linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
censurar algo etw. zensieren 97
censurar zensieren 81 kritisieren 16 bemängeln 5
[Weiteres]
censurar verbieten 3 streichen 1

Verwendungsbeispiele

censurar algo etw. zensieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La consola Nintendo 3DS censura el acceso a Internet.
Der Nintendo 3DS zensiert das Surfen im Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
China censura los contenidos de Internet y Rusia asesina a periodistas como Anna Politkovskaya.
China zensiert das Internet, während Russland Journalisten wie Anna Politkowskaja ermorden lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si veo algún comentario sobre política, censuraré la carta.
Ein Wort über Politik, und der Brief wird zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que una de las versiones viole los criterios de moderación, tenemos que censurar todos las versiones anteriores.
Sollte eine Version eines Beitrags gegen die Moderationskriterien verstoßen, müssen wir alle Versionen dieses Beitrags zensieren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Acaso la Comisión va a censurar antes el estudio?
Wird die Studie zuvor von der Kommission zensiert?
   Korpustyp: EU DCEP
En Buenos Aires yo estaba muy ma…separado de mi mujer, sin trabajo y censurado en la radio.
Das war in Buenos Aires, mir gings mies, ohne meine Frau, ohne Arbeit, am Radio zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna compañía puede borrar o censurar opiniones.
Keine Firma kann Bewertungen löschen oder anderweitig zensieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hasta cierto punto, todos nos beneficiaremos con esto, porque los gobiernos no podrán censurar tanto la información.
In gewissem Grade werden alle davon profitieren, weil die Regierungen Informationen nicht mehr so einfach zensieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las siguientes dos biografías han sido censuradas por la Industria de la Fundación de las Aves.
Die nächsten beiden Biographien wurden zeitweise von der Vogel-Branche zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Justificamos la razón por la cual censuramos o escondemos la contribucion, para garantizar la comprensión de nuestras decisiones.
Wir geben den Grund für das Zensieren oder Verstecken eines Beitrags an, um Nachvollziehbarkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


censurar un libro ein Buch zensieren 1

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "censurar"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso el Tribunal de Justicia podría encontrar qué censurar.
Selbst der Gerichtshof könnte etwas dagegen einzuwenden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para censurar al Sr. Bangemann que haya dañado la confianza en este proyecto.
Wir sollten Herrn Bangemann auch nicht vorwerfen, daß er dem Projekt geschadet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que más que censurar le he ayudado a hacer esto más gracioso.
Als würde das Stück lustiger, wenn ich Ihnen dabei helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Al no censurar a la Comisión, en efecto, pienso que la mayoría de este Parlamento ha optado, en definitiva, por censurar los intereses de los pueblos, en particular del pueblo francés.
Die Mehrheit des Parlaments hat mit dieser Entscheidung, der Kommission nicht das Mißtrauen auszusprechen, letztlich ihr Mißtrauen gegenüber den Interessen der Völker und insbesondere des französischen Volkes zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán enemigo no podrá censurar o evitar qu…...su tripulación oiga esto que v oy a decir.
Was Sie gleich hören werden, wird der feindliche Kapitä…seiner Crew nicht vorenthalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente.
Ich bin wegen einer kleinen Mittelkürzung, die ich anprangern will, nicht ganz glücklich über diesen Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de defender los derechos de todos nuestros ciudadanos a recibir información objetiva y sin censurar.
Es geht auch um die Verteidigung der Rechte all unserer Bürger auf den Erhalt objektiver, unzensierter Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señor Bonde, usted que quiere censurar a todo el mundo, le censuro por desconocimiento de los Tratados.
Entschuldigen Sie, Herr Bonde, nachdem Sie alle tadeln wollen, tadele ich Sie nun wegen Unkenntnis der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede extraer usted mismo las conclusiones a partir de las resoluciones correspondientes: primero, se propuso censurar sólo una pequeña parte.
