Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No quisiera exponer aquí el número de incendios y de profanaciones de cementerios judíos, ni tampoco los diferentes ataques racistas.
Die Zahl der Brandanschläge und Schändungen von jüdischen Friedhöfen möchte ich hier nicht ausführen und auch nicht die diversen rassistischen Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis clientes caminaban por un cementerio ¡No hay crimen en eso!
Meine Klienten sind über einen Friedhof spaziert, Daran ist nichts Kriminelles!
Korpustyp: Untertitel
El cementerio dejó de usarse en el año 1900 y una parte pequeña de los sepulcros fue trasladada al cementerio nuevo de Neredín.
ES
Continúe unos 4,3 km a Arangas pasando la iglesia hasta encontrará un aparcamiento en el lado derecho de la carretera junto al cementerio situado en la ladera izquierda.
Wenn Sie nach 4,3 Kilometern Arangas erreichen folgen Sie der Strasse weiter, an der Kirche vorbei, bis Sie auf dem linken Abhang den Kirchhof entdecken. Rechts vom Wege finden Sie einen Parkplatz.
El mal hermano no pudo negar el hecho. Lo cosieron en un saco y lo echaron al río para que muriera ahogado. Los huesos del muerto fueron depositados en el cementerio, en una hermosa sepultura, y allí reposan en santa paz.
Der böse Bruder konnte die Tat nicht leugnen, ward in einen Sack genäht und lebendig ersäuft, die Gebeine des Gemordeten aber wurden auf den Kirchhof in ein schönes Grab zur Ruhe gelegt.
"El suelo cubierto de sangre. Buscar por el cementerio. Id algunos de vosotros, a quien encontréis, retenedle.
"Der Boden ist voll Blut: durchsucht den Kirchhof, ein paar von euch geht, greifet, wen ihr trefft!…greifet, wen ihr trefft!
Korpustyp: Untertitel
La pista pasa el cementerio y acaba junto a la cabaña de la Majada de Lodevega (17min) (495 m). Desde la esquina empieza una senda pedregosa hacia arriba.
Der Weg geht an dem Kirchhof vorbei und ended bei der Hütte von Majada de Lodevega (17Min) (495 m). An der Ecke der Hütte finden Sie einen steinigen Pfad aufwärts.
Para muchos de nosotros, la prioridad de la paz en el Cáucaso fue un principio promovido de forma indirecta por la diplomacia rusa: la integridad del cementerio.
Für viele von uns wurde die Priorität von Frieden im Kaukasus zu einem Grundsatz, der indirekt von der russischen Diplomatie gefördert wird: die Unbescholtenheit des Friedhofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intervenido en una multitud de debates de urgencia sobre temas que abarcaban desde el atentado con bomba en trenes de Italia a manos de terroristas de la extrema derecha, hasta los horrores de la profanación del cementerio judío de Carpentras.
Ich habe bei vielen Gelegenheiten in Dringlichkeitsdebatten zu Themen gesprochen, die von der Bombardierung von Zügen in Italien durch rechte Terroristen bis zu der Entweihung eines jüdischen Friedhofs in Carpentras reichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Profanación de un cementerio en Estambul
Betrifft: Schändung eines Friedhofs in Istanbul
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) El 6 de septiembre, unas veinte tumbas del cementerio judío de Lisboa fueron profanadas y marcadas con esvásticas pintadas en las lápidas.
(PT) Am 6. September wurden etwa 20 Grabsteine des jüdischen Friedhofs in Lissabon mit Hakenkreuzschmierereien geschändet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último la tercera propuesta, del Grupo Liberal, que quiere sustituir el subpunto "Hooligans" por un nuevo subpunto llamado "Profanación del más antiguo cementerio judío de Praga".
