Cuando el sol se acerca al cenit y el calor y el sudor sean insoportables, entre en una cafetería o un restaurante de las estrechas y entrecruzadas callejuelas del casco antiguo y tómese un respiro.
Wenn die Sonne den Zenit erreicht, sollten Sie sich in einem Café oder in einem Restaurant in den engen und kurvigen Straßen in der Altstadt eine Pause von der Hitze gönnen.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera, antes de nada, recordar a las víctimas iraquíes olvidadas, sobre todo a los niños, que son víctimas de un Gobierno militarista, de un imperio que, más que en su cenit, se halla en su declive.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich an die vergessenen irakischen Opfer erinnern, vor allem die jungen Menschen, die Opfer einer militaristischen Regierung geworden sind, eines Imperiums, dass sich nicht auf seinem Höhepunkt, sondern im Niedergang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último cenit de actividad durante el Tercer Reich.
Erreichen Sie den Höhepunkt am Ende in Aktivität während des Dritten Reiches.
Korpustyp: Untertitel
Pero con la producción aragonesa sal industrial alcanzó su cenit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las ventajas derivadas de la integración vertical en el grupo de medios de comunicación de Bertelsmann (por ejemplo, a través del formato Pop Idol que, según los expertos del sector, ya ha alcanzado el cenit de la popularidad) ya están incorporadas en las cuotas de mercado de BMG para 2003.
Die Vorteile einer vertikalen Integration in den Bertelsmann-Medienkonzern (z. B. durch das „Pop-Idol“-Format, das nach Expertenansicht jedoch bereits seinen Höhepunkt überschritten hat) spiegeln sich bereits in BMGs Marktanteilen für 2003 wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cenit de la campaña alemana de bombardeo.
Höhepunkt der deutschen Luftangriffe.
Korpustyp: Untertitel
El cenit del bombardeo de Londres.
Höhepunkt des London Blitz.
Korpustyp: Untertitel
cenitInbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suite Presidencial es el cenit del lujo y ofrece las mejores vistas de Macao.
ES
"Fundada en el siglo XVI, último cenit de actividad durante el 3er Reich.
"Gegründet im 16. Jahrhundert, letzte Blütezeit im dritten Reich, heute vereinzelt antihippokratische Aktivitäte…...in den Bereichen Genforschung, künstliche Fortpflanzung,
Korpustyp: Untertitel
cenitmal volle Kraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, que aún el Sol no está en su cenit.
Die Sonne hat noch nicht mal ihre volleKraft.
Korpustyp: Untertitel
cenitZenit aufsteigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- cuando el primer sol llega a su cenit.
- während die erste der 3 Sonnen zum Zenitaufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
cenithöchsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ser hoy, entre la primera estrella y el cenit lunar.
Es muss heute Nacht geschehen, zwischen dem ersten Stern und dem höchsten Mond.
Korpustyp: Untertitel
cenitKrönung unseres Strebens nach erschwinglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alma H10 es el cenit de lo que llamamos la velocidad práctica.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cenitgar Leitstern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Documenta ha arribado a la normalidad, lo que significa que se ha vuelto una exposición periódica entre muchas y que ha perdido su anterior status de "exposición mundial" o de cenit del arte internacional.
DE
Sie ist in der Normalität angekommen, was bedeutet, dass sie zu einer periodischen Kunstausstellungen unter vielen geworden ist und ihren früheren Status als "Weltausstellung" oder garLeitstern der internationalen Kunst eingebüßt hat.
DE
Cuando el sol se acerca al cenit y el calor y el sudor sean insoportables, entre en una cafetería o un restaurante de las estrechas y entrecruzadas callejuelas del casco antiguo y tómese un respiro.
Wenn die Sonne den Zeniterreicht, sollten Sie sich in einem Café oder in einem Restaurant in den engen und kurvigen Straßen in der Altstadt eine Pause von der Hitze gönnen.
Sachgebiete: astrologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
cenitauf dem Zenith
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese fue mi cenit.
Da war ich aufdemZenith.
Korpustyp: Untertitel
cenitHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué, en el cenit de su carrera, Bond decidió retirarse?
Warum trat Bond auf der Höhe seiner Fähigkeiten in den Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
cenitZenits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apunte al cenit (pulse Z o seleccione Cenit en el menú Posición). El cenit es el punto del cielo al que se mira « hacia arriba » desde el suelo, y es un punto del meridiano local. Advierta que la ascensión recta del cenit es exactamente la misma que el tiempo sidéreo local.
Zeigen Sie auf den Zenit (drücken Sie Z oder wählen Sie Zenit aus dem Menü Sichtrichtung). Der Zenit ist der Punkt am Himmel genau über Ihnen und er ist ein Punkt auf ihrem lokalen Meridian. Beachten Sie die Rektaszension des Zenits: Sie stimmt genau mit ihrer lokalen Sternenzeit überein.
No podemos dejar de mencionar a los Médicis o a los papas en relación con el arte sublime del Renacimiento italiano, pero ellos no fueron los responsables del hecho de que el arte renacentista en Italia alcanzase entonces su cénit.
Unbedingt erwähnt werden muss der Anteil der Medici oder der Päpste an der beeindruckenden Renaissance-Kultur in Italien, denen aber keinesfalls zuzurechnen ist, dass die Renaissance-Kultur in jener Zeit in Italien ihren Zenit erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "cenit"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valor teórico de la atenuación cenital
theoretischer Abschwächungswert auf der Zenitachse
La operación de evacuación, que tuvo lugar en condiciones perfectas de luz cenital, fracasó por el fallo de piezas capitales de equipo marino.
Die Evakuierung, die bei vollem Tageslicht erfolgte, schlug fehl, weil in der Schiffsausrüstung wesentliche Teile fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gráficos coloristas y llamativos efectos sonoros, esta aventura de visión cenital ofrecía acción sin descanso y complejos enigmas que dejaron perplejos hasta al marinero más capaz.
Mit klarer, farbenfroher Grafik und starken Soundeffekten bietet dieses kunterbunte Abenteuer am laufenden Band Action und knifflige Rätsel, bei denen sich selbst der hartgesottenste Seebär verdutzt das Kinn kratzt.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entorno - El entorno actual se refleja en los objetos reflectantes, proporciona colores e intensidades de luz cenital y se puede mostrar como fondo de la escena.
Umgebung - Die aktuelle Umgebung wird in reflektierenden Objekten reflektiert, liefert die Himmelslichtfarben und Intensitäten und kann als Szenenhintergrund angezeigt werden.
Éstas llegan hasta la enrejada lumbrera cenital abierta, formando un espacio caleidoscópico en el que se reflejan la estructura metálica y la luz del día hasta el infinito.
Sie reichen bis zum vergitterten Dachfenster hoch, sind zu diesem hin offen und lassen einen kaleidoskopischen Raum entstehen, der die Metallstruktur und das von oben einfallende Tageslicht unendlich reflektiert.
\t\t Las teclas N, S, E, O apuntarán el mapa al Norte, \t\t\tSur, Este y Oeste sobre el horizonte respectivamente. La tecla Z \t\t\tapuntará el mapa hacia el cenit.
\t\t Die Tasten N, S, E, W zentrieren die Anzeige auf Norden, \t\t\tSüden, Osten, Westen am Horizont. Die Taste Z wird die Ansicht auf den \t\t\tZenit zentrieren.
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Y encima de todo, el cenit del petróleo es sólo una de las muchas consecuencias que surgen de este cuasi desastre ferroviario socioambiental cuya velocidad va en aumento, hoy. Otros incluyen la disminución de Agua Dulce
Noch dazu kommt Peak Oil, nur eine der vielen zutage tretenden Konsequenzen des Umwelt-und-Gesellschafts-Zug-Wracks, das gerade Fahrt aufnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Se puede variar la posición del observador haciendo "click" con el ratón y se podrá ver el cambio en el plano horizontal, la dirección del cenit (flecha rosa) y la dirección del polo celeste visible (flecha azul).
DE
Mit gedrückter Maustaste lässt sich der voreingestellte Beobachtungsort variieren. Dabei ändern sich neben der Horizontebene auch die Zenitrichtung (violetter Pfeil) und die Richtung des sichtbaren Himmelspols (blauer Pfeil).
DE
El interior, formado por dos niveles principales y un sótano, es un espacio solemne, de tonalidades tenues e iluminado por una luz cenital que se filtra a través de la cúpula y la pirámide del techo.
ES
Das Innere des Hauses besteht aus zehn Hauptebenen und dem Dachboden, die Farben sind abgemildert durch das zenitale Licht, das aus der Kuppel und der Pyramide des Daches strömt.
ES
Nuestros invernaderos están provistos con ventilación cenital, sistema de calefacción, pantallas térmicas, luz adicional, y el sistema computacional más moderno de control climático y de riego para brindar un ambiente óptimo de crecimiento a las plantas.
NL
Die Gewächshäuser sind mit Lüftungsfenstern, Heizung, Abschirmvorrichtungen, Belichtung und modernsten Computergeräten versehen, um die Pflanzen optimal wie vorgesehen aufzuziehen.
NL
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Una vez elaborada esta obra de arte, la receta termina de crearse gracias a una proyección cenital donde la gastronomía encaja con la imagen para conseguir una experiencia singular.
Nachdem dieses Meisterwerk vollendet worden ist, wird das realisierte Rezept mittels einer 360º-Projektion dargestellt, Bild und Gastronomie verschmelzen so zu einem ganz besonderen Erlebnis.
La Comisión Europea ha hecho mucho a lo largo de los años por conseguir que las aeronaves sean menos ruidosas, pero sus esfuerzos quedarán contrarrestados si toleramos que haya más aeronaves en vuelo, particularmente fuera de las horas de luz cenital.
Die Europäische Kommission hat im Laufe der Jahre viel dazu beigetragen, daß die Flugzeuge leiser wurden, doch das Erreichte wird untergraben werden, wenn wir zulassen, daß immer noch mehr Flugzeuge fliegen, insbesondere in den Nachtstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helldivers se ha creado para jugar campañas individuales y misiones cooperativas de hasta cuatro jugadores; es un shooter de perspectiva cenital que se desarrolla en un futuro satírico y distópico, en el que la humanidad está dominada por una democracia manipulada.
HELLDIVERS, ein Shooter aus der Vogelperspektive, trägt sich in einer satirischen Dystopie inklusive gelenkter Demokratie zu und bietet sowohl eine Einzelspielerkampagne als auch Koop-Missionen für bis zu vier Spieler.