Estas personas a menudo sienten antipatía hacia los demás, se sienten desplazadas y temen la censura por parte de la sociedad.
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos o la inercia de carácter tan flagrante también deberían someterse a la censura política del Parlamento durante el examen del informe anual sobre la aplicación de la legislación comunitaria.
Eine derart flagrante Untätigkeit oder Verzögerungstaktik sollte auch zu einem politischen Tadel des Parlaments im Rahmen der Prüfung des Jahresberichts über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts führen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante tres años, Israel fue bombardeado con misiles de fabricación casera, y no se pronunció ni una sola palabra de censura en esta Cámara en contra de quienes los lanzaron.
Israel wurde drei Jahre lang mit selbstgemachten Raketen beschossen, und in diesem Haus ist kein einziges Wort des Tadels gegen jene gefallen, die sie abgeschossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación abierta no es nada más que el libre albedrío de los Estados, que de vez en cuando fijan citas imaginarias con la Unión Europea, y el Consejo, la Comisión y el Parlamento se ven reducidos a meras instituciones de comentario y censura.
Hinter ihr verbirgt sich nichts anderes als die freie Politik der Staaten, die von Zeit zu Zeit imaginäre Verabredungen mit der Europäischen Union treffen, während Rat, Kommission, Parlament auf die Rolle von Institutionen beschränkt sind, die Kommentare abgeben oder Tadel aussprechen.
pueden usar su proximidad para frenar los abusos de Mugabe o protegerlo del escrutinio y la censura internacional.
Sie können ihre geographische Nähe nutzen, um den Missbrauch Mugabes Einhalt zu gebieten oder sie können ihn von internationaler Überprüfung und Kritik abschirmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a las enérgicas y repetidas censuras expresadas por la comunidad internacional, los secuestros y el trabajo forzoso siguen estando al orden del día en Sudán.
Trotz der andauernden und harschen Kritik durch die internationale Gemeinschaft gehören Entführungen und Zwangsarbeit im Sudan zum Alltag.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras un pueblo entero está padeciendo injusticias y sufrimientos indecibles, seguimos con los debates estériles e interminables, las notas de protesta, las censuras verbales, los grupos de estudio.
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya se han hecho demasiadas censuras. Y también se pueden hacer censuras al Parlamento, que ha descubierto desde el cruel sistema de querer matar a plazo hasta un sistema menos cruel de querer presentar una moción de censura inmediata.
Aber es hat ja bereits mehr als genug Kritik gegeben, zumal man Vorwürfe auch an das Parlament richten könnte, das seit der Zeit des grausamen Systems, Leute zielgerichtet abzuschießen, nun zu der weniger brutalen Variante des sofortigen Mißtrauensantrags übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido años de trabajo arduo y con fundamento, y me siento verdaderamente orgulloso de haber contado con el estímulo del Parlamento, con sus enseñanzas y también, en muchos casos, con su censura y sus actitudes polémicas que nos han ayudado a todos nosotros.
Das waren Jahre einer harten, soliden Arbeit, und ich bin wirklich stolz darauf, vom Parlament Impulse, Lektionen und vielfach auch Kritik sowie Signale einer Dialektik erhalten zu haben, die uns alle weitergebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraMißtrauensantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si responden «no» a esta pregunta, entonces deben votar a favor de la censura.
Wenn Sie auf dies Frage mit "Nein" antworten, dann müssen Sie für den Mißtrauensantrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votando a favor de la censura,
Wenn Sie für den Mißtrauensantrag stimmen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que votar a favor de la censura?
Soll man für den Mißtrauensantrag stimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy votar a favor de la censura sería un gesto exagerado, inadecuado, peligroso para la estabilidad de las instituciones.
Aber heute für den Mißtrauensantrag zu stimmen, wäre eine übertriebene Reaktion, die der Situation nicht angemessen wäre und das Gleichgewicht der Institutionen gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el Grupo Socialista presentó una falsa moción de censura, destinada a neutralizar a quienes se oponían, que luego retiró a último momento.
Parallel dazu hat die sozialistische Fraktion einen nicht ernstgemeinten Mißtrauensantrag unterbreitet, der die Gegner zum Verstummen bringen sollte und den sie dann in letzter Minute zurückzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la censura.
Ich habe für den Mißtrauensantrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no he votado a favor de la censura, contrariamente a lo que ha hecho la gran mayoría de la delegación francesa de mi Grupo.
Herr Präsident, ich habe im Gegensatz zur großen Mehrheit der französischen Delegation in meiner Fraktion nicht für den Mißtrauensantrag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mi Grupo no apoyará la moción de censura contra la Comisión Europea que hoy se ha presentado ante esta Asamblea.
Schließlich noch eine Bemerkung zum heute vorliegenden Mißtrauensantrag gegen die Europäische Kommission. Meine Fraktion wird diesen Antrag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero y deseo que sepamos resolver bien el problema suscitado por la presentación de la moción de censura.
Ich hoffe und wünsche, daß wir in der Lage sein werden, das durch den gestellten Mißtrauensantrag entstandene Problem gut zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy quiero precisar cuál fue la posición de nuestro grupo y por qué motivos votamos mayoritariamente a favor de la censura.
Deshalb möchte ich heute erläutern, welchen Standpunkt unsere Fraktion einahm und aus welchen Gründen wir mehrheitlich für den Mißtrauensantrag gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurazensiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la empresa italiana Telecom Italia es la operadora de redes en Cuba, entonces el régimen comunista censura la libertad de expresión con el acuerdo de esta empresa europea.
Das kommunistische Regime in Kuba zensiert mit dem Einverständnis des italienischen Unternehmens Telecom Italia als Netzwerkbetreiber die freie Meinungsäußerung in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es además cuestionable cuando, para evitar que los jóvenes se radicalicen, recurre al control y a la censura de los medios electrónicos, mientras que al mismo tiempo garantiza seriamente a los ciudadanos que no se menoscabará la libertad de prensa y los medios de comunicación, algo que nos recuerda a George Orwell.
Bedenklich auch, wenn um Radikalisierung Jugendlicher zu verhindern elektronische Medien kontrolliert und zensiert werden sollen und dabei noch allen ernstes versichert wird, die Presse- und Medienfreiheit wäre nicht beeinträchtigt – George Orwell lässt grüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que las competencias que se concedan a la AEVM deberían incluir la posibilidad no sólo de supervisar de forma eficaz las agencias, sino también la de crear un instrumento para el seguimiento sin censura de la forma en que las agencias de calificación crediticia emiten sus calificaciones de deuda soberana.
Meiner Ansicht nach sollten die der ESMA verliehenen Kompetenzen die Möglichkeit beinhalten, nicht nur die Agenturen effektiv zu überwachen, sondern auch bezüglich Staatverschuldung ein Instrument zu bieten, mit dem die Art und Weise der Ausgabe von Ratings für Staatsverschuldungen durch Rating-Agenturen überwacht, nicht aber zensiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su limitación o censura supondrían el quebranto de los mismísimos cimientos de la Unión Europea.
Sollte sie eingeschränkt oder zensiert werden, würde das den Zusammenbruch der Grundfeste der Europäischen Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con ver lo que está sucediendo en Orange, donde las bibliotecas son objeto de censura, se suprimen las subvenciones y a la gente no se le permite siquiera que se case si quieren hacerlo con un extranjero.
Wir können sehen, was in Orange geschieht, wo Bibliotheken zensiert werden, Stipendien gekürzt werden und Menschen noch nicht einmal die Heirat erlaubt wird, wenn sie Ausländer heiraten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expulsa a artistas molestos, se censura a escritores cuyo nombre suena mal.
Die störenden Künstler werden gefeuert, die Schriftsteller, deren Namen schlecht klingen, werden zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información difundida por las agencias de prensa extranjeras es objeto de un control previo y, si se considera necesario -como se precisa literalmente- de censura, supuestamente para no poner en peligro la estabilidad, la unidad y la soberanía del país.
Die von ausländischen Pressebüros verbreiteten Nachrichten werden zuerst kontrolliert und gegebenenfalls zensiert (so heißt es wörtlich), um nämlich die Stabilität, die nationale Einheit und die Souveränität des Landes nicht in Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han presentado listas con valor declaratorio de todas las investigaciones internas realizadas con miras a una lucha eficaz contra el fraude; se ha obstaculizado el control democrático a través del Parlamento Europeo mediante la retención, censura o falsificación de documentos.
Aussagefähige Listen über alle internen Untersuchungen zur wirksamen Betrugsbekämpfung liegen nicht vor; die demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament wurde behindert, indem Dokumente nicht zugänglich gemacht, zensiert oder verfälscht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet es objeto de una creciente censura.
Das Internet wird in zunehmendem Maße zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo censura comentarios políticos, deja de ser un Parlamento.
Wenn das Europäische Parlament politische Bemerkungen zensiert, ist es kein Parlament mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraMißtrauensvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es, en mi opinión, más censurable que los actos de la Comisión anterior, y éste es el motivo de que no haya apoyado la propuesta de aplazamiento de la mayoría y de que haya votado, en cambio, a favor del voto de censura.
Das verdient meines Erachtens mehr Kritik als die Handlungsweise der vorigen Kommission, und es ist auch der Grund, weshalb ich mich der mehrheitlichen Stellungnahme zugunsten einer Aufschiebung nicht angeschlossen, sondern mich stattdessen heute für ein unmittelbares Mißtrauensvotum ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de algunos roces en relación con la modificación del Tratado, de un voto de censura, etc., el Informe Randzio-Plath se presenta ahora bajo una forma que podemos aprobar en su mayor parte.
Herr Präsident, nach manchen Irritationen über Vertragsänderung, Mißtrauensvotum und so weiter liegt der Bericht Randzio-Plath nun in einer Fassung vor, der man weitgehend zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mencionada enmienda tenía por objeto un voto de censura aún más diluido, por no estar definido temporalmente, ya que se iba a eliminar la fecha, en concreto, diciembre de 1997.
Der besagte Antrag lief hinaus auf ein noch mehr entschärftes, weil zeitlich nicht definiertes Mißtrauensvotum, bei dem das Datum, nämlich der Dezember 1997, herausgestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el convencimiento de que toda esa nebulosa se disolverá en el plazo fijado, a lo que prometió contribuir el Presidente de la Comisión, el voto contra la censura es un voto constructivo y garante del control que debe ejercer el Parlamento Europeo.
In der Überzeugung, daß sich diese zweifellos bestehende Wolke innerhalb der regulären Frist auflösen wird, wozu auch der Kommissionspräsident beizutragen versprochen hat, ist eine Stimme gegen das Mißtrauensvotum eine konstruktive Stimme und gewährleistet die Kontrolle, die das Europäische Parlament auszuüben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe denegar el voto de censura que piden.
Das von ihnen geforderte Mißtrauensvotum muß abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que dichas amenazas no surtieron efecto y que no hubo la censura anunciada; el Parlamento votará con seriedad un texto crítico, sí, pero que, evidentemente, no puede dejar de reconocer que hasta este momento se ha realizado un excelente trabajo.
Zum Glück sind die ausgesprochenen Androhungen ohne Folgen geblieben und hat das angekündigte Mißtrauensvotum nicht stattgefunden. Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decirlo con toda claridad. Yo habría sido el primero en apoyar un voto de censura de este tipo.
Das muß in aller Deutlichkeit gesagt werden, und ich wäre die erste gewesen, die ein solches Mißtrauensvotum unterstützt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de reforzar la responsabilidad parlamentaria de la Comisión mediante la concesión al Parlamento, de acuerdo con los procedimientos acordados, del derecho a expresar un voto de censura vinculante hacia los Comisarios por separado;
unterstreicht, daß es wichtig ist, die parlamentarische Rechenschaftspflicht der Kommission zu stärken, indem dem Parlament auf der Grundlage vorher vereinbarter Verfahren das Recht verliehen wird, gegenüber einzelnen Kommissionsmitgliedern ein verbindliches Mißtrauensvotum abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
censuraMißtrauensantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, cumplimos con la muy penosa obligación de presentar la moción de censura.
Wegen alledem bleibt uns nichts anderes übrig, als dieser sehr unangenehmen Verpflichtung zum Einbringen eines Mißtrauensantrags nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que equivale a no votar a favor de la censura, pero, sin embargo, no quería votar contra la moción de censura, porque estimo que la fórmula de la censura diferida es la buena.
Ich weiß, daß dies dazu führt, nicht für den Mißtrauensantrag zu stimmen, aber ich wollte auch nicht gegen den Mißtrauensantrag stimmen, da ich der Meinung bin, daß die Formel des aufgeschobenen Mißtrauensantrags richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucidez debe más bien llevarla a ver en ello una seria advertencia, porque la votación de hoy ha constituido un éxito de los que iniciaron la moción de censura.
Die Hellsichtigkeit muß vielmehr dazu führen, darin eine ernste Warnung zu sehen, denn die heutige Abstimmung war ein Erfolg der Initiatoren des Mißtrauensantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de prever, esta presentación prematura de una moción de censura contra la Comisión resultó ser una acción inútil.
Ein Schlag ins Wasser, dies war die zu erwartende Wirkung dieser verfrühten Einreichung eines Mißtrauensantrags gegen die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daré la palabra en primer lugar a la Sra. Green como primera firmante de una moción de censura, la depositada en primer lugar.
Ich erteile zuerst Frau Green als Erstunterzeichnerin des ersten eingebrachten Mißtrauensantrags das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la moción de censura inmediata no es más que una dejación de las funciones de control atribuidas al Parlamento y la resolución común sería un intento de justificar esta dejación de funciones.
Eine Aufschiebung des sofortigen Mißtrauensantrags ist nichts anderes als eine Vernachlässigung der dem Parlament zukommenden Kontrollfunktionen, und die gemeinsame Entschließung wäre ein Versuch, diese Vernachlässigung der Kontrollfunktionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, si la moción de censura no tiene éxito, los diputados que presentamos la moción de censura incluso podríamos coincidir con algunas resoluciones que se planteen a través de la declaración política del Parlamento.
In diesem Falle können bei einem Scheitern des Mißtrauensantrags auch jene Abgeordneten, die den Mißtrauensantrag gestellt haben, sich einigen Entschließungsanträgen, die im Verlaufe der politischen Stellungnahme des Parlaments eingebracht werden, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber decidido el Parlamento devolver a la comisión competente toda la cuestión, me parece prematura la presentación de la censura.
Da das Parlament entschieden hat, die ganze Frage an den zuständigen Ausschuß zurückzuverweisen, halte ich die Einreichung des Mißtrauensantrags für verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurazensieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que no sólo estamos estableciendo una autocensura adicional, sino que también estamos permitiendo que el Presidente del Parlamento ejerza esa censura.
So führen wir eine zusätzliche Selbstzensur ein. Zudem wird dem Parlamentspräsidenten erlaubt, zu zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, estas personas han recurrido a la censura de la película, lo que representa un hecho de obstaculización de la libertad de expresión.
Daraufhin ließen diese den Film zensieren, was eine Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación pertinente, con la excusa de proteger a los menores, se utiliza para la censura de contenidos políticos (páginas web de contenido afín a la causa kurda y de izquierdas, agencias de noticias independientes, incluso medios occidentales, como el periódico español El Mundo ).
Die Rechtsvorschriften für das Internet werden unter dem Vorwand des Schutzes von Minderjährigen benutzt, um politische Inhalte zu zensieren (Zensierung der Webseiten prokurdischer und linksgerichteter Inhalte, unabhängiger Nachrichtenagenturen und selbst westlicher Massenmedien wie der spanischen Zeitung El Mundo).
