Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
Las «viviendas convencionales ocupadas» son viviendas convencionales que son residencia habitual de una o más personas en el momento del censo.
„Bewohnte herkömmliche Wohnungen“ sind herkömmliche Wohnungen, die zum Zeitpunkt der Zählung einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Elaborar un censo de estrellas del halo galáctico, descubrir estrellas variables, conocer la frecuencia con la que las estrellas se emparejan o identificar estrellas candidatas a albergar otros planetas permitirá explorar también la historia cósmica de la Galaxia.
ES
Die Zählung der Sterne des galaktischen Helos, die Entdeckung variabler Sterne, das Feststellen der Häufigkeit von Doppelsternsystemen oder die Identifizierung von Sternen, die eventuell andere Planeten beherbergen, ermöglicht auch die Erforschung der kosmischen Geschichte der Galaxie.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se comunicará la relación entre el lugar actual de residencia habitual y el lugar de residencia habitual un año antes del censo.
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2001 (el último censo de establecimientos de hospedaje) estaban a disposición en la región 64,3 mil camas (de ellas la mitad son de temporada) y alrededor de 20 mil lugares al aire libre (acampamiento).
Im Jahr 2001 (die letzte Zählung der Unterkunftseinrichtungen) standen im Bezirk 64 300 Betten (davon sind fast eine Hälfte nur während der touristischen Saison) und ungefähr 20 000 Campingplätze zur Verfügung.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones avícolas comerciales;
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «lugar de residencia habitual un año antes del censo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
encuestas apropiadas con muestras rotatorias (censos continuos).
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un censo de todo el Imperio.
Wir haben einen Zensus für das gesamte Imperium!
Korpustyp: Untertitel
Aunque el ritmo de su reducción se aminoró entre marzo y abril, la mitad de esa mejora fue consecuencia de un aumento del empleo estatal, debido a la contratación de una sola vez de 60.000 empleados eventuales encargados de realizar el censo de 2010.
Obwohl sich das Tempo des Beschäftigungsrückgangs zwischen März und April verringert hat, beruht die Hälfte dieser Verbesserung auf einer Zunahme bei den Staatsangestellten, die auf die einmalige Einstellung von 60.000 Zeitarbeitern zur Durchführung des Zensus für 2010 zurückzuführen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
censoErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmó que había pedido que se suprimiese cualquier censo basado en la religión o etnia y que el Gobierno italiano, en cooperación con UNICEF, había iniciado un plan de acción para la escolarización de los menores.
Er gab an, gefordert zu haben, dass jegliche Erfassung einer Religions- oder Volkszugehörigkeit unterlassen werden soll, und die italienische Regierung habe in Zusammenarbeit mit Unicef einen Aktionsplan für den Schulbesuch von Minderjährigen in Gang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se pone en marcha a nivel comunitario, mediante la aplicación del capítulo VII del Tratado Euratom, para que un censo estricto de materiales nucleares impida cualquier desviación con fines no pacíficos.
Auf der Ebene der Gemeinschaft wird im Rahmen der Anwendung von Kapitel VII des Euratom-Vertrages alles getan, damit durch die strenge Erfassung von nuklearem Material jeder Missbrauch zu nichtfriedlichen Zwecken verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar a la Comisión cuando proceda, sobre todo en sus proyectos a favor de un sistema integrado de gestión de recursos humanos y del censo policial,
bei Bedarf Unterstützung der Kommission, insbesondere bei ihren Projekten für ein integriertes System zur Verwaltung von Humanressourcen und die Erfassung aller Polizeibeamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, la contabilidad analítica del LNE se basa en una contabilización de los costes totales, basada en un censo preciso de todas las actividades realizadas, por medio de numerosas secciones operativas (80) y funcionales (aproximadamente 40).
Im Jahr 2005 basierte die analytische Buchführung des LNE auf der Vollkostenrechnung, die sich auf die genaue Erfassung aller abgeschlossenen Tätigkeiten anhand einer signifikativen Zahl von operativen Bereichen (80) und von Funktionsbereichen (ca. 40) stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el propio corte que se produce entre la contabilidad presupuestaria y la contabilidad general supone un obstáculo para un censo correcto y completo de activo y pasivo.
Außerdem bildet die Zäsur zwischen der Haushaltsbuchführung und der allgemeinen Buchführung per se ein Hindernis für eine korrekte und vollständige Erfassung der Aktiva und Passiva.
Korpustyp: EU DCEP
El censo de terceros deudores constituye un problema recurrente al que aún no se ha encontrado solución.
Die Erfassung der Drittschuldner ist ein immer wiederkehrendes Problem, für das bisher noch keine Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro y censo de las poblaciones de los campos de Tinduf
Betrifft: Registrierung und Erfassung der Bevölkerung in den Lagern von Tindouf
Korpustyp: EU DCEP
Una exigencia adicional en lo que se refiere a los materiales CAC implicaría la necesidad de un censo y una clasificación oficial del conjunto de la producción (incluidos los materiales de multiplicación).
Eine zusätzliche neue Anforderung an CAC‑Material würde die Notwendigkeit einer amtlichen Erfassung und Einstufung der gesamten Produktion (einschließlich Vermehrungsmaterial) bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reformar la administración de los efectivos y de las finanzas de las fuerzas armadas de la RDC (FARDC), una de las acciones principales de la Misión EUSEC RD Congo consiste en un apoyo técnico al censo biométrico de los militares, realizado por las FARDC.
Im Hinblick auf die Reform der Verwaltung des Personals und der Finanzen der Streitkräfte der DRK (FARDC) besteht eine der Hauptaktionen der Mission EUSEC RD Congo darin, technische Unterstützung für die biometrische Erfassung des Militärs durch die FARDC zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Con demasiada frecuencia la normativa comunitaria suponía un obstáculo para un censo completo y correcto del activo y pasivo comunitarios, principalmente porque el concepto de gasto se confundía con el de pago.
Tatsächlich haben sich die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft allzu häufig als Hindernis für eine vollständige und korrekte Erfassung der Aktiva und Passiva der Gemeinschaft erwiesen, insbesondere aufgrund der Tatsache, dass der Begriff „Ausgaben“ mit dem Begriff „Zahlungen“ verwechselt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
censoRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ustedes saben, se prevé celebrarlas el 30 de noviembre, aunque no es nada seguro que hayan concluido para entonces todas las tareas de organización necesarias, incluida la del nuevo censo.
Wie Sie wissen, wird geprüft, ob sie am 30. November stattfinden können, obwohl es noch keinesfalls sicher ist, ob alle organisatorischen Voraussetzungen, einschließlich der erneuten Registrierung aller Stimmberechtigten, rechtzeitig erfüllt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos aparte los problemas con el censo, los ciudadanos que han votado es muy probable lo hayan hecho democráticamente.
Von technischen Problemen im Zusammenhang mit der Registrierung abgesehen, haben diejenigen, die sich an der Wahl beteiligt haben, wahrscheinlich demokratisch abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico, ya se ha dicho, ha habido problemas con el censo. Además, en el distrito electoral en que estuve como observador, se veían carteles del Dr. Karadjic.
Technisch, wie bereits ausgeführt, aufgrund von Problemen mit der Registrierung, doch gab es z.B. in dem Wahlbezirk, den ich beobachtet habe, auch Plakate von Dr. Karadjic zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se le den incentivos para mantener el pabellón comunitario frente a las tentaciones de acogerse a los pabellones de conveniencia; que se cree un censo autorizado por las ORP respectivas y que se controle eficazmente la pesca ilegal y los desembarcos de esas flotas para frenar la competencia desleal.
Ihr müssen Anreize gegeben werden, die Gemeinschaftsflagge zu behalten und den Versuchungen des Anschlusses an die Billigflaggen zu widerstehen; es muss eine von den jeweiligen RFO autorisierte Registrierung erfolgen, und die illegale Fischerei und die Anlandungen dieser Flotten müssen wirksam überwacht werden, um den unlauteren Wettbewerb zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del mes de agosto de este año llevé a cabo personalmente una misión de supervisión del censo electoral para comprobar en qué condiciones se estaba efectuando.
Ich war persönlich zu einer Überwachungsmission der Wählerregistrierung Ende August dieses Jahres dort, um festzustellen, unter welchen Bedingungen diese Registrierung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno griego, en aplicación de los compromisos que ha adquirido mediante el Memorándum de Acuerdo Grecia‑FMI‑UE, se ha dispuesto a realizar un censo de los funcionarios, fijos y con contrato indefinido, del llamado sector público.
In Umsetzung der Verpflichtungen, die die griechische Regierung im Zuge der Vereinbarung über die Zusammenarbeit Griechenlands mit dem Internationalen Währungsfonds und der Europäischen Union übernommen hatte, hat sie die Registrierung der fest und unbefristet angestellten öffentlichen Bediensteten des sogenannten öffentlichen Sektors vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades israelíes que, con miras a las próximas elecciones legislativas, debatan de inmediato la manera de conceder a los palestinos de Jerusalén-Este unas condiciones electorales adecuadas, especialmente por lo que respecta al censo universal de votantes y al establecimiento de oficinas de voto;
fordert die israelischen Behörden im Hinblick auf die anstehenden Parlamentswahlen auf, unverzüglich in Gespräche darüber einzutreten, wie den Palästinensern in Ost-Jerusalem angemessen Gelegenheit zur Wahlbeteiligung gegeben werden kann, insbesondere im Hinblick auf eine allgemeine Registrierung der Wähler und die Einrichtung von Wahllokalen;
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2010, el Gobierno griego elaboró un censo de los empleados del sector público.
Im Juli 2010 hat die griechische Regierung eine Registrierung der Bediensteten des öffentlichen Sektors vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, es posible que, por desconocimiento o intencionadamente, se haya incluido en el censo a personas que no tenían obligación de figurar en él (por ejemplo, pensionistas o empleados de empresas públicas de interés general).
Denkbar wäre, dass sich Personen, die zur Registrierung nicht verpflichtet waren (z. B. Rentner oder Angestellte bei öffentlichen gemeinnützigen Unternehmen) aufgrund eines Missverständnisses oder mit Absicht registrieren ließen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, puede que no se haya incluido en el censo, por desconocimiento, por algún problema o por despecho, a trabajadores remunerados que debían figurar en él».
Möglich ist auch, dass sich Honorarkräfte, die zur Registrierung verpflichtet waren, wegen eines Missverständnisses, eines Problems oder aus einer Protesthaltung heraus nicht registrieren ließen.
Korpustyp: EU DCEP
censoErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio del Eurobarómetro relativo a la discriminación en la Unión Europea ha demostrado que, por lo general, muchos ciudadanos europeos están dispuestos a facilitar información personal de forma anónima en el contexto de un censo, al objeto de combatir la discriminación.
Die Eurobarometer-Umfrage zur Diskriminierung in der Europäischen Union hat gezeigt, dass zahlreiche europäische Bürger generell bereit wären, im Rahmen einer Erhebung zur Bekämpfung der Diskriminierung anonym personenbezogene Daten herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que no existe un censo fiable del número actual de víctimas de MAP/REG/IED e insta a que se realice un análisis adecuado como guía para la orientación de los recursos con mayor eficacia, con mayor atención prestada a las necesidades de las víctimas y sus familias;
bedauert, dass es keine verlässliche Erhebung der aktuellen Opferzahlen im Zusammenhang mit APL/ERW/USBV gibt, und fordert eine sorgfältige Analyse, die als Leitfaden für die erfolgreichere Verteilung der Ressourcen dient, wobei den Bedürfnissen der Opfer und ihrer Familien größere Beachtung geschenkt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, su proporción dentro del total de colmenas comunitarias se mantiene estable con relación al censo de 1992, pero la supervivencia del sector se ve amenazada por la avanzada edad de los apicultores.
Im Vergleich zu der Erhebung von 1992 ist der Anteil der von Berufsimkern bewirtschafteten Bienenstöcke, gemessen am Gesamtbestand an Bienenstöcken, stabil geblieben, der Sektor ist jedoch angesichts des sehr hohen Alters der Imker in seiner Existenz bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desempleo en Grecia con arreglo al censo de 2001
Betrifft: Arbeitslosigkeit in Griechenland auf der Grundlage der Erhebung von 2001
Korpustyp: EU DCEP
Este descomunal ascenso se atribuye, en principio, a la utilización de los datos del censo de 2001, y no de 1991, como venía ocurriendo hasta fecha reciente.
Dieser enorme Anstieg ist in erster Linie darauf zurückzuführen, dass für die Berechnung die Erhebung von 2001 und nicht, wie bisher, die Erhebung von 1991 herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho revela, entre otras cosas, la organización y el funcionamiento poco fiables del Servicio Nacional de Estadística de Grecia, que ha necesitado 3 años para elaborar los datos del censo de 2001.
Diese Tatsache belegt u.a. die unzuverlässige Organisation und Arbeitsweise des Griechischen Statistischen Amtes, das für die Auswertung der Daten der Erhebung von 2001 drei Jahre benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
censoVollerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del censo , el BCN solicitará a cada entidad residente de crédito u otra clase de la población informadora potencial que presente las estadísticas de los tipos de interés de las instituciones finacieras monetarias ( IFM ) .
Im Fall einer Vollerhebung fordert die NZB alle gebietsansässigen Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute aus dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen auf , die für die MFI-Zinsstatistik erforderlichen Daten zu melden .
Korpustyp: Allgemein
Las variables que se recogerán por medio del censo son los tipos de interés y el volumen de las operaciones nuevas y los tipos de interés de los saldos vivos .
Die im Wege der Vollerhebung zu erhebenden Positionen sind die Zinssätze sowie das Volumen des Neugeschäfts und die Zinssätze für die Bestände .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , la población informadora real consistirá en un censo de todas las IFM pertinentes o en una muestra de ellas basada en criterios determinados .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik basiert der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen entweder auf einer Vollerhebung aller relevanten MFI , oder , alternativ , auf einer Stichprobe der relevanten MFI , die bestimmte Kriterien erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN seleccionarán la población informadora real mediante censo o muestra.
Die NZBen wählen den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen entweder durch eine Vollerhebung oder eine Stichprobe aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
20. Cuando un BCN opte por un censo de todas las entidades de crédito u otra clase de un estrato, podrá tomar muestras en ese estrato a nivel de sucursa les.
ES
20. Wenn eine NZB sich für eine Vollerhebung aller Kreditinstitute und sons tigen Finanzinstitute in einer Schicht entscheidet, kann die NZB in dieser Schicht eine Stichprobe auf der Ebene der Zweigstellen ziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
censoSchätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Suecia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Schweden zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Francia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Frankreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Malta deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganado bovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Malta zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aconteció en aquellos Días que Salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de éste, se Levantó Judas el galileo en los Días del censo, y Arrastró gente tras Sí.
Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
censoSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haced un censo de toda la Congregación de los hijos de Israel, Según sus clanes y sus casas paternas, de acuerdo con el Número de los nombres de todos los varones, uno por uno.
Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haz un censo de los hijos de Cohat entre los hijos de Leví, Según sus clanes y casas paternas, desde los 30 hasta los 50 años de edad, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el Tabernáculo de Reunión.
Nimm die Summe der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, von dreißig Jahren an bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haz también un censo de los hijos de Gersón, Según sus casas paternas y sus clanes. Los Contarás desde los 30 hasta los 50 años, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el Tabernáculo de Reunión.
Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haced un censo de toda la Congregación de los hijos de Israel, de 20 años para arriba, Según sus casas paternas, de todos los que en Israel puedan ir a la guerra.
Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
censoVolkszählungsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se desarrollarán y, en su caso, se desglosarán por sexo las estadísticas que proporcionen información socioeconómica sobre las poblaciones migrantes, incluida la aplicación de los módulos ad hoc en la encuesta de población activa y la recogida de información sobre los migrantes como parte del programa para el censo comunitario de 2011,
Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt und gegebenenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselt; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Se desarrollarán las estadísticas que proporcionen información socioeconómica sobre las poblaciones migrantes, incluida la aplicación de los módulos ad hoc en la encuesta de población activa y la recogida de información sobre los migrantes como parte del Programa para el censo comunitario de 2011.
· Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt werden; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DCEP
• Se desarrollarán y desglosarán por género las estadísticas que proporcionen información socioeconómica sobre las poblaciones migrantes, incluida la aplicación de los módulos ad hoc en la encuesta de población activa y la recogida de información sobre los migrantes como parte del Programa para el censo comunitario de 2011.
· Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt und nach Geschlecht aufgeschlüsselt werden; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DCEP
• Se desarrollarán y, cuando proceda, se desglosarán por género las estadísticas que proporcionen información socioeconómica sobre las poblaciones migrantes, incluida la aplicación de los módulos ad hoc en la encuesta de población activa y la recogida de información sobre los migrantes como parte del Programa para el censo comunitario de 2011.
· Statistiken mit sozioökonomischen Informationen über Migranten werden entwickelt und gegebenenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt werden; dies umfasst auch die Aufnahme von Ad-hoc-Modulen in die Arbeitskräfteerhebung und die Erhebung von Daten über Migranten im Rahmen des gemeinschaftlichen Volkszählungsprogramms 2011.
Korpustyp: EU DCEP
censoZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión planteada por Su Señoría es importante, pero debo confesar que el Consejo no dispone de las informaciones solicitadas por lo que se refiere al censo de los ciudadanos de la Unión condenados a muerte en terceros países.
Die Frage der Frau Abgeordneten ist wichtig, aber ich muß gestehen, daß der Rat nicht über die erbetenen Informationen zur Zahl der in Drittländern zum Tode verurteilten Unionsbürger verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales del mes pasado en Togo, el 24 de abril, estuvieron marcadas por acusaciones de fraude masivo, que alegaban incluso la aparición de casi un millón de votantes fantasmas, hasta aumentar un tercio el censo electoral.
Die Präsidentschaftswahlen am 24. April in Togo waren von Vorwürfen massiven Wahlbetrugs getrübt, ja es hieß, dass fast eine Million Phantomstimmen abgegeben worden waren, sodass die Zahl der Wahlberechtigten um ein Drittel anwuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que, para combatir el exceso de capacidad, sería conveniente la creación de un censo cerrado de barcos comunitarios para la pesca del atún rojo, para impedir que éste siga creciendo?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die steigende Zahl der eingetragenen Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun zur Vermeidung der Überfischung begrenzt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿está al corriente el Consejo de la existencia de ”listas del censo complementarias” que han permitido inflar con posterioridad las listas del censo ya infladas con la presencia de decenas de miles de militares rusos hasta el punto de que incluso periodistas extranjeros han podido participar en las "votaciones"?
Ist der Rat insbesondere über das Vorhandensein „ergänzender Wählerverzeichnisse” unterrichtet, durch die die Zahl der Wahlberechtigten, die durch die Eintragung von Zehntausenden russischen Soldaten ohnehin bereits aufgebläht war, nachträglich noch weiter in die Höhe getrieben wurde, so dass sogar ausländische Journalisten in der Lage waren, an der „Abstimmung” teilzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
censoVolkszählungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el informe no pretende armonizar las reglas del censo, ese paso es necesario para conseguir la plena comparabilidad de los datos entre Estados miembros.
Da der Bericht keine Harmonisierung von Bestimmungen über Volkszählungen vorsieht, ist dieser Schritt erforderlich, um eine genaue Vergleichbarkeit der Daten der Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el censo de población, en Bulgaria vivían, en 2001, 370 908 romaníes (4,6 % de la población), mientras que Rumanía contaba con una población de 535 140 romaníes en 2002.
Laut Volkszählungen lebten 2001 in Bulgarien 370 908 (4,6 % der Bevölkerung) und 2002 in Rumänien 535 140 Roma.
Korpustyp: EU DCEP
censos de los Eetados Unidos de 1940, censo inglés de 1841 a 1901, 6 millones de datos de FamilySearch
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
censoBestandsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio las propuestas formuladas por el Parlamento en relación con el futuro desarrollo de estos instrumentos cognoscitivos que, además del censo, incluirán el registro y el marcador.
Ich begrüße die Vorschläge des Parlaments zur künftigen Entwicklung dieser Erkenntnismittel, die über die Bestandsaufnahme hinaus auch das Register und den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit einschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda la realización de un nuevo censo de los buques de pesca de los Estados miembros;
empfiehlt die Durchführung einer neuen Bestandsaufnahme der Fischereischiffe der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta afirmación no se basa en un censo científico detallado de la zona, sino en una encuesta nacional que sólo ofrece una vaga estimación del número de individuos presentes en la zona para cada especie de aves considerada.
Diese Feststellung wiederum beruht nicht etwa auf einer gründlichen wissenschaftlichen Bestandsaufnahme in dem Gebiet, sondern stützt sich auf eine nationale Erhebung, in der für jede dieser Vogelarten lediglich vage Schätzwerte zu den in dem Gebiet vorhandenen Exemplaren angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
censoErhebungsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario fijar las fechas de elaboración del censo de los nuevos Estados miembros que se adherirán a la Unión Europea para que puedan cumplir las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Es müssen die Erhebungsdaten für die neuen, der Europäischen Union beitretenden Mitgliedstaaten festgelegt werden, damit sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie forrajera no contabilizada - productores sin censo
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en relación la mortalidad con los datos del censo sobre situación socioeconómica o bien analizar la percepción subjetiva del estado de salud en función de la posición socioeconómica.
Verbindung der Sterblichkeitsdaten mit Erhebungsdaten zum sozioökonomischen Status oder Analyse des auf eigenen Angaben beruhenden Gesundheitszustands nach sozioökonomischer Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
censoMelderegister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Relación entre los robos de autobuses en Italia y el acceso no autorizado al censo italiano
Betrifft: Zusammenhang zwischen Busdiebstählen in Italien und unbefugtem Zugriff auf das italienische Melderegister
Korpustyp: EU DCEP
En ese período tampoco se dio de baja del censo.
Er meldete sich in dieser Zeit nicht aus dem Melderegister ab.
Korpustyp: EU DCEP
censoWählerregistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando la importancia de las próximas elecciones para establecer unas autoridades democráticas afganas, como siguiente paso hacia la aplicación del Acuerdo de Bonn, y acogiendo con beneplácito en ese sentido la creación de un órgano conjunto de gestión electoral y los primeros progresos realizados en el censo de votantes,
unter Hinweis darauf, wie wichtig die kommenden Wahlen zur Einsetzung demokratischer afghanischer Behörden als weiterer Schritt zur Durchführung des Übereinkommens von Bonn sind, und in dieser Hinsicht die Schaffung eines Gemeinsamen Wahlverwaltungsorgans und die ersten Fortschritte bei der Wählerregistrierung begrüßend,
Korpustyp: UN
Alienta a la UNAMA y a las autoridades afganas a que, en este sentido, aceleren el censo de los votantes como preparación de las elecciones e insta a las autoridades del Afganistán y las Naciones Unidas a que mantengan una coordinación estrecha;
5. ermutigt die UNAMA und die afghanischen Behörden in diesem Zusammenhang, den Prozess der Wählerregistrierung in Vorbereitung auf die Wahlen zu beschleunigen, und legt den afghanischen Behörden und den Vereinten Nationen eindringlich nahe, sich eng miteinander abzustimmen;
Korpustyp: UN
censoRegister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante afirmar que acogemos con gran satisfacción los avances logrados en cuanto al nuevo censo electrónico.
Ich halte es für wichtig festzustellen, dass wir die Fortschritte im Zusammenhang mit dem neuen elektronischen Register sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por el momento no se prevé la creación de un censo de empresas adheridas al sistema de resolución de litigios, la Comisión coincide con Su Señoría en que se trata de una idea que merece ser analizada con más detenimiento.
Im gegenwärtigen Zeitpunkt besteht zwar keine direkte Absicht, ein Register der Unternehmen einzurichten, die sich dem System der alternativen Streitbeilegung angeschlossen haben, die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass man diesen Gedanken weiter verfolgen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
censoEinwohnerverzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera, se acepta el censo establecido por la ONU para el referéndum de autodeterminación, pero en la consulta definitiva se impone un censo modificado, incluyendo los colonos marroquíes no aceptados por la Minurso en sus más de 10 años de trabajo de identificación de votantes.
Für die erste Befragung wird das von den Vereinten Nationen für das Referendum über die Selbstbestimmung aufgestellte Einwohnerverzeichnis akzeptiert, doch für die abschließende Befragung wird ein geändertes Einwohnerverzeichnis vorgeschrieben, das die marokkanischen Siedler einschließt, deren Einbeziehung von der Minurso in ihrer über zehnjährigen Arbeit zur Ermittlung der Wähler nicht akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas estima oportunas para respetar el censo elaborado por la ONU?
Welche Maßnahmen hält er für zweckmäßig, um das von den Vereinten Nationen aufgestellte Einwohnerverzeichnis zu respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
censoEinwohnermelderegister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, las Autoridades italianas imponen a dichos ciudadanos la obligación de inscribirse en el censo de población tres meses después de su entrada en Italia y les deniegan dicha inscripción si no poseen el formulario E 106 (que no está incluido en la TSE) o bien un seguro privado.
Im Einzelnen bedeutet dies, dass die italienischen Behörden entsandte Arbeitnehmer verpflichten, sich nach dreimonatigem Aufenthalt in Italien ins Einwohnermelderegister aufnehmen zu lassen, und diese Aufnahme verweigern, wenn die Betreffenden nicht im Besitz des (nicht von der Europäischen Krankenversicherungskarte erfassten) Formulars E 106 oder einer privaten Versicherung sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si los ciudadanos comunitarios están obligados a contar con el formulario E 106 o con un seguro privado para poder inscribirse en el censo de población? 2.
Sind die Unionsbürger verpflichtet, im Besitz des Formulars E 106 oder einer privaten Versicherung zu sein, um in das Einwohnermelderegister eingetragen zu werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
censoWählerverzeichnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que las autoridades electorales no hayan resuelto el problema de los ciudadanos bosnio-herzegovinos que durante la guerra abandonaron el país, pero que no obstante ahora desean ejercer su derecho de voto; considera que debería encontrarse una solución, en cooperación con los países vecinos, que permita a estos ciudadanos inscribirse en el censo;
bedauert, dass die Wahlbehörden nicht den Anliegen jener Bürger von Bosnien und Herzegowina Rechnung getragen haben, die während des Krieges ins Ausland gezogen sind, und dennoch ihr Wahlrecht ausüben wollen; ist der Ansicht, dass in guter Zusammenarbeit mit den Nachbarländern eine Lösung gefunden werden sollte, damit diese Bürger ins Wählerverzeichnis aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que las autoridades electorales no hayan resuelto el problema de los ciudadanos bosnio-herzegovinos que abandonaron el país durante la guerra, pero que no obstante ahora desean ejercer su derecho de voto; considera que debería encontrarse una solución, en cooperación con los países vecinos, que permita a estos ciudadanos inscribirse en el censo;
bedauert, dass die Wahlbehörden nicht den Anliegen jener Bürger von Bosnien und Herzegowina Rechnung getragen haben, die während des Krieges ins Ausland gezogen sind, und dennoch ihr Wahlrecht ausüben wollen; ist der Ansicht, dass in guter Zusammenarbeit mit den Nachbarländern eine Lösung gefunden werden sollte, damit diese Bürger ins Wählerverzeichnis aufgenommen werden können;
Möchten Sie zur Wahl gehen, müssen Sie diesbezüglich Ihr Interesse anmelden und beantragen, in diesem Land in das Wählerverzeichnis aufgenommen zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Eliminación de votantes del censoelectoral de Malta
Betrifft: Streichung von Wählern aus den maltesischen Wählerverzeichnissen
Korpustyp: EU DCEP
Para votar en las elecciones municipales del país donde vives, tienes que manifestar tu intención de hacerlo y solicitar la inscripción en el censoelectoral.
ES
Wenn Sie in dem Land, in dem Sie leben, an Kommunalwahlen teilnehmen möchten, müssen Sie erst diese Ihre Absicht bekunden und sich in diesem Land ins Wählerverzeichnis eintragen lassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno irlandés pretende verificar a los firmantes de Irlanda comprobando el censoelectoral para las elecciones europeas de ese país.
Die irische Regierung hat die Absicht, die Unterzeichner aus Irland zu prüfen, indem das Wählerverzeichnis dieses Landes für die Wahlen des Europäischen Parlaments kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censo electoralWählerliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, el Parlamento de Chipre ha tomado una decisión que exige que todos los chipriotas se inscriban ellos mismos en el censoelectoral.
Leider hat das zyprische Parlament einen Beschluss gefasst, demzufolge sich alle Zyprer selbst in die Wählerlisten eintragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El censoelectoral de 2007 incluía 555 012 votantes no válidos.
Die Wählerliste von 2007 enthielt 555 012 nicht wahlberechtigte Personen.
Korpustyp: EU DCEP
En mayo estuve en Etiopía y recientemente en el Congo observando el proceso de confección del censoelectoral.
Ich war im Mai in Äthiopien und gerade erst im Kongo und habe den Prozess der Eintragung in die Wählerlisten beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha solicitado la Comisión un censoelectoral actualizado de las autoridades croatas de cara a las próximas elecciones?
Hat die Kommission von den kroatischen Behörden eine aktuelle Wählerliste für die kommenden Wahlen angefordert?
Korpustyp: EU DCEP
Para poder votar, los grecochipriotas, turcochipriotas, maronitas latinos y armenios tienen que estar registrados en el censoelectoral para las elecciones europeas.
Um wählen zu können, müssen griechische Zyprer, türkische Zyprer, Lateiner, Maroniten und Armenier in die Wählerlisten für die Europawahlen eingetragen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay serias dudas sobre la forma en que se han elaborado los censoselectorales.
Meines Erachtens gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der Erstellung der Wählerlisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivoca al afirmar que se va a eliminar a cualquier ciudadano del censoelectoral.
Es ist nicht richtig, was Sie sagen, dass hier irgendwer von der Wählerliste gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el plazo de inscripción en el censoelectoral del 14 de noviembre al 4 de diciembre podría ser demasiado corto.
Die vom 14. November bis 4. Dezember 2010 laufende Frist für die Eintragung in die Wählerlisten könnte zu knapp sein.
Korpustyp: EU DCEP
Al no estar reconocida su vivienda, no pueden empadronarse, por lo que les resulta imposible inscribirse en el censoelectoral.
Da ihre Wohnung nicht anerkannt ist, können sie sich nicht beim Einwohnermeldeamt anmelden und somit auch nicht in die Wählerliste eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a poner en duda el censoelectoral y los resultados de las elecciones constituye un elemento esencial de todos los sistemas democráticos transparentes.
Das Recht, die Wählerliste und die Wahlergebnisse in Frage zu stellen, ist integraler Bestandteil jedes transparenten demokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censo electoralWahlregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente un censoelectoral puede traer soluciones.
Womöglich ist ein Wahlregister die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha fijado una fecha para las elecciones, y hay que mantenerla; la comisión electoral ha de empezar a prepararlas ahora, y esto significa, ante todo, asegurarse de que el censoelectoral sea correcto.
Der Termin für die Wahlen ist einzuhalten. Dafür muss die Wahlkommission jetzt die Vorbereitungen treffen und insbesondere für ein korrektes Wahlregister sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elector también cree que hay alrededor de 200 000 personas fallecidas que figuran en el censoelectoral y que supuestamente «votaron» al partido Comunista.
Der Bürger vertritt ferner die Auffassung, dass in den Wahlregistern etwa 200 000 bereits verstorbene Personen aufgeführt seien, die angeblich für die Kommunistische Partei „gestimmt“ hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora las irregularidades que se han producido, en particular las deficiencias del censoelectoral y la falta de instrucciones claras durante los días de las elecciones, lo que impidió votar a un porcentaje importante de la población que tenía derecho a hacerlo;
bedauert Unregelmäßigkeiten, insbesondere die Unzulänglichkeit der Wahlregister, und das Fehlen klarer Anweisungen für den Wahltag, die einen erheblichen Teil der wahlberechtigten Bevölkerung am Wählen hinderten;
Korpustyp: EU DCEP
La oposición acusa a Zia de dar los puestos clave en el Gobierno provisional a sus simpatizantes, acusa al jefe de la comisión electoral de tener prejuicios y afirma que había 13 millones de nombres inválidos en el censoelectoral.
Der Vorwurf der Opposition lautet: Zia habe die Schlüsselpositionen ihrer Übergangsregierung mit Sympathisanten besetzt. Der Chef der Wahlkommission sei parteiisch und im Wahlregister gäbe es 13 Millionen ungültige Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado los llamamientos para que se avance en pos de garantizar unas elecciones libres y justas y también hemos apoyado los llamamientos hechos por la sociedad civil para que se revise y se actualice el censoelectoral con el fin de garantizar un máximo nivel de participación en estas elecciones.
Wir haben Forderungen nach der Gewährleistung freier und fairer Wahlen unterstützt und sind auch für Forderungen der Zivilgesellschaft eingetreten, die Wahlregister zu überprüfen und zu aktualisieren, um bei den Wahlen eine maximale Beteiligung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que aunque las elecciones se desarrollaron en general de forma tranquila y bien organizada, se produjeron graves problemas relacionados con el censoelectoral y se obstaculizó la intervención de los observadores nacionales e internacionales, en particular con respecto a la acreditación,
in der Erwägung, daß die Wahlen zwar im allgemeinen ruhig verliefen und gut organisiert waren, daß aber größere Schwierigkeiten mit dem Wahlregister auftraten und sowohl einheimischen als auch internationalen Beobachtern Hindernisse in den Weg gelegt wurden, insbesondere bei der Akkreditierung,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar el respeto de este principio, el Parlamento Europeo y el Consejo establecerán mediante un reglamento, con arreglo al procedimiento legislativo ordinario, un censoelectoral a nivel de la Unión Europea.
Um zu gewährleisten, dass dieser Grundsatz eingehalten wird, legen das Europäische Parlament und der Rat mit Hilfe einer Verordnung in Übereinstimmung mit dem ordentlichen Legislativverfahren ein Wahlregister auf der Ebene der Europäischen Union fest.
Korpustyp: EU DCEP
DO L 329 de 30.12.1993, p. 34. y que sugiera la abolición del actual sistema de intercambio de información, cuya función podría asumirla un censoelectoral a nivel de la UE para las elecciones al Parlamento Europeo;
L 329 vom 30.12.1993, S. 34. , vorzulegen und die Abschaffung des gegenwärtigen Systems des Informationsaustauschs anzuregen, dessen Aufgabe von einem Wahlregister auf EU-Ebene für Wahlen zum Parlament übernommen werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el censoelectoral ha tenido asimismo unas repercusiones muy favorables, sin lugar dudas en ciertas mujeres, procedentes de familias y entornos pobres, que sienten que por fin tienen una identidad y que ahora pueden solicitar el préstamo de pequeñas cantidades de dinero para crear sus propias empresas.
Wir wissen, dass das Wahlregister bereits jetzt einen sehr positiven Effekt hat, vor allem für zahlreiche Frauen aus armen Familien und ärmlichen Verhältnissen, die endlich das Gefühl haben, eine Identität zu besitzen, dass sie jetzt kleine Geldsummen leihen können, um ihr eigenes Geschäft aufzubauen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censo agrarioLandwirtschaftszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso podría resolver la cuestión de la rentabilidad de los censosagrarios completos.
Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
censo apícolaBienenbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apicultura mundial en general y la europea en particular se enfrenta a grandes dificultades para mantener en vida el censoapícola.
Die Bienenzucht weltweit und insbesondere die in Europa hat enorme Schwierigkeiten, den Bienenbestand am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
censo bovinoRinderbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa media debe ponderarse de acuerdo con unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censobovino pertinente de cada Estado miembro por cada categoría comercializada durante un período de referencia.
Dieser Durchschnitt sollte mit den Koeffizienten gewichtet werden, die die relative Größe des betreffenden Rinderbestands in den einzelnen Mitgliedstaaten für jede in einem Referenzzeitraum vermarktete Kategorie zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2000/554/CE de la Comisión [7], se autorizó a Austria a utilizar el registro de bovinos en sustitución parcial de las encuestas sobre el censobovino. Sin embargo, dicha autorización expiró el 31 de diciembre de 2003.
Österreich wurde durch die Entscheidung 2000/554/EG der Kommission [7] ermächtigt, die Erhebungen über den Rinderbestand teilweise durch die Nutzung der Rinderdatenbank zu ersetzen; diese Ermächtigung ist jedoch am 31. Dezember 2003 abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Francia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas de mayo sobre el censobovino
zur Ermächtigung Frankreichs, die Erhebung von Mai über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 93/24/CEE, previa solicitud puede autorizarse a los Estados miembros a utilizar fuentes estadísticas administrativas en lugar de encuestas sobre el censobovino, si cumplen las obligaciones establecidas por dicha Directiva.
Nach der Richtlinie 93/24/EWG kann den Mitgliedstaaten auf Antrag gestattet werden, anstelle der Erhebungen über den Rinderbestand Verwaltungsquellen zu verwenden, sofern die sich aus der genannten Richtlinie ergebenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Austria a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Österreichs, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Suecia a utilizar el sistema establecido en el título I del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo para sustituir las encuestas estadísticas sobre el censobovino
zur Ermächtigung Schwedens, die Erhebungen über den Rinderbestand durch das durch Titel I der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates eingeführte System zu ersetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
censo porcinoSchweinebestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cálculo del precio de mercado comunitario contemplado en el apartado 1, los precios registrados en cada Estado miembro se ponderarán utilizando coeficientes que reflejen el tamaño relativo del censoporcino de cada Estado miembro.
Zur Berechnung des Gemeinschaftsmarktpreises gemäß Absatz 1 werden die jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit censo
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy del censo.
Ich bin nicht das Einwohnermeldeamt.
Korpustyp: Untertitel
una combinación de censos basados en registros y censos clásicos;
Kombination aus registergestützten Zählungen und herkömmlichen Zählungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El censo, entrevisté a todos.
Die Volkszählun…ich habe mit jedem gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Último censo? Alrededor de un billon.
Der neuesten Statistik nach 1 Milliarde.
Korpustyp: Untertitel
Censos de población y vivienda ***I (votación)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda ***I
Volks- und Wohnungszählungen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda ***I (debate)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda (debate)
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente un censo electoral puede traer soluciones.
Womöglich ist ein Wahlregister die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitación de la densidad del censo
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
Korpustyp: EU IATE
Hasta está registrado en el censo.
Er ist sogar als Wähler registriert.
Korpustyp: Untertitel
Centro del Censo de la Población
Raad voor de Rechtspraak (Gerichtsverwaltung und Beratungsgremium)
Korpustyp: EU DCEP
Censo electoral del condado de Garfield.
Registrierte Wähler in Garfield County.
Korpustyp: Untertitel
una combinación de censos basados en registros, encuestas por muestreo y censos clásicos, y
Kombination aus registergestützten Zählungen, Stichprobenerhebungen und herkömmlichen Zählungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida parece ser el censo de un estigma.
Es hat den Anschein, als werde mit der fraglichen Maßnahme ein Stigma registriert.
Korpustyp: EU DCEP
– imprecisiones en la confección del censo de votantes,
– Ungenauigkeiten bei der Aufstellung der Wählerverzeichnisse,
Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, yo pienso que el sistema censo…es totalmente innecesario.
Ehrlich gesagt glaube ich, die Zensurbehörd…...ist mittlerweile nur überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reticencias relativas al censo de población en Albania
Betrifft: Einwände in Bezug auf albanisches Volkszählungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral maltés
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan plantea dos censos diferentes para las dos consultas.
Im genannten Plan werden zwei verschiedene Einwohnerverzeichnisse für die beiden Befragungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral de Malta
Betrifft: Streichung von Wählern aus den maltesischen Wählerverzeichnissen
Korpustyp: EU DCEP
Es un chiste del que hace los censo…
Das ist ein Witz über einen Steuereinnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Fecha de elaboración del censo fijada por país
Für die einzelnen Länder festgesetztes Erhebungsdatum
Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación de censos clásicos y encuestas por muestreo;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas de los temas del censo y sus desagregaciones
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En este censo se contaron más de 8000 focas.
Über 8000 sind es wohl auch diesmal.
Korpustyp: Untertitel
Vé y haz el censo de Israel y de Judá.
Gehe hin, zähle Israel und Juda!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"ordenando un censo de todo el mundo romano,
"Alle Menschen sollten gezählt werden im Römischen Reich.
Korpustyp: Untertitel
Participa en el próximo censo de aves de tu país.
ES
El mismo censo electoral será empleado para realizar el referéndum sobre la UE y se corre el riesgo de que dicho censo pueda ser manipulado tanto en las elecciones parlamentarias como en el referéndum sobre la UE.
Dieselben Listen werden auch für das Referendum zum EU-Beitritt verwendet und es besteht die Gefahr, dass die Wählerlisten sowohl für die Parlamentswahlen als auch für dieses Referendum manipuliert sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la capacidad del Instituto Nacional de Estadística a fin de permitir la aplicación del censo agrario y del censo empresarial en los plazos previstos, y un desarrollo constante de la contabilidad nacional y de las estadísticas conexas.
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salomón hizo un censo de todos los hombres extranjeros que estaban en la tierra de Israel, después del censo que Había hecho su padre, y se Halló que eran 153.600.
Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel nach dem, daß David, sein Vater, sie gezählt hatte; und wurden gefunden hundert und fünfzigtausend dreitausend und sechshundert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Número de registros de datos imputados [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imputación de variable [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Imputation von Merkmalen [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de información sobre una variable [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
merkmalsbezogener Antwortausfall [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de observaciones no imputadas sobre el tema: [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der nicht imputierten Beobachtungen zu dem Thema [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de registros de datos no imputados [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der nicht imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad la raza Retinta cuenta con un censo nacional aproximado de 200.000 cabezas lo que la convierte en la segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España, y la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular.
Gegenwärtig beträgt der Bestand an Retinto-Rindern in Spanien etwa 200.000 Tiere, damit ist er der zweitgrößte Bestand an heimischen Rassen dieses Landes und die Rasse vorherrschend im südwestlichen Teil der Iberischen Halbinsel.
¿Ha solicitado la Comisión un censo electoral actualizado de las autoridades croatas de cara a las próximas elecciones?
Hat die Kommission von den kroatischen Behörden eine aktuelle Wählerliste für die kommenden Wahlen angefordert?
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los que se habían inscrito en el censo anteriormente supusieron que no tenían que repetir la operación.
Viele derjenigen, die sich bereits früher eingeschrieben hatten, gingen davon aus, dass sie sich nicht erneut einschreiben müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los problemas que se señalaron tiene que ver con la inscripción en el censo electoral.
Zu den allerdings verzeichneten Problemen gehörte dabei die Eintragung in die Wählerverzeichnisse.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los censos de población y vivienda
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los censos de población y vivienda
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) Hoy hemos votado el informe de Ona Juknevièienë relativo a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Wir haben heute über den Bericht von Frau Juknevičienüber Volks- und Wohnungszählungen abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Explicación de voto sobre la propuesta relativa a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Erklärung zur Abstimmung über den Vorschlag über Volks- und Wohnungszählungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Estado miembro ha intentado todo para solucionar esta dificultad, aunque no ha querido reducir el censo ganadero.
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hoy se habla de electores y de censos, hay que tener clara cuál es la situación.
Wenn man heute über die Wähler und die Wählerregistrierungen spricht, sollte man sich über die Lage im klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que la ausencia de datos subjetivos y comparables en los censos tendría consecuencias negativas.
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass es negative Folgen hätte, lägen uns keine subjektiven und vergleichbaren Volkszählungsdaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha iniciado el proceso de elaboración del censo electoral, aunque es preciso acelerar el ritmo.
Auch der Registrierungsprozess für die Wahlen hat begonnen, wenngleich wir das Tempo beschleunigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1841, según la lista del censo, se registraron 1 821 fabricantes de calzado dentro del condado.
1841 gab es, der Volkszählungsliste zufolge, innerhalb der Grafschaft 1 821 Schuhmacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo estuve en Etiopía y recientemente en el Congo observando el proceso de confección del censo electoral.
Ich war im Mai in Äthiopien und gerade erst im Kongo und habe den Prozess der Eintragung in die Wählerlisten beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar estadísticas fiables en el ámbito empresarial basadas en el registro estadístico de empresas y en el censo empresarial.
Entwicklung zuverlässiger Unternehmensstatistiken anhand des statistischen Unternehmensregisters und der Unternehmenserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especie está poco representada en los censos regulares, pero la población parece haber aumentado recientemente en el país.
In den offiziellen Zählungen ist diese Tierart schwach vertreten, doch scheinen ihre Bestandszahlen in den Niederlanden in jüngster Zeit zugenommen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotación agrícola», una unidad técnico-económica, tal como se define en el marco de las encuestas y censos agrícolas comunitarios;
ein „landwirtschaftlicher Betrieb“ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit, wie sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarerhebungen und -zählungen definiert worden ist;