Kommen wir nun zum dritten Antrag, dem der Fraktion der Liberalen, den Unterpunkt "Hooligans " durch einen neuen Unterpunkt "Schändung des ältesten jüdischen Friedhofs von Prag " zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro Grupo indudablemente considera más indicado que dediquemos nuestra atención a los asuntos de Praga y Checoslovaquia y no a los hooligans, porque durante la construcción de un aparcamiento subterráneo en Praga se han profanado los cimientos del viejo cementerio judío.
Unsere Fraktion hält es tatsächlich für sinnvoller, sich nicht mit dem Hooliganismus, sondern mit Prag und Tschechien zu befassen, denn beim Bau einer Tiefgarage in Prag wurden die Fundamente des ältesten jüdischen Friedhofs freigelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando visitó el cementerio ruso, cerca de París, en el que están enterradas muchas figuras fundamentales del movimiento blanco y emigrantes rusos, Putin colocó coronas de flores en las tumbas de Ivan Bunin, poeta ruso, y Vika Obolenskaya, heroína de la Resistencia francesa.
Bei seinem Besuch des russischen Friedhofs in der Nähe von Paris, wo viele zentrale Figuren der Weißen Bewegung und russische Emigranten bestattet sind, legte Putin Kränze auf den Gräbern des russischen Dichters Iwan Bunin und der Heldin der französischen Résistance Vika Obolenskaja nieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un tema espeluznante para KMines. ¡Que no le pillen los zombies del cementerio!
Ein unheimliches Design für KMines. Lassen Sie sich von den Geistern des Friedhofs nicht erwischen.Name
Condena enérgicamente la destrucción del cementerio de Djulfa y la destrucción de todos los sitios de importancia histórica que han tenido lugar en territorio armenio y azerbaiyano, así como cualquier acción análoga que pretenda destruir el patrimonio cultural de un pueblo;
verurteilt entschieden die Zerstörung des Friedhofs von Dschulfa sowie die Zerstörung aller Stätten von historischer Bedeutung, die auf armenischem oder aserbaidschanischem Staatsgebiet stattgefunden haben, und verurteilt jegliche Handlung, die das kulturelle Erbe eines Volkes zerstört;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha abordado específicamente el problema de la profanación del cementerio italiano de Mogadiscio.
Der Rat hat die Frage des geschändeten italienischen Friedhofs in Mogadischu nicht eigens zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
cementerioGrabstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del acto más grave jamás perpetrado en un cementerio cristiano en el último decenio.
Dies war das schlimmste Vergehen des vergangenen Jahrzehnts gegen eine christliche Grabstätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construido sobre un antiguo cementerio donde era consagrado el sagrado espiritu de la diosa de la tierra.
Er steht auf einer alten Grabstätte, wo der Geist der Erdgöttin ruhte.
Korpustyp: Untertitel
No lloré ni aun cuando estuve parado viendo cómo lo bajaba…...en el remilgado cementerio de su familia, en las afueras de Boston.
Ich weinte nicht einmal, als ich zusah, wie er außerhalb Bostons.. . in die puritanische Grabstätte seiner Familie gesenkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
En esta colina encontramos un cementerio (700 tumbas) y un asentamiento de finales de la Edad del Hierro y principios del periodo vikingo.
ES
En el año 1867 fue fundado un cementerio judío, situado al suroeste del centro, en el actual parque Smetanovy sady, al lado de los cementerios católico y protestante, cerca de un antiguo cementerio judío medieval.
ES
Im Jahre 1867 wurde in der Nachbarschaft der katholischen und evangelischen Friedhöfe im heutigen Smetana Park, südwestlich der Innenstadt, in der Nähe einer mittelalterlichen jüdischen Grabstätte, ein jüdischer Friedhof gegründet.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cementerioFriedhöfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cepa tan mortífera que transformará ciudades enteras en cementerio…
Ein Stamm, der so tödlich ist, dass er gesamte Städte in Friedhöfe verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya no me gustan los cementerio…son cárceles frías donde encierran a los muerto…para deshacerse de ellos bajo la tierra helada.
Ich mag Friedhöfe nicht mehr. Es sind kalte Gefängnisse. Sie kerkern die Toten ein, um sie unter der Erde loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo decir que son espíritus confinados en el cementerio, pero se escapan.
Na ja, Emanationen beschränken sich normalerweise auf Friedhöfe, außer wenn sie entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya que estoy aqu…si algo te hace sentir que no hay vida después de la muert…es un cementerio.
Aber wenn es etwas gibt, was einem den Glauben an ein Leben nach dem Tod nehmen kann, sind das Friedhöfe.
Korpustyp: Untertitel
En esta plaza adornada con jardines, se pueden ver los restos de un edificio público galo-romano, de un cementerio medieval, así como los cimientos y una parte de la nave de una antigua iglesia.
ES
Von Gärten verschönert, ermöglicht er einen Blick auf die Überreste eines öffentlichen galloromanischen Gebäudes und mittelalterlicher Friedhöfe, auf die Fundamente und einen Teil eines ehemaligen Kirchenschiffes.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cementerioGrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada domingo por la mañana le llevo flores al cementerio.
Jeden Sonntag fahre ich zum Friedhof und stelle ihm Blumen aufs Grab.
Korpustyp: Untertitel
El segundo se desarrolla en el cementerio.
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
Korpustyp: Untertitel
Durante un mes o dos, tu mujer y tus hijos llevarán flores al cementerio, pero cuando se case y los chavales empiecen a llamar papá al tío Bill, tu pequeña tumba será un montón de hierbajos.
Ein, zwei Monate lang nach deinem Tod bringen dir Frau und Kinder Blumen ans Grab, aber wenn sie wieder heiratet und die Kinder dann Onkel Bill ''Dad'' nennen, wächst auf deinem Grab nur noch ein Haufen Unkraut.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser un cementerio de barcos.
Muss das Grab der Boote sein.
Korpustyp: Untertitel
Discursos en la Santa Misa de funeral y en el cementerio
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las esquinas del cementerio de Castlekeeran se alzan tres cruces primitivas sin decoración, anteriores a las cruces de Kells, y una piedra ogámica.
ES
In den Ecken des Friedhofes von Castlekeeran sind drei primitive Kreuze ohne Verzierung aus der Zeit vor den Kreuzen von Kells und ein Oghamstein zu sehen.
ES
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
cementerioBegräbnisstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2010, el consorcio dinamitó un cementerio de la tribu indígena Arara debido a la falta de consulta previa, libre e informada, errores en sus evaluaciones de impacto ambiental y un plazo de construcción precipitado determinado por una ley de regulación del sector eléctrico de 2004.
Im Juli 2010 sprengte das Konsortium wegen Nichtvornahme einer freiwilligen und in Kenntnis der Sachlage vorgenommenen vorherigen Konsultation, Fehlern bei ihren Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie eines aufgrund eines Gesetzes zur Regulierung des Stromsektors von 2004 zu engen Terminplans für den Bau eine Begräbnisstätte des indigenen Stamms der Arara.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el trazado planificado por el Gobierno irlandés para la construcción de la autovía M3 atraviesa lugares de importancia histórica, como un conjunto monolítico (henge) y un cementerio celta?
Ist der Kommission bekannt, dass die irische Regierung beabsichtigt, die Autobahn 3 (M3 motorway) durch ein Gebiet mit besonderer historischer Bedeutung zu bauen, in dem sich z.B. ein Henge und eine keltische Begräbnisstätte befinden?
Korpustyp: EU DCEP
El sitio ocupa un antiguo cementerio indi…...y tuvieron que defenderse de los indios mientras lo construían.
Hier soll eine indianische Begräbnisstätte gewesen sein. Während der Bauarbeiten musste man mehrere Indianerangriffe abwehren.
