linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
censura Zensur 472
Tadel 4 .
[Weiteres]
censura Kritik 5

Verwendungsbeispiele

censura Zensur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sr. Göttig discutó el problema de la balance entre la libertad de expresión, tolerancia y censura. DE
Herr Göttig erörterte, wie problematisch hierbei die Balance zwischen Meinungsfreiheit, Toleranz und Zensur sei. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
El artículo 21 de la Constitución italiana estipula que la prensa no puede estar sujeta a autorización ni censura.
Artikel 21 der italienischen Verfassung besagt, dass die Presse weder einer behördlichen Genehmigung noch einer Zensur unterliegen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un comité de lucha contra la censura del gobierno.
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios chinos podían navegar toda la red libres de la censura del gobierno.
Chinesische Nutzer könnten durch das gesamte Netz, frei von der Zensur ihrer Regierung surfen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Irán está representado también por un hombre como Akbar Gandji, cuya vida está en peligro porque se niega a someterse a la censura.
Iran ist auch ein Akbar Ganij, der in seinem Leben bedroht ist, weil er sich weigert, sich der Zensur zu beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando en el comite contra la censura del gobierno
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Pabellón nacional de Venezuela, clausurado por censura.
Nationaler Pavillon von Venezuela, wegen Zensur geschlossen.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
La autocensura es peor que la censura misma, porque sacrifica la libertad voluntariamente.
Selbstzensur ist schlimmer als Zensur an sich, da sie die Freiheit freiwillig opfert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la prensa ha ejercido una censura voluntaria
Bisher übt sich die Presse in unfreiwilliger Zensur
   Korpustyp: Untertitel
sistemas que imponen la censura en los programas de aplicación. Tiranos:
Gefängnisse ‑ Systeme, die Anwendungsprogrammen Zensur auferlegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


censura externa .
moción de censura Misstrauensvotum 2 . .
censura de texto .
censura de cuentas . . . .
voto de censura . .
rendición y censura de cuentas .
Oficina Nacional de Censura Cinematográfica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit censura

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evitar caer en la censura
Ein besserer Schutz ist möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no necesitamos censura publicitaria.
Aber wir brauchen keine Werbezensur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna censura para detenerlos.
Kein Zensor hat sie aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No es censura, es edición.
Sie sind kein Zensor, Sie sind ein Lektor.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación y censura de información
Informationen in PDF-Dateien schwärzen und entfernen
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Censura a la Comisión por este motivo;
spricht der Kommission aus diesem Grund sein Misstrauen aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Censura a la Comisión por estos motivos;
spricht der Kommission aus diesen Gründen sein Misstrauen aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Por un Internet libre de censura
das Medium der „Cyber-Dissidenten"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censura de música en China
Betrifft: Musikzensur in China
   Korpustyp: EU DCEP
No vamos a establecer la censura previa.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nunca tuve problemas con la censura.
Da hatte ich nie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que dirija la oficina de censura.
Ich soll die Leitung des Zensurbüros übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy su nuevo oficial de censura!
Ich bin euer neuer Zensuroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay censura que los detenga.
Kein Zensor hat sie aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el texto de Sommer censura esta medida.
Der Käufer solcher "nackter CDS" hat de facto ein wirtschaftliches Interesse am Konkurs des Kreditnehmers.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intento de censura del profesor David Coleman
Betrifft: Zensurversuch gegen Professor David Coleman
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Censura de prensa en Irán
an den Rat Betrifft: Pressezensur in Iran
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene que ver la censura con esto?
Was hat das mit den Zensoren zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Las comunicaciones se parecen a la censura militar!
Kommunikation? Eher ein verdammter Zensor!
   Korpustyp: Untertitel
No son sobre peticiones dictatoriales ni rigurosas censuras.
Diktatorische Forderungen und harsche Verurteilungen sind hingegen nicht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una censura de hecho, impuesta por el Parlamento Europeo.
Es handelt sich faktisch um eine durch das Europäische Parlament durchgesetzte Sanktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta moción de censura no se ha producido.
Diese Vertrauensabstimmung hat es nicht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intensificación de la censura de la prensa en China
Betrifft: Verstärkte Pressezensur in China
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora cuando trato de usar eso, ¿me censura?
Und wenn ich das Gelernte anwenden will, pfeifst du mich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Se espera un informe federal que censura el manej…
Der Prüfungsbericht kritisiert den Missbrauc…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé en la censura antes de que me transfirieran.
Ich hab im Zensurbüro in Tokyo gearbeitet bevor ich versetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pido un voto de censura al liderazgo del Canciller Valorum.
Hiermit stelle ich einen Misstrauensantra…gegen den vorsitzenden Kanzler Valorum.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué hacemos si la censura nos aplasta por publicidad engañosa?
Und wenn die uns wegen schleichwerbung anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Use el cuerpo para entrar en películas de censura R.
Ich hab die Leiche benutzt, um in Erwachsenenfilme zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un honor para mí dirigir la oficina de censura.
Es wäre mir eine Ehre, das Zensurbüro zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
El mapa de calor muestra su respuesta sin censuras.
Die Heatmap unten gibt ihre unbearbeiteten Antworten wieder.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Opiniones sin censura Leemos todas las opiniones de nuestros clientes.
Unzensierte Kundenkritik Wir lesen alle Kundenbewertungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Trabajaba en la Censura antes de ser trasladado.
Ich hab im Zensurbüro in Tokyo gearbeitet bevor ich versetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más en la censura de Internet. DE
Erneut zum Thema Internetsperren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas mordazas para América Latina - La censura periodística se moderniza DE
Neue Knebel für Lateinamerika: Die Pressezensur wird modernisiert DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
expertos sin censura, la seguridad virtual en el mundo real
Die Experten unzensiert – Virtuelle Sicherheit in der Praxis
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Absolutamente sin censura fotos de sexo de mujeres calientes.
Absolut unzensierte Sex Bilder und Fotos von scharfen Frauen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El pez se lo tragó, había incurrido en censura.
Und der große Fisch verschlang ihn, indes er ([Jonas] sich selbst) tadelte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Estado francés se arroga un poder de censura administrativa
Der französische Staat nimmt sich das Recht einer Verwaltungszensur heraus
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
afirmaciones de libertad en apoyo de una internet sin censura.
Freiheits-Bekundungen zur Unterstützung eines unzensierten Internets.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas propone el Consejo para luchar contra esta censura de todo punto injustificada?
Wird der Rat ihr hier folgen, und welche Maßnahmen schlägt er gegen diese völlig ungerechtfertigte Pressezensur vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Si fuera yo, le daría honestidad sin censura a la gente.
Wenn ich es mache, gebe ich ihnen die unzensierte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Concluyo anunciando que su Grupo no apoyaría la moción de censura. "
"Just for Show" sei die politische Substanz, die hinter dem Antrag stehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Votación el miércoles de la Moción de Censura contra la Comisión
einzige Preisträgern, die nach mehr als 3000 Tagen in Haft ihren Preis
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de los documentos originales completos sin modificaciones o censuras previas;
Übermittlung der vollständigen Originaldokumente ohne vorherige Veränderungen oder Schwärzungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación e intento de censura contra la divulgación de las atrocidades cometidas por los islamistas
Betrifft: Einschüchterungen und Zensurversuche gegen die Verbreitung islamistischer Grausamkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión radica "en dónde está la frontera con la censura"
"Was zugenommen hat, ist das Ausmaß des möglichen Schadens."
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Johan Van Hecke): Intensificación de la censura de la prensa en China
Anfrage 7 (Johan Van Hecke): Verstärkte Pressezensur in China
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, internet le da al chino común lo que nunca había tenido antes: información sin censura;
Mit dem Internet bekommen die chinesischen Bürger Zugang zu etwas, worüber sie noch nie zuvor verfügten, nämlich zu unzensurierter Information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton se ha posicionado con firmeza en contra de la censura y el cortafuegos chino.
Auf diese Art und Weise musste im Nachhinein nicht viel erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento rechaza con mayoría absoluta la moción de censura contra la Comisión
Bericht: David Martin (A6-0154/2005) - Regelungen betreffend die Ausführung des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, me parece muy irritante esta censura preventiva al Primer Ministro italiano.
Daher verstimmt mich diese vorsorgliche Tadelung des italienischen Ministerpräsidenten sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en nuestra moción de censura escribimos que la retiraríamos si nos daban una explicación razonable.
Zudem haben wir in dem Antrag unsere Bereitschaft erklärt, diesen zurückzuziehen, wenn wir eine vernünftige Erklärung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, concluiré diciendo que, en febrero, el Parlamento tuvo miedo con la censura.
Herr Präsident, ich möchte abschließend feststellen, daß das Europäische Parlament im Februar bei der Mißtrauensabstimmung Angst hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, comparto completamente la censura y preocupación por el comportamiento coreano.
Zunächst schließe ich mich der Missbilligung und Besorgnis angesichts des Verhaltens der Koreaner voll und ganz an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos añadir la cuestión de la moción de censura a otro debate.
Wir können die Misstrauensfrage nicht in eine andere Aussprache aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta mera razón el Presidente y su Comisión ya merecen la censura política del Parlamento.
Allein aus diesem Grund verdienen der Präsident und seine Kommission das politische Misstrauen unseres Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los medios deben someterse a los dictados de censura de los partidos.
Alle Medien müssen sich den Zensurdiktaten der Parteien unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al que no se le censura por lo más, será censurado por lo menos.
Wer nicht wegen großer Missetaten verurteilt wird, wird für kleine Vergehen bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sobre la mesa mociones de censura y varias preguntas orales.
Es liegen zwei Mißtrauensanträge und mehrere mündliche Anfragen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistió, como Comisión, en que procediéramos a una moción de censura.
Ihre Kommission bestand auf der Einleitung eines Mißtrauensantragsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo tomarme en serio el tono de censura del informe.
Deshalb kann ich den zensorischen Ton des Berichts wirklich nicht ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censura la presencia y las provocaciones de las tropas turcas en Chipre;
er kritisiert die Präsenz und die Provokationen der türkischen Streitkräfte auf Zypern;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los rumanos en Italia afrontan una censura similar casi todos los días.
Jedoch sehen sich die Rumänen in Italien tagtäglich ähnlichen Verurteilungen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la propuesta de proceder al debate conjunto de las dos mociones de censura.
Ich stelle den Vorschlag, die beiden Mißtrauensanträge in gemeinsamer Aussprache zu behandeln, zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera estamos abriendo la puerta a la censura previa.
Auf diese Weise öffnen wir der Vorzensur die Tür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien sostiene que Internet debe estar exenta de toda censura.
Manche sind der Auffassung, daß es im Internet keinerlei Kontrollmechanismen geben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante debe ser posible presentar también mociones de censura individuales contra los Comisarios políticamente responsables.
Mißtrauensanträge auch gegen einzelne politisch verantwortliche Kommissare müssen künftig möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mencionó durante el debate que la propuesta censura aparentemente a alguno de los interlocutores sociales.
Während der Aussprache ist angeklungen, dass einige Sozialpartner sich anscheinend durch den Vorschlag gemaßregelt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el DVD incluye el largometraje sin censura de nuestro show con escenas al desnudo.
Und die DVD hat auch die unzensierte Show in Spielfilmlänge mit Nacktheit!
   Korpustyp: Untertitel
Además, el DVD incluye la versión cinematográfica sin censura de nuestro show, incluyendo escenas al desnudo!
Plus die DVD enthalt die Spielfilmversion unserer Show, inklusive nackter Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyendo la versión completa del largometraje sin censura de nuestro formato de de película sin interrupciones.