Sie können das in den entsprechenden Entschließungen selbst nachlesen: Es wurde zuerst nur ein kleines Stück als Zensurvorschlag eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este órgano de vigilancia es el instrumento perfecto para censurar a los medios de comunicación.
In Wirklichkeit ist diese Kontrollbehörde das perfekte Instrument, um Medienzensur zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los Países Bajos, conocidos por su tolerancia en muchas cosas, no toleran la expresión política sin censurar.
Offensichtlich tolerieren die Niederlande, die wie wir wissen in vielen Dingen sehr tolerant sind, keine unzensierte politische Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que amenaza vagamente con censurar a la Comisión en caso de que vaya realmente demasiado lejos.
Es droht zwar vage mit einem Misstrauensantrag gegenüber der Kommission, sollte diese wirklich einmal zu weit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En una reunión especial de la Asamblea Genera…...178 países votaron en favor de censurar a Supermá…...sólo Colombia se abstuvo".
"Auf einer Sondersitzung der Generalversammlung stimmten 178 Länder dafür, dass Superman gemaßregelt werden soll, wobei sich Kolumbien der Stimme enthielt."
   Korpustyp: Untertitel
No consideramos que sea una estrategia política eficaz para censurar a la Comisión antes de que ésta haya tenido la oportunidad de poner orden en su propia casa.
Wir halten es nicht für eine wirksame politische Strategie, dieser Kommission, bevor sie überhaupt Gelegenheit hatte, in ihrem eigenen Haus für Ordnung zu sorgen, das Mißtrauen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ciudadano de mi circunscripción, Moazzam Begg, quien se encuentra detenido en Guantánamo, escribió en una ocasión una carta a su familia, que llegó sin censurar.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe no pretende censurar; intenta abordar estos problemas con un espíritu solidario y pedir ayuda para que todos los Estados acaten los valores europeos.
Dem Berichterstatter geht es nicht darum, besonders kritisch zu sein, sondern die Probleme werden im Geiste der Solidarität angegangen, und es soll allen Staaten geholfen werden, die europäischen Werte umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una comedia que un Parlamento que cesa deba censurar a una Comisión que está a punto de hacer lo mismo.
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar presentes el jueves para censurar con claridad a la Comisión en su continuidad institucional y ello a pesar de las presiones que sufren unos y otros.
Laßt uns am Donnerstag hier sein, um der Kommission in ihrer institutionellen Kontiunität eindeutig das Mißtrauen auszusprechen, trotz des Drucks, der auf uns alle ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando todo esto es un éxito pleno, sería poco responsable censurar a la Comisión Europea, motor indiscutible de las instituciones comunitarias.
Wenn dies alles ein voller Erfolg ist, wäre es wenig verantwortungsvoll, der Europäischen Kommission, unzweifelhafter Motor der Gemeinschaftsinstitutionen, das Mißtrauen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber sido tan indulgente, el Parlamento se vio obligado de repente a pegar un puñetazo sobre la mesa y casi censurar a su predecesor.
Und weil es zu nachsichtig gewesen war, musste dieses Parlament plötzlich mit der Faust auf den Tisch schlagen und Ihrem Vorgänger quasi das Misstrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtén ayuda para eliminar y censurar los datos de los archivos al permitir que la acción guiada Publicar información confidencial te guíe a través del proceso.*
Die Aktion „Veröffentlichen vertraulicher Informationen“ führt Sie Schritt für Schritt durch die Entfernung und Schwärzung vertraulicher Daten aus Ihren Dateien.*
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, que ambos, Parlamento y Consejo, " tengan derecho a censurar a la Comisión " para garantizar el equilibrio institucional y reforzar el papel de la Comisión como garante de los Tratados.
Hintergrund: Mit dem Vertrag von Amsterdam hat sich die Union in Artikel 2, 4. Spiegelstrich die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als Ziel gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el website oficial del periódico del gobierno, el Diario del Pueblo, se podían encontrar vínculos con websites oscuros que tenían noticias sin censurar acerca de la catástrofe.
Selbst auf der Webseite des offiziellen Regierungsblattes Volkszeitung fanden sich Links zu Webseiten mit unzensurierten Berichten über die Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy deberíamos censurar políticamente hechos realizados en el pasado, un pasado inmediato, antes de plantear recomendaciones para el futuro o acoger tan favorablemente el discurso del Sr. Santer, que más bien parecía un optimista discurso de investidura.
Heute müssen wir zunächst das politisch ahnden, was in der Vergangenheit geschehen ist, in der unmittelbaren Vergangenheit, bevor wir Empfehlung für die Zukunft aussprechen oder der Rede von Herrn Santer, die sich eher wie eine Optimismus verbreitende Antrittsrede ausnahm, soviel Anerkennung zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos manifestado claramente nuestro distanciamiento de leyes que coartan la libertad de prensa y debemos censurar las violaciones concretas de la libertad de prensa en todo el mundo, también en estos dos países.
Wir haben uns klar und deutlich von Gesetzen distanziert, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt wird, und wir werden konkrete Verletzungen der Pressefreiheit überall in der Welt anprangern, auch in diesen beiden Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque nuestra misión consiste en investigar y censurar los comportamientos poco adecuados, la actitud del Consejo es inaceptable: este año, una vez más, ha hecho todo lo posible por dificultar nuestra labor como auditores.
Tatsache ist, dass unsere Aufgabe, Untersuchungen anzustellen und kritisch zu sein, genau der Grund ist, weshalb das Verhalten des Rats inakzeptabel ist. Dieses Jahr hat der Rat erneut alles getan, was er konnte, um unsere Arbeit als Prüfer zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, no respeta el principio de separación de poderes que prohíbe a una asamblea política y deliberante pretender censurar a un magistrado que desempeña sus funciones perfectamente regulares en el seno de una jurisdicción independiente.
Zweitens hält es sich nicht an den Grundsatz der Gewaltenteilung, der es einer politischen und beratenden Versammlung untersagt, Anspruch darauf zu erheben, Kritik an einem Richter zu üben, der innerhalb einer unabhängigen Gerichtsbarkeit sein Amt unter absolut rechtmäßigen Bedingungen ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos nosotros, en Europa, colaborar con China para intentar perfeccionar lo que está ocurriendo, intentar mejorar la situación en lugar de limitarnos a censurar lo que hace China o las deficiencias que tiene este país?
Können wir in Europa mit China zusammenarbeiten, um die derzeitigen Entwicklungen zu vervollkommnen, um zu versuchen, die Situation zu verbessern, anstatt Chinas Handeln oder Mängel anzuprangern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tanto desde la Comisión como desde el Parlamento no podemos insistir repetidamente, por un lado, en que se efectúen con todo cuidado las necesarias verificaciones y censurar al mismo tiempo este proceder cuando hay pagos pendientes.
Und wir können nicht einerseits sowohl als Kommission wie als Parlament immer Wert darauf legen, daß die notwendigen Prüfungen in aller Sorgfalt vorgenommen werden, und dann gleichzeitig, wenn Beträge ausstehen, dieses monieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seamos claros: el chantaje, hasta ahora, solo ha venido de quienes desean obstaculizar una solución a la crisis constitucional y eso es un hecho que no podemos dejar pasar sin censurar.
Damit wir uns richtig verstehen: Erpressung wurde bisher nur von denen betrieben, die die Überwindung der Verfassungskrise vereiteln wollten, und das ist eine Tatsache, die nicht verschwiegen werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas es la única oportunidad que tienen los diputados de a pie para censurar a la Presidencia en ejercicio; se supone que debe durar una hora entera.
