Wir zensieren Bewertungen nicht und wir filtern sie auch nicht, solange es darin wirklich um das Produkt geht und sie nicht gegen unsere Richtlinien verstoßen.
DE
Ya ha sido censurado por esto por su propia familia política.
Er ist von seiner eigenen politischen Familie bereits dafür kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera un informe federal que censura el manej…
Der Prüfungsbericht kritisiert den Missbrauc…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no estoy censurando al señor Itälä.
Ich möchte damit jedoch nicht Herrn Itälä kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los Estados miembros individuales evitan censurar la situación en China por miedo a que esto perjudique sus relaciones comerciales.
Leider weigern sich einzelne Mitgliedstaaten, China auf dem Gebiet der Menschenrechte zu kritisieren aus Furcht, daß das ihren Handelsbeziehungen schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros censuramos que la Comisión y el Consejo no quieran dotar de recursos adicionales la agenda social.
Wir kritisieren, dass die Kommission und der Rat die soziale Agenda nicht mit zusätzlichen Ressourcen ausstatten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y censuraron a las compañías agroquímicas, el uso de OGM y el desarrollo de combustibles de biomasa en detrimento de los cultivos.
Sie haben agrochemische Firmen, die Nutzung von GVOs und die Entwicklung von Treibstoffen aus Biomasse kritisiert, die auf Kosten des Ackerbaus hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Exactamente cuándo ha censurado la Comisión a la OLAF por no aplicar la mencionada «obligación jurídica»?
Genauer gesagt, wann hat die Kommission OLAF wegen Nichterfüllung dieser „rechtlichen Verpflichtung“ kritisiert?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Advertising Standards Authority (Autoridad para la ética de la publicidad del Reino Unido) ha censurado como publicidad engañosa una campaña publicitaria que invitaba a chicas jóvenes a hacer uso de la cirugía estética.
Die britische „Advertising Standards Authority“ hat kürzlich eine Werbekampagne kritisiert, in der junge Mädchen auf trügerische Weise zu Schönheitsoperationen aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Abdou Latif Coulibaly, autor de dos libros que censuran a Wade, recibió amenazas de muerte, al igual que Alioune Tine, el líder de la principal organización de derechos humanos, Raddho.
Abdou Latif Coulibaly, der Autor von zwei Büchern, in denen Wade kritisiert wird, erhielt eine Todesdrohung, ebenso Alioune Tine, der Chef der großen Menschenrechtsorganisation Raddho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo llama la atención sobre las prohibiciones de actividades misioneras y amenazas de castigo en casos en los que la gente cambia de fe. Nosotros censuraríamos actos de violencia basados en una mala interpretación de la religión o la fe.
Das Europäische Parlament schenkt der Frage der Strafandrohungen beim Glaubenswechsel und der Verbote für Missionare Aufmerksamkeit und kritisiert Gewaltakte, die auf eine falsche Auslegung der Religion oder des Glaubens zurückgehen.
Y naturalmente hay que censurar vehementemente que Euratom haya quedado fuera de toda consideración.
Und natürlich muß man auch stark bemängeln, daß Euratom völlig unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al plan de reestructuración inicial, la Comisión censuraba, en primer lugar, que no se hubieran explicado las estrategias futuras en el mercado de la banca de inversiones.
Die Kommission bemängelte im ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zunächst, dass die künftigen Strategien auf dem Markt für Investmentbanking nicht erläutert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, censuro el hecho de que este plan de acción y los demás planes de acción que se han elaborado se caractericen sobre todo por las medidas de control y de lucha.
Ich bemängele jedoch, dass dieser Aktionsplan und auch die anderen Aktionspläne, die erstellt wurden, vor allem durch Kontroll- und Bekämpfungsmaßnahmen geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, quiero censurar esta actitud: el Comisario Sr. Flynn se pronunció en contra de las ayudas a los productores de tabaco, en una arenga bastante acalorada, en búsqueda de los aplausos de una parte de este hemiciclo.
Ich möchte seine Haltung nämlich bemängeln: Kommissar Flynn hatte sich gegen Beihilfen für die Tabakerzeuger ausgesprochen, und er tat dies in ziemlich erhitztem Ton, um sich hier in diesem Saale applaudieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en muchas ocasiones he censurado, en nombre de mi Grupo, la propensión del Consejo Europeo a fijar a la Unión nuevas prioridades al mismo tiempo que le niega los medios financieros necesarios.
– Herr Präsident, ich habe bereits wiederholt im Namen meiner Fraktion die Neigung des Europäischen Rates bemängelt, neue Prioritäten für die Union festzulegen, ihr aber die entsprechenden Finanzmittel zu verweigern.
La omnipresente banda sonora del verano de 2013 pudo no haber sido lo que fue por sus letras tan polémicas pero la primera edición del vídeo se censuró automáticamente en YouTube.
Der allgegenwärtige Soundtrack des Sommers 2013 kam zwar mit seinen kontroversen Lyrics noch davon, aber das Video wurde von YouTube postwendend verboten.
Wenn ich schreibe, wir kommen heim, streichen sie das.
Korpustyp: Untertitel
censurarZensur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si se trata de un Acta literal, no entiendo por qué faltan algunas partes y quién tiene derecho a censurar una intervención de un diputado.
Nun frage ich mich, wieso in einem Sitzungsbericht, der eigentlich ausführlich sein sollte, Redebeiträge unvollständig wiedergegeben werden und wer das Recht hat, Beiträge von Abgeordneten einer Zensur zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos podido conocer por la prensa que la compañía Google ha aceptado censurar las búsquedas de los internautas chinos en asuntos relacionados con los derechos humanos, la libertad y la democracia.
Vor kurzem konnten wir der Presse entnehmen, dass das Unternehmen Google akzeptiert hat, eine Zensur bei den Suchvorgängen chinesischer Internetbenutzer vorzunehmen, wenn es sich um Themen im Zusammenhang mit Menschenrechten, Freiheit und Demokratie handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo reglamento llega incluso a censurar las acciones de las ONG, a las que define como «elementos de sabotaje» del sistema chino».
Diese neue Verordnung bedeutet auch eine Zensur für die Tätigkeit der NRO, die nach Darstellung der Regierung das chinesische System „sabotieren“.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos; lamenta los intentos de censurar dicho estudio e impedir que fuera examinado por el CDHNU;
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen; bedauert Versuche, diese Studie einer Zensur zu unterziehen und ihre Behandlung im Menschenrechtsrat zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Este estado de emergencia permite restringir la formación de nuevos partidos políticos, limitar las actividades de los ya existentes y censurar a la prensa de la oposición.
Dieser gestattet Einschränkungen bei der Bildung neuer politischer Parteien sowie bei deren Tätigkeit und ermöglicht die Zensur der Oppositionspresse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno censurar, en el caso que nos ocupa, tales contenidos injuriosos que ofenden los valores mismos sobre los que se basa la Unión Europea, valores que un diputado al Parlamento Europeo debería respetar y defender sistemáticamente, o incluso hacer de ellos bandera?
Ist sie nicht der Ansicht, dass in diesem Falle eine Zensur solcher Inhalte angebracht wäre, durch die die grundlegenden Werte der EU verunglimpft werden, also die Werte, die ein europäisches Parlament stets bewachen und verteidigen, ja für die es als Sprachrohr auftreten sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos Gobiernos se han servido de equipos y tecnologías suministrados por compañías occidentales como CISCO Systems, Telecom Italia y Wanadoo ―empresa subsidiaria de France Telecom― para censurar Internet y con ello impedir la libertad de expresión,
in der Erwägung, dass von westlichen Unternehmen wie CISCO Systems, Telecom Italia und Wanadoo, einer Tochtergesellschaft von France Telecom, gelieferte Ausrüstungsgüter und Technologien von Regierungen zur Zensur des Internets und somit zur Verhinderung der freien Meinungsäußerung genutzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe fundamentalmente a la razón para censurar la película, que, según indica la oficina de la UE en Kabul, es la seguridad de las mujeres retratadas.
Dies hängt insbesondere mit der Begründung für die Zensur des Films zusammen, die laut Angaben des EU-Büros in Kabul dazu dient, die Sicherheit der porträtierten Frauen zu gewährleisten.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
censurarzensiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Web es una herramienta formidable para cualquier empresa y para cualquier persona que deseen darse a conocer, una herramienta que vale la pena desarrollar y no censurar.
Das Internet ist ein hervorragendes Medium für Unternehmen und Einzelpersonen, die bekannt werden möchten, ein Medium, das weiterentwickelt, nicht aber zensiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo consenso en que no se puede censurar a los medios, no se les puede decir lo que tienen que hacer.
Es bestand Einvernehmen darüber, dass die Medien nicht zensiert werden können und ihnen nicht vorgeschrieben werden kann, wie sie Bericht zu erstatten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Primer Ministro, José Sócrates, debe ofrecer al diario portugués O País una amplia explicación y aclarar que no pretende controlar, restringir o censurar la libertad de expresión en Portugal.
In diesem Rahmen muss der Premierminister José Sócrates der portugiesischen Zeitung O País nun eine substanzielle Erklärung liefern und deutlich machen, dass er die Freiheit der Meinungsäußerung in Portugal nicht kontrolliert, einschränkt oder zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la Comisión va a censurar antes el estudio?
Wird die Studie zuvor von der Kommission zensiert?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, los medios tecnológicos empleados en 2009 por el Gobierno iraní para controlar y censurar Internet (de los más sofisticados del mundo) habrían sido realizados con la colaboración de empresas de telecomunicaciones europeas (así lo han afirmado prestigiosos titulares periodísticos, tales como los del Wall Street Journal).
Die iranische Regierung hat 2009 das Internet mit Technik (weltweiter Spitzentechnologie) kontrolliert und zensiert, die sie in Zusammenarbeit mit europäischen Telekommunikationsfirmen eingesetzt hat (so jedenfalls berichten angesehene Zeitungen wie das Wall Street Journal).
Korpustyp: EU DCEP
censurarverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que censurar los abusos con toda firmeza, pero también hay que reconocer los pasos adelante cuando éstos se produzcan, como por ejemplo la liberación, el pasado 12 de octubre, con motivo del 34° aniversario de la independencia de Guinea, de 120 personas que llevaban tiempo encarceladas.
Verletzungen sind aufs Schärfste zu verurteilen, Fortschritte, wenn sie denn erzielt werden, sollten dagegen auch anerkannt werden, wie zum Beispiel die Freilassung von 120 längerfristig inhaftierten Personen anlässlich des 34. Jahrestages der Unabhängigkeit Guineas am 12. Oktober vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión no debe limitarse a sermonear y censurar a Irlanda.
Diese Überlegungen sollten sich nicht darauf beschränken, Irland Vorhaltungen zu machen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal como descubrió el propio juez Richard Goldstone con consternación, el Consejo de Derechos Humanos eligió censurar exclusivamente a Israel sin ni siquiera preocuparse por mencionar a Hamas, a quien Goldstone explícitamente acusó de crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Tatsächlich entschied sich der Menschenrechtsrat, wie Richter Richard Goldstone selbst zu seiner Bestürzung feststellen musste, allein Israel zu verurteilen, ohne die Hamas, die Goldstone ausdrücklich der Kriegsverbrechen und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit beschuldigt hatte, auch nur zu erwähnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está al corriente el Consejo de esta denuncia y comparte la opinión de que es necesario censurar con firmeza la utilización del fósforo blanco como arma contra la población civil?
Ist der Rat über diesen Vorwurf auf dem Laufenden, und stimmt er dem Fragesteller zu, dass der mögliche Einsatz von weißem Phosphor als Waffe gegen die Zivilbevölkerung scharf zu verurteilen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de esta denuncia y comparte la opinión de que es necesario censurar con firmeza la utilización del fósforo blanco como arma contra la población civil?
Ist die Kommission über diesen Vorwurf auf dem Laufenden, und stimmt sie der Fragestellerin zu, dass der mögliche Einsatz von weißem Phosphor als Waffe gegen die Zivilbevölkerung scharf zu verurteilen ist?
Korpustyp: EU DCEP
censurarrügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede usted hablar de derechos humanos si luego le tiene que censurar el Presidente?
Wie können Sie über Menschenrechte reden, wenn Sie sich anschließend vom Präsidenten rügen lassen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las mencionadas circunstancias se plantean pero el Presidente de la Comisión no puede recurrir a ese poder, entonces podríamos censurar a toda la Comisión.
Sollte der Kommissionspräsident in einem solchen Fall nicht von diesem Recht Gebrauch machen, hätten wir die Möglichkeit, die Kommission als Ganzes zu rügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco adoptó medidas adecuadas contra los demandantes cuando había indicios de que la reclamación era falsa o engañosa, y lo justificó diciendo que carecía de la capacidad para sancionar o censurar a los demandantes al margen del proceso de verificación y valoración de las reclamaciones.
Ebenso wenig ergriff die Kommission angemessene Maßnahmen gegen Antragsteller, die nachweislich falsche oder irreführende Ansprüche vorbrachten; dazu erklärte sie, dass sie Antragsteller weder bestrafen noch rügen könne, weil ihr Mandat nicht über die Verifizierung und Bewertung von Ansprüchen hinausgehe.
Korpustyp: UN
Entiende que la Comisión ha tardado en censurar a los Estados miembros por su incumplimiento; considera que ésta debería mejorar sus procedimientos de control y garantizar que los Estados miembros presenten cuanto antes toda la información requerida en la Directiva, en un formato que permita las comparaciones directas y las valoraciones cuantitativas;
ist der Auffassung, dass die Kommission gezögert hat, Mitgliedstaaten wegen der Nichteinhaltung zu rügen; die Kommission sollte bessere Überwachungsverfahren schaffen und gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten unverzüglich jedwede in der Richtlinie geforderten Auskünfte in einem Format vorlegen, das direkte Vergleiche und quantitative Urteile ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
censurarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el control financiero y presupuestario es imposible, ya que Europol está financiado por los Estados nacionales y no por el presupuesto comunitario. De este modo, el Parlamento y la Comisión carecen de cualquier poder de control financiero, por lo que no pueden ni censurar ni dirigir la labor del organismo.
Die Finanz- und Haushaltskontrolle ist gegenwärtig unmöglich, da Europol von den Mitgliedstaaten und nicht aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert wird; auf diese Weise verfügen das Europäische Parlament und die Kommission über keinerlei Befugnis auf dem Gebiet der Finanzkontrolle, so dass sie die Tätigkeit der Einrichtung weder prüfen noch steuern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) control financiero y presupuestario : Europol está financiado por los Estados miembros y no por el presupuesto comunitario; en consecuencia, el PE y la Comisión no tienen ningún poder de control financiero ni presupuestario sobre este organismo, por lo que no pueden ni censurar ni orientar su labor;
b) Finanz- und Haushaltskontrolle: Europol wird von den Mitgliedstaaten und nicht aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert; auf diese Weise verfügen das Europäische Parlament und die Kommission über keinerlei Befugnis auf dem Gebiet der Finanz- und Haushaltskontrolle, so dass sie die Tätigkeit der Einrichtung weder prüfen noch steuern können.
Korpustyp: EU DCEP
censurartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Internet solo pueden censurarse páginas individuales. Resulta imposible censurar la red entera, aunque la tentación o amenaza de hacerlo aún existe.
Zwar können einzelne Internetseiten zensiert werden, nicht aber das gesamte Netz, doch die Versuchung, das zu tun, und die Gefahr, dass das geschieht, bestehen nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los pueblos que sufren la hemorragia de la población activa agrícola, el desequilibrio creciente entre los productores, las producciones, los territorios y las incertidumbres sobre la seguridad alimentaria, tuvieran la posibilidad de censurar esta política - como la tendremos nosotros mañana - la censurarían.
Wenn die Völker, die den drastischen Rückgang der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung, das wachsende Ungleichgewicht zwischen Erzeugern, Produktion und ländlichem Raum sowie die Ungewißheit hinsichtlich der Nahrungsmittelsicherheit erleben, die Möglichkeit hätten - wie wir sie morgen haben werden -, dieser Politik das Mißtrauen auszusprechen, dann würden sie es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarMissbilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Al censurar a la Comisión, que había negociado con los Estados Unidos un acuerdo que les permite consultar, en el marco de la lucha contra el terrorismo, los «registros de pasajeros» de las compañías aéreas que efectúan vuelos transatlánticos, el Parlamento Europeo ha tomado una decisión doblemente criticable.
Mit seiner Missbilligung der Kommission, die mit den USA eine Vereinbarung ausgehandelt hatte, die es diesen gestattete, im Rahmen der Terrorismusbekämpfung die „Fluggastdaten“ der Fluggesellschaften, die transatlantische Flüge durchführen, einzusehen, hat das Europäische Parlament eine in zweifacher Hinsicht kritikwürdige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no tenemos otro medio que censurar a la totalidad de la Comisión, no he tenido otra opción que votar a favor con el fin de expresar mi profunda preocupación y decepción por el uso dado a los fondos públicos.
Da es jedoch keine andere Möglichkeit gibt als die Missbilligung der gesamten Kommission, blieb mir nichts weiter übrig, als für den Antrag zu stimmen, um meiner tiefen Besorgnis und Enttäuschung bezüglich der Verwendung öffentlicher Mittel Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurargerügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devolvamos el poder al pueblo, al Parlamento, que es donde debe estar, para censurar comisiones y criticar decisiones.
Lassen Sie uns die Macht dem Volk, dem Parlament zurückgeben, wo sie hingehört, damit Ausschüsse gerügt und Entscheidungen kritisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los letrados del Tribunal de Casación Bruno Cotte, Christine Chanet y Guy Joly no cumplieron su misión, al no censurar específicamente la aplicación manifiestamente abusiva de una ley sobre las publicaciones destinadas a los jóvenes.
Die Richter am Kassationsgericht Bruno Cotte, Christine Chanet und Guy Joly haben in diesem Fall ihre Aufgabe verfehlt, indem sie die eindeutig missbräuchliche Anwendung eines Gesetzes über für Jugendliche bestimmte Publikationen nicht gerügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos encontramos al inicio de este proceso, deberíamos reconocer que no debemos precipitarnos a censurar en base al informe del Tribunal de Cuentas que ha aparecido en gran parte de la prensa de esta mañana y de estos últimos días.
Zu Beginn dieses Prozesses müssen wir feststellen, daß es jetzt keine überstürzte Verurteilung auf der Grundlage des Berichts des Rechnungshofes geben darf, von dem heute und in den letzten Tagen so viel in der Presse zu lesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de esos principios se han respetado en Zimbabwe, y los líderes regionales no han citado su violación como motivo para censurar al gobierno de Mugabe.
In Simbabwe hat man keine dieser Erkläurngen respektiert und kein regionaler Spitzenpolitiker hat die Verletzung dieser Prinzipien als Grund für eine Verurteilung der Regierung Mugabes angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
censurarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedes borrar permanentemente la información confidencial de los PDF al censurar texto visible e ilustraciones o eliminar la información oculta.
Oder entfernen Sie unwiderruflich vertrauliche Informationen aus PDF-Dateien, indem Sie sichtbare Elemente wie Text und Grafiken schwärzen oder verborgene Informationen löschen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
censurarZensierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente Deby declaró el estado de excepción el 14 de febrero, dotando a su Gobierno de competencias excepcionales para censurar los medios de comunicación, investigar a personas, registrar inmuebles y controlar de cerca todos los movimientos que se efectúen en Chad.
Präsident Deby hat am 14. Februar den Ausnahmezustand erklärt, wodurch seiner Regierung besondere Befugnisse zur Zensierung der Medien, zur Durchführung von Personenkontrollen und Hausdurchsuchungen sowie zur sehr strengen Überwachung jeglicher Bewegung im Tschad erteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
censurarZensur Internetinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la posición del Consejo con respecto a la actitud de las autoridades chinas de censurar por razones políticas los contenidos que circulan en la red, obligando a las empresas que operan en el país a seguir estas prácticas?
Wie steht der Rat zur Zensur von Internetinhalten, wie sie von den chinesischen Behörden aus politischen Gründen im Internet verlangt wird, so dass in China arbeitende Firmen gezwungen sind, solche Praktiken zu übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
censuraraufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el Sr. Posselt considerará esta posibilidad como algo a lo que debe oponerse y censurar políticamente.
Kann sein, dass Herr Posselt das ablehnt und politisch aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarZensur richtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de ningún intento de censurar ni de ir en contra del principio auténtico y justificado de que deberíamos tener un estatuto de los asistentes.
Dies ist durchaus kein Versuch der Zensur und richtet sich in keiner Weise gegen die sehr realistische und berechtigte Forderung nach einem Statut für Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarnämlich bemängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, quiero censurar esta actitud: el Comisario Sr. Flynn se pronunció en contra de las ayudas a los productores de tabaco, en una arenga bastante acalorada, en búsqueda de los aplausos de una parte de este hemiciclo.
Ich möchte seine Haltung nämlichbemängeln: Kommissar Flynn hatte sich gegen Beihilfen für die Tabakerzeuger ausgesprochen, und er tat dies in ziemlich erhitztem Ton, um sich hier in diesem Saale applaudieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarihrem Ermessen zensieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llamada constitución de los medios adoptada recientemente en Hungría también da al gobierno la posibilidad de censurar ciertas páginas web si así lo deciden, incluso siguiendo el modelo de censura chino.
Die jüngst in Ungarn angenommene, so genannte Medienverfassung gibt der Regierung außerdem die Möglichkeit, nach ihremErmessen bestimmte Websites zu zensieren, sogar nach dem Vorbild des chinesischen Zensurmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China encabeza la lista de países que aplican la pena capital y a menudo algunos diputados a este Parlamento nos hemos encargado de censurar a este país.
Die Liste der verhängten Todesstrafen wird von China angeführt, das durch mich und andere Abgeordnete dieses Hauses schon oft verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
censurarMißtrauensvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Parlamento no tendría que estar amenazando con censurar a la Comisión cuando los verdaderos culpables siguen en el poder en el Gobierno del Reino Unido.
Unser Parlament sollte der Kommission nicht mit einem Mißtrauensvotum drohen, wenn die wahren Schuldigen weiterhin in der britischen Regierung sitzen.
Toda expresión libre e independiente está censurada, como lo testimonia el embargo de los libros de Taoufik Ben Brik.
Jede freie und unabhängige Meinungsäußerung wird zensiert, wie die Beschlagnahme der Bücher von Taoufik Ben Brik zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "censurar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el Tribunal de Justicia podría encontrar qué censurar.
Selbst der Gerichtshof könnte etwas dagegen einzuwenden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que más que censurar le he ayudado a hacer esto más gracioso.
Als würde das Stück lustiger, wenn ich Ihnen dabei helfe.
Korpustyp: Untertitel
Al no censurar a la Comisión, en efecto, pienso que la mayoría de este Parlamento ha optado, en definitiva, por censurar los intereses de los pueblos, en particular del pueblo francés.
Die Mehrheit des Parlaments hat mit dieser Entscheidung, der Kommission nicht das Mißtrauen auszusprechen, letztlich ihr Mißtrauen gegenüber den Interessen der Völker und insbesondere des französischen Volkes zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán enemigo no podrá censurar o evitar qu…...su tripulación oiga esto que v oy a decir.
Was Sie gleich hören werden, wird der feindliche Kapitä…seiner Crew nicht vorenthalten können.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente.
Ich bin wegen einer kleinen Mittelkürzung, die ich anprangern will, nicht ganz glücklich über diesen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de defender los derechos de todos nuestros ciudadanos a recibir información objetiva y sin censurar.
Es geht auch um die Verteidigung der Rechte all unserer Bürger auf den Erhalt objektiver, unzensierter Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señor Bonde, usted que quiere censurar a todo el mundo, le censuro por desconocimiento de los Tratados.
Entschuldigen Sie, Herr Bonde, nachdem Sie alle tadeln wollen, tadele ich Sie nun wegen Unkenntnis der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede extraer usted mismo las conclusiones a partir de las resoluciones correspondientes: primero, se propuso censurar sólo una pequeña parte.
Sie können das in den entsprechenden Entschließungen selbst nachlesen: Es wurde zuerst nur ein kleines Stück als Zensurvorschlag eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este órgano de vigilancia es el instrumento perfecto para censurar a los medios de comunicación.
In Wirklichkeit ist diese Kontrollbehörde das perfekte Instrument, um Medienzensur zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los Países Bajos, conocidos por su tolerancia en muchas cosas, no toleran la expresión política sin censurar.
Offensichtlich tolerieren die Niederlande, die wie wir wissen in vielen Dingen sehr tolerant sind, keine unzensierte politische Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que amenaza vagamente con censurar a la Comisión en caso de que vaya realmente demasiado lejos.
Es droht zwar vage mit einem Misstrauensantrag gegenüber der Kommission, sollte diese wirklich einmal zu weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En una reunión especial de la Asamblea Genera…...178 países votaron en favor de censurar a Supermá…...sólo Colombia se abstuvo".
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
Korpustyp: Untertitel
No consideramos que sea una estrategia política eficaz para censurar a la Comisión antes de que ésta haya tenido la oportunidad de poner orden en su propia casa.
Wir halten es nicht für eine wirksame politische Strategie, dieser Kommission, bevor sie überhaupt Gelegenheit hatte, in ihrem eigenen Haus für Ordnung zu sorgen, das Mißtrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano de mi circunscripción, Moazzam Begg, quien se encuentra detenido en Guantánamo, escribió en una ocasión una carta a su familia, que llegó sin censurar.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe no pretende censurar; intenta abordar estos problemas con un espíritu solidario y pedir ayuda para que todos los Estados acaten los valores europeos.
Dem Berichterstatter geht es nicht darum, besonders kritisch zu sein, sondern die Probleme werden im Geiste der Solidarität angegangen, und es soll allen Staaten geholfen werden, die europäischen Werte umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una comedia que un Parlamento que cesa deba censurar a una Comisión que está a punto de hacer lo mismo.
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar presentes el jueves para censurar con claridad a la Comisión en su continuidad institucional y ello a pesar de las presiones que sufren unos y otros.
Laßt uns am Donnerstag hier sein, um der Kommission in ihrer institutionellen Kontiunität eindeutig das Mißtrauen auszusprechen, trotz des Drucks, der auf uns alle ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando todo esto es un éxito pleno, sería poco responsable censurar a la Comisión Europea, motor indiscutible de las instituciones comunitarias.
Wenn dies alles ein voller Erfolg ist, wäre es wenig verantwortungsvoll, der Europäischen Kommission, unzweifelhafter Motor der Gemeinschaftsinstitutionen, das Mißtrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido tan indulgente, el Parlamento se vio obligado de repente a pegar un puñetazo sobre la mesa y casi censurar a su predecesor.
Und weil es zu nachsichtig gewesen war, musste dieses Parlament plötzlich mit der Faust auf den Tisch schlagen und Ihrem Vorgänger quasi das Misstrauen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtén ayuda para eliminar y censurar los datos de los archivos al permitir que la acción guiada Publicar información confidencial te guíe a través del proceso.*
Die Aktion „Veröffentlichen vertraulicher Informationen“ führt Sie Schritt für Schritt durch die Entfernung und Schwärzung vertraulicher Daten aus Ihren Dateien.*
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, que ambos, Parlamento y Consejo, " tengan derecho a censurar a la Comisión " para garantizar el equilibrio institucional y reforzar el papel de la Comisión como garante de los Tratados.
Hintergrund: Mit dem Vertrag von Amsterdam hat sich die Union in Artikel 2, 4. Spiegelstrich die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el website oficial del periódico del gobierno, el Diario del Pueblo, se podían encontrar vínculos con websites oscuros que tenían noticias sin censurar acerca de la catástrofe.
Selbst auf der Webseite des offiziellen Regierungsblattes Volkszeitung fanden sich Links zu Webseiten mit unzensurierten Berichten über die Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy deberíamos censurar políticamente hechos realizados en el pasado, un pasado inmediato, antes de plantear recomendaciones para el futuro o acoger tan favorablemente el discurso del Sr. Santer, que más bien parecía un optimista discurso de investidura.
Heute müssen wir zunächst das politisch ahnden, was in der Vergangenheit geschehen ist, in der unmittelbaren Vergangenheit, bevor wir Empfehlung für die Zukunft aussprechen oder der Rede von Herrn Santer, die sich eher wie eine Optimismus verbreitende Antrittsrede ausnahm, soviel Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos manifestado claramente nuestro distanciamiento de leyes que coartan la libertad de prensa y debemos censurar las violaciones concretas de la libertad de prensa en todo el mundo, también en estos dos países.
Wir haben uns klar und deutlich von Gesetzen distanziert, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt wird, und wir werden konkrete Verletzungen der Pressefreiheit überall in der Welt anprangern, auch in diesen beiden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque nuestra misión consiste en investigar y censurar los comportamientos poco adecuados, la actitud del Consejo es inaceptable: este año, una vez más, ha hecho todo lo posible por dificultar nuestra labor como auditores.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist. Dieses Jahr hat der Rat erneut alles getan, was er konnte, um unsere Arbeit als Prüfer zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, no respeta el principio de separación de poderes que prohíbe a una asamblea política y deliberante pretender censurar a un magistrado que desempeña sus funciones perfectamente regulares en el seno de una jurisdicción independiente.
Zweitens hält es sich nicht an den Grundsatz der Gewaltenteilung, der es einer politischen und beratenden Versammlung untersagt, Anspruch darauf zu erheben, Kritik an einem Richter zu üben, der innerhalb einer unabhängigen Gerichtsbarkeit sein Amt unter absolut rechtmäßigen Bedingungen ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos nosotros, en Europa, colaborar con China para intentar perfeccionar lo que está ocurriendo, intentar mejorar la situación en lugar de limitarnos a censurar lo que hace China o las deficiencias que tiene este país?
Können wir in Europa mit China zusammenarbeiten, um die derzeitigen Entwicklungen zu vervollkommnen, um zu versuchen, die Situation zu verbessern, anstatt Chinas Handeln oder Mängel anzuprangern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tanto desde la Comisión como desde el Parlamento no podemos insistir repetidamente, por un lado, en que se efectúen con todo cuidado las necesarias verificaciones y censurar al mismo tiempo este proceder cuando hay pagos pendientes.
Und wir können nicht einerseits sowohl als Kommission wie als Parlament immer Wert darauf legen, daß die notwendigen Prüfungen in aller Sorgfalt vorgenommen werden, und dann gleichzeitig, wenn Beträge ausstehen, dieses monieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seamos claros: el chantaje, hasta ahora, solo ha venido de quienes desean obstaculizar una solución a la crisis constitucional y eso es un hecho que no podemos dejar pasar sin censurar.
Damit wir uns richtig verstehen: Erpressung wurde bisher nur von denen betrieben, die die Überwindung der Verfassungskrise vereiteln wollten, und das ist eine Tatsache, die nicht verschwiegen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas es la única oportunidad que tienen los diputados de a pie para censurar a la Presidencia en ejercicio; se supone que debe durar una hora entera.
Die Fragestunde ist die einzige Gelegenheit, bei der einfache Abgeordnete den Ratspräsidenten mit Fragen konfrontieren können; sie soll eigentlich eine ganze Stunde dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, siempre hemos tenido que censurar la falta de fondos suficientes para la movilidad de los colegios existentes dentro del programa Comenius; ahora, gracias a la tecnología, la movilidad se multiplica, aunque sea en el reino de lo virtual.
Bei den bisherigen COMENIUS-Schulen ist es so, dass wir leider immer darüber geklagt haben, dass die Mittel für die Mobilität zu gering sind, und hier bekommen wir dank der Technologie eine Vervielfachung der Mobilität, allerdings im virtuellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la invitación al Presidente Putin y la publicidad que recibió nos deja a muchos de nosotros con un sentimiento claramente incómodo, no se puede censurar a la Presidencia finlandesa ni al Presidente finlandés.
Wenn die Einladung an Präsident Putin und die Öffentlichkeitswirksamkeit, die ihm zuteil wurde, vielen von uns auf den Magen schlagen, so tragen der finnische Ratsvorsitz und der finnische Präsident daran gewiss keine Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si Marx escribiera hoy en día, sería calumniado por censurar la necedad de la vida rural, pues hoy día cada necedad es interpretada -todo testimonio en contra- como una forma de inteligencia.
Schriebe nämlich Marx heute von der Idiotie des Landlebens, würde man ihn dafür ächten, denn heutzutage wird jede Idiotie - wider besseres Wissen - als Form von Intelligenz gedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, podemos informar de ciclismo es realmente nada nuevo, sólo que la gran colina realmente deberÃa estar detrás de mÃ. Quiero censurar, pero ya veremos.
AT
Ansonsten gibt es vom Radfahren nichts wirklich Neues zu berichten, nur dass die großen Hügel tatsächlich hinter mir liegen dürften. Verschreien will ich es nicht, aber man wird ja sehen.
AT
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Se manifiesta muy firmemente en contra de cualquier iniciativa de la Comisión que, en nombre de la eficacia o de una mejor gestión de costes, suponga en definitiva censurar las quejas de los ciudadanos europeos en el marco del procedimiento de incumplimiento (artículo 226 y siguientes del Tratado CE);
wendet sich entschieden gegen jede Initiative der Kommission, die unter dem Vorwand der Effizienz oder einer besseren Verwaltung der Mittel darauf hinaus liefe, Beschwerden europäischer Bürger im Rahmen des Vertragsverletzungsverfahrens (Artikel 226 ff. des EG-Vertrags) abzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
No digo todo esto para censurar en absoluto a los norteamericanos por algo que puede no tener ninguna relación con ellos. Lo digo porque, en mi opinión, es muy importante poner fin a la anarquía después de 20 años de guerra civil.
Ich komme nicht deswegen darauf zu sprechen, um den Amerikanern in irgendeiner Weise etwas anzulasten, woran sie möglicherweise völlig unbeteiligt sind, sondern weil ich es für außerordentlich wichtig halte, nach 20 Jahren Bürgerkrieg der Gesetzlosigkeit endlich ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos estado perfectamente dispuestos a censurar al señor Barroso por sus actos políticos y, en particular, por la obstinación de la Comisión en no tener en cuenta el voto muy claro que ha expresado recientemente tanto el pueblo francés como el pueblo neerlandés.
Wir wären durchaus bereit gewesen, Herrn Barroso für seine politischen Handlungen abzustrafen, vor allem für die Hartnäckigkeit, mit der die Kommission sich weigert, dem klaren Votum Rechnung zu tragen, das unlängst durch das französische und das niederländische Volk zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso, la semana pasada, recomendé en el seno de mi grupo que se votara a favor de la censura y lamento que los principales grupos de este Parlamento -incluido el mío- hayan estimado preferible no censurar a la Comisión mediante una votación clara, masiva e inmediata.
Letzte Woche habe ich in meiner Fraktion sogar empfohlen, für den Mißtrauensantrag zu stimmen, und ich bedaure, daß die größten Fraktionen dieses Parlaments - zu denen meine zählt - es vorzogen, nicht durch eine klare, massive und unmittelbare Abstimmung das Mißtrauen gegen die Kommission auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente citaré lo que dijo el 31 de diciembre: "El Parlamento Europeo puede censurar a la Comisión, puede provocar su renuncia, puede rechazar el presupuesto, puede votar a favor de un presupuesto distinto al propuesto por el Consejo, pero el Parlamento Europeo especialmente debe presentar sus opiniones al Consejo.
Ich möchte lediglich wiedergeben, was er am 31. Dezember sagte: "Das Europäische Parlament kann Misstrauensanträge gegen die Kommission stellen und sie zum Rücktritt bewegen, es kann den Haushaltsplan ablehnen und einen anderen Haushaltsplan als der Rat annehmen, vor allem aber muss das Europäische Parlament dem Rat seine Stellungnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Cámara tenga la sabiduría de censurar o corregir esta apreciación, pues me parece totalmente contraria a un uso óptimo de las finanzas públicas, que evidentemente deben contribuir a la estabilidad financiera y permitir que las generaciones futuras no tengan que financiar nuestra deuda.
Ich hoffe, dass das Hohe Haus die Weisheit aufbringt, diese Einschätzung zurückzuweisen bzw. zu korrigieren, die aus meiner Sicht im krassen Gegensatz zu einer optimalen Nutzung der öffentlichen Finanzen steht, welche natürlich zur finanziellen Stabilität beitragen und verhindern sollen, dass künftige Generationen für unsere Schulden aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de censurar las medidas de control convenidas en el acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Canadá de 16 de abril de 1995 por considerarlas discriminatorias y excesivamente costosas, el informe debería haber hecho más hincapié en los aspectos de futuro.
Anstatt die in dem bilateralen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada vom 16. April 1995 vereinbarte Kontrollregelung als diskriminierend und zu kostspielig abzutun, sollten vielmehr die zukunftsweisenden Aspekte betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión temporal de investigación sobre la EEB presentó hace unos meses una acusación real contra los responsables de la crisis -es decir, el Gobierno británico y la Comisión-, el Parlamento Europeo rechazó por mayoría censurar a la Comisión y le concedió un plazo de varios meses.
Obwohl der BSE-Untersuchungsausschuß vor einigen Monaten eine regelrechte Anklage gegen die Verantwortlichen dieser Krise - zu denen die britische Regierung und die Kommission gehören - erhoben hat, hatte sich die Mehrheit des Europäischen Parlaments geweigert, der Kommission das Mißtrauen auszusprechen und ihr einige Monate Frist gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, antes de que en Occidente nos apresuremos a censurar los problemas de control de calidad de China, deberíamos recordar nuestra complicidad en hacer de China el parque industrial del mundo y el vertedero global de muchas ramas de la industria que producen desechos tóxicos.
Bevor wir hier im Westen also Chinas Problemen bei der Qualitätskontrolle allzu kritisch begegnen, sollten wir uns unserer Mitschuld bewusst werden, aus China einen globalen Industriepark und eine globale Deponie für Giftstoffe aus vielen Industriezweigen gemacht zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que subyace a la declaración fue la constatación del régimen de que una segunda administración Bush no suavizaría su exigencia de que Corea del Norte abandone por completo su programa nuclear y que, en lugar de ello, continuaría impulsando políticas dirigidas a aislar y censurar a este país.
Hinter der Erklärung verbarg sich die Erkenntnis des Regimes, dass die Regierung Bush ihre Forderung nach einer vollständigen Abkehr von seinem Atomprogramm in einer zweiten Amtszeit nicht abmildern, sondern stattdessen eine Politik weiterverfolgen würde, die darauf abzielt, Nordkorea zu isolieren und zu unterdrücken.