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario que la Unión Europea defienda con fuerza el principio de la libertad de expresión, que las organizaciones islamistas ponen en peligro con intentos repetidos de boicot y de censura de las opiniones de escritores, de artistas e intelectuales, generalmente considerados como «islámicamente incorrectos»?
Auskunft geben, ob sie es nicht für notwendig hält, dass die EU vehement den Grundsatz der Meinungsfreiheit verteidigt, der bedroht wird von extremistischen islamischen Organisationen, die immer wieder versuchen, Gedanken von Schriftstellern, Regisseuren und Intellektuellen, die als nicht „islamisch korrekt“ angesehen werden, zu boykottieren und zu zensieren.
Korpustyp: EU DCEP
Condena que los regímenes represivos aumenten la censura y la vigilancia de Internet, e insta a la Comisión y a los Estados miembros a fomentar en todo el mundo la libertad en Internet;
missbilligt, dass repressive Regime das Internet in zunehmendem Maße zensieren und überwachen und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, die Internetfreiheit weltweit zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Estos factores a) otorgan a la CBC una ventaja desleal sobre las emisoras privadas, b) utilizan el dinero del contribuyente para anticipar determinadas políticas de los partidos a través de una emisora pública, y c) ejercen la censura sobre determinados políticos, negándoles el acceso a este medio de comunicación financiado con fondos públicos.
Durch diese Verhältnisse genießt die RIK erstens einen unfairen Vorteil gegenüber den privaten Sendern und kann zweitens Steuergelder benutzen, um in der öffentlichen Sendeanstalt bestimmte parteipolitische Inhalte zu propagieren, sowie drittens bestimmte Politiker zensieren, indem sie ihnen den Zugang zu diesem öffentlich finanzierten Massenmedium verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
censurastellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, que no puede ser sancionado en este sistema institucional, no puede cambiar de mayoría a cada paso, ni utilizar la moción de censura, salvo en caso de extremo peligro político.
Das Parlament, für das in diesem institutionellen System keine Sanktionsmöglichkeit vorgesehen ist, darf nicht unentwegt die Mehrheit wechseln oder Mißtrauensanträge stellen, außer im Falle äußerster politischer Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, si no hubiera yo firmado el documento que permitió la aparición de una moción de censura, me daban ganas de unirme a usted y pedirle perdón por las toneladas de palabras bajo las que se lo sumergió en este Parlamento.
Herr Kommissar, hätte ich nicht dieses Papier unterschrieben, das es uns ermöglicht hat, einen Mißtrauensantrag zu stellen, dann würde ich mich jetzt fast mit Ihnen verbünden und Sie um Verzeihung bitten für den tonnenschweren Wortschwall, mit dem Sie hier in diesem Parlament überrollt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, eso ha movido a algunos de nuestros colegas, por iniciativa del Sr. Fabre-d'Aubrespy, a presentar una verdadera moción de censura.
Dies hat im übrigen einige Kollegen, auf Initiative von Herrn Fabre-Aubrespy, dazu bewegt, einen echten Mißtrauensantrag zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si presentáramos una moción de censura, esta buscaría la verdad y pondría coto a las políticas que obstaculizan el empleo, los derechos y el deseo de paz en este mundo.
Wenn wir einen Misstrauensantrag stellen würden, dann würde dieser der Wahrheitsfindung und der Abwehr von Politiken dienen, die die Beschäftigung, die Wahrnehmung von Rechten und das Streben nach Frieden in dieser Welt behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo fuera lógico consigo mismo, votaría una moción de censura.
Wollte das Europäische Parlament folgerichtig handeln, würde es einen Mißtrauensantrag stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, deseo abordar con ustedes la recomendación de la Comisión de investigación en favor de la posibilidad de una moción de censura individual contra algún miembro de la Comisión.
Schließlich möchte ich mit Ihnen noch über die Empfehlung des Untersuchungsausschusses sprechen, der zufolge die Möglichkeit geschaffen werden soll, gegen einzelne Mitglieder der Kommission einen Mißtrauensantrag zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraMißtrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Parlamento no hubiese expresado su censura con un número tan elevado de votos, la Comisión se habría desentendido del asunto y habría dicho que todo ha sido sólo una tormenta en un vaso de agua.
Wenn das Parlament nicht mit dieser großen Stimmenzahl das Mißtrauen ausgedrückt hätte, dann würde sich die Kommission zurücklehnen und sagen: Na ja, ein Sturm im Wasserglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la censura inmediata es la única sanción adecuada para poner fin a las disfunciones y obligar a la nueva Comisión a tomar rápidamente las decisiones estructurales y políticas que se imponen.
Ich halte das unmittelbare Mißtrauen für die einzig geeignete Sanktion, um den Funktionsstörungen ein Ende zu setzen und die neue Kommission zu verpflichten, die sich aufdrängenden strukturellen und politischen Entscheidungen rasch zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también la actual Comisión detenta una parte de la responsabilidad, y el informe del comité de investigación demuestra la existencia de unas carencias tan graves en materia de apertura y de información que hacen que considere justificada la censura.
Aber auch die derzeitige Kommission trägt eine Verantwortung, und der Bericht des Untersuchungskomitees weist auf ernste Mängel in bezug auf Offenheit und Weitergabe von Informationen hin, so daß Mißtrauen durchaus begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado propuestas para que el Presidente de la Comisión pueda plantear aquí en el Parlamento la moción de confianza y también para que podamos pronunciar algo más fácilmente un voto de censura a la Comisión cuando sea oportuno.
Wir haben ja Vorschläge gemacht, daß der Präsident der Kommission die Vertrauensfrage hier im Parlament stellen kann, daß wir der Kommission auch etwas einfacher das Mißtrauen aussprechen können, wenn es angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me apartaré -por una vez- de la postura de mi grupo para votar en contra de la censura condicionada.
Deshalb werde ich mich erstmalig nicht der Haltung meiner Fraktion anschließen und gegen dieses bedingte Mißtrauen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo 232 diputados decidieron ser fieles a su palabra, pronunciándose a favor de la censura a la Comisión.
232 Abgeordnete entschlossen sich dennoch dazu, ihren Worten konsequent Taten folgen zu lassen, und sprachen der Kommission das Mißtrauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraauszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque queremos una Europa fuerte y porque necesitamos una Comisión fuerte, no podíamos dejar de emitir una moción de censura contra la actual Comisión.
Weil wir ein starkes Europa wollen und weil wir eine starke Kommission brauchen, konnten wir nicht anders, als dieser Kommission das Mißtrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, realmente deberíamos tener el coraje, con este informe, de posicionarnos contra las leyes de censura.
Zudem sollten wir wirklich den Mut haben, uns durch diesen Bericht gegen Maulkorbgesetze auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo ha dicho: se han cometido muchos errores; no pienso que sea correcto pronunciar en estos momentos una moción de censura.
Wie von sämtlichen Rednen bereits gesagt wurde, sind viele Fehler begangen worden; ich halte es nicht für richtig, jetzt schon ein Mißtrauensvotum auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para nosotros no existen motivos para considerar una moción de censura, ya que contamos con excelentes miembros en la Comisión, como la Vicepresidenta, la Sra. De Palacio, que se encuentra hoy aquí.
Aber gleichwohl ist dieses für uns kein Anlass, jetzt ein Misstrauensvotum auszusprechen, weil wir ja auch so hervorragende Mitglieder der Kommission haben wie die hier anwesende Vizepräsidentin Loyola de Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quórum está considerando una moción de censura contra Ud.
Das Quorum erwägt, Ihnen gegenüber ein Misstrauensvotum auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
censuragestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera así, se avanzará hacia una moción de censura, entonces con mayor probabilidad de conseguir la muy amplia mayoría necesaria para ello.
Wenn dies nicht mehr der Fall sein sollte, sollte ein Mißtrauensantrag gestellt werden, der dann mit größerer Wahrscheinlichkeit die für diesen Zweck erforderliche breite Mehrheit erreichen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya una moción de censura, o tal vez no.
Vielleicht wird ein Mißtrauensantrag gestellt, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que el Presidente consideró la moción admisible y la sometió a votación, he tomado parte en la votación y he votado a favor de la censura.
Doch da der Präsident den Misstrauensantrag für zulässig erklärt und zur Abstimmung gestellt hat, habe ich mitgestimmt und dafür votiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se presentó ninguna moción de censura; ni siquiera una declaración de indignación.
Es wurde kein Mißtrauensantrag gestellt, ja noch nicht einmal Empörung wurde laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente presentó una moción de censura que de hecho venía a ser una moción de confianza.
Sie hat im Anschluß daran einen Mißtrauensantrag gestellt, der eigentlich ein Vertrauensantrag war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraInternetzensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y China examinarán en Liubliana la cuestión de la censura de Internet y, por consiguiente, continuarán el debate iniciado durante la última ronda de conversaciones en octubre del año pasado.
Die Europäische Union und China werden in Ljubljana über die Internetzensur sprechen und so die Debatte fortführen, die wir während der letzten Runde des Dialogs im Oktober des vergangenen Jahres begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura de Internet no es buena en ninguna parte, ni tan siquiera en los Estados miembros de la Unión Europea.
Internetzensur ist nirgendwo gut, auch nicht in den Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que decir bien claro es que no debe haber censura de Internet en la Unión Europea, y eso significa, también, que la Comisión debe hacer algo al respecto y desterrar esta censura de la Unión Europea.
Wir müssen klar sagen: In der Europäischen Union insgesamt darf Internetzensur nicht stattfinden! Das bedeutet auch, dass die Kommission in diesem Bereich tätig werden muss, damit es diese Zensur in der Europäischen Union nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera censura de Internet con la Ley de Von-der-Leyenschen Acceso impedimento (o como alguien dijo una vez acertadamente:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
censuragerügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué señal se envía a los actuales y futuros líderes de la Comisión cuando las personas responsables escapan a la censura?
Welches Signal sendet man an die derzeitigen und künftigen Führungskräfte in der Kommission, wenn die Verantwortlichen nicht gerügt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya en mayo de este año procedió usted arbitrariamente por su cuenta, señor Comisario, ante nuestra censura.
Aber schon im Mai dieses Jahres, Herr Kommissar, sind Sie eigenmächtig vorgegangen, haben wir Sie gerügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que la conducta de las autoridades italianas y alemanas es manifiestamente contraria a la protección de los derechos humanos fundamentales sancionados por el Tratado europeo, y a cualquier principio ético o moral elemental y, por tanto, puede ser objeto de censura por parte de las Instituciones comunitarias?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Verhalten der italienischen und deutschen Behörden in offensichtlichem Kontrast zum Schutz der Menschenrechte steht, wie er im Europäischen Vertrag festgeschrieben ist, dass dieses Verhalten jedem grundlegenden ethischen und moralischen Prinzip widerspricht und daher durch die Institutionen der EU gerügt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
censuraZensurmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 17, condena a los regímenes totalitarios que usan la censura.
In Absatz 17 verurteilt er totalitäre Regime, die Zensurmaßnahmen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados, amparándose en la defensa de las buenas costumbres, imponen una censura indirecta y directa que constituye, sin embargo, una forma encubierta de obstáculo comercial.
Unter Hinweis auf die Bedrohung ihrer hohen moralischen Prinzipien verhängen manche Staaten direkte oder indirekte Zensurmaßnahmen, was aber einer Art verschleierter Handelsbarriere gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que se adopta una medida de censura tal en Turquía.
Es ist nicht das erste Mal, dass solche Zensurmaßnahmen in der Türkei erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
censuraeingebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiéramos presentado la moción de censura, eso no hubiera sucedido.
Hätten wir den Mißtrauensantrag nicht eingebracht, wäre das nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista quiso concluir el debate y presentó una moción de censura que ni siquiera ellos mismos aprobarían.
Die Sozialistische Fraktion wollte die Debatte zum Abschluß bringen und hat dazu einen Mißtrauensantrag eingebracht, den sie selbst nicht annehmen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se le someta una moción de censura sobre la gestión de la Comisión, el Parlamento Europeo sólo podrá pronunciarse sobre dicha moción transcurridos tres días como mínimo desde la fecha de su presentación y en votación pública.
Wird wegen der Tätigkeit der Kommission ein Misstrauensantrag eingebracht, so darf das Europäische Parlament nicht vor Ablauf von drei Tagen nach seiner Einbringung und nur in offener Abstimmung darüber entscheiden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
censuraMisstrauensantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que se planteó inicialmente la moción de censura, el Comisario Solbes ha dimitido y ha retornado a la política española.
Seit der Erarbeitung des Misstrauensantrags ist der zuständige Kommissar, Pedro Solbes, zurückgetreten und in die spanische Politik zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la censura es encubrir esos errores y dar la impresión de que las instituciones europeas pueden escapar a las normas de la transparencia financiera.
Die Ablehnung des Misstrauensantrags bedeutet, solche Fehlentwicklungen zu decken und den Eindruck zu vermitteln, dass die Regeln der finanziellen Transparenz nicht für die europäischen Institutionen gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se planteó inicialmente la moción de censura, el Comisario Solbes ha dimitido y ha retornado a la política española.
Nach der Erarbeitung des Misstrauensantrags ist inzwischen Kommissar Solbes zurückgetreten und in die spanische Politik zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraRüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece una censura que sólo la influencia atenuadora del Grupo del PPE ha conseguido que se plasme de manera tan débil en la presente resolución.
Dies verdient eine Rüge, die in der vorliegenden Entschließung nur dank des abwiegelnden Einflusses der PPE-Fraktion so schwach ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que la censura de Irlanda por la Comisión constituye una grave violación de la libertad democrática europea.
Frau Präsidentin, ich empfinde die Rüge der Kommission gegenüber Irland als ernste Verletzung der demokratischen Freiheit Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el indecoroso debate público sobre la censura, la falta de diplomacia a la hora de tratar esta asunto por ambas partes y las muy negativas consecuencias políticas que ha producido.
Ich bedaure die ungebührliche öffentliche Debatte über die Rüge, den Mangel an Diplomatie beim Umgang mit diesem Problem auf beiden Seiten und die nachfolgenden sehr negativen politischen Nachwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraMedienzensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de las secciones en efecto introducen una censura directa del Gobierno sobre los medios de comunicación.
Zwei Abschnitte dieser Gesetzesvorlage bewirken im Grunde, dass eine direkte Medienzensur durch die Regierung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no deberían estar sujetos a la censura de los medios y a una cobertura selectiva de las noticias.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura de los medios de comunicación nunca había sido tan rígida como ahora.
Die Medienzensur war noch nie so rigide wie jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censuraZensieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Alta Representante en que el bloqueo y la censura de las tecnologías de la información y la comunicación pueden contribuir a las violaciones de los derechos humanos?
Ist die Hohe Vertreterin ebenfalls der Ansicht, dass das Blockieren und Zensieren von Informations- und Kommunikationstechnologien zu Menschenrechtsverletzungen beitragen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas palabras van a ser censuradas para todos los usuarios y la censura se realizará automáticamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
censuraMisstrauensvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurrió la última vez demuestra que el procedimiento funcionó bien y no pedimos un derecho de censura sobre los Comisarios individuales.
Aus dem, wie es beim letzten Mal gelaufen ist, geht hervor, dass es gut funktioniert hat, und wir fordern kein Recht auf ein Misstrauensvotum über einzelne Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría gubernamental se erosionó y el líder de la oposición, Rainer Barzel, dispuso de la oportunidad de relevar a Brandt mediante el mecanismo del voto de censura constructivo.
DE
Die Regierungsmehrheit bröckelte, so dass Oppositionsführer Rainer Barzel gute Chancen hatte, Brandt durch ein konstruktives Misstrauensvotum abzulösen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Canciller Federal puede ser depuesto mediante el mecanismo de la mocióndecensura constructiva, que exige la simultánea elección de un nuevo Canciller.
DE