– Hoy solo quedan unos cuantos centenares en el frío y la nieve de Auschwitz: los supervivientes de los supervivientes, los últimos centinelas. Siguen ahí, resistiendo todavía para dar testimonio de lo que fue el mal absoluto, la quintaesencia del mal.
. – Es sind nur noch einige Hunderte dort in der Kälte und dem Schnee von Auschwitz: die Überlebenden der Überlebenden, die letzten Wachen, immer präsent, immer aufrecht, um von dem absoluten Übel, von der Quintessenz des Übels zu zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, señor, pero ponga centinelas por todas partes.
Sir, Sie werden doch in allen Richtungen Wachen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Es el Akasaka imperial chalet centinela caja de recaudación primera de Museum de pueblo de Meiji - mura.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, los centinelas encontraron el vehiculo de Flynn.
Sir, die Wachen in der Stadt haben Flynns Lichtrenner gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El centinela que llevó traje folklórico está de pie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mis hombres fueron a ayudar a un centinela fuera de la aduana.
Meine Männer kamen einer Wache außerhalb des Zollhauses zur Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Los centinelas de palacio (dos a pie y dos a caballo) vestidos con uniformes de gala realizan un relevo cada 30 minutos a partir de las 11 horas hasta las 14 horas.
"Hier hat der Baum gestanden" sagte er, "das ist ein heiliger Ort" Und die Erde wurde mit einem goldenen Gitter eingefasst und eine Schildwache stand Tag und Nacht davor.
"Hier hat der Baum gestanden" sagte er, "das ist ein heiliger Ort" Und die Erde wurde mit einem goldenen Gitter eingefaßt und eine Schildwache stand Tag und Nacht davor.
aquel baño de oro le vino bien a él y a su familia, y fue lo más agradable de toda la historia, ya que la planta había desaparecido, y el Rey siguió preso de su melancolía y aflicción. - Pero ya las sufría antes - dijo el centinela.
Und die Vergoldung kleidete ihn und seine Familie, und das ist das Erfreulichste an der ganzen Geschichte, denn die Pflanze war fort und der König war schwermütig und betrübt – "aber das war er auch schon vorher!" sagte die Schildwache.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
centinelaWächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Anda, pon un centinela que anuncie lo que vea.
Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijo de hombre, yo te he puesto como centinela para la casa de Israel.
Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, si el centinela ve venir la espada y no toca la corneta, de modo que el pueblo no es advertido, si viene la espada y se lleva a alguno de ellos, éste es llevado por causa de su pecado, pero yo demandaré su sangre de mano del centinela.
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' A ti, oh hijo de hombre, te he puesto como centinela para la casa de Israel. Oirás, pues, la palabra de mi boca y les Advertirás de mi parte.
Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El centinela fue a la azotea de la puerta de la muralla, y alzando los ojos Miró, y he Allí un hombre que Corría solo. El centinela Llamó e Informó al rey.
Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein und rief und sagte es dem König an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tanto que él iba Acercándose, el centinela vio a otro hombre que Corría. Y el centinela Llamó al portero diciendo:
Und da derselbe immer näher kam, sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el centinela que estaba apostado en la torre de Jezreel vio al grupo de gente de Jehú que Venía, y dijo:
Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También el centinela Informó diciendo:
Das verkündigte der Wächter und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El centinela lo vio venir.
Der Wächter sagte, dass ihr kommt.
Korpustyp: Untertitel
El Yanma Real es el centinela del bosque.
Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
centinelaPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el solitario centinela vigila la puerta del castillo.
Währenddessen bewacht der einsame Posten das Schlosstor.
Korpustyp: Untertitel
¿Ven? Todos los centinelas están tras los rusos.
Seht euch das an, fast alle Posten stürzen sich jetzt auf die Russen.
Korpustyp: Untertitel
Llegó, no sé cómo, a los jardines detrás de los edificio…...y un centinela le disparó.
Bis in den Garten hinter der Mauer kam er, weiß der Teufel wie, da haben ihn die Posten niedergeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Los centinelas están listos, general.
Die Posten stehen, General.
Korpustyp: Untertitel
Pusimos centinelas cada diez pasos.
Alle zehn Schritte hatten wir Posten.
Korpustyp: Untertitel
Los centinelas están bien ocultos.
Die Posten sind ziemlich gut versteckt.
Korpustyp: Untertitel
centinelaSentineltiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie, Satellitengruppen und Sentineltiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales del estudio excepto los centinela (véase el punto 20) y otros animales satélite se someterán a una autopsia completa que comprenda la inspección de la superficie externa del cuerpo, todos sus orificios y las cavidades craneal, torácica y abdominal y sus contenidos.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere (siehe Nummer 20) und andere Satellitentiere, sind einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung zu unterziehen, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales del estudio excepto los centinela y otros animales satélite (véase el punto 20) se someterán a una autopsia completa que comprenda la inspección de la superficie externa del cuerpo, todos sus orificios y las cavidades craneal, torácica y abdominal y sus contenidos.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere und andere Satellitentiere (siehe Nummer 20), müssen einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
centinelaWachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí hay un avión escuela que puedo pilotar. - ¿Hay algún centinela?
Eins von den Flugzeugen kann ich fliegen. - Gibt es Wachen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y la ronda del centinela?
Und die Wachen auf ihrer Runde?
Korpustyp: Untertitel
El prototipo de Reinhart de robot centinela.
Reinhardts Prototyp für Wachen.
Korpustyp: Untertitel
centinelaWarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Oh Señor, sobre la torre del centinela estoy de pie continuamente de Día, y todas las noches estoy apostado en mi guardia.
Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entre tanto, el criado que Hacía de centinela Alzó sus ojos, y he Aquí que mucha gente Venía por el camino del oeste, por el lado de la colina.
Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
centinelaSentinelvögeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se utilizan aves centinela:
Bei Verwendung von Sentinelvögeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
extensiones cloacales (o heces) y traqueales/orofaríngeas, si es posible, de aves clínicamente enfermas o aves centinela enfermas;
Kloakenabstriche (oder Fäkalproben) und (wenn möglich) Luftröhren-/Oropharynxabstriche von klinisch kranken Vögeln oder kranken Sentinelvögeln;
Frente a las Aiguilles de Chamonix, Les Houches ha conservado intacto su carácter de pueblo “centinela del Mont Blanc”, dispersando sus aldeas entre bosques profundos y pastos de altura.
Gegenüber den Aiguilles von Chamonix hat Les Houches mit seinen verstreuten Weilern zwischen Almen und tiefen Wäldern seinen dörflichen Charakter als „Wachtposten des Montblanc“ bewahrt.
Tus habilidades primarias, Flecha elemental, Chakram, Empalar, Disparo múltiple, Flecha de racimo, los Compañeros y Venganza infligen un 600% más de daño por cada centinela activo.
Eure primären Fertigkeiten und Gefährten sowie 'Elementarpfeil', 'Chakram', 'Aufspießen', 'Mehrfachschuss', 'Splitterpfeil' und 'Rache' verursachen für jeden aktiven Geschützturm 600% mehr Schaden.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
centinelaLöwe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el centinela Gritó:
Und wie ein Löwe ruft er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
centinelaWächters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si el centinela ve venir la espada y no toca la corneta, de modo que el pueblo no es advertido, si viene la espada y se lleva a alguno de ellos, éste es llevado por causa de su pecado, pero yo demandaré su sangre de mano del centinela.
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
centinelaSentinelgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está previsto el sacrificio de animales durante el ensayo o la inclusión de lotes satélite o centinela, el diseño experimental se incrementará en el número de animales que vaya a ser sacrificado antes de que concluya el estudio.
Sollen im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden oder Satelliten- oder Sentinelgruppen aufgenommen werden, ist die Zahl der Tiere in der Studienauslegung um die Zahl zu erhöhen, die vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centinelaSentineltieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento de orientación no 116 (7) se facilitan más indicaciones sobre el diseño del estudio y la provisión del mínimo número posible de animales para el sacrificio y para los lotes satélite y centinela.
Weitere Hinweise zur Planung der Studie in Bezug auf die Aufnahme von Tieren, die im Verlauf der Studie getötet werden sollen, sowie von Satelliten- und Sentineltieren unter gleichzeitiger Minimierung der Zahl der insgesamt verwendeten Tiere sind im Guidance Document No. 116 (7) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centinelaSentinelvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la cuarentena, las aves centinela o, si no se utilizan aves centinela, las aves importadas, deberán someterse a los procedimientos siguientes:
Während der Quarantäne sind entweder die Sentinelvögel bzw., wenn keine Sentinelvögel verwendet werden, die eingeführten Vögel folgenden Verfahren zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centinela submarino
.
Modal title
...
punto centinela
.
Modal title
...
centinela de comienzo
.
Modal title
...
centinela de final
.
Modal title
...
miembro de la red centinela
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "centinela"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui centinela en la caballería.
Ich war Pfadfinder bei der Kavallerie.
Korpustyp: Untertitel
Centinelas A y B colocados.
- Wacheinheiten A und B in Position und eingerichtet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Son muchos los centinelas que las transmiten como los tam-tams de vuestras tribus de Áfric…los ecos de vuestras montaña…el viento susurrando entre vuestros árboles.
Sie werden hin und her geschickt von sehr vielen Wächtern wie die Trommelsignale Eurer afrikanischen Stämm…die Echos Eurer Berg…wie der Wind, der in euren Bäumen flüstert.
Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de redes centinelas, coordinación de los registros e información de las altas hospitalarias, así como utilización de las encuestas de salud.
Entwicklung von Sentinelnetzen, Koordinierung von Registern und Krankenhausentlassungsinformationen und Einsatz von Gesundheitserhebungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos entomológicos de los animales centinela de los programas de seguimiento de la fiebre catarral ovina vigentes en las zonas restringidas;
die entomologischen Daten aus den Überwachungsprogrammen auf Blauzungenkrankheit in den Sperrzonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te he puesto en la torre como un centinela en medio de mi pueblo. Conoce, pues, y observa el camino de ellos.
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La vibrante Paihia es una de las centinelas de la magnífica y turística Bahía de las Islas, lugar de nacimiento de Nueva Zelanda.
ES
Coge la espada en tus manos y ponte de centinela en las fronteras de la patria, como hizo esta alma clara, emparedada en la fortaleza.
Nehmt Schwerter und verteidigt eure Heimat, wie es diese reine Seele getan hat.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los yopukas pertenecen a los Últimos Centinelas, que se oponen obstinadamente a todos los movimientos radicales que preconizan la magicienciología.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
El edificio, con cubierta de tejas vidriadas, es una mezcla de influencias británicas y chinas. Fíjese también en la pagoda (1849) y en la pareja de dragones centinelas.
ES
Sehenswert ist die Verschmelzung britischer und chinesischer Einflüsse an den lackierten Dachziegeln, der Pagode (1849) und den beiden wachenden Drachen.
ES
Geschütz Im Geschützmodus ist Bastion eine stationäre Waffenplattform, geschützt von einer nach vorne gerichteten Barriere und bestückt mit einer massiven Schnellfeuerkanone mit enormer Feuerkraft.
Die Soldaten werden abgelöst. Wieder sprechen die Soldaten über das rätselhafte Leben des jüdischen Weissagers und Wundertäters, dessen Grab sie bewachen.
DE
Zum Beispiel wird der Dolch des Zauberdiebs deaktiviert, wenn man Zyras Pflanzen tötet, oder aber die Stiefel der Beweglichkeit, wenn man Augen ausschaltet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con esta forma de medir el campo de la libertad y la luz contra el campo del oscurantismo integrista, Ucrania y la Rusia centinela adelantada de Occidente hubieran tenido además su lugar.
Unter diesem Blickwinkel der Auseinandersetzung zwischen dem Hort der Freiheit und der Aufklärung und dem fundamentalistischen Dunkelmännertum betrachtet, hätten auch die Ukraine und Russland als Vorposten des Westens ihren Platz in diesem Prozess gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los orcos Grito de Guerra que se hacen llamar Escoltas, son un tesoro de tablones para la construcción; para los centinelas elfos de la noche Ala de Plata, son su hogar.
Für die Orcs des Kriegshymnenklans, die sich selbst die Vorhut nennen, sind sie ein wertvoller Schatz an Bauholz, für die Silberschwingen-Nachtelfen sind sie die Heimat.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
se trata de un animal centinela que ha dado resultados serológicos negativos en una prueba anterior y al que se ha detectado una seroconversión de negativo a positivo desde dicha prueba por la presencia de anticuerpos de, como mínimo, un serotipo de fiebre catarral ovina,
es handelt sich um ein Sentineltier, das zuvor mit negativem serologischem Ergebnis getestet wurde und bei dem inzwischen eine Serokonversion von negativ zu positiv auf Antikörper gegen zumindest einen Serotyp der Blauzungenkrankheit stattfand;
Korpustyp: EU DGT-TM
• Que la base de datos de seguridad de Exjade es limitada y se promoverá que los médicos incluyan pacientes en un programa de seguimiento (control de sitios centinela y registro pediátrico) para aumentar el conocimiento sobre la incidencia de RAs importantes.
• Den Hinweis, dass die Datenbasis zur Sicherheit von Exjade begrenzt ist und dass Ärzte angehalten werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm einzubringen (Monitoring an wichtigen Zentren und Kinderregister), um die Kenntnis über das Auftreten wichtiger unerwünschter Wirkungen des Arzneimittels (UAWs) zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la misma forma, las células neoplásicas que pudieran desprenderse de este territorio, deberán circular escalonadamente por los ganglios de la cadena, siendo el primero de ellos el denominado centinela, por ser el ganglio con la mayor probabilidad de invasión tumoral.
ES
Gleichermaßen müssen die aus diesem Gebiet verschleppten Tumorzellen nacheinander die Lymphknoten der Kette passieren, wobei der erste von ihnen Wächterlymphknoten genannt wird, da er der Lymphknoten mit der größten Wahrscheinlichkeit eines Tumorbefalls ist.
ES