Inklusive der unzensierten Version der Show in Spielfilmlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Lo crees o no, mucha gente censura las artes adivinatorias en topless.
Tja, es gibt Leute, die Hellsehen oben ohne nicht gut finden.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando decimos sin censura lo que queremos decir se pueden ver un montón de culos.
Und wenn wir unzensiert sagen, dann meinen wir jede Menge Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, y me mataríais si desde esa altura me lanzasei…...palabras de censura.
- Sicher, und fiele ein hartes Wort aus der Höhe auf mein Herz, es würde mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un modo de conseguir el diner…sin buscarse problemas con la censura.
Es muss einen Weg zu dem Geld geben, ohne Probleme mit der Zensurbehörde zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus obras no se podían conseguir por la censura del Partido.
Sein Werk war zu jener Zeit nicht im Handel erhältlich. Es wurde von der Partei missbilligt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parecería dirigir la oficina de censura en la sección B?
Was halten Sie davon, Leiter des Zensurbüros in Sektion B zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Las ciudades pueden ser llevadas a rebelión sin una censura del senado.
Feindliche Städte können ohne Gegenwehr des Senates zu Revolten angestiftet werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En otros países europeos, hay intentos de censura en Internet Leer la historia » DE
Auch in anderen europäischen Ländern gibt es Zensurbestrebungen, das Internet betreffend Diesen Beitrag weiterlesen » DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
0 respuestas a Eric Schmidt compara el espionaje de la NSA con la censura china ES
0 Antworten zu Update für Google-Play-Dienste soll Akkulaufzeit erhöhen ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de censura busca las palabras no adecuadas y las reemplaza.
Das Zensierungssystem sucht die zu zensierenden Wörter und ersetzt sie.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo creáis o no, mucha gente censura las artes adivinatorias en topless.
Tja, es gibt Leute, die Hellsehen oben ohne nicht gut finden.
   Korpustyp: Untertitel
2 encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet contradicen completamente DE
2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Una respuesta de "dos encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet contradicen por completo" DE
One Response for "2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett" DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dos encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet se contradicen por completo DE
2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Die Software für das sichere und einfache Arbeiten mit VPN-Servern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Die Software für die geschützte Verbindung und sichere Web-Sitzungen im Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Die Software für die anonyme Besuche von Webseiten im Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software de acceso aos sitios bloqueados e desactivar a censura en internet.
Werkzeug, um im Internet zu downloaden und Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Die Software mit den Häfen von Modems und Router zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Das Werkzeug, um die Netzwerkverbindungen von gefährlichen IP-Adressen und Server blockieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bruselas acoge un acto que censura la vía policial y pide a Madrid un proceso democrático DE
Brüssel ist Gastgeber einer Veranstaltung, die Polizeimaßnahmen kritisiert und von Madrid einen demokratischen Prozess fordert DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente al deber de rectificar, de moda en la red: "Es la censura '
Permanenter Link zu der Notaufnahme zu besteuern ist, wie viel im Krankenhaus krank
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Director de la CIA confirma censura del informe senatorial sobre la tortura
Fox News bestätigt die Fortsetzung der geheimen CIA-Gefängnisse
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Si queremos ver a Sandy sin censura, cuando está ella debemos presionar las teclas ALT + T.
- Wer Sandy unzensiert sehen will, soll es einfach mal mit der Tastenkombination Alt + T versuchen.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Presidente anunciará a los diputados la presentación de una moción de censura en cuanto la hubiere recibido.
Der Kompromiss, der heute vom Parlament angenommen worden ist, sieht Zielwerte für diese Stoffe vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando decimos que sin censura, nos referimos a tener la oportunidad de ver unos cuantos culos.
Und wenn wir sagen unzensiert, meinen wir du siehst etwas Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando decimos que sin censura, nos referimos a tener la oportunidad de ver unos cuantos culos.
Und wenn wir sagen unzensiert, dann meinen wir etwas Arsch.
   Korpustyp: Untertitel