del núcleo del comprimido son: macrogol, celulosa microcristalina, povidona, butilhidroxitolueno (E321), α -tocoferol, sílice coloideo anhidro y estearil fumarato de sodio.
Die sonstigen Bestandteile im Tabletteninneren sind Macrogol, Mikrokristalline Cellulose, Povidon, Butylhydroxytoluol (E321), alpha-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid und Natriumstearylfumarat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manitol, celulosa microcristalina, hiprolosa (E 463), óxido férrico rojo (E 172), croscarmelosa sódica, aroma de cereza, aspartamo (E 951) y estearato de magnesio.
Mannitol, Mikrokristalline Cellulose, Hyprolose (E 463), Eisen(III)-oxid (E 172), Croscarmellose-Natrium, Kirsch-Aroma, Aspartam (E 951) und Magnesiumstearat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
butilhidroxitolueno (E321), celulosa microcristalina, povidona, α -tocoferol, sílice coloidal anhidro y estearilfumarato de sodio.
enthalten, Mikrokristalline Cellulose, Povidon, alpha-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid und Natriumstearylfumarat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son celulosa microcristalina, laurilsulfato sódico, hipromelosa,
- Die sonstigen Bestandteile sind Mikrokristalline Cellulose, Natriumdodecylsulfat,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celulosaoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manteles y servilletas de papel, guata de celulosa
Tischtücher und Servietten aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresas y tampones higiénicos de papel, guata de celulosa
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos de vestir, de papel guata de celulosa
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Papel de color rosa Pantone 176, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2)
(Farbe: Pantone Pink 176, Format DIN A4, Zellulosepapier 100g/m2 oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuarto renglón del anexo II del Reglamento (CE) no 1073/2009, la frase «Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2» se sustituye por la siguiente:
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr)“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuarto renglón del anexo II, la frase «Papel de color azul claro Pantone, formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2» se sustituye por la siguiente:
In Anhang II wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone hellblau — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuarto renglón del anexo III, la frase «Papel de color rosa Pantone formato DIN A4, de celulosa, mínimo 100 g/m2» se sustituye por la siguiente:
In Anhang III wird in der vierten Zeile der Wortlaut „Farbe: Pantone rosa — Format DIN A4, Zellulosepapier 100 g/m2 oder mehr“ durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaZellstoffindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ocupación de las regiones forestales de los Mapuche, las cuales hoy en día son utilizadas como plantaciones madereras de la industria para la celulosa o el bloqueo de vía de acceso a los consorcios forestales pueden conducir a una acusación, basándose legalmente en la ley contra el terrorismo.
IT
Die Besetzung von Waldgebieten der Mapuche, die heute als Holzplantagen für die Zellstoffindustrie genutzt werden, oder die Blockade von Zufahrtsstraßen zu dem Besitz von Forstkonzernen könnten ebenfalls zur Anklage auf Grundlage des Antiterrorismus-Gesetzes führen.
IT
Los materiales y sistemas de revestimiento desarrollados en la industria del papel y celulosa han convertido a STEULER-KCH en uno de las primeras empresas a nivel mundial.
DE
Die für die Prozesse in der Papier- und Zellstoffindustrie entwickelten Werkstoffe und Beschichtungssysteme haben STEULER-KCH weltweit zu einem der führenden Anbieter gemacht.
DE
Esto afecta especialmente a la quema no contaminante de los sedimentos producidos en la industria del papel y de la celulosa.
Damit würde der Verbrennung von insbesondere in der Zellstoff- und Papierindustrie entstehenden unschädlichen Schlämmen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá analizarse el impacto en otros sectores no energéticos (como el sector de la alimentación y los piensos, la industria de la celulosa y del papel, el sector de la construcción, la industria del mueble, etc.) y la interacción con ellos.
Die Auswirkungen auf Nichtenergiesektoren (Lebens- und Futtermittelindustrie, Zellstoff- und Papierindustrie, Bausektor, Möbelindustrie usw.) und die Interaktion mit ihnen sind zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
subproductos de la industria de la celulosa y del papel (licor negro, resina de lejías celulósicas)
Nebenprodukte der Zellstoff- und Papierindustrie (Schwarzlauge, Tallöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de que se trate de de una instalación exterior o para el empleo en el interior, puede tratarse de trapos de limpieza, de celulosa o secar, barrederas para el interior y el exterior, carros de limpieza para el interior y el exterior, aspiradores de líquidos, líquidos de limpieza o jarras atomizadoras:
ES
Ob Außenanlage oder für den Innenbereich, ob Reinigungs-, Zellstoff- und Wischtücher, Kehrmaschinen für innen und außen, Reinigungswagen für innen und außen, Flüssigkeitssauger, Reinigungsflüssigkeiten oder Sprüh- und Annetzkannen:
ES
Mit unseren Dienstleistungen helfen wir Herstellern aus der Zellstoff- und Papierindustrie den Anforderungen der Maschinensicherheit gerecht zu werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
celulosaungeschäumter Cellulose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placas, hojas, películas, cintas y tiras de celulosa no celular o sus derivados químicos, no reforzadas, laminadas, apoyadas o combinadas de modo similar con otros materiales (excepto productos autoadhesivos y revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumterCellulose oder ihren chemischen Derivaten, weder verstärkt noch geschichtet („laminiert“) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden (ohne selbstklebende Erzeugnisse sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, rollos, hojas y tiras de celulosa no celular o sus derivados químicos, no reforzada, laminada, apoyada o combinada de igual modo con otros materiales (excepto productos autoadhesivos y revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 39.18)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumterCellulose oder ihren chemischen Derivaten, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnlicher Weise mit anderen Stoffen verbunden (ausgenommen selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen vom HS 39.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, rollos, hojas y tiras de celulosa no celular o sus derivados químicos, no reforzada, laminada, apoyada o combinada de igual modo con otros materiales (excepto productos autoadhesivos y revestimientos de pisos, paredes y techos del SA 39.18)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus ungeschäumterCellulose oder ihren chemischen Derivaten, weder verstärkt noch geschichtet, „laminiert“ oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden (ausgenommen selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaaus Celluloseacetat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilados de filamentos artificiales (continuos) sin acondicionar para la venta al por menor, hillados sencillos o de rayón viscosa sin torsión o con una torsión igual o inferior a 250 vueltas por metro e hilados sencillos sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne ausCelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos artificiales (continuos) sin acondicionar para la venta al por menor, hilados sencillos o de rayón viscosa sin torsión o con una torsión igual o inferior a 250 vueltas por metro e hilados sencillos sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, ungezwirnt oder aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und ungezwirnte nicht texturierte Garne ausCelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de fibras artificiales; hilados de filamentos artificiales sin acondicionar para la venta al por menor, excepto los hilados simples de rayón viscosa sin torsión igual o inferior a 250 vueltas por metro, e hilados simples sin texturar de acetato de celulosa
Garne aus Chemiefasern; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf; andere Garne als Monofile aus Viskose, ungedreht oder mit 250 Drehungen oder weniger je Meter und nicht texturierte Monofile ausCelluloseacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaCellulosenitrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Película microporosa compuesta de mezclas de acetato de celulosa y de nitrato de celulosa, de espesor inferior o igual a 200 μm
Mikroporöse Folien aus einer Mischung von Celluloseacetat und Cellulosenitrat, mit einer Dicke von nicht mehr als 200 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Película microporosa compuesta de mezclas de acetato de celulosa y de nitrato de celulosa, de espesor inferior o igual a 200 µm
Mikroporöse Folien aus einer Mischung von Celluloseacetat und Cellulosenitrat, mit einer Dicke von nicht mehr als 200 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaZellulosefasern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito no se aplica a la producción de fibras de celulosa artificiales.
Dies gilt nicht für die Herstellung von künstlichen Zellulosefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplicará a la producción de fibras de celulosa artificiales (véase el criterio 6.1).
Diese Anforderung gilt nicht für die Herstellung künstlicher Zellulosefasern (siehe Kriterium 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
celulosaZellulose ausgeblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta construcción de listones de madera se sopló con celulosa en el lugar de construcción y se rellenó con esteras aislantes de cáñamo en la fase de instalación.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
celulosaKunststoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 93/10/CEE de la Comisión de 15 de marzo de 1993 relativa a los materiales y objetos de película de celulosa regenerada destinados a entrar en contacto con productos alimenticios.
ES
Richtlinie 93/10/EG der Kommission vom 15.3.1993 über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
celulosaAufschließen Zellstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimientos refractarios en hornos de fabricación de cal Las grandes cantidades de cal necesarias para la separación de la celulosa son fabricadas en hornos de combustión.
DE
Feuerfeste Ausmauerungen in Öfen zur Kalkherstellung Der zum Aufschließen des Zellstoffes in großen Mengen benötigte Kalk wird in Verbrennungsöfen hergestellt.
DE
Hahnemühle ofrece una gran variedad de filtros de celulosa, linters y microfibra de vidrio, que suponen la mejor opción tanto a los fabricantes de kits de flujo lateral, de tiras reactivas por inmersión, así como las críticas tiras de análisis de orina “Point of care”.
Hahnemühle bietet eine Reihe von absorbierenden Papieren ausCellulose, Linters und Glasfaser an, die schon lange als erste Wahl von Herstellern geschätzt werden, die daraus Lateral Flow-, Flow Through-Tests oder Dip Sticks – z.B. als kritischer “Point of Care” Urin-Teststeifen – fertigen.
En todas las áreas de la producción de papel y celulosa el monitoreo de condiciones de los numerosos cojinetes de rodillos juega el papel más importante
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
celulosaZuckerindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PR21 ha sido desarrollado para instalarlo directamente en conductos y recipientes y es ideal para supervisar procesos, controlar y separar productos de la industria química, de la industria alimentaria y de bebidas, así como de la industria papelera, azucarera y de la celulosa.
Das PR21 wurde für den direkten Einbau in Rohrleitungen und Kesseln entwickelt und ist ideal zur Prozessüberwachung, Steuerung und Produkttrennung in der chemischen Industrie, Getränkeindustrie, Lebensmittelindustrie sowie Zellstoff- und Papierindustrie und in der Zuckerindustrie.
hipromelosa, estearato de magnesio, copolímero ácido metacrílico- etilacrilato, celulosamicrocristalina, hidróxido de sodio, dióxido de titanio y cera de carnauba.
Hypromellose, Magnesiumstearat, Methacrylsäure-Ethylacrylat- Copolymer, mikrokristallineZellulose, Natriumhydroxid, Titandioxid und Carnaubawachs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Núcleo del comprimido: laurilsulfato sódico, copovidona, croscarmelosa sódica (E468), estearato de magnesio (E470B), dióxido de sílice coloidal anhidra (E551), manitol (E421), celulosamicrocristalina (E 460), crospovidona (E1202) y talco (E553B).
Esta prueba permite distinguir el ácido algínico de la goma arábiga, la carboximetil celulosa sódica, el carboximetil almidón, el carragenano, la gelatina, la goma ghatti, la goma karaya, la goma garrofín, la metilcelulosa y la goma tragacanto
Durch diese Prüfung kann Alginsäure unterschieden werden von Gummi arabicum, Natriumcarboxymethylcellulose, Carboxymethylstärke, Carrageen, Gelatine, Ghattigummi, Karayagummi, Johannisbrotkernmehl, Methylcellulose und Tragantgummi
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit celulosa
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El polvo de celulosa se tamiza con una malla de 0,125 mm. Hay que usar el mismo lote de celulosa en todo el ensayo.
Das Cellulosepulver wird unter Verwendung eines Siebes mit einer Maschenweite von 0,125 mm gesiebt. Für die gesamte Prüfung ist dieselbe Cellulosepartie zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
viii) Materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas y fibras a base de celulosa)
(viii) Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis)
Korpustyp: EU DCEP
Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o de cartón
Papier und Pappe, Waren aus Papierhalbstoff, Papier und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada E 466, «carboximetilcelulosa sódica, carboximetilcelulosa, goma de celulosa», se modifica como sigue:
Der Eintrag für E 466 Carboxymethylcellulose, Natrium-Carboxymethylcellulose, Cellulosegummi wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel rizado y napas de fibra de celulosa llamado tissue, de un peso por capa
gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos y artículos del capítulo 48 (por ejemplo: la guata de celulosa);
Erzeugnisse und Waren des Kapitels 48 (z. B. Zellstoffwatte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se atribuyó una ingesta diaria aceptable «sin especificar» a un grupo de cinco celulosas modificadas.
Eine auf die einzelnen Gruppen bezogene, „nicht spezifizierte“ zulässige Tagesdosis wurde für fünf der modifizierten Cellulosen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tres filtros de fibras de acetato de celulosa con carbón activado [C],
drei Filter aus Celluloseacetatfasern mit Aktivkohle [C],
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 μm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tripas sintéticas de celulosa regenerada deben ser objeto de disposiciones particulares.
Für Kunstdärme aus Zellglas sollten Sonderregelungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada.
Diese Richtlinie gilt nicht für Kunstdärme aus Zellglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por el procedimiento viscosa para el filamento y la fibra discontinua
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas y fibras a base de celulosa)
Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Éteres de celulosa, en formas primarias (exc. carboximetilcelulosa y sus sales)
Celluloseether in Primärformen (ausg. Carboxymethylcellulose und ihre Salze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular de celulosa regenerada, de espesor inferior o igual a 350 µm
Folien aus Zellkunststoff aus Regeneratcellulose, mit einer Dicke von nicht mehr als 350 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
materias plásticas de base (polímeros, fibras sintéticas, fibras a base de celulosa);
Basiskunststoffen (Polymeren, Chemiefasern, Fasern auf Zellstoffbasis);
Korpustyp: EU DGT-TM
a la entrada para E 466 se le añade la denominación "goma de celulosa";
wird im Eintrag für E 466 die Bezeichnung "Cellulosegummi" hinzugefügt und
Korpustyp: EU DCEP
a la entrada para E 469 se le añade la denominación "goma de celulosa enzimáticamente hidrolizada".
wird im Eintrag für E 469 die Bezeichnung "Enzymatisch hydrolysierter Cellulosegummi" hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Se añade la siguiente denominación para E 468: "goma de celulosa entrelazada".
für E 468 wird die Bezeichnung "Vernetzter Cellulosegummi" hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es posible procesar de este modo cualquier tipo de residuo orgánico que contenga celulosa.
Mit dieser Methode ließe sich jede Art von zellulosehaltigen organischen Abfällen verwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Toallitas celulosa para la decoración y el cuidado de las uñas
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Salvo lo dispuesto en la partida 4803, estas partidas no se aplican al papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que hayan sido tratados de otro modo.
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die darüber hinaus bearbeitet sind, soweit die Position 4803 nicht etwas anderes vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las partidas 4801 y 4803 a 4809, se clasifican solamente el papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa que se presenten en una de las formas siguientes:
Zu den Positionen 4801 und 4803 bis 4809 gehören nur Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de acetato de celulosa sin tratar [A] junto con las impregnadas [I] constituyen un porcentaje superior, en peso y en volumen, que las fibras de acetato de celulosa con carbón activado [C].
Die unbehandelten Celluloseacetatfasern [A] haben zusammen mit den getränkten Fasern [I] in Bezug auf Gewicht und Volumen einen höheren prozentualen Anteil als die Celluloseacetatfasern mit Aktivkohle [C].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba permite distinguir el ácido algínico de la goma arábiga, la carboximetil celulosa sódica, el carboximetil almidón, el carragenano, la gelatina, la goma ghatti, la goma karaya, la goma garrofín, la metil celulosa y la goma tragacanto
Durch diese Prüfung kann Alginsäure unterschieden werden von Gummi arabicum, Natriumcarboxymethylcellulose, Carboxymethylstärke, Carrageen, Gelatine, Ghattigummi, Karayagummi, Johannisbrotkernmehl, Methylcellulose und Tragantgummi
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe autorizarse el uso de etilcelulosa en condiciones similares a las del de otras celulosas.
Die Verwendung von Ethylcellulose in ähnlicher Weise wie andere Cellulosen sollte deshalb zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás componentes son glucosa anhidra, celulosa dispersable, polisorbato 80, cloruro de benzalconio, edetato de disodio y agua purificada.
- Die sonstigen Bestandteile sind wasserfreie Glucose, Carmellose-Natrium, Polysorbat 80,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité Científico de la Alimentación Humana evaluó por última vez la hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) en 1992 [4].
Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) wurde zuletzt im Jahr 1992 vom Wissenschaftlichen Ausschuss „Lebensmittel“ bewertet [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de acetato de celulosa de los diferentes filtros [C, I, A] están dispuestas de forma paralela entre sí.
Die Celluloseacetatfasern in den verschiedenen Filtern [C, I, A] sind parallel zueinander ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triacetato de celulosa sin plastificar, en forma de copos, destinado a la fabricación de filamentos de triacetato [1]
Cellulosetriacetat, nicht weich gemacht, in Form von Flocken, zum Herstellen von Cellulosetriacetatgarnen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de preparar la mezcla, hay que secar la celulosa a 105 oC hasta obtener el peso constante.
Vor der Herstellung der Mischung wird das Cellulosepulver bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celanese es activa en los mercados descendentes de emulsiones y polvos de emulsión, acetato de celulosa y ésteres de acetato.
Celanese ist auf den nachgelagerten Märkten für Emulsionen und Emulsionspulver, Celluloseacetat und Acetatester tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los materiales y objetos de película de celulosa regenerada destinados a entrar en contacto con productos alimenticios
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las películas de celulosa regenerada mencionadas en el artículo 1, apartado 2, pertenecen a una de las categorías siguientes:
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zellglasfolien zählen zu einer der folgenden Arten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, celulosa en polvo para columna de cromatografía Whatman CF 11, no de catálogo 4021 050.
Zum Beispiel Cellulosestaub aus der Whatman-Säulen-Chromatografie CF 11, Katalognr. 4021 050.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse ese contenido acuoso (por ejemplo) calentando la celulosa a 105 oC al vacío durante 24 h.
Als Alternative kann der Wassergehalt beispielsweise auch durch Vakuumerhitzen auf 105 oC während 24 Stunden erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón vegetal activado se fabrica carbonizando materias vegetales, como madera, residuos de celulosa, turba y coco u otras cáscaras.
Pflanzenkohle (Aktivkohle) entsteht beim unvollständigen Verbrennen (Verkohlen) von pflanzlichen Materialien wie Holz, Zelluloserückständen, Torf, Kokosnuss- und anderen Schalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación aromatizante compuesta por oleorresina de Capsicum en grasa vegetal hidrogenada (microencapsulación) con hidroxipropil-metil-celulosa como aglutinante.
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., sin reforzar ni combinar con otras materias, de los demás derivados de celulosa, n.c.o.p.
Tafeln, Folien u. Ä. aus anderen Cellulosederivaten, weder verstärkt noch geschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
El aislamiento de celulosa tiene efectos térmicos aislantes superiores a los aislamientos hechos en base de fibras minerales.
ES
Der Anstrich ist überlackierbar mit allen Kunstharz-, Polyurethan-, Acryl-, Epoxidharz-, Chlorkautschuk-, Nitro- und säurehärtenden Hammerschlaglacken.
ES
¤ Smart Eyes enthält auch zwei Emulgatoren (Hydroxypropylmethylcellulose und Glycerin), die durch die FDA für die ophtalmologische Verwendung genehmigt wurden.
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global "no especificada" para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss eingerichtete Gruppe ADI "keine Angabe" für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta septiembre de 2011, los materiales de aislamiento de guata de celulosa utilizados en Francia contenían ácido bórico, que actuaba como retardador de llama y biocida.
Bis September 2011 enthielten Isoliermaterialien aus Zellstoffwatte in Frankreich Borsäure als Flammschutzmittel und Biozid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una necesidad tecnológica de añadir el copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona a formulaciones de celulosa en los complementos alimenticios.
Es ist technisch erforderlich, einer cellulosehaltigen Formulierung in Nahrungsergänzungsmitteln Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer zuzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros fabricados con las fibras de acetato de celulosa sin tratar y las impregnadas [A, I] no tienen la cohesión y la solidez requeridas.
Die Filter aus den unbehandelten und den getränkten Fasern [A, I] weisen nicht die erforderliche Kohäsion und Stärke auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los filtros fabricados con las fibras de acetato de celulosa sin tratar y las impregnadas [A, I], las fibras están dispuestas de forma paralela entre sí.
In den Filtern aus den unbehandelten und den getränkten Celluloseacetatfasern [A, I] sind die Fasern parallel zueinander ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cable de filamentos de celulosa obtenido por un proceso de hilado en disolvente orgánico (Lyocell), destinado a la industria del papel [1]
Kabel aus cellulosischer Faser in einem organischen Lösungsmittel gesponnen (Lyocell), für die Papierindustrie [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera adecuada una celulosa en la que la longitud de más del 85 % de las fibras esté comprendida entre 0,020 y 0,075 mm.
Als geeignet hat sich eine Sorte mit einer Faserlänge von mehr als 85 % zwischen 0,020 und 0,075 mm erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla el líquido que va a estudiarse en proporción de 1/1, en masa, con celulosa fibrosa y se introduce en un recipiente a presión.
Die Testflüssigkeit wird in einem Massenverhältnis von 1:1 mit Fasercellulose gemischt und in ein Druckgefäß gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplea como material combustible celulosa fibrosa deshidratada, cuyas fibras tengan Una longitud comprendida entre 50 y 250 μm y un diámetro medio de 25 μm.
Getrocknete Fasercellulose mit einer Faserlänge von 50 bis 250 μm und einem durchschnittlichen Durchmesser von 25 μm wird als brennbares Material verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA decidió incluir la etilcelulosa en la IDA global «no especificada» para celulosas modificadas que estableció el Comité científico de la alimentación humana.
Die EFSA beschloss, Ethylcellulose in die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss geschaffene Kategorie ADI „not specified“ für modifizierte Cellulosen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la defensa de la salud del consumidor, debe evitarse que las superficies impresas de las películas de celulosa regenerada entren en contacto directo con los productos alimenticios.
Im Interesse des Gesundheitsschutzes der Verbraucher sollte vermieden werden, dass die bedruckten Oberflächen von Zellglasfolien mit Lebensmitteln unmittelbar in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables a las películas de celulosa regenerada deben ser específicas en función de la naturaleza de la capa que se encuentra en contacto con los alimentos.
Die auf die Zellglasfolien anzuwendenden Bestimmungen sollten speziell auf die Art der mit dem Lebensmittel in Berührung kommenden Schicht abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida a partir de un proceso viscosa modificado, con una fuerza de ruptura elevada y un alto módulo en húmedo.
Nach einem geänderten Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser mit hoher Reißkraft und hohem Modul in feuchtem Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de celulosa regenerada obtenida por un proceso de disolución y de hilado en disolvente orgánico (mezcla de sustancias químicas y agua), sin formación de derivados
Durch Auflösungs- und Spinnverfahren in organischem Lösungsmittel (Gemisch aus organischen Chemikalien und Wasser) hergestellte regenerierte Zellulosefaser ohne Bildung von Derivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, la empresa española ENCE firmó un acuerdo con el grupo industrial finlandés Botnia, ambos fabricantes de pasta de celulosa.
2002 wurde zwischen dem spanischen Unternehmen Ence und der finnischen Unternehmensgruppe Botnia, die Papierhalbstoff herstellen, eine Vereinbarung ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de fábricas de celulosa ha desatado un conflicto social y diplomático que ha tenido repercusiones sociales y económicas para los habitantes de ambas ciudades.
Der Bau der Zellulosefabriken hat sozialen und diplomatischen Konfliktstoff geschaffen, der soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die Bewohner beider Städte gehabt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales y objetos fabricados en película de celulosa regenerada, destinados a estar en contacto con alimentos, están regulados a escala europea por una directiva específica.
ES
Die Vorschriften für Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sind in einer Einzelrichtlinie festgelegt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva establece una lista positiva de sustancias autorizadas en la fabricación de películas de celulosa regenerada, con restricciones de uso (ver anexo II).
ES
Die Richtlinie legt eine Positivliste der für die Herstellung von Zellglasfolien zugelassenen Stoffe fest, für die Einschränkungen in Bezug auf die Verwendung gelten (vgl. Anhang II).
ES
Gracias a su contenido en celulosa, puede utilizarse al final de su ciclo de vida para la recuperación energética en incineradores autorizados para los residuos urbanos.
Dank seines Cellulosegehalts kann das Material am Ende seines Lebenszyklus zur energetischen Verwertung Verbrennungsanlagen zugeführt werden, die für Siedlungsabfälle zugelassenen sind.
Disponible en una amplia variedad de colores lisos y algunos de los últimos diseños de Duni, nuestros mantelitos celulosa también hacen juego con nuestras servilletas y velas.
Unsere Papier-Tischsets sind in verschiedenen einfarbigen Varianten und einigen aktuellen Duni-Designs erhältlich. Sie sind farblich auf unsere Servietten und Kerzen abgestimmt.
C.C.JENSEN A/S fue el inventor del sistema de dirección hidráulico para buques y de la filtración fuera de línea con filtros de celulosa, establecida en 1953.