Die Fragestunde ist die einzige Gelegenheit, bei der einfache Abgeordnete den Ratspräsidenten mit Fragen konfrontieren können; sie soll eigentlich eine ganze Stunde dauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, siempre hemos tenido que censurar la falta de fondos suficientes para la movilidad de los colegios existentes dentro del programa Comenius; ahora, gracias a la tecnología, la movilidad se multiplica, aunque sea en el reino de lo virtual.
Bei den bisherigen COMENIUS-Schulen ist es so, dass wir leider immer darüber geklagt haben, dass die Mittel für die Mobilität zu gering sind, und hier bekommen wir dank der Technologie eine Vervielfachung der Mobilität, allerdings im virtuellen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la invitación al Presidente Putin y la publicidad que recibió nos deja a muchos de nosotros con un sentimiento claramente incómodo, no se puede censurar a la Presidencia finlandesa ni al Presidente finlandés.
Wenn die Einladung an Präsident Putin und die Öffentlichkeitswirksamkeit, die ihm zuteil wurde, vielen von uns auf den Magen schlagen, so tragen der finnische Ratsvorsitz und der finnische Präsident daran gewiss keine Schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si Marx escribiera hoy en día, sería calumniado por censurar la necedad de la vida rural, pues hoy día cada necedad es interpretada -todo testimonio en contra- como una forma de inteligencia.
Schriebe nämlich Marx heute von der Idiotie des Landlebens, würde man ihn dafür ächten, denn heutzutage wird jede Idiotie - wider besseres Wissen - als Form von Intelligenz gedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De lo contrario, podemos informar de ciclismo es realmente nada nuevo, sólo que la gran colina realmente debería estar detrás de mí. Quiero censurar, pero ya veremos. AT
Ansonsten gibt es vom Radfahren nichts wirklich Neues zu berichten, nur dass die großen Hügel tatsächlich hinter mir liegen dürften. Verschreien will ich es nicht, aber man wird ja sehen. AT
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Se manifiesta muy firmemente en contra de cualquier iniciativa de la Comisión que, en nombre de la eficacia o de una mejor gestión de costes, suponga en definitiva censurar las quejas de los ciudadanos europeos en el marco del procedimiento de incumplimiento (artículo 226 y siguientes del Tratado CE);
wendet sich entschieden gegen jede Initiative der Kommission, die unter dem Vorwand der Effizienz oder einer besseren Verwaltung der Mittel darauf hinaus liefe, Beschwerden europäischer Bürger im Rahmen des Vertragsverletzungsverfahrens (Artikel 226 ff. des EG-Vertrags) abzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
No digo todo esto para censurar en absoluto a los norteamericanos por algo que puede no tener ninguna relación con ellos. Lo digo porque, en mi opinión, es muy importante poner fin a la anarquía después de 20 años de guerra civil.
Ich komme nicht deswegen darauf zu sprechen, um den Amerikanern in irgendeiner Weise etwas anzulasten, woran sie möglicherweise völlig unbeteiligt sind, sondern weil ich es für außerordentlich wichtig halte, nach 20 Jahren Bürgerkrieg der Gesetzlosigkeit endlich ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos estado perfectamente dispuestos a censurar al señor Barroso por sus actos políticos y, en particular, por la obstinación de la Comisión en no tener en cuenta el voto muy claro que ha expresado recientemente tanto el pueblo francés como el pueblo neerlandés.
Wir wären durchaus bereit gewesen, Herrn Barroso für seine politischen Handlungen abzustrafen, vor allem für die Hartnäckigkeit, mit der die Kommission sich weigert, dem klaren Votum Rechnung zu tragen, das unlängst durch das französische und das niederländische Volk zum Ausdruck kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso, la semana pasada, recomendé en el seno de mi grupo que se votara a favor de la censura y lamento que los principales grupos de este Parlamento -incluido el mío- hayan estimado preferible no censurar a la Comisión mediante una votación clara, masiva e inmediata.
Letzte Woche habe ich in meiner Fraktion sogar empfohlen, für den Mißtrauensantrag zu stimmen, und ich bedaure, daß die größten Fraktionen dieses Parlaments - zu denen meine zählt - es vorzogen, nicht durch eine klare, massive und unmittelbare Abstimmung das Mißtrauen gegen die Kommission auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente citaré lo que dijo el 31 de diciembre: "El Parlamento Europeo puede censurar a la Comisión, puede provocar su renuncia, puede rechazar el presupuesto, puede votar a favor de un presupuesto distinto al propuesto por el Consejo, pero el Parlamento Europeo especialmente debe presentar sus opiniones al Consejo.
Ich möchte lediglich wiedergeben, was er am 31. Dezember sagte: "Das Europäische Parlament kann Misstrauensanträge gegen die Kommission stellen und sie zum Rücktritt bewegen, es kann den Haushaltsplan ablehnen und einen anderen Haushaltsplan als der Rat annehmen, vor allem aber muss das Europäische Parlament dem Rat seine Stellungnahmen vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Cámara tenga la sabiduría de censurar o corregir esta apreciación, pues me parece totalmente contraria a un uso óptimo de las finanzas públicas, que evidentemente deben contribuir a la estabilidad financiera y permitir que las generaciones futuras no tengan que financiar nuestra deuda.
Ich hoffe, dass das Hohe Haus die Weisheit aufbringt, diese Einschätzung zurückzuweisen bzw. zu korrigieren, die aus meiner Sicht im krassen Gegensatz zu einer optimalen Nutzung der öffentlichen Finanzen steht, welche natürlich zur finanziellen Stabilität beitragen und verhindern sollen, dass künftige Generationen für unsere Schulden aufkommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de censurar las medidas de control convenidas en el acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Canadá de 16 de abril de 1995 por considerarlas discriminatorias y excesivamente costosas, el informe debería haber hecho más hincapié en los aspectos de futuro.
Anstatt die in dem bilateralen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Kanada vom 16. April 1995 vereinbarte Kontrollregelung als diskriminierend und zu kostspielig abzutun, sollten vielmehr die zukunftsweisenden Aspekte betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Comisión temporal de investigación sobre la EEB presentó hace unos meses una acusación real contra los responsables de la crisis -es decir, el Gobierno británico y la Comisión-, el Parlamento Europeo rechazó por mayoría censurar a la Comisión y le concedió un plazo de varios meses.
Obwohl der BSE-Untersuchungsausschuß vor einigen Monaten eine regelrechte Anklage gegen die Verantwortlichen dieser Krise - zu denen die britische Regierung und die Kommission gehören - erhoben hat, hatte sich die Mehrheit des Europäischen Parlaments geweigert, der Kommission das Mißtrauen auszusprechen und ihr einige Monate Frist gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, antes de que en Occidente nos apresuremos a censurar los problemas de control de calidad de China, deberíamos recordar nuestra complicidad en hacer de China el parque industrial del mundo y el vertedero global de muchas ramas de la industria que producen desechos tóxicos.
Bevor wir hier im Westen also Chinas Problemen bei der Qualitätskontrolle allzu kritisch begegnen, sollten wir uns unserer Mitschuld bewusst werden, aus China einen globalen Industriepark und eine globale Deponie für Giftstoffe aus vielen Industriezweigen gemacht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que subyace a la declaración fue la constatación del régimen de que una segunda administración Bush no suavizaría su exigencia de que Corea del Norte abandone por completo su programa nuclear y que, en lugar de ello, continuaría impulsando políticas dirigidas a aislar y censurar a este país.
Hinter der Erklärung verbarg sich die Erkenntnis des Regimes, dass die Regierung Bush ihre Forderung nach einer vollständigen Abkehr von seinem Atomprogramm in einer zweiten Amtszeit nicht abmildern, sondern stattdessen eine Politik weiterverfolgen würde, die darauf abzielt, Nordkorea zu isolieren und zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar