linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
censo Volkszählung 188
Zählung 96 Zensus 4 .
[Weiteres]
censo . . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los registros remanentes de censos y parroquiales serán hechos públicos durante 2015 y 2016. ES
Die verbleibenden Volkszählungen und Kirchenbücher werden im Laufe dieses und des nächsten Jahres veröffentlicht. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El Gobierno albanés ha comunicado que antes de 2011 elaborará un censo de población de Albania.
Die albanische Regierung hat angekündigt, dass sie 2011 in Albanien eine Volkszählung durchführen lassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el último censo, había más de cuatro mil millones de habitantes.
Die letzte Volkszählung ergab eine Einwohnerzahl von vier Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
El censo danés de 1930 es un tesoro hallado de información histórica para cualquiera cuyas familias se originaran en la región. ES
Die Volkszählung von 1930 ist eine Fundgrube an historischen Informationen für alle, die Familie in dieser Region haben oder hatten. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión una imagen completa del censo en Albania?
Hat sie genaue Kenntnis von dem Ablauf der Volkszählung in Albanien?
   Korpustyp: EU DCEP
El censo de población lo cataloga como durmiente.
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Las poblaciones, los ingresos y otros datos demográficos basados en censos vienen incorporados.
Bevölkerungs-, Einkommens- und andere demografische Daten sind integriert und basieren auf öffentlichen Volkszählungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay que prestar una mayor atención a las preguntas del censo.
Ferner muss den in der Volkszählung zu stellenden Fragen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuve tiempo para hacer un censo y no puedo ordenarle a nadie que haga esto.
Zur Volkszählung blieb keine Zeit. So was befehle ich niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos genealogistas nunca mueren, solo desaparecen del censo ES
* Alte Genealogen sterben nie, sie verschwinden einfach aus der Volkszählung ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


censo electoral Wählerverzeichnis 39 Wählerliste 22 Wahlregister 11 . . .
censo agrario Landwirtschaftszählung 1 .
censo apícola Bienenbestand 1
censo ganadero .
censo lechero . .
censo enfitéutico .
censo agropecuario .
censo incompleto .
censo bovino Rinderbestand 6
censo ovino .
censo porcino Schweinebestand 1
censo aviar .
censo pecuario . . . . . .
censo previo .
censo económico .
censo especial .
edad del primer censo . .
censo de población . .
censo de vacuno .
programa del censo EEE .
censo de reproducción .
aumento del censo ganadero . .
disminución del censo ganadero . .
censo de circulación . .
censo de tránsito . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit censo

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No soy del censo.
Ich bin nicht das Einwohnermeldeamt.
   Korpustyp: Untertitel
una combinación de censos basados en registros y censos clásicos;
Kombination aus registergestützten Zählungen und herkömmlichen Zählungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El censo, entrevisté a todos.
Die Volkszählun…ich habe mit jedem gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Último censo? Alrededor de un billon.
Der neuesten Statistik nach 1 Milliarde.
   Korpustyp: Untertitel
Censos de población y vivienda ***I (votación)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda ***I
Volks- und Wohnungszählungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda ***I (debate)
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Censos de población y vivienda (debate)
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente un censo electoral puede traer soluciones.
Womöglich ist ein Wahlregister die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitación de la densidad del censo
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
   Korpustyp: EU IATE
Hasta está registrado en el censo.
Er ist sogar als Wähler registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Centro del Censo de la Población
Raad voor de Rechtspraak (Gerichtsverwaltung und Beratungsgremium)
   Korpustyp: EU DCEP
Censo electoral del condado de Garfield.
Registrierte Wähler in Garfield County.
   Korpustyp: Untertitel
una combinación de censos basados en registros, encuestas por muestreo y censos clásicos, y
Kombination aus registergestützten Zählungen, Stichprobenerhebungen und herkömmlichen Zählungen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida parece ser el censo de un estigma.
Es hat den Anschein, als werde mit der fraglichen Maßnahme ein Stigma registriert.
   Korpustyp: EU DCEP
– imprecisiones en la confección del censo de votantes,
– Ungenauigkeiten bei der Aufstellung der Wählerverzeichnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Sinceramente, yo pienso que el sistema censo…es totalmente innecesario.
Ehrlich gesagt glaube ich, die Zensurbehörd…...ist mittlerweile nur überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reticencias relativas al censo de población en Albania
Betrifft: Einwände in Bezug auf albanisches Volkszählungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral maltés
Betrifft: Streichung von Wählern aus maltesischen Wählerverzeichnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan plantea dos censos diferentes para las dos consultas.
Im genannten Plan werden zwei verschiedene Einwohnerverzeichnisse für die beiden Befragungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de votantes del censo electoral de Malta
Betrifft: Streichung von Wählern aus den maltesischen Wählerverzeichnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un chiste del que hace los censo…
Das ist ein Witz über einen Steuereinnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de elaboración del censo fijada por país
Für die einzelnen Länder festgesetztes Erhebungsdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación de censos clásicos y encuestas por muestreo;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas de los temas del censo y sus desagregaciones
Technische Spezifikationen für die Zählungsthemen und deren Untergliederungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este censo se contaron más de 8000 focas.
Über 8000 sind es wohl auch diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vé y haz el censo de Israel y de Judá.
Gehe hin, zähle Israel und Juda!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"ordenando un censo de todo el mundo romano,
"Alle Menschen sollten gezählt werden im Römischen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Participa en el próximo censo de aves de tu país. ES
Beteiligen Sie sich an der nächsten Vogelzählung in Ihrem Land. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Censo de barcos para la pesquería de atún rojo
Betrifft: Eintragung der Fischereifahrzeuge für den Fang von Rotem Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Cientos, decenas de cientos, quizá- No tenemos exáctamente un censo.
Tausende, zehntausende vielleicht. Wir haben nicht gerade einen Newsletter.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de Estudios de avifauna y censos de aves. ES
Beratung hinsichtlich der Landverteilung und der natürlichen Ressourcen. ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El censo electoral de 2007 incluía 555 012 votantes no válidos.
Die Wählerliste von 2007 enthielt 555 012 nicht wahlberechtigte Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al no devolver el impreso, quedaron excluidos del censo.
Wer das Formular nicht einsandte, wurde jedoch als Wahlberechtigter ausgetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
existe un inventario/censo de las embarcaciones de recreo en circulación.
es existiert ein Verzeichnis/eine Aufstellung aller in Verkehr befindlichen Sportboote.
   Korpustyp: EU DCEP
Los censos de población incluirán datos sobre la situación profesional del trabajador (anexo).
Auch Daten wie derzeitiger Erwerbsstatus, Beschäftigung, Wirtschaftszweig, Stellung im Beruf oder Bildungsniveau sollen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Eurostat/Oficina del Censo de los EE.UU. , de los cuales aproximadamente un 30 %
Quelle: Eurostat/US Census Bureau , von denen rund 30 %
   Korpustyp: EU DCEP
Censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico
Einrichtung einer Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara da luz verde a nuevas normas sobre los censos de población y vivienda
Darüber hinaus werde das Recht eines jeden Mitgliedstaats festgeschrieben, auf eigenen Wunsch aus der EU auszuscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay serias dudas sobre la forma en que se han elaborado los censos electorales.
Meines Erachtens gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der Erstellung der Wählerlisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico (votación)
4. Einrichtung einer Datenbank mit Fingerabdrücken von Roma in Italien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, el Parlamento había pedido que estos registros se fusionaran para facilitar el censo.
Im Jahr 2008 forderte das Parlament, dass diese Verzeichnisse zusammengelegt werden, um die Aufzeichnung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Acojo con satisfacción esta propuesta de Reglamento sobre los censos de población y vivienda.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un censo ganadero demasiado amplio y, por ello, es inevitable una reestructuración de la ganadería.
Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El total de duplicaciones representa, pues, en torno al 5 % del total del censo.
Der Gesamtanteil der Doppelerfassungen macht also etwa 5 % der Registrierungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición está comprobando los censos electorales para poder conseguir pruebas para esta reivindicación.
Die Opposition prüft die Wählerverzeichnisse, um diese Behauptung zu beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, existirá un marco legislativo europeo para los censos.
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de que los censos deben extraerse del texto porque cuestan dinero no tiene sentido.
Das Argument, Zählungen sollten aus dem Text gestrichen werden, weil sie Geld kosten, ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Apoyo el Reglamento relativo a censos de población y vivienda.
(SL) Ich unterstütze die Verordnung über die Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, en este caso, se pretende eliminar a 1 684 ciudadanos del censo electoral.
Und so passiert es auch in diesem Fall, dass 1 684 Bürgerinnen und Bürger von der Wählerliste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivoca al afirmar que se va a eliminar a cualquier ciudadano del censo electoral.
Es ist nicht richtig, was Sie sagen, dass hier irgendwer von der Wählerliste gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se iniciarán los preparativos de la próxima ronda de censos (prevista para 2021).
Beginn der Vorbereitungen für die nächste (für 2021 geplante) Zensusrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción del censo porcino afectado por el método de evaluación,
Beschreibung der Schweinepopulation, auf welche das Einstufungsverfahren angewendet werden soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha establecido algún censo al respecto y puede transmitirlo a esta diputada y al Parlamento Europeo?
Führt er ein Verzeichnis über diese Daten, das er mir und dem Europäischen Parlament übermitteln kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones comerciales;
Alle gewerblichen Geflügelhaltungen werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación de censos basados en registros y encuestas por muestreo;
Kombination aus registergestützten Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones;
Alle Betriebe werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones comerciales de aves de corral;
Alle gewerblichen Geflügelbetriebe werden so bald wie möglich gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión (Eurostat) las definiciones relativas a los temas del censo.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Definitionen, die sich auf die Zählungsthemen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El censo agrícola de 2010 será una fuente muy valiosa al respecto.
Die Landwirtschaftszählung 2010 wird in dieser Hinsicht eine äußerst wertvolle Datenquelle darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras del censo sobre ingresos familiares, alojamiento, empleo, encuestas sobre prejuicios, estadísticas de la policí…
Statistiken über Familieneinkommen, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit, Studien über Vorurteile, Polizeistatistike…
   Korpustyp: Untertitel
El censo, he nombrado a todos, uno no está en la lista.
Die Volkszählun…ich habe mit jedem gesprochen. Einer von ihnen steht nicht im Manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio / Consejos verdes / Participa en el próximo censo de aves de tu país. ES
Startseite / Grüne Tipps / Beteiligen Sie sich an der nächsten Vogelzählung in Ihrem Land. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Este porcentaje se calculará utilizando la característica de empleo disponible en el censo de empresas.
Der entsprechende Satz wird anhand der im Unternehmensregister verzeichneten Beschäftigungsmerkmale berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Satanás se Levantó contra Israel e Incitó a David a que hiciese un censo de Israel.
Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Falta de fiabilidad del sistema administrativo y contable para el seguimiento y censo de los animales
30 Monate) Unzuverlässiges Verwaltungs— und Buchführungssystem zur Überwachung und Verbuchung von Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamé a la oficina del censo y no llevan registros de lunares o tatuajes.
Ich habe das Einwohnermeldeamt angerufen. Sie archivieren keine Muttermal…...tätowierungen oder Klumpfüsse.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, pero hay algo raro en esos números del censo.
Ich weiß nicht, an den Volkszählungsnummern ist etwas seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch vino un día diciendo que era de la oficina del censo.
Dutch kam eines Tages vorbei und sagte, er gehöre zum Statistischen Bundesamt.
   Korpustyp: Untertitel
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a los censos de población y vivienda ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Volks- und Wohnungszählungen ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Batlle de Sac recaudaba los censos, los laudemios y los impuestos del abad en especie.
Der Ortsvorsteher vom Sack erhob die Pacht, die Laudemien und die Steuern des Abtes in Naturalabgaben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con un censo de 66 habitantes, su principal riqueza gira en torno a la explotación vitivinícola. ES
Mit gezählten 66 Einwohnern dreht sich ihr hauptsächlicher Reichtum um die Weinproduktion. ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Según el censo de iglesias de Chios, la primera Taxiarchis fue construida en 1412.
Diese wurde 1412 errichtet, wenn man sich an der Studie zu den Kirchen der Insel Chios orientiert.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El mismo censo electoral será empleado para realizar el referéndum sobre la UE y se corre el riesgo de que dicho censo pueda ser manipulado tanto en las elecciones parlamentarias como en el referéndum sobre la UE.
Dieselben Listen werden auch für das Referendum zum EU-Beitritt verwendet und es besteht die Gefahr, dass die Wählerlisten sowohl für die Parlamentswahlen als auch für dieses Referendum manipuliert sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la capacidad del Instituto Nacional de Estadística a fin de permitir la aplicación del censo agrario y del censo empresarial en los plazos previstos, y un desarrollo constante de la contabilidad nacional y de las estadísticas conexas.
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salomón hizo un censo de todos los hombres extranjeros que estaban en la tierra de Israel, después del censo que Había hecho su padre, y se Halló que eran 153.600.
Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel nach dem, daß David, sein Vater, sie gezählt hatte; und wurden gefunden hundert und fünfzigtausend dreitausend und sechshundert.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número de registros de datos imputados [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imputación de variable [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Imputation von Merkmalen [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de información sobre una variable [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
merkmalsbezogener Antwortausfall [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de observaciones no imputadas sobre el tema: [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der nicht imputierten Beobachtungen zu dem Thema [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de registros de datos no imputados [13] Para la población del censo en la fuente de datos de la que se ha obtenido información del censo relativa al tema de que se trate.
Anzahl der nicht imputierten Datensätze [13] Für die Erhebungspopulation in der Datenquelle, aus der Zensusdaten zu dem Thema gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad la raza Retinta cuenta con un censo nacional aproximado de 200.000 cabezas lo que la convierte en la segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España, y la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular.
Gegenwärtig beträgt der Bestand an Retinto-Rindern in Spanien etwa 200.000 Tiere, damit ist er der zweitgrößte Bestand an heimischen Rassen dieses Landes und die Rasse vorherrschend im südwestlichen Teil der Iberischen Halbinsel.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Ha solicitado la Comisión un censo electoral actualizado de las autoridades croatas de cara a las próximas elecciones?
Hat die Kommission von den kroatischen Behörden eine aktuelle Wählerliste für die kommenden Wahlen angefordert?
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los que se habían inscrito en el censo anteriormente supusieron que no tenían que repetir la operación.
Viele derjenigen, die sich bereits früher eingeschrieben hatten, gingen davon aus, dass sie sich nicht erneut einschreiben müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los problemas que se señalaron tiene que ver con la inscripción en el censo electoral.
Zu den allerdings verzeichneten Problemen gehörte dabei die Eintragung in die Wählerverzeichnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los censos de población y vivienda
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los censos de población y vivienda
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) Hoy hemos votado el informe de Ona Juknevièienë relativo a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Wir haben heute über den Bericht von Frau Juknevičienüber Volks- und Wohnungszählungen abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Explicación de voto sobre la propuesta relativa a los censos de población y vivienda.
schriftlich. - (SV) Erklärung zur Abstimmung über den Vorschlag über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Estado miembro ha intentado todo para solucionar esta dificultad, aunque no ha querido reducir el censo ganadero.
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hoy se habla de electores y de censos, hay que tener clara cuál es la situación.
Wenn man heute über die Wähler und die Wählerregistrierungen spricht, sollte man sich über die Lage im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que la ausencia de datos subjetivos y comparables en los censos tendría consecuencias negativas.
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass es negative Folgen hätte, lägen uns keine subjektiven und vergleichbaren Volkszählungsdaten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha iniciado el proceso de elaboración del censo electoral, aunque es preciso acelerar el ritmo.
Auch der Registrierungsprozess für die Wahlen hat begonnen, wenngleich wir das Tempo beschleunigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1841, según la lista del censo, se registraron 1 821 fabricantes de calzado dentro del condado.
1841 gab es, der Volkszählungsliste zufolge, innerhalb der Grafschaft 1 821 Schuhmacher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo estuve en Etiopía y recientemente en el Congo observando el proceso de confección del censo electoral.
Ich war im Mai in Äthiopien und gerade erst im Kongo und habe den Prozess der Eintragung in die Wählerlisten beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar estadísticas fiables en el ámbito empresarial basadas en el registro estadístico de empresas y en el censo empresarial.
Entwicklung zuverlässiger Unternehmensstatistiken anhand des statistischen Unternehmensregisters und der Unternehmenserhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta especie está poco representada en los censos regulares, pero la población parece haber aumentado recientemente en el país.
In den offiziellen Zählungen ist diese Tierart schwach vertreten, doch scheinen ihre Bestandszahlen in den Niederlanden in jüngster Zeit zugenommen zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«explotación agrícola», una unidad técnico-económica, tal como se define en el marco de las encuestas y censos agrícolas comunitarios;
ein „landwirtschaftlicher Betrieb“ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit, wie sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarerhebungen und -zählungen definiert worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM