linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
censor Zensor 29
Kritiker 2 .
[Weiteres]
censor .

Verwendungsbeispiele

censor Zensor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los censores luego le criticaron la “degradación de cuestiones por cuya solución luchan los mejores hombres”. DE
Die Zensoren kritisierten daran später die „Entwürdigung der Fragen, um deren Lösung die Besten ringen“. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al censor no se le roba.
Einem Zensoren kann man nichts stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Conecte con el Web sin el censor o restricciones.
Schließen Sie an das Netz ohne Zensor oder Beschränkungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cientos de libros prohibidos por los censores comunistas (como El tambor de hojalata de Gunther Grass) salieron a la luz.
Hunderte von Büchern, die von kommunistischen Zensoren verboten wurden (z. B. Günter Grass' Blechtrommel) kamen ans Licht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo he meditado, no como censor sino como persona.
Guten Gewissens kann ich das weder als Zensor noch als Mensch zulassen!
   Korpustyp: Untertitel
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En nombre de la igualdad, los censores y dictadores están aquí presentes.
Im Namen der Gleichbehandlung sind hier Zensoren und Diktatoren vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queremos ser divertidos ¿Por qué tenemos que someter cada línea a un censor?
Wir möchten nur lustig sein. Aber jede Zeile muß am Zensor vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Acondicionado a principios del s. XVI, el jardín de la Política de los Honestos era de uso exclusivo para Wang Xianzheng, censor de la corte imperial. ES
Der Anfang des 16. Jhs. angelegte Garten des Bescheidenen Beamten gehörte Wang Xianzheng, Zensor am kaiserlichen Hof. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


censor de cuentas . . . . . .
censor jurado de cuentas . . . .
Consejo de Censores .
remuneración de censores de cuentas .
censor de final de cinta .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "censor"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marco Livio Druso el Censor
Marcus Livius Drusus der Ältere
   Korpustyp: Wikipedia
Yo no soy censor jurado.
Ich bin kein Bilanzbuchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Examen de Censores jurados de Letonia
Prüfung der in Lettland vereidigten Rechnungsprüfer
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tantas horas con esos censores nazis!
All die Stunden mit den Nazizensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque los censores Intentaron los hechos ocultar
Filmzensoren suchten es zu verbergen
   Korpustyp: Untertitel
Los censores no miran con sus corazone…
Die Zensurbehörden sehen Filme nicht mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Miembro de la Asociación de Censores jurados de Letonia,
Mitglied des lettischen Verbands vereidigter Rechnungsprüfer,
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de censores jurados Igors Ludborzs, Director gerente
Büro des vereidigten Rechnungsprüfers Igors Ludboržs: Verwaltungsdirektor
   Korpustyp: EU DCEP
Ex vicepresidente de la Asociación de Censores jurados de Letonia.
Ehemaliger stellvertretender Vorsitzender des lettischen Verbands der vereidigten Rechnungsprüfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Censores de movimiento en la zona 3 caballeros.
Der Bewegungsmelder! Zone 3, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
- No está mal para un censor de cuentas.
- Nicht schlecht für einen Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
La verificación será efectuada por un censor de cuentas independiente.
Die Überprüfung wird von einem unabhängigen Rechnungsprüfer vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El suelo esta equipado con censores de presión.
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
   Korpustyp: Untertitel
También fue reconocido...... por Dale Porterhouse, censor de cuentas.
Bei derselben Gegenüberstellung wurde Beechum...... von Dale Porterhouse, einem Buchhalter, erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
-censored- fue a HORSE the band en Hafenklang. ES
andyvonmusik interessiert sich für HORSE the band in Hafenklang. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Informe de la Association of Chartered Certified Accountants (ACCA, Asociación de Censores Jurados de Cuentas)
Betrifft: Bericht der Association of Chartered Certified Accountants (ACCA)
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que los Cuestores llevarán a cabo esta comprobación sin convertirse en censores.
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merrick, envié censores a revisar una brech…...en Control del Holograma.
Möglicher Einbruch im Hologramm-Kontrollraum. Ich schick ein paar Männer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cómo pueden estar bloqueando los censores s…¿si no saben que venimos?
Wie können die uns die Sensoren blockieren, wenn sie nicht wisse…dass wir jetzt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Miembro del Consejo de gestión ( curatorium ) de censores jurados de cuentas y auditores.
- Mitglied im Verwaltungsrat ("Kuratorium") der Buchführer und Rechnungsprüfer
   Korpustyp: EU DCEP
SIMON und PARTNER Abogados Asesores fiscales Censores de cuentas - Aviso legal DE
SIMON und PARTNER Lawyers Tax advisers - Legal information DE
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
SIMON und PARTNER Abogados Asesores fiscales Censores de cuentas - Perfil de la sociedad DE
SIMON und PARTNER Lawyers Tax advisers - profile firm DE
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
calle propia de 300 mts. de largo con luces de censores DE
eigene 300m lange Straße mit Bewegungsmelder-Straßenlampen DE
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Censor de cuentas, con la responsabilidad principal de controlar las cuentas de diversos departamentos gubernamentales y organizaciones públicas.
Angestellt als Rechnungsprüfer, hauptsächlich zuständig für die Prüfung der Abschlüsse verschiedener Regierungsstellen und öffentlich-rechtlicher Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Censor superior de cuentas a cargo de la División de Gestión Económica y Presupuesto del Ministerio de Defensa.
Höherer Rechnungsprüfer im Verteidigungsministerium in der Position des Leiters der Direktion für Finanzverwaltung und Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
· cursos sobre auditoría interna y contabilidad de empresas – finalizados con la inscripción en el registro de censores jurados de cuentas,
· Kurse zur Innenrevision und zum betrieblichen Rechnungswesen, abgeschlossen mit der Aufnahme in das Abschlussprüferregister,
   Korpustyp: EU DCEP
Debajo del vidrio blindado, hay un ejército de censores térmicos que se activan si alguien con fiebre se acerca.
Und unter 2, 5 cm starkem Panzerglas lauert eine Armee von Wärmesensoren, die schon losgehen, wenn sich jemand mit Fieber nähert.
   Korpustyp: Untertitel
El cabezal de etiquetado es equipado con un censor, lo cual causa que no haya trabajos de ajuste. DE
Der Etikettierkopf ist in der Standardausführung mit einem berührungs-losen Produktsensor ausgerüstet - alle bekannt Einstellarbeiten entfallen somit. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuentan con un censor integrado del código de barras y tarjeta inalámbrica. La alimentación es a través de acumuladores recargables. ES
Die Mobilterminals haben einen integrierten Strichkodeleser und drahtlose Karte, die Stromversorgung wird von den nachladbaren Akkumulatoren gesichert. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
En el pasado, me encontraba, cuando realizaba una películ…...que iba al organismo censor, no como si hubiera hecho algo,
Wenn ich früher einen Film machte, ging ich imme…...ging ich zur Zensurbehörde, nicht weil ich etwas getan hatte,
   Korpustyp: Untertitel
El suelo esta equipado con censores de presión. Cualquier contacto que exceda .25 segundos activara la alarma.
Es gibt Drucksensoren Kontakt über 0, 25 Sekunden löst den Alarm aus
   Korpustyp: Untertitel
Los guardianes de la red -como se suele llamar a los censores de Internet en China- bloquearon artículos sensibles con menos frecuencia.
Die Netznannys - wie Chinas Internetzensoren häufig genannt werden - blockieren sensible Artikel inzwischen seltener.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder beneficiarse de esta reducción de los ingresos imponibles, las sociedades deben obtener de un censor de cuentas externo un certificado de los gastos realmente costeados.
Um in den Genuss der Steuerabzugsfähigkeit zu gelangen, haben sich die Unternehmen ihre effektiv angefallenen Kosten von einem externen Rechnungsprüfer bestätigen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Ni siquiera lo he presentado a los censores”, aclara Cheheltan, nacido en 1956 y uno de los autores iraníes más importantes. DE
„Ich habe es der Zensurbehörde erst gar nicht vorgelegt“, sagt Cheheltan, 1956 geboren und einer der wichtigsten iranischen Autoren. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Con 6 cámaras, 4 estacionarias, dos ojos mágicos 12 censores de movimiento 16, no contaste los que están en el techo
Bei 6 Kameras, 4 davon fest, 2 schwenkbar, 12 Infrarot-Bewegungssensore…16.
   Korpustyp: Untertitel
Instituto de Censores Jurados de Cuentas de Irlanda – Miembro del Consejo (2005-2008), presidente de los miembros en activo (2006-2008) y miembro del comité de ética (2005-2006).
Institute of Chartered Accountants in Ireland Mitglied des Vorstands (2005-2008), Vorsitzender der Mitglieder aus der Wirtschaft (2006-2008), Mitglied des Ethikrats (2005-2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Seguramente, los censores de la prensa capitalista creen que la pérdid…...que ha sufrido Coca Cola con VEB, la bebida comunitaria de Leipzi…...en el proceso de patentamiento fue muy embarazoso.
Zu peinlich ist wohl den kapitalistischen Pressezensoren die Niederlage des mächtigen Coca Cola-Konzerns im Patentverfahre…mit dem VEB Getränkekombinat Leipzig.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro podrá exigir a las empresas autorizadas que recurran a los servicios de un censor de cuentas, reconocido como tal en el Estado miembro, para que certifique los datos de precios a que se refiere el artículo 13.
Der Mitgliedstaat kann den zugelassenen Unternehmen zur Auflage machen, die Dienste eines Buchprüfers mit anerkannter Zulassung im Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, um die Preisangaben gemäß Artikel 13 zu bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA de Canadá para todas las empresas mercantiles que deban publicar cuentas a partir de 2011.
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras estudiar en la Universidad de Amsterdam y cualificarse con el Instituto Neerlandés de Censores Jurados de Cuentas (NIVRA), ocupó varios cargos de responsabilidad en el departamento financiero de diversas empresas antes de incorporarse a Interxion.
Nach seinem Studium an der Universität Amsterdam und am NIVRA und vor seiner Tätigkeit bei Interxion bekleidete er verschiedene verantwortungsvolle Positionen im Bereich Finanzen bei diversen Unternehmen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La naturaleza explícita de la película le ocasionó problemas con los censores de cine y las pancartas en Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, Portugal y su país de origen, entre otros.
So stieß die freizügige Natur von Im Reich der Sinne bei den Zensurbehörden von beispielsweise den USA, England, Kanada, Portugal oder Japan nicht gerade auf Gegenliebe.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pero, por supuesto, es precisamente tras afrontar las consecuencias de desafiar a los aspirantes a censores cuando más importante es mantener el desafío, para que los tipos del Kalashnikov no dicten nuestras leyes y costumbres.
Doch selbstverständlich ist es gerade angesichts der Konsequenzen, die aus der Kampfansage an die Möchtegernzensoren folgen, am allerwichtigsten, diesen weiterhin den Kampf anzusagen, damit nicht Leute mit Kalaschnikows über unsere Sitten und Gesetze bestimmen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
La Dirección de Auditoría Interna era el organismo central a través del cual el Censor General de Cuentas de la República ejercía su responsabilidad constitucional de supervisar todas las operaciones contables relativas a todo el dinero y otros activos administrados y a las obligaciones pecuniarias incurridas por la República o bajo su autoridad.
Die Direktion interne Rechnungsprüfung ist die zentrale Kontrollinstanz, durch die der Oberste Rechnungsprüfer der Republik Zypern seine in der Verfassung vorgesehenen Zuständigkeiten für die Überwachung alle Buchungsvorgänge im Hinblick auf alle Mittel und andere Vermögenswerte, die von der Republik verwaltet werden, sowie Verbindlichkeiten, die von der Republik eingegangen wurden, wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India y el Instituto de censores jurados de cuentas de la India hicieron público en julio de 2007 su compromiso de adoptar las NIIF el 31 de diciembre de 2011 y están adoptando medidas eficaces para garantizar una transición puntual y completa a las NIIF para esa fecha.
Die indische Regierung und das indische Institute of Chartered Accountants verpflichteten sich im Juli 2007 öffentlich, IFRS bis zum 31. Dezember 2011 zu verabschieden, und sie ergreifen wirksame Maßnahmen, um einen rechtzeitigen und vollständigen Übergang zu IFRS bis zu diesem Zeitpunkt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India y el Instituto de censores jurados de cuentas de la India hicieron público en julio de 2007 su compromiso de adoptar las NIIF el 31 de diciembre de 2011 y están adoptando medidas eficaces para garantizar una transición puntual y completa a las NIIF para esa fecha.
Die indische Regierung und das Institute of Chartered Accountants of India verpflichteten sich im Juli 2007 öffentlich, bis zum 31. Dezember 2011 IFRS zu verabschieden, und sie ergreifen wirksame Maßnahmen, um einen rechtzeitigen und vollständigen Übergang zu IFRS bis zu diesem Zeitpunkt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de la calidad es el principal medio de que dispone la profesión para mostrar a la opinión pública y a las autoridades de control que el trabajo de los censores de cuentas y de los gabinetes de auditoría se ajusta a las normas de auditoría legal y a las normas técnicas establecidas.
Die Qualitätskontrolle ist das wichtigste Instrument, über das der Berufsstand verfügt, um gegenüber der Öffentlichkeit und den Aufsichtsbehörden nachzuweisen, dass Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften nach allgemein anerkannten Prüfungsrichtlinien und den Standesregeln arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
No nos erijamos en censores, papel que resulta fácil cuando uno mismo no está implicado en el conflicto, sino que, por el contrario, intentemos extraer los aspectos positivos que representa, para el futuro de la paz en la región, la nueva situación creada por la detención del líder kurdo.
Wir sollten uns nicht zu Richtern aufspielen, was immer dann besonders leicht ist, wenn man nicht selbst in den Konflikt verwickelt ist, sondern uns vielmehr bemühen, die positiven Aspekte für die Zukunft des Friedens in dieser Region, das Positive in dieser durch die Verhaftung des Kurdenführers neugeschaffenen Lage zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, las normas IPSA correspondientes de la Federación Internacional de Censores de Cuentas son las primeras normas para el sector público y se aprobaron en el año 2000, la última no se aprobó hasta octubre de 2002, es decir, hace dos meses.
Die entsprechenden IPSA-Standards von der International Federation of Accountants sind die ersten Standards für den öffentlichen Sektor und wurden im Jahr 2000 beschlossen, der letzte erst im Oktober 2002, also vor zwei Monaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo ha aprobado la incorporación de las NIIF al Manual del Instituto Canadiense de Censores Jurados de Cuentas (Canadian Institute of Chartered Accountants Handbook) como PCGA canadienses para todas las empresas mercantiles obligadas a publicar sus cuentas, a partir de 2011.
Es hat der Aufnahme der IFRS in das Handbuch des Canadian Institute of Chartered Accountants zugestimmt, womit die IFRS ab 2011 für alle öffentlich rechenschaftspflichtigen gewinnorientierten Unternehmen als kanadische GAAP zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda al Prof. DDr. Kurt Neuner, al Dr. Pipin Henzl, al Dr. Peter Wolf, al Mag. Christian Hofer, al Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz y al Dkfm. Leopold Wundsam, todos ellos registrados como censores jurado de cuentas, como auditores externos del ˆsterreichische Nationalbank; ES
Prof. DDr. Kurt Neuner, Dr. Pipin Henzl, Dr. Peter Wolf, Mag. Christian Hofer, Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz und Dkfm. Leopold Wundsam, welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftspr¾fer t…tig sind, werden als die externen Rechnungspr¾fer der ˆsterreichischen Nationalbank empfohlen; ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todas las menciones positivas a las protestas en favor de la democracia, y ha obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig werden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todos los comentarios positivos a las protestas en favor de la democracia, y han obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig wurden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ésta data del Siglo I a.C. Fue escrita por Cantón "El Censor", que creó una autoridad de sentencias y refranes y además escribió una especie de historia de Roma para enseñar a su hijo todos los entresijos de la vida en el Imperio Romano. ES
Es wurde von Cato Censorius geschrieben, der eine Autorität für Urteile und Sprichwörter bildete und zudem eine Art Geschichte Roms über den Alltag im Römischen Reich für seinen Sohn schrieb. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite