Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cientos de libros prohibidos por los censores comunistas (como El tambor de hojalata de Gunther Grass) salieron a la luz.
Hunderte von Büchern, die von kommunistischen Zensoren verboten wurden (z. B. Günter Grass' Blechtrommel) kamen ans Licht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo he meditado, no como censor sino como persona.
Guten Gewissens kann ich das weder als Zensor noch als Mensch zulassen!
Korpustyp: Untertitel
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En nombre de la igualdad, los censores y dictadores están aquí presentes.
Im Namen der Gleichbehandlung sind hier Zensoren und Diktatoren vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos ser divertidos ¿Por qué tenemos que someter cada línea a un censor?
Wir möchten nur lustig sein. Aber jede Zeile muß am Zensor vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Acondicionado a principios del s. XVI, el jardín de la Política de los Honestos era de uso exclusivo para Wang Xianzheng, censor de la corte imperial.
ES
Las cargas sociales a las que se refieren los censores de la propuesta pueden reducirse si los refugiados y sus familiares tienen derecho al trabajo, tal y como prevé la propuesta de la Comisión.
Die gesellschaftliche Belastung, die die Kritiker des Vorschlags ins Feld führen, könnte vermindert werden, wenn die Flüchtlinge sowie ihre Familienangehörigen das Recht auf Arbeit hätten, wie es im Vorschlag der Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en lo que respecta a Europa, quisiera sugerir tres cosas: en primer lugar que los europeos nos esforcemos por terminar de jugar permanentemente a ser reiterativos, censores o distribuidores de buenos o malos puntos.
Aus diesem Grund möchte ich persönlich im Hinblick auf die Rolle Europas drei Punkte hervorheben. Erstens sollten wir Europäer uns bemühen, uns nicht länger ständig als sich ständig wiederholende Prediger aufzuspielen, als strenge Kritiker oder als Verteiler von Plus- oder Minuspunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censorZensors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no se dejan engañar por las peleas de gallos en el Parlamento Europeo y por los esfuerzos para ascenderlo al puesto de censor que, además, es el marco de apoyo básico para los intereses del capital.
Die Bürgerinnen und Bürger lassen sich von den Hahnenkämpfen im Europäischen Parlament und den Anstrengungen, es auf die Ebene des Zensors zu erheben, der darüber hinaus die grundlegende Unterstützung für die Interessen des Kapitals darstellt, nicht täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un esclavo es liberado por emancipación ante un pretor registrada por un censor, por testamento a la muerte del amo o declaración ante testigos. - ¿Tienes alguna prueba?
Ein Sklave wird befreit durch einen Prätor, durch Eintrag des Zensors…..durch ein Testament oder durch Erklärung vor Zeugen. - Kannst du etwas davon vorweisen?
Korpustyp: Untertitel
censorBuchprüfer geprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ha sido certificada por un censor de cuentas oficial.
von einem zugelassenen Buchprüfergeprüft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La contabilidad relativa al período en que se utilice la subvención deberá ser certificada igualmente por un censor de cuentas oficial.
Die Bücher bezüglich des Zeitraums, in dem die Fördermittel verwendet werden, müssen ebenfalls von einem zugelassenen Buchprüfergeprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
censorZensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos deberíamos tener esto en mente, ya que a menudo la ambición territorial va de la mano del credo del censor.
Wir alle sollten dies bedenken, denn territorialer Ehrgeiz geht häufig Hand in Hand mit dem Glauben an die Zensur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué tiene que ver el censor?
Was hat die Zensur damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
censorStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca lo hubiera imaginado. Ser censor de teatro.
Ich hätte nie gedacht, daß ich je so eine Stelle haben würde.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que era el candidato perfecto para censor.
Mir wurde gesagt, ich sei der perfekte Mann für diese Stelle.
Korpustyp: Untertitel
censorZensoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tiene que ver el censor?
Was hat das mit den Zensoren zu tun?
Korpustyp: Untertitel
censorInstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es responsabilidad de la OMS, cómplice directa de este drama, por ese acuerdo incestuoso ratificado en 1957 con la Agencia internacional para la energía atómica, pro nuclear por supuesto, convertida desde entonces en su censor legal en materia nuclear.
Mitverantwortlich ist auch die WHO, die durch dieses schändliche Abkommen, das sie 1957 gemeinsam mit der natürlich pronuklearen und seitdem zur rechtlichen Instanz in Fragen der Atomenergie aufgestiegenen Internationalen Atomenergieagentur ratifiziert hat, ihren Beitrag zu der Katastrophe geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censorSchiedsrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, todo es perfectible, pero ello debería incitar a nuestro Parlamento, que se erige en censor universal, a demostrar menos arrogancia.
Sicherlich gibt es stets Möglichkeiten, Dinge zu verbessern, aber dieses Bild müßte unser Parlament, das sich zum allgemeinen Schiedsrichter erhoben hat, dazu bringen, weniger Arroganz an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censorWirtschaftsprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era Dale Porterhouse, censor de cuentas en Stokes & Whitney.
Das war Dale Porterhouse, Angestellter der Wirtschaftsprüfer Stokes & Whitney.
Korpustyp: Untertitel
censorberührungs-losen Produktsensor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabezal de etiquetado es equipado con un censor, lo cual causa que no haya trabajos de ajuste.
DE
Der Etikettierkopf ist in der Standardausführung mit einem berührungs-losenProduktsensor ausgerüstet - alle bekannt Einstellarbeiten entfallen somit.
DE
Además, se alegó que el Reglamento de base no autoriza en ningún caso que los servicios de la Comisión verifiquen documentos que se encuentran fuera de la empresa investigada, como sería el caso con un censor de cuentas independiente.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass die Kommissionsdienststellen gemäß der Grundverordnung nicht ermächtigt seien, Unterlagen, die außerhalb des geprüften Unternehmens aufbewahrt werden, was bei unabhängigen Wirtschaftsprüfern der Fall ist, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
censorverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un censor de cuentas oficial registrado en el Colegio Oficial de Auditores de Portugal, lo que significa que el auditor tiene que respetar determinadas normas de auditoría y presentar un informe de auditoría independiente.
Der Prüfer steht im amtlichen portugiesischen Buchprüferverzeichnis. Somit ist er verpflichtet, bestimmte Prüfstandards einzuhalten und unabhängige Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
censorBilanz zuvor Kontrollbeauftragten geprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de permitir la liquidación definitiva de la subvención, SNCM debe presentar, el 1 de julio de cada año como muy tarde, sus resultados del ejercicio anterior visados por el censor del Estado.
Damit die Mittel angewiesen werden können, muss die SNCM spätestens am 1. Juli jedes Jahres ihre Unternehmensbilanz für das vergangene Geschäftsjahr vorlegen. Die Bilanz muss zuvor von einem staatlichen Kontrollbeauftragtengeprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
censorcost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe verificar este registro un censor jurado de cuentas externo o un censor jurado de cuentas, que debe emitir un certificado en el que se establezca que se han examinado los registros requeridos y los asientos correspondientes y que la información suministrada con arreglo al apéndice 23 es veraz y correcta en todos los sentidos.
Das Verzeichnis muss von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer/Kostenbuchhalter („cost and works accountant“) überprüft werden, der bescheinigt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse und einschlägigen Unterlagen geprüft wurden und dass die gemäß Anlage 23 vorgelegten Angaben in jeder Hinsicht korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
censor de cuentas
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
censor jurado de cuentas
.
.
.
.
Modal title
...
Consejo de Censores
.
Modal title
...
remuneración de censores de cuentas
.
Modal title
...
censor de final de cinta
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "censor"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marco Livio Druso el Censor
Marcus Livius Drusus der Ältere
Korpustyp: Wikipedia
Yo no soy censor jurado.
Ich bin kein Bilanzbuchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Examen de Censores jurados de Letonia
Prüfung der in Lettland vereidigten Rechnungsprüfer
Korpustyp: EU DCEP
¡Tantas horas con esos censores nazis!
All die Stunden mit den Nazizensoren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los censores Intentaron los hechos ocultar
Filmzensoren suchten es zu verbergen
Korpustyp: Untertitel
Los censores no miran con sus corazone…
Die Zensurbehörden sehen Filme nicht mit dem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Miembro de la Asociación de Censores jurados de Letonia,
Mitglied des lettischen Verbands vereidigter Rechnungsprüfer,
Korpustyp: EU DCEP
Oficina de censores jurados Igors Ludborzs, Director gerente
Büro des vereidigten Rechnungsprüfers Igors Ludboržs: Verwaltungsdirektor
Korpustyp: EU DCEP
Ex vicepresidente de la Asociación de Censores jurados de Letonia.
Ehemaliger stellvertretender Vorsitzender des lettischen Verbands der vereidigten Rechnungsprüfer.
Korpustyp: EU DCEP
Censores de movimiento en la zona 3 caballeros.
Der Bewegungsmelder! Zone 3, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
- No está mal para un censor de cuentas.
- Nicht schlecht für einen Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
La verificación será efectuada por un censor de cuentas independiente.
Die Überprüfung wird von einem unabhängigen Rechnungsprüfer vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El suelo esta equipado con censores de presión.
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
Korpustyp: Untertitel
También fue reconocido...... por Dale Porterhouse, censor de cuentas.
Bei derselben Gegenüberstellung wurde Beechum...... von Dale Porterhouse, einem Buchhalter, erkannt.
Censor de cuentas, con la responsabilidad principal de controlar las cuentas de diversos departamentos gubernamentales y organizaciones públicas.
Angestellt als Rechnungsprüfer, hauptsächlich zuständig für die Prüfung der Abschlüsse verschiedener Regierungsstellen und öffentlich-rechtlicher Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Censor superior de cuentas a cargo de la División de Gestión Económica y Presupuesto del Ministerio de Defensa.
Höherer Rechnungsprüfer im Verteidigungsministerium in der Position des Leiters der Direktion für Finanzverwaltung und Haushalt
Korpustyp: EU DCEP
· cursos sobre auditoría interna y contabilidad de empresas – finalizados con la inscripción en el registro de censores jurados de cuentas,
· Kurse zur Innenrevision und zum betrieblichen Rechnungswesen, abgeschlossen mit der Aufnahme in das Abschlussprüferregister,
Korpustyp: EU DCEP
Debajo del vidrio blindado, hay un ejército de censores térmicos que se activan si alguien con fiebre se acerca.
Und unter 2, 5 cm starkem Panzerglas lauert eine Armee von Wärmesensoren, die schon losgehen, wenn sich jemand mit Fieber nähert.
Korpustyp: Untertitel
El cabezal de etiquetado es equipado con un censor, lo cual causa que no haya trabajos de ajuste.
DE
Der Etikettierkopf ist in der Standardausführung mit einem berührungs-losen Produktsensor ausgerüstet - alle bekannt Einstellarbeiten entfallen somit.
DE
Die Mobilterminals haben einen integrierten Strichkodeleser und drahtlose Karte, die Stromversorgung wird von den nachladbaren Akkumulatoren gesichert.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
En el pasado, me encontraba, cuando realizaba una películ…...que iba al organismo censor, no como si hubiera hecho algo,
Wenn ich früher einen Film machte, ging ich imme…...ging ich zur Zensurbehörde, nicht weil ich etwas getan hatte,
Korpustyp: Untertitel
El suelo esta equipado con censores de presión. Cualquier contacto que exceda .25 segundos activara la alarma.
Es gibt Drucksensoren Kontakt über 0, 25 Sekunden löst den Alarm aus
Korpustyp: Untertitel
Los guardianes de la red -como se suele llamar a los censores de Internet en China- bloquearon artículos sensibles con menos frecuencia.
Die Netznannys - wie Chinas Internetzensoren häufig genannt werden - blockieren sensible Artikel inzwischen seltener.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder beneficiarse de esta reducción de los ingresos imponibles, las sociedades deben obtener de un censor de cuentas externo un certificado de los gastos realmente costeados.
Um in den Genuss der Steuerabzugsfähigkeit zu gelangen, haben sich die Unternehmen ihre effektiv angefallenen Kosten von einem externen Rechnungsprüfer bestätigen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ni siquiera lo he presentado a los censores”, aclara Cheheltan, nacido en 1956 y uno de los autores iraníes más importantes.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Con 6 cámaras, 4 estacionarias, dos ojos mágicos 12 censores de movimiento 16, no contaste los que están en el techo
Bei 6 Kameras, 4 davon fest, 2 schwenkbar, 12 Infrarot-Bewegungssensore…16.
Korpustyp: Untertitel
Instituto de Censores Jurados de Cuentas de Irlanda – Miembro del Consejo (2005-2008), presidente de los miembros en activo (2006-2008) y miembro del comité de ética (2005-2006).
Institute of Chartered Accountants in Ireland Mitglied des Vorstands (2005-2008), Vorsitzender der Mitglieder aus der Wirtschaft (2006-2008), Mitglied des Ethikrats (2005-2006).
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente, los censores de la prensa capitalista creen que la pérdid…...que ha sufrido Coca Cola con VEB, la bebida comunitaria de Leipzi…...en el proceso de patentamiento fue muy embarazoso.
Zu peinlich ist wohl den kapitalistischen Pressezensoren die Niederlage des mächtigen Coca Cola-Konzerns im Patentverfahre…mit dem VEB Getränkekombinat Leipzig.
Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro podrá exigir a las empresas autorizadas que recurran a los servicios de un censor de cuentas, reconocido como tal en el Estado miembro, para que certifique los datos de precios a que se refiere el artículo 13.
Der Mitgliedstaat kann den zugelassenen Unternehmen zur Auflage machen, die Dienste eines Buchprüfers mit anerkannter Zulassung im Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, um die Preisangaben gemäß Artikel 13 zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA de Canadá para todas las empresas mercantiles que deban publicar cuentas a partir de 2011.
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras estudiar en la Universidad de Amsterdam y cualificarse con el Instituto Neerlandés de Censores Jurados de Cuentas (NIVRA), ocupó varios cargos de responsabilidad en el departamento financiero de diversas empresas antes de incorporarse a Interxion.
Nach seinem Studium an der Universität Amsterdam und am NIVRA und vor seiner Tätigkeit bei Interxion bekleidete er verschiedene verantwortungsvolle Positionen im Bereich Finanzen bei diversen Unternehmen.
La naturaleza explícita de la película le ocasionó problemas con los censores de cine y las pancartas en Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, Portugal y su país de origen, entre otros.
So stieß die freizügige Natur von Im Reich der Sinne bei den Zensurbehörden von beispielsweise den USA, England, Kanada, Portugal oder Japan nicht gerade auf Gegenliebe.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pero, por supuesto, es precisamente tras afrontar las consecuencias de desafiar a los aspirantes a censores cuando más importante es mantener el desafío, para que los tipos del Kalashnikov no dicten nuestras leyes y costumbres.
Doch selbstverständlich ist es gerade angesichts der Konsequenzen, die aus der Kampfansage an die Möchtegernzensoren folgen, am allerwichtigsten, diesen weiterhin den Kampf anzusagen, damit nicht Leute mit Kalaschnikows über unsere Sitten und Gesetze bestimmen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La Dirección de Auditoría Interna era el organismo central a través del cual el Censor General de Cuentas de la República ejercía su responsabilidad constitucional de supervisar todas las operaciones contables relativas a todo el dinero y otros activos administrados y a las obligaciones pecuniarias incurridas por la República o bajo su autoridad.
Die Direktion interne Rechnungsprüfung ist die zentrale Kontrollinstanz, durch die der Oberste Rechnungsprüfer der Republik Zypern seine in der Verfassung vorgesehenen Zuständigkeiten für die Überwachung alle Buchungsvorgänge im Hinblick auf alle Mittel und andere Vermögenswerte, die von der Republik verwaltet werden, sowie Verbindlichkeiten, die von der Republik eingegangen wurden, wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India y el Instituto de censores jurados de cuentas de la India hicieron público en julio de 2007 su compromiso de adoptar las NIIF el 31 de diciembre de 2011 y están adoptando medidas eficaces para garantizar una transición puntual y completa a las NIIF para esa fecha.
Die indische Regierung und das indische Institute of Chartered Accountants verpflichteten sich im Juli 2007 öffentlich, IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu verabschieden, und sie ergreifen wirksame Maßnahmen, um einen rechtzeitigen und vollständigen Übergang zu IFRS bis zu diesem Zeitpunkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India y el Instituto de censores jurados de cuentas de la India hicieron público en julio de 2007 su compromiso de adoptar las NIIF el 31 de diciembre de 2011 y están adoptando medidas eficaces para garantizar una transición puntual y completa a las NIIF para esa fecha.
Die indische Regierung und das Institute of Chartered Accountants of India verpflichteten sich im Juli 2007 öffentlich, bis zum 31. Dezember 2011 IFRS zu verabschieden, und sie ergreifen wirksame Maßnahmen, um einen rechtzeitigen und vollständigen Übergang zu IFRS bis zu diesem Zeitpunkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El control de la calidad es el principal medio de que dispone la profesión para mostrar a la opinión pública y a las autoridades de control que el trabajo de los censores de cuentas y de los gabinetes de auditoría se ajusta a las normas de auditoría legal y a las normas técnicas establecidas.
Die Qualitätskontrolle ist das wichtigste Instrument, über das der Berufsstand verfügt, um gegenüber der Öffentlichkeit und den Aufsichtsbehörden nachzuweisen, dass Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften nach allgemein anerkannten Prüfungsrichtlinien und den Standesregeln arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
No nos erijamos en censores, papel que resulta fácil cuando uno mismo no está implicado en el conflicto, sino que, por el contrario, intentemos extraer los aspectos positivos que representa, para el futuro de la paz en la región, la nueva situación creada por la detención del líder kurdo.
Wir sollten uns nicht zu Richtern aufspielen, was immer dann besonders leicht ist, wenn man nicht selbst in den Konflikt verwickelt ist, sondern uns vielmehr bemühen, die positiven Aspekte für die Zukunft des Friedens in dieser Region, das Positive in dieser durch die Verhaftung des Kurdenführers neugeschaffenen Lage zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, las normas IPSA correspondientes de la Federación Internacional de Censores de Cuentas son las primeras normas para el sector público y se aprobaron en el año 2000, la última no se aprobó hasta octubre de 2002, es decir, hace dos meses.
Die entsprechenden IPSA-Standards von der International Federation of Accountants sind die ersten Standards für den öffentlichen Sektor und wurden im Jahr 2000 beschlossen, der letzte erst im Oktober 2002, also vor zwei Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA canadienses para todas las empresas mercantiles obligadas a publicar sus cuentas, a partir de 2011.
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda al Prof. DDr. Kurt Neuner, al Dr. Pipin Henzl, al Dr. Peter Wolf, al Mag. Christian Hofer, al Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz y al Dkfm. Leopold Wundsam, todos ellos registrados como censores jurado de cuentas, como auditores externos del ˆsterreichische Nationalbank;
ES
Prof. DDr. Kurt Neuner, Dr. Pipin Henzl, Dr. Peter Wolf, Mag. Christian Hofer, Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz und Dkfm. Leopold Wundsam, welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftspr¾fer t…tig sind, werden als die externen Rechnungspr¾fer der ˆsterreichischen Nationalbank empfohlen;
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todas las menciones positivas a las protestas en favor de la democracia, y ha obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig werden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todos los comentarios positivos a las protestas en favor de la democracia, y han obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig wurden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ésta data del Siglo I a.C. Fue escrita por Cantón "El Censor", que creó una autoridad de sentencias y refranes y además escribió una especie de historia de Roma para enseñar a su hijo todos los entresijos de la vida en el Imperio Romano.
ES
Es wurde von Cato Censorius geschrieben, der eine Autorität für Urteile und Sprichwörter bildete und zudem eine Art Geschichte Roms über den Alltag im Römischen Reich für seinen Sohn schrieb.
ES