Korpustyp: Untertitel
Dentro, el cementerio Cybo Malaspina y los Obispos, un fresco de Pinturicchio, un tríptico atribuido a Filippo Lippi y 6 candelabros de bronce de Pietro Tacca.
IT
Im Inneren, die Begräbnisstätte Cybo Malaspina und Bischöfe, ein Fresko von Pinturicchio, ein Triptychon zurückzuführen auf Filippo Lippi und 6 Bronze-Kerzenleuchter Pietro Tacca.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cementerioauf Friedhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudiantes organizaron un mitin en el cementerio de Vysehrad, donde se encuentran las tumbas de Smetana y Dvorák, en una fortaleza que domina la ciudad.
Studenten organisierten eine kleine Kundgebung auf dem auf einem Burgwall gelegenen alten Vysehrader Friedhof, wo auch Smetana und Dvorák bestattet sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me olvidé de preguntarte, ¿Cómo estuvo el cementerio?
Ich habe vergessen zu fragen, wie war es auf dem Friedhof?
Korpustyp: Untertitel
visitas al campanario de Santa María y cementerio;
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
cementerioOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que las autoridades lituanas aseguran que el cementerio se conservará, las obras de la promotora comprometen la existencia misma de un espacio que para la comunidad judía es sagrado.
Trotz der Zusicherungen der litauischen Behörden, dass der Ort geschützt werde, bedrohen die Bautätigkeiten das Bestehen dieses für die jüdische Gemeinschaft heiligen Ortes.
Korpustyp: EU DCEP
El Hacendado los había enviado a un lugar donde nadie debía ir. Al cementerio de una batalla que su tribu tuvo con la caballería de EE.UU.
Der Rancher hätte sie hierher geschickt, obwohl niemand den Ort der Schlacht mit der Kavallerie betreten durfte.
Korpustyp: Untertitel
Y también como supuso el Hacendad…...el Jefe ordenó que los mataran por violar la paz y profanar el cementerio.
Und wie der Rancher ebenfalls vermutete, hat der Häuptling befohlen, sie zu töten, weil sie den Frieden gebrochen und den Ort entweiht hatte.
Korpustyp: Untertitel
cementerioMilitärfriedhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio con una ceremonia oficial y contando con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen einer würdevollen Beisetzung erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht werden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se ha vuelto a abrir en el cementerio con una ceremonia oficial y la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen für ein würdiges Vorgehen erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Flanqueando la playa, una carretera permite el acceso al cementerio americano, desde donde se contempla el valle del Ruquet y la vía abierta por las unidades del Génie.
Entlang des Strandes gewährt eine Straße Zugang zum amerikanischen Militärfriedhof, von wo aus man über das kleine Tal des Ruquet und die von den Einheiten des Bauwesens eröffneten Straßen blickt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cementerioFriedhöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de cementerio y cremación
Dienstleistungen von Friedhöfen und Krematorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de vandalismo perpetrados en el cementerio son asimismo un recordatorio –entre otras cosas– de la proliferación de las sectas satánicas que llevan varios años cometiendo atrocidades en Italia.
Das vandalischen Treiben auf den Friedhöfen erinnert u.a. an die Verbreitung satanischer Sekten, von denen in den vergangenen Jahren in Italien grausame Verbrechen begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los demoledores pueden ponerse en juego en los muelles (inmediatamente después de abandonar los barcos). También están disponibles en cualquier cementerio capturado y luego reaparecerán al ser destruidos.
Verwüster können (direkt nach dem Verlassen eurer Boote) an den Docks gekapert werden, außerdem sind sie bei eroberten Friedhöfen verfügbar und erscheinen dort nach ihrer Zerstörung wieder.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
cementerioSoldatenfriedhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cementerio americano de Colleville-sur-Mer se extiende por encima de la playa de Omaha Beach para evitar que el sacrificio de los soldados estadounidenses muertos durante el Desembarco caiga en el olvido.
ES
Der oberhalb des Landungsstrands Omaha Beach gelegene amerikanische Soldatenfriedhof von Colleville-sur-Mer erinnert an das große Opfer der amerikanischen GIs während der Landung in der Normandie.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museo del Desembarco de Arromanches, cementerio americano de Colleville, museo del Tapiz de Bayeux (declarado "Memoria del Mundo" por la UNESCO), Memorial de Caen, abadía de las Damas y abadía de los Hombres, los jardines y castillos de Normandía y las famosas playas del Desembarco:
das Museum über die Alliiertenlandung in Arromanches, der amerikanische Soldatenfriedhof in Colleville, der Teppich von Bayeux (Weltdokumentenerbe der Unesco), das Memorial in Caen, die Klöster Abbaye-aux-Dames und Abbaye-aux-Hommes, die Gärten und Schlösser der Normandie und die berühmten Landungsstrände:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muy cerca de ahí visitamos a un cementerio boliviano y paraguayo de soldados de la guerra del Chaco, así como al viejo Fortín Toledo con sus viejas instalaciones de bunkers y zanjas de batalla.
DE
Ganz in der Nähe besuchten wir noch einen bolivianischen und einen paraguayischen Soldatenfriedhof aus dem Chacokrieg, sowie das Fortin Toledo mit seinen alten Bunkeranlagen und Schützengräben.
DE
El Hotel Kan se encuentra a 8 minutos en coche de la estación de tren de Kanchanaburi y el cementerio militar. Ofrece habitaciones con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita, recepción las 24 horas, así como instalaciones de karaoke y para reun..
ES
Das Hotel Kan liegt 8 Fahrminuten entfernt vom Bahnhof Kanchanaburi sowie dem Museum JEATH und bietet Ihnen klimatisierte Zimmer mit kostenlosem WLAN, eine 24-Stunden-Rezeption, Karaoke-Einrichtungen und Konferenzräume. Vom Hotel aus fahren Sie 13 M..
ES
El Hotel Kan se encuentra a 8 minutos en coche de la estación de tren de Kanchanaburi y el cementerio militar. Ofrece habitaciones con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita, recepción las 24 horas, así como instalaciones de karaoke y para reuniones.
ES
Das Hotel Kan liegt 8 Fahrminuten entfernt vom Bahnhof Kanchanaburi sowie dem Museum JEATH und bietet Ihnen klimatisierte Zimmer mit kostenlosem WLAN, eine 24-Stunden-Rezeption, Karaoke-Einrichtungen und Konferenzräume.
ES
La torre Eiffel se encuentra a 7 km del apartamento y la Gare du Nord está a 3,2 km. El cementerio del Père Lachaise y Les Hauts de Belleville son otros de los lugares de interés que están cerca del apartamento.
EUR
In der Umgebung können Sie den Eiffelturm (7,0 km) und den Gare du Nord (3,2 km) besuchen. Zu den weiteren Sehenswürdigkeiten in der Nähe zählen der Cimetière du Père Lachaise und Les Hauts de Belleville.
EUR
Muchos ex prisioneros del campo de concentración de Dachau, que murieron en los meses inmediatamente después de la liberación del campo debido a las consecuencias de las detenciones, fueron enterrados en un cementerio en el distrito de Etzenhausen.
DE
Auf dem Waldfriedhof im Dachauer Stadtteil Etzenhausen wurden vor allem diejenigen ehemaligen Häftlinge des Konzentratiosnlagers Dachau begraben, die in den Monaten unmittelbar nach der Befreiung des Lagers noch an den Folgen der Haft starben.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Del Leitenberg se llega a Dachau acercandose a la ciudad por la calle de Freising, de la que se sale por el "Weblinger Weg" en dirección derecha al cementerio comunal (Flecha blanca:"Waldfriedhof"). Allí yacen 1268 detenidos fallecidos después de la liberación.
DE
Vom Leitenberg fährt man auf die Freisinger Straße weiter stadteinwärts und biegt rechts auf den Weblinger Weg ein, der zum Waldfriedhof der Stadt Dachau führt. Auf dem Waldfriedhof sind 1268 Gefangene bestattet, die nach ihrer Befreiung starben.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa noche, el Soldado de Bronce fue trasladado de Tõnismäe al cementeriomilitar, donde desde ayer es de nuevo accesible al público.
In jener Nacht wurde der "Bronzene Soldat" von Tõnismäe auf den Militärfriedhof gebracht, wo er gestern wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Enterrado en un cementeriomilitar en Hawaii.
"Begraben auf dem Militärfriedhof auf Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
El cementerio se asemeja a los cementeriosmilitares italianos; su proyecto fue realizado en Roma, y su construcción la financió el gobierno italiano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, no puedo estar de acuerdo con la interpretación que hace la última oradora del traslado de un monumento de guerra a un cementeriomilitar.
(EN) Ich kann mich der Interpretation meiner Vorrednerin über die Umsetzung eines Kriegsdenkmals auf einen Militärfriedhof nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llegar a la avenida Léon Lhermitte, pasar por el cementeriomilitar, dejarlo a la izquierda y cruzar la avenida Léon Lhermitte y pasar por el cementerio civil de ( Jacopin tumba se puede visitar previa solicitud ), salida a través de la Rue des Fusileros y gire a la derecha en rue de Fère.
Wenn Sie in der Avenue Léon Lhermitte ankommen, durchlaufen die Militärfriedhof, lassen Sie es auf der linken Seite und überqueren Avenue Léon Lhermitte und durch die Zivilfriedhof( Grab Jacopin kann auf Anfrage besichtigt werden), Ausgang über Rue des Füsiliere und biegen rechts in die Rue de Fère.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Gobierno de Estonia decidió trasladar a un cementeriomilitar un monumento soviético levantado en memoria de los caídos en la lucha para derrotar al régimen nazi, monumento que estuvo presente durante décadas en el centro de la capital estonia,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands beschlossen hat, ein sowjetisches Ehrenmal zum Gedenken an diejenigen, die im Kampf für die Befreiung vom Nazi-Regime gefallen sind, und das jahrzehntelang im Zentrum der estnischen Hauptstadt gestanden hat, auf einen Militärfriedhof umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se ha vuelto a abrir en el cementeriomilitar con una ceremonia oficial y la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
in der Erwägung, dass die Exhumierungen streng nach internationalen Standards und nach den Normen für ein würdiges Vorgehen erfolgten, sowie in der Erwägung, dass das Denkmal auf dem Militärfriedhof mit einer offiziellen Zeremonie und unter Beteiligung von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition neu eingeweiht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pretexto para las manifestaciones antigubernamentales fue el plan del Gobierno estonio de trasladar el monumento soviético «a los libertadores de Tallin» desde el centro de la capital a un cementeriomilitar situado a unos cuantos kilómetros de distancia,
in der Erwägung, dass als Vorwand für die regierungsfeindlichen Demonstrationen die Absicht der estnischen Regierung herangezogen wurde, das sowjetische „Denkmal für die Befreier von Tallinn“ aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen nur wenige Kilometer entfernt gelegenen Militärfriedhof zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pretexto para las manifestaciones contra el Gobierno fue el plan de este último de desplazar el monumento soviético «a los liberadores de Tallin» desde el centro de la capital de Estonia a un cementeriomilitar situado a algunos kilómetros de distancia,
in der Erwägung, dass die Demonstrationen gegen die Regierung unter dem Vorwand stattfanden, dass die estnische Regierung geplant hatte, das sowjetische Denkmal für die Befreier Tallinns aus dem Zentrum der estnischen Hauptstadt auf einen Militärfriedhof ein paar Kilometer außerhalb zu verlegen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cementerio
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen