Las bielas se separan horizontalmente mediante el llamado “cracking”, permitiendo ajustes de alta precisión sin la necesidad de centrados adicionales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bielas se separan horizontalmente mediante el proceso de “cracking”, permitiendo un montaje de alta precisión sin la necesidad de centrados adicionales.
ES
Die Horizontalteilung der Pleuel erfolgt mit der bewährten Crack-Technik („cracken“ = brechen), und ermöglicht somit eine extrem passgenaue Montage ohne weitere Zentrierung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para una nueva serie en ambos lados que actúan apretones hidráulicos Instron es la tecnología "DuraSync" con una pendiente de patente de sincronización mecánica y auto centrado.
Für eine neue Serie hydraulisch beidseitig wirkender Spannzeuge setzt Instron die „Durasync“-Technologie mit zum Patent angemeldeter mechanischer Synchronisiervorrichtung und selbsttätiger Zentrierung ein.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el vial conteniendo el polvo y el dispositivo de transferencia estén alineados y centrados verticalmente y vuelva a presionar.
Achten Sie darauf, dass die Durchstechflasche mit dem Pulver und das Überleitungsgerät gerade und mittig ausgerichtet sind und drücken Sie die drei Teile sofort zusammen (D).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su sistema de regulación CenterFit ajusta el contorno de cabeza conservando, al mismo tiempo, el centrado del casco en la cabeza.
El dispositivo para romper el cristal de las ventanas de emergencia situadas en la parte trasera del vehículo se colocará, bien de manera centrada encima o debajo de la ventana de emergencia, bien cerca de cada extremo de esta.
Die Vorrichtung zum Zertrümmern der Notfenster am Heck des Fahrzeugs ist entweder mittig oberhalb oder unterhalb des Notfensters anzubringen; alternativ dazu kann eine Vorrichtung an jeder Fensterseite angebracht werden.
Por lo tanto, cuando buscamos asegurar el apoyo futuro a la educación y formación profesional, debemos, al mismo tiempo, dar la mayor importancia al seguimiento de la eficacia de la formación y a un enfoque centrado en alcanzar el objetivo de aumentar los niveles de empleo y la integración social.
Bei unseren Bemühungen, die zukünftige Unterstützung für die berufliche Aus- und Weiterbildung sicherzustellen, sollten wir daher gleichzeitig der Überwachung der Effektivität der Ausbildung und einem Ansatz, der auf die Erreichung des Ziels steigender Beschäftigungsquoten und sozialer Integration ausgerichtet ist, größte Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha destinado un paquete adicional de 48 millones de euros para el periodo de 2002-2006 a la cooperación con Mercosur en su conjunto y centrado en tres áreas prioritarias: apoyo a la ejecución del mercado interior de Mercosur, apoyo a la institucionalización de Mercosur y apoyo a la sociedad civil de Mercosur.
Darüber hinaus wurden zusätzlich 48 Millionen EUR für den Zeitraum 2002-2006 für die Zusammenarbeit mit der gesamten Mercosur-Region bereitgestellt, die auf drei vorrangige Bereiche ausgerichtet ist: Unterstützung bei der Vollendung des Mercosur-Binnenmarkts, Unterstützung bei der Institutionalisierung von Mercosur und Unterstützung beim Aufbau der Zivilgesellschaft in den Ländern des Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007 adoptamos un paquete sobre aeropuertos, centrado en el papel de los aeropuertos en la competitividad del mercado interior de la aviación y, en cuanto a las infraestructuras, tenemos una nueva red transeuropea (RTE).
2007 haben wir ein "Flughafen"Paket angenommen, das auf die Rolle der Flughäfen im Rahmen der Wettbewerbsfähigkeit des Luftverkehrsbinnenmarkts ausgerichtet ist, und in Bezug auf die Infrastrukturen besteht eine neue Verordnung zu den transeuropäischen Netzen (TEN).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que con el fin de restaurar el potencial de crecimiento económico, debemos comenzar por cambiar el modelo económico en sí, que debe estar centrado en lo que genera innovación y motivación personal.
Ich glaube, dass wir, um das Wirtschaftswachstumspotenzial wiederzuerlangen, damit beginnen müssen, das Wirtschaftsmodell, das auf Innovation und persönliche Motivation ausgerichtet sein muss, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de tener éxito, las iniciativas aisladas deben ser abandonadas a favor de medidas entretejidas en un paquete de políticas centrado en intervenciones tempranas y que pueda garantizar la mejora auténtica de cada una de las verdaderas medidas de exclusión social reflejadas en los indicadores de Laeken.
Um erfolgreich zu sein, müssen isolierte Initiativen zugunsten von Maßnahmen abgeschafft werden, die in ein ausgeglichenes Politikpaket eingebunden sind, das auf eine frühzeitige Intervention ausgerichtet ist und sicherstellen kann, dass im Rahmen der Maßnahmen der sozialen Ausgrenzung gemäß den Laeken-Indikatoren wirkliche Verbesserungen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, un Fondo Social Europeo debe mantenerse centrado en el empleo y la lucha contra la pobreza, por supuesto, pero mediante el acceso al empleo de sus ciudadanos, no por otros medios.
Zunächst muss ein Europäischer Sozialfonds weiterhin auf Beschäftigung und natürlich die Bekämpfung von Armut ausgerichtet sein; allerdings indem Menschen Arbeit bekommen und nicht auf andere Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que el instrumento de microfinanciación debería estar más centrado en las personas que han perdido sus empleos y que están en desventaja en términos de acceso a un crédito tradicional, y que quieren crear o seguir desarrollando su propia microempresa, incluidos quienes han optado por el autoempleo.
Allerdings glaube ich, dass das Mikrofinanzierungsinstrument mehr auf die Menschen ausgerichtet sein soll, die ihre Arbeitsplätze verloren haben und beim Zugang zum traditionellen Kreditmarkt benachteiligt sind und den Wunsch haben, ihre eigenen Kleinstunternehmen zu gründen oder weiterzuentwickeln, auch im Rahmen einer selbstständigenTätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si la idea es que se dé a todos los que desean marchar de su país una cantidad para que se queden, equivale a establecer en los países en desarrollo un sistema generalizado de intervención centrado en los individuos.
Wollte man vorschlagen, all diejenigen, die ihre Länder verlassen möchten, mit einem Geldbetrag zum Verbleib zu veranlassen, würde man damit in den Entwicklungsländern gleichsam ein System einrichten, das allgemein auf Einzelpersonen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en el marco del presente Programa COSME —el único programa de la Unión centrado específicamente en las PYME— deben contribuir a lograr estos objetivos y, en particular, a lograr el objetivo de mejorar las condiciones generales de las empresas.
Die Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms – dem einzigen Programm der Union, das speziell auf KMU ausgerichtet ist – sollten zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen, insbesondere indem sie zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El menor y su representante legal, si lo hubiere, serán informados de toda medida o derecho centrado específicamente en el menor.
Das Kind und gegebenenfalls der Träger des elterlichen Sorgerechts oder der andere rechtliche Vertreter müssen über alle Maßnahmen oder Rechte informiert werden, die besonders auf das Kind ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
centradokonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, nos hemos centrado únicamente en las finanzas y el déficit de las ciudades, y ello resulta totalmente insuficiente, como muestra el caso de Irlanda con toda claridad.
Bis jetzt haben wir uns ausschließlich auf die Finanzen und Defizite der Städte konzentriert, aber das ist vollkommen unzureichend, wie der Fall Irland sehr deutlich zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado en la adaptación, y me gustaría felicitar al ponente por haber limitado el documento a las cuestiones relacionadas con la adaptación y la reducción de los efectos del cambio climático.
Wir haben uns auf die Anpassung konzentriert, und ich möchte den Berichterstatter dazu beglückwünschen, dass er sich darauf beschränkt hat, nur Fragen im Zusammenhang mit der Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels und mit der Verringerung derselben zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión ha centrado las financiaciones en los países recién adheridos, que gozan así de un apoyo importante.
Bis jetzt hat die Kommission die Finanzierung auf die neuen Mitgliedstaaten konzentriert, die somit eine bedeutende Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios y señor Ministro, este debate debe contribuir al camino que lleva a Lisboa y a la Cumbre y hay que agradecer a la Presidencia portuguesa que haya centrado su atención en las relaciones entre Europa y África.
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, Herr Minister! Diese Debatte muss uns auf dem Weg nach Lissabon und zum Gipfel voranbringen, und der portugiesischen Präsidentschaft sei dafür gedankt, dass sie ihre Aufmerksamkeit auf die Beziehungen zwischen Europa und Afrika konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la historia reciente de mi país, me he centrado concretamente en la tragedia del régimen comunista totalitario.
Aufgrund der jüngeren Geschichte meines Landes habe ich mich insbesondere auf die Tragik der Herrschaft des totalitären Kommunismus konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión consultó a importantes protagonistas y creemos que nos hemos centrado en los aspectos fundamentales.
Der Ausschuss hat sich mit den maßgebenden Akteuren beraten, und wir haben uns unseres Erachtens auf die wichtigsten Punkte konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los debates en esta Cámara a menudo se han centrado en cuestiones distintas del tema clave del informe. El tema clave era una ligera armonización de las penas aplicables, que yo, por tener una inclinación más matemática, al principio creí insignificante, pero que legalmente es bastante significativa.
Übrigens haben sich die Debatten in diesem Hause sehr häufig auf andere Dinge konzentriert als auf das, worum es im Bericht eigentlich ging, eine sehr geringfügige Harmonisierung des Strafmaßes, die ich anfangs als mehr mathematisch Interessierter für eher unbedeutend gehalten habe, die aber juristisch durchaus von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado, durante demasiado tiempo, en medidas a largo plazo, con la esperanza de que podríamos resolver los problemas migratorios mediante una política de desarrollo.
Viel zu lange haben wir uns auf langfristige Maßnahmen konzentriert in der Hoffnung, dass wir die Einwanderungsprobleme über die Entwicklungspolitik lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello nos hemos centrado fundamentalmente en tres aspectos claves.
Dabei haben wir uns im Wesentlichen auf drei Aspekte konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que el Parlamento Europeo se haya centrado en la subida del precio de los alimentos.
Ich bin damit einverstanden, dass sich das Europäische Parlament auf die steigenden Nahrungsmittelpreise konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centradosich konzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra intención es lanzar un programa de acción centrado en las grandes prioridades de regulación de ambas partes.
Unsere Absicht ist es, ein Aktionsprogramm in die Wege zu leiten, das sich auf die ordnungspolitischen Schwerpunkte auf beiden Seiten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra próxima cita en relación con este asunto será para hablar de un informe centrado en las medidas adoptadas por Bulgaria y Rumanía dirigidas a abordar las principales deficiencias restantes que se determinaron en el informe global de seguimiento de octubre.
Wenn wir das nächste Mal zu diesem Thema zusammenkommen, werden wir einen Bericht zu erörtern haben, der sich auf die Maßnahmen Bulgariens und Rumäniens konzentriert, um die noch verbleibenden Missstände anzugehen, die im umfassenden Monitoringbericht vom Oktober aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, en la reunión informal del Consejo ECOFIN, también se debatirá la labor de un grupo de trabajo centrado en la gestión de crisis en instituciones transfronterizas.
Ein Thema des informellen ECOFIN-Rates wird übrigens auch die Tätigkeit einer Task Force sein, die sich auf das Krisenmanagement bei länderübergreifend tätigen Institutionen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma establece un enfoque global e integrado sobre el control, centrado en todos los aspectos de la PPC y abarcando toda la cadena de captura, desembarque, transporte, transformación y comercialización - "de la red al consumidor".
Sie schafft einen globalen und integrierten Ansatz für die Kontrolle, der sich auf alle Aspekte der GFP konzentriert und die gesamte Handelskette von Fang, Anlandung, Transport, Verarbeitung bis hin zum Verkauf - 'vom Fang bis zum Verbraucher' - umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que resulta imperativo que la futura Comisión Europea presente un programa de trabajo centrado en el desarrollo económico, en la reducción del desempleo y en la garantía de unas condiciones de vida decentes.
Ich bin der Auffassung, dass es für die zukünftige Europäische Kommission dringend notwendig ist, ein Arbeitsprogramm vorzulegen, das sich auf die wirtschaftliche Entwicklung, die Verringerung der Arbeitslosigkeit und die Gewährleistung angemessener Lebensbedingungen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona supuso el lanzamiento del proceso inaugurado en el Consejo Europeo de Lisboa, centrado en un programa de reformas económicas con el objeto de convertir a la Unión Europea en el espacio económico más dinámico y competitivo en el contexto de la nueva economía de la sociedad de la información.
Barcelona stellte den Start des auf dem Europäischen Rat von Lissabon eingeleiteten Prozesses dar, der sich auf ein Programm wirtschaftlicher Reformen mit dem Ziel konzentriert, die Europäische Union zum dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum im Kontext der neuen Wirtschaft der Informationsgesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración propuesta se basa en un escenario denominado good-out, basado en la creación de un banco con una sólida base de capital, sometido a la supervisión del organismo regulador letón y centrado en el Báltico.
Die vorgeschlagene Umstrukturierung beruht auf der Gründung einer „Good Bank“ aus den „guten“ Elementen, die über eine starke Kapitaldecke verfügt, der lettischen Aufsichtsbehörde untersteht und sich auf das Geschäft in den baltischen Staaten konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar en 2007, la Comisión creará un marco regulador centrado en criterios medioambientales, a fin de garantizar que se consulte todos los actores interesados con anterioridad a cualquier proyecto importante de infraestructuras en el medio marino.
Die Kommission schafft bis 2007 einen Regelungsrahmen, der sich auf Umweltkriterien konzentriert, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En general, existen dos categorías de factores desencadenantes de las reestructuraciones: uno general, centrado en la evolución de comercio internacional en el marco de la globalización actual, y otro centrado en las estrategias de las empresas.
Im Allgemeinen gibt es zwei Kategorien von Auslösern für die Umstrukturierungen: einen allgemeinen Auslöser, der sich auf die Entwicklungen des internationalen Handels im derzeitigen Zusammenhang mit der Globalisierung konzentriert, und einen Auslöser, der sich auf die Unternehmensstrategien konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que comiencen un amplio diálogo centrado en la consolidación de la democracia, el Estado de Derecho y las instituciones públicas, la promoción de unos medios de comunicación independientes y el fortalecimiento de la sociedad civil;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen umfassenden Dialog in Gang zu setzen, der sich auf die Konsolidierung der Demokratie, der Rechtsstaatsstaatlichkeit und der öffentlichen Institutionen, die Förderung unabhängiger Medien und die Stärkung der Zivilgesellschaft konzentriert;
Korpustyp: EU DCEP
centradodarauf konzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las perspectivas a medio y a largo plazo de nuestras relaciones con Rusia, nos hemos centrado también en el logro de resultados tangibles en una serie de aspectos destacados.
Über die mittel- und langfristigen Perspektiven unserer Beziehungen mit Russland hinaus, haben wir uns auch daraufkonzentriert, bei einer Reihe offener Fragen greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la integración europea se ha centrado en la creación de nuevos proyectos sin asegurarnos de que vayan a funcionar correctamente.
Die europäische Integration hat sich bisher daraufkonzentriert, neue Projekte ins Leben zu rufen, ohne sicherzustellen, dass sie auch richtig funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mayor esfuerzo se ha centrado en garantizar que estas prioridades no representen únicamente el punto de vista checo, sino que reflejen la continuidad de los desarrollos en la UE, así como las posiciones e ideas de los Estados miembros y las distintas tendencias políticas.
Unsere primären Anstrengungen haben sich daraufkonzentriert, dafür zu sorgen, dass diese Prioritäten nicht nur den tschechischen Standpunkt widerspiegeln, sondern auch die Kontinuität der Entwicklungen in der EU sowie die Haltungen und Ideen einzelner Mitgliedstaaten und politische Tendenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) En primer lugar, me gustaría encomiar el trabajo que ha realizado la ponente, Renate Sommer, quien, al elaborar el informe, se ha centrado en mejorar el proyecto de Directiva elaborado por la Comisión.
(SK) Zuerst möchte ich die Arbeit der Berichterstatterin, Frau Sommer, loben, die sich bei der Erstellung des Berichts daraufkonzentriert hat, die Richtlinie der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento tiene pleno derecho a tener aspiraciones, es un error que no hayamos centrado nuestra aportación en lo que la CIG va realmente a debatir y decidir.
Zwar steht es dem Parlament vollkommen frei, seine Erwartungen zu äußern, aber es ist ein Fehler, daß wir uns mit unserem Beitrag nicht daraufkonzentriert haben, was die Regierungskonferenz tatsächlich beraten und beschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento, nos hemos centrado en hacer más estricta la propuesta en determinadas áreas fundamentales.
Im Parlament haben wir uns daraufkonzentriert, den Vorschlag in einigen Schlüsselbereichen zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la provincia de Alta Austria, de la que soy originario, seguramente es líder en el mercado mundial de la eficiencia energética, ya que siempre hemos centrado nuestros esfuerzos en hacer que esta eficiencia energética sea lo más económica posible, en otras palabras, hacer que cumpla los criterios de Lisboa.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich selbst komme aus einem Bundesland – nämlich Oberösterreich –, das sicher der Weltmarktführer in Sachen Energieeffizienz ist, und wir haben uns immer daraufkonzentriert, dass diese Energieeffizienz so wirtschaftlich wie möglich gestaltet wird, also unter Erreichung der Lissabon-Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo nos hemos centrado, en nuestra comisión, en aclarar un poco más algunas cuestiones sobre este ámbito de financiación.
Das ist der Grund, warum wir uns in unserem Ausschuss daraufkonzentriert haben, bei einigen Fragen in diesem Bereich der Finanzierung ein bisschen mehr Klarheit zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han centrado los esfuerzos en ofrecer servicios de calidad, dirigidos a las familias, en los equipamientos públicos, alojamientos, restaurantes y otros servicios.
Beide haben ihre Kräfte daraufkonzentriert, einen Qualitätsservice für Familien zu bieten, in Bezug auf öffentliche Einrichtungen, Unterkünfte, Restaurants und andere Dienstleistungsbereiche.
La Comisión decidió seguir investigando el problema y un grupo de trabajo sobre los ftalatos centrado específicamente en los juguetes y los artículos para el cuidado de los niños, integrado por destacados académicos e investigadores, celebró su primera reunión el 8 de diciembre de 1997.
Der Ausschuß entschied, die Frage weiter zu untersuchen, und eine aus prominenten Akademikern und Forschern zusammengesetzte Arbeitsgruppe für Phthalate, die sich insbesondere auf Spielzeuge und Kinderbetreuungsartikel konzentriert, hielt ihre erste Sitzung am 8. Dezember 1997 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el Viceprimer Ministro británico ha estado aquí esta semana, así que resulta oportuno un informe centrado en dos de sus temas favoritos: regionalismo y jerigonza burocrática.
. – Herr Präsident! Der stellvertretende britische Premierminister hat uns in dieser Woche einen Besuch abgestattet, also passt es gut, dass uns ein Bericht vorliegt, der sich mit seinen beiden Lieblingsthemen befasst: Regionalismus und Kauderwelsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reescribir la Constitución, elaborar un nuevo texto, más corto, más sencillo, más legible y más centrado en los grandes principios que fundamentan la Unión Europea.
Es ist notwendig, eine neue Verfassung zu erarbeiten, einen neuen, kürzeren, einfacheren, verständlicheren Text, der sich auf die Hauptgrundsätze beschränkt, auf die sich die Europäische Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, yo también espero que después de estas elecciones veamos un proceso político inclusivo en Moldova, centrado en un programa de trabajo europeo, que continúe con el proceso de transformación por el bien de los ciudadanos modovos y también de Europa.
Ich hoffe ferner aufrichtig, dass wir nach diesen Wahlen einen alle Seiten einbeziehenden politischen Prozess in der Republik Moldau sehen werden, der sich auf eine pro-europäische Agenda konzentriert und den Umwandlungsprozess zum Vorteil der moldauischen Bürgerinnen und Bürger und auch Europas fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un banco central independiente centrado exclusivamente en la estabilidad de los precios ha llegado a ser un aspecto fundamental de la cantinela de la reforma económica.
Eine unabhängige Zentralbank, die sich ausschließlich um Preisstabilität kümmert, ist das Kernstück der magischen Formel von der Wirtschaftsreform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde su punto de vista, el hecho de que se llevara a cabo un estudio en 1998 no impide que vuelva a realizarse otro, a la luz de las actuales exigencias comunitarias, centrado específicamente en Souselas.
Nach seiner Auffassung hindert der Umstand, dass 1998 eine Untersuchung durchgeführt wurde, nicht daran, vor dem Hintergrund der aktuellen gemeinschaftsrechtlichen Anforderungen eine weitere anfertigen zu lassen, die sich speziell auf Souselas bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de desarrollar un complemento del PIB centrado en los aspectos cualitativos del crecimiento y, en este proceso, desarrollar metodologías específicas que estimen el valor del capital natural;
unterstreicht die Notwendigkeit der Entwicklung einer Ergänzung zum BIP, die sich auf die qualitativen Wachstumsaspekte richtet, und in diesem Prozess speziell die Notwendigkeit, Methoden zu entwickeln, dem Naturkapital einen bestimmten Wert zuzuschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
En general, existen dos categorías de factores desencadenantes de las reestructuraciones: uno general, centrado en la evolución de comercio internacional en el marco de la globalización actual, y otro centrado en las estrategias de las empresas.
Im Allgemeinen gibt es zwei Kategorien von Auslösern für die Umstrukturierungen: einen allgemeinen Auslöser, der sich auf die Entwicklungen des internationalen Handels im derzeitigen Zusammenhang mit der Globalisierung konzentriert, und einen Auslöser, der sich auf die Unternehmensstrategien konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible plantearse la creación de un grupo de expertos, financiado por la Comisión, centrado exclusivamente en el control de la red, para impedir que las nuevas tecnologías se conviertan en enemigos de los que es imposible defenderse?
Wäre es denkbar, einen Expertenpool zu gründen, der von der Europäischen Gemeinschaft finanziert wird und sich ausschließlich mit der Überwachung des Internets befasst, um zu verhindern, dass die neuen Technologien Wehrlosen Schaden zufügen?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de marzo de 2006 reafirmó el objetivo de Lisboa de que deben tomarse medidas que incidan decisivamente en la reducción de la pobreza y que tanto la Unión como los Estados miembros deben llevar a cabo actuaciones de inclusión social, con un planteamiento multifacético, centrado en grupos concretos.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im März 2006 das Lissabonner Ziel bekräftigt, wonach die Union und die Mitgliedstaaten Schritte unternehmen müssen, um die Verringerung der Armut entscheidend voranzubringen, und die soziale Eingliederung unter Beibehaltung des mehrdimensionalen Ansatzes weiterverfolgen und sich dabei auf Zielgruppen konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
centradoausgerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios sobre los que se asientan estas orientaciones son los siguientes. Pasar de un enfoque centrado en proyectos de investigación individual a un enfoque más amplio, basado sobre un conjunto coherente de acciones de las que la de la Unión sólo sería una parte.
Folgende Grundsätze liegen ihnen zugrunde: Abkehr von einem auf einzelne Projekte ausgerichteten Ansatz hin zu einer weiter gefassten, durch kohärente Maßnahmen umgesetzten Vorgehensweise, wobei die Beteiligung der Union daran nur Teil eines größeren Gesamtrahmens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos facilitar un codesarrollo más centrado en las personas, a fin de reducir la pobreza y las desigualdades, primeras causas de la migración.
Wir müssen zu einer möglichst nahe auf die Bevölkerung ausgerichteten gemeinsamen Entwicklung beitragen, um die wichtigsten Ursachen für Migration – Armut und fehlende Chancengleichheit – zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta legislación europea logrará que su negocio, centrado principalmente en Alemania, se vea condenado a desaparecer gracias a que todos los consumidores podrán adquirir vitaminas y minerales seguros en la droguería, supermercado o farmacia.
Die Verabschiedung dieser EU-Vorschrift wird bewirken, dass es mit seinem insbesondere auf Deutschland ausgerichteten Handel bald vorbei ist, weil jeder Verbraucher sichere Vitamine und Mineralien überall in der Drogerie, dem Supermarkt oder der Apotheke kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo autónomo de los PTU, un proceso centrado en las personas mismas y enraizado en la cultura de cada población;
die autonome Entwicklung der ÜLG als einen auf die Menschen ausgerichteten und in der Kultur des jeweiligen Volkes verwurzelten Prozess,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se refuerzan mutuamente y que dichos compromisos son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano;
3. erkennt an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: UN
Se reconoce cada vez más que el aumento de la carga de la deuda de los países en desarrollo más endeudados es intolerable y constituye uno de los principales obstáculos que impiden lograr tanto el desarrollo sostenible centrado en el ser humano como la erradicación de la pobreza.
Die Einsicht wächst, dass die zunehmende Schuldenlast, mit der sich die am stärksten verschuldeten Entwicklungsländer konfrontiert sehen, nicht tragbar ist und eines der größten Hindernisse für Fortschritte bei einer auf die Menschen ausgerichteten nachhaltigen Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung darstellt.
Korpustyp: UN
Se observa una mayor aceptación del hecho de que la creciente carga de la deuda que soporta la mayoría de los países en desarrollo es insostenible y constituye uno de los principales obstáculos en el progreso hacia un desarrollo sostenible centrado en el ser humano y hacia la erradicación de la pobreza.
Die Einsicht wächst, dass die zunehmende Schuldenlast, mit der sich die meisten Entwicklungsländer konfrontiert sehen, nicht tragbar ist und eines der größten Hindernisse für Fortschritte bei einer auf die Menschen ausgerichteten nachhaltigen Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung darstellt.
Korpustyp: UN
Reafirma el reconocimiento de que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio3, son factores que se refuerzan mutuamente y que dichos compromisos son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano;
5. erkennt erneut an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen3 enthaltenen Ziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
Korpustyp: UN
Opina que debe rehabilitarse el papel del Estado democrático en el proceso de desarrollo centrado en la equidad social, el respeto de los derechos humanos y el pluralismo político, la redistribución equitativa de los recursos y el control democrático de la toma de decisiones;
ist der Auffassung, dass die Rolle des demokratischen Staates in dem auf die Verwirklichung der sozialen Gerechtigkeit, der Achtung der Menschenrechte und des politischen Pluralismus, der gerechten Umverteilung der Ressourcen und der demokratischen Kontrolle der Beschlussfassung ausgerichteten Entwicklungsprozess wiederhergestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el sector privado, apoyado por medidas nacionales, debe desempeñar un papel prominente en la inversión y el desarrollo de tecnologías energéticas nuevas y sostenibles, tomando al mismo tiempo medidas innovadoras para adoptar un planteamiento centrado en mayor medida en la eficiencia energética;
betont, dass die Privatwirtschaft, unterstützt durch staatliche Maßnahmen, stärkere Beiträge zu Investitionen in neue, nachhaltige Energietechnologien und zu deren Entwicklung leisten sowie gleichzeitig innovativ tätig werden sollte, um sich einen stärker auf Energieeffizienz ausgerichteten Ansatz zu eigen zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
centradosich konzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al informe Costa Neves, en primer lugar, quisiera felicitar al ponente por haberse centrado en el informe sobre los progresos realizados en términos del seguimiento de la declaración conjunta del Consejo y el Parlamento de finales del pasado año, que ha demostrado ser de gran utilidad en nuestro procedimiento presupuestario.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter dazu, dass er sich auf den Fortschrittsbericht konzentriert hat, darauf, was zur Umsetzung der in der Gemeinsamen Erklärung von Rat und Parlament Ende letzten Jahres geforderten Maßnahmen unternommen wurde. Dieses Vorgehen hat sich in unserem Haushaltsverfahren bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito las contribuciones hechas por Sus Señorías y que hayan centrado la atención en las cuestiones que tenemos ante nosotros con vistas al Consejo.
Ich begrüße Ihre Diskussionsbeiträge sowie die Tatsache, daß Sie sich dabei auf die Probleme konzentriert haben, mit denen wir uns auf der Ratsebene zu befassen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, bromas aparte, el Sr. Fatuzzo ha centrado su trabajo en la defensa de los intereses de los ancianos europeos.
Aber Scherz beiseite, Herr Fatuzzo hat sich bei seiner Aufgabe auf die Verteidigung der Interessen der europäischen Senioren konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar un Programa Espacial Europeo centrado en aplicaciones como el Sistema de Seguridad y Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad (GMES) en beneficio de los ciudadanos y con miras a la competitividad de la industria espacial europea.
Unterstützung eines europäischen Raumfahrtprogramms, das sich auf Anwendungen wie GMES (Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung) konzentriert und sowohl den Bürgern als auch der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Raumfahrtindustrie nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera Decisión de incoación del procedimiento de investigación formal, la Comisión había centrado su análisis en el hecho de que nunca se le hubiesen comunicado las citadas disposiciones de aplicación del régimen.
In der ersten Einleitungsentscheidung hatte sich die Kommission bei der Würdigung auf den Umstand konzentriert, dass sie zu keinem Zeitpunkt von den genannten Vorschriften zur Durchführung der Beihilferegelung in Kenntnis gesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, la ponente ha centrado su atención en dos cuestiones fundamentales.
Folglich hat sich die Verfasserin der Stellungnahme auf zwei Schlüsselprobleme konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ha centrado su reflexión en el establecimiento de normas técnicas armonizadas de los servicios financieros para asegurar, de una parte, la coherencia de sus actuaciones y garantizar, de otra, una protección adecuada de los depositarios, inversores y consumidores en la Unión Europea.
Des Weiteren hat sich der Ausschuss in seiner Analyse auf die Einrichtung harmonisierter technischer Standards für Finanzdienstleistungen konzentriert, die zum einen die Kohärenz der Tätigkeiten dieser Behörde und zum anderen einen ausreichenden Schutz für Einleger, Anleger und Verbraucher in der Europäischen Union sicherstellen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ha centrado su reflexión en el establecimiento de normas técnicas armonizadas de los servicios financieros para asegurar, de una parte, la coherencia de sus actuaciones y garantizar, de otra, una protección adecuada de los depositarios, inversores y consumidores en la Unión Europea.
Des Weiteren hat sich der Ausschuss in seiner Analyse auf die geplante Einrichtung harmonisierter technischer Standards für Finanzdienstleistungen konzentriert, die zum einen die Kohärenz der Tätigkeiten dieser Behörde und zum anderen einen ausreichenden Schutz für Einleger, Anleger und Verbraucher in der Europäischen Union sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Para contribuir a un acuerdo rápido, la ponente ha centrado las enmiendas especialmente en aquellos puntos sobre cuyo contenido el Consejo y el Parlamento tienen opiniones divergentes.
Um zu einer raschen Einigung beizutragen, hat sich die Berichterstatterin bei ihren Änderungsanträgen vor allem auf die Bereiche konzentriert, in denen der Rat und das Parlament inhaltlich anderer Auffassung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyar un Programa Espacial Europeo centrado en aplicaciones como el GMES en beneficio de los ciudadanos y con miras a la competitividad de la industria espacial europea.
Unterstützung eines europäischen Raumfahrtprogramms, das sich auf Anwendungen wie GMES konzentriert und sowohl den Bürgern als auch der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Raumfahrtindustrie nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
centradoausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el desarrollo económico mundial debe estar centrado en la satisfacción de las necesidades elementales fundamentales de nutrición, vivienda, atención de salud, de esos diferentes países.
Die weltwirtschaftliche Entwicklung insgesamt muß auf die Befriedigung elementarer Bedürfnisse wie Nahrung, Wohnung und Gesundheitsversorgung in diesen Ländern ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, OSPAR, está centrado en el agua de mar pero afecta a una parte no desdeñable de las aguas interiores.
Das erste Instrument, das OSPAR-Übereinkommen, ist auf das Meer ausgerichtet, betrifft aber auch einen nicht unwesentlichen Teil der Binnengewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las medidas respaldadas por los gobiernos para hacer frente a la crisis se han centrado, sobre todo, en esferas de la economía dominadas por los hombres.
Gleichzeitig sind die von den Regierungen geförderten Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise in erster Linie auf die Wirtschaftsbranchen ausgerichtet, die von Männern dominiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la sesión de marzo del Consejo Europeo, podemos afirmar que los debates y las conclusiones se han centrado en las cuestiones más importantes en la Europa actual.
Nach der März-Tagung des Europäischen Rates kann resümiert werden, dass die Aussprachen und Schlussfolgerungen auf die gegenwärtig dringendsten Probleme Europas ausgerichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector financiero no solo se ha centrado en los beneficios a corto plazo, sino que además ha socavado los esfuerzos para introducir un desarrollo sostenible.
Der Finanzsektor war nicht nur auf kurzfristige Gewinne ausgerichtet, sondern hat Bemühungen um ein nachhaltiges Wachstum untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario adoptar un enfoque totalmente distinto del BCE, que debería estar centrado en torno al crecimiento y al empleo.
Das bedeutet, daß für die EZB ganz andere Ziele gesetzt werden müssen, die auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he centrado mi informe en la ayuda para el desarrollo, que representa el 95 % de la ayuda europea concedida a la India.
Des weiteren habe ich meinen Bericht auf die Entwicklungshilfe, die 95 % der europäischen Hilfe an Indien umfaßt, ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que los programas nacionales y regionales para el período 2007-2013 se han centrado cada vez más en las inversiones en estos ámbitos de conformidad con los objetivos de Lisboa.
Daher wurden die nationalen und regionalen Programme für den Zeitraum 2007-2013 im Einklang mit den Lissabonner Zielvorgaben mehr und mehr auf Investitionen in diesen Bereichen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores observan que ya en fecha temprana la formulación de la orientación estratégica para el Pakistán corrió a cargo de un círculo reducido en la cima del gobierno de Bush y se ha centrado en gran medida en el esfuerzo bélico más que en la situación interna del Pakistán.
Die strategische Richtung für Pakistan wurde frühzeitig im kleinen Kreis an der Spitze der Regierung Bush festgelegt und war größtenteils auf die Kriegsführung ausgerichtet und nicht auf Pakistans interne Situation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que el informe de 2002 únicamente se haya centrado en los principales objetivos políticos para 2002;
bedauert, dass der Bericht 2002 ausschließlich auf die wichtigsten politischen Ziele für 2002 ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
centradokonzentrierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de en esta cuestión, mi intervención se ha centrado en las cuestiones medioambientales.
Abgesehen davon konzentrierte ich mich in meinem Beitrag auf Umweltfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos siguientes se han centrado en obtener garantías y aclaraciones adicionales sobre las disposiciones del plan de exportación en base a la fecha.
In der Folge konzentrierte man sich auf zusätzliche Zusicherungen und Klarstellungen in bezug auf die Bestimmungen der datumsgestützten Ausfuhrregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado desarrollar un diálogo político que últimamente se ha centrado en nuestra comprensible preocupación sobre si las aspiraciones nucleares del Irán para la obtención de energía se habían convertido en aspiraciones nucleares con fines militares.
Wir waren um die Gestaltung eines politischen Dialogs bemüht, der sich in allerletzter Zeit auf unsere verständlichen Sorgen darüber konzentrierte, dass der Iran von nuklearen Ambitionen auf dem Gebiet der Energie zu nuklearen Ambitionen für militärische Zwecke umgestiegen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece estar a la altura de nuestras expectativas, aunque el debate más encendido se ha centrado sobre la cuantía, como sucede normalmente.
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación se ha centrado exclusivamente en el producto objeto de las medidas, que excluye el maíz «baby», utilizando los códigos TARIC correspondientes como base del análisis.
Hierauf ist zu erwidern, dass sich die Untersuchung ausschließlich auf die von den Maßnahmen betroffene Ware konzentrierte, aus der Maiskölbchen ausgeschlossen sind, indem die entsprechenden TARIC-Codes als Grundlage für die Analyse verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que la mayor parte de la atención de los medios se ha centrado en el Líbano, los israelíes se han sentido libres de seguir presionando a los palestinos sin la molestia de las protestas internacionales.
Da sich das Medieninteresse auf den Libanon konzentrierte, hatten die Israelis freie Hand, um ohne internationale Proteste fortgesetzt Druck auf die Palästinenser auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Foro Social Mundial 2005 también ha centrado su atención en cuestiones mundiales, como la paz, la lucha contra la pobreza, la salud, la educación, el comercio, la agricultura y los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich das Weltsozialforum 2005 ebenfalls auf globale Fragen konzentrierte, so Frieden, Armutsbekämpfung, Gesundheit, Bildung, Handel, Landwirtschaft und Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
No es muy coherente que en los últimos cuatro años la progresión de los préstamos en este ámbito se haya centrado en mayor medida en las regiones del objetivo 2, y no en las regiones más atrasadas en su desarrollo (objetivo 1).
Es ist wenig kohärent, dass sich die Darlehenstätigkeit in den letzten vier Jahren hauptsächlich auf die Ziel-2-Regionen konzentrierte und nicht auf die Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand (Ziel 1).
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, este sector no ha sido específicamente considerado en el ámbito comunitario, ya que el desarrollo del mercado único de aviación de la UE se ha centrado en el transporte aéreo comercial.
Bis jetzt hat man sich mit diesem Sektor noch nicht spezifisch auf Gemeinschaftsebene beschäftigt, da sich die Entwicklung des einheitlichen Luftverkehrsmarktes der EU auf den gewerblichen Luftverkehr konzentrierte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Foro Social Mundial 2005 también ha centrado su atención en cuestiones globales, como la paz, la lucha contra la pobreza, la salud, la educación, el comercio, la agricultura y los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich das Weltsozialforum 2005 ebenfalls auf globale Fragen konzentrierte, so Frieden, Armutsbekämpfung, Gesundheit, Bildung, Handel, Landwirtschaft und Menschenrechte,
Korpustyp: EU DCEP
centradoSchwerpunktlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aeronaves volverán a pesarse si no se conoce con precisión el efecto de las modificaciones en la masa y el centrado.
Das Luftfahrzeug ist erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa, centrado y carga
Masse und Schwerpunktlage, Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las aeronaves se deberán volver a pesar si no se conoce con precisión el efecto de las modificaciones sobre la masa y el centrado.
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carga de pago sea coherente con los datos empleados para el cálculo de la masa y el centrado de la aeronave.
die Nutzlast mit den Daten vereinbar ist, die für die Berechnung der Masse und Schwerpunktlage der Luftfahrzeuge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos y documentación de la masa y centrado
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá determinar los datos de masa y centrado y producir documentación sobre dichos parámetros antes de cada vuelo, especificando la carga y su distribución de manera que no se superen los límites de masa y centrado de la aeronave.
Vor jedem Flug hat der Betreiber Daten über Masse und Schwerpunktlage zu ermitteln und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage zu erstellen, aus denen die Ladung und deren Verteilung in einer solchen Weise ersichtlich sind, dass die Masse- und Schwerpunktgrenzen des Luftfahrzeugs nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación de masa y centrado deberá contener la siguiente información:
Die Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los datos y la documentación sobre masa y centrado se generen mediante un sistema informatizado, el operador deberá verificar la integridad de los datos generados.
Werden die Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage rechnergestützt erstellt, hat der Betreiber die Integrität der Ausgabedaten zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la carga de la aeronave no esté supervisada por el piloto al mando, la persona que supervise la carga de la aeronave deberá confirmar con su firma o equivalente que la carga y su distribución están en consonancia con la documentación de masa y centrado preparada por el piloto al mando.
Wird die Beladung des Luftfahrzeugs nicht vom verantwortlichen Piloten überwacht, hat die Person, die die Beladung des Luftfahrzeugs überwacht, durch ihre Unterschrift oder Gleichwertiges zu bestätigen, dass die Ladung und deren Verteilung mit den vom verantwortlichen Piloten erstellten Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier cambio de última hora después de haberse cumplimentado la documentación de masa y centrado se introduzca en los documentos de planificación del vuelo que contienen la documentación de masa y centrado;
kurzfristige Änderungen nach Fertigstellung der Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage in die Flugplanungsunterlagen über Masse und Schwerpunktlage aufgenommen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
centradoMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la diversidad de sistemas y tradiciones en cuanto a educación y cuidado de niños en la UE, el informe hace hincapié en un enfoque centrado en las necesidades del niño y en el efecto que el aprendizaje desde muy temprana edad tendrá sobre la escolarización y el desarrollo personal del niño.
Unter Berücksichtigung der Vielfalt der Bildungs- und Kinderbetreuungssysteme und -traditionen in der EU wird in diesem Bericht ein Ansatz verfolgt, der die Bedürfnisse der Kinder und die Auswirkungen, die die frühkindliche Bildung auf die schulische und persönliche Entwicklung eines Kindes haben, in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, está en curso un programa de evaluación basado en consultores externos y centrado en las operaciones de ECHO, la capacidad de los socios, así como en temas concretos.
Derzeit wird von externen Beratern ein Evaluierungsprogramm durchgeführt, in dessen Mittelpunkt die Aktivitäten von ECHO, die Kapazität unserer Partner sowie spezifische Themen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hizo a nosotros los europeos una oferta, que vino del Consejo Supremo de Seguridad Nacional, de crear una comisión conjunta para entablar un diálogo bilateral euroiraní centrado en la lucha contra las drogas.
Er hat uns Europäern ein Angebot unterbreitet, ein Angebot des Sicherheitsrates, gemeinsam eine Kommission aufzustellen, die in einem bilateralen Dialog zwischen Europa und dem Iran die Drogenbekämpfung in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen en la página 6: "Se está abriendo paso a un nuevo enfoque internacional centrado en la cooperación reguladora, la convergencia de normas y la equivalencia de reglas como resultado de las negociaciones bilaterales sectoriales con terceros países".
Auf Seite 6 heißt es: "Als Ergebnis der sektoralen bilateralen Gespräche mit Drittländern bildet sich allmählich ein neues internationales Konzept heraus, in dessen Mittelpunkt Zusammenarbeit bei der Rechtsetzung, Konvergenz der Normen und Gleichwertigkeit der Vorschriften stehen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plan de acción forma parte de un conjunto de cinco, cada uno de ellos con un planteamiento exhaustivo y coherente centrado en la situación existente en el país de origen o de tránsito de los solicitantes de asilo que se considere importante.
Dieser Aktionsplan ist einer von insgesamt fünf Aktionsplänen, von denen jeder einen erschöpfenden und kohärenten Ansatz umfaßt, in dessen Mittelpunkt die in einem als wichtig eingestuften Herkunfts- oder Transitland der Asylbewerber bestehende Situation steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, debemos hacer que funcione, que trabaje, entre otras cosas porque si no resolvemos la cuestión palestina, el debate de nuestra Asamblea estará siempre centrado en el tema de Palestina e Israel.
Wir müssen jedoch dafür Sorge tragen, dass die Versammlung arbeitsfähig ist und tätig wird, denn wenn wir das palästinensische Problem nicht lösen, wird das Thema Palästina und Israel immer im Mittelpunkt unserer Versammlung stehen und die Diskussion bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por ejemplo, pasar del método actual para las formalidades y controles de aduanas basado en transacciones a otro enfoque de carácter sistémico, centrado en los sistemas de control interno y en las cadenas de suministro de los operadores económicos.
Das bedeutet zum Beispiel, dass wir vom derzeitigen transaktionsbasierten Verfahren der Erledigung der Zollformalitäten und Kontrollen zu einem systemgestützten Verfahren übergehen müssen, in dessen Mittelpunkt die internen Kontrollsysteme und die Versorgungsketten der Wirtschaftsbeteiligten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han centrado ustedes, unos y otros, sus intervenciones en el proceso de paz y en las negociaciones, que sin duda son el factor clave para el avance en esta región de Oriente Próximo.
Sie haben alle den Friedensprozess und die Verhandlungen in den Mittelpunkt Ihrer Ausführungen gestellt, die zweifellos den Schlüsselfaktor für Fortschritte in der Region des Nahen Ostens bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide también al Secretario General que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución, centrado en el papel de las cooperativas para promover el empleo pleno y productivo.
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen, in dessen Mittelpunkt die Rolle der Genossenschaften bei der Förderung einer produktiven Vollbeschäftigung steht.
Korpustyp: UN
Alentar esfuerzos nacionales e internacionales para promover un enfoque integrado del desarrollo sostenible centrado en el ser humano.
Zu abgestimmten nationalen und internationalen Anstrengungen zur Förderung eines ganzheitlichen Herangehens an eine nachhaltige Entwicklung anregen, in deren Mittelpunkt der Mensch steht.
Korpustyp: UN
centradokonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora nos hemos centrado demasiado en promover la diversidad cultural a través de la población inmigrante musulmana sin asegurarnos de que nuestra propia cultura, a su vez, obtenga reconocimiento en los países del mundo islámico.
Bis dato konzentrieren wir uns allerdings viel zu sehr darauf, kulturelle Vielfalt durch islamische Zuwanderungsbevölkerung zu fördern, ohne umgekehrt dafür zu sorgen, dass unsere eigene Kultur in den Ländern der islamischen Welt anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirles, no obstante, que se lo piensen de nuevo y den su voto favorable, porque durante todo el proceso he intentado dejar fuera los tecnicismos y me he centrado únicamente en la política y la filosofía de intentar que las personas con discapacidades puedan volver a desplazarse.
Ich möchte sie jedoch bitten, es sich noch einmal zu überlegen und für den Antrag zu stimmen, denn ich habe mich sehr bemüht, rein technische Fragen auszuklammern und mich ausschließlich auf die Wiederherstellung der Mobilität von Behinderten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las medidas propuestas se han centrado sobre todo en la cuestión de la inmigración ilegal.
Bisher konzentrieren sich die vorgeschlagenen Maßnahmen im Wesentlichen auf die Frage der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está informada la Comisión de que, en opinión de los países ACP, hasta ahora las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica se han centrado en aspectos equivocados del desarrollo?
Ist der Kommission bekannt, dass unter den AKP-Ländern die Auffassung vorherrscht, dass sich die WPA-Verhandlungen bislang nicht angemessen auf die Entwicklung konzentrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la guerra civil en Iraq ha provocado de forma inevitable que los medios de comunicación se hayan centrado casi exclusivamente en la seguridad durante los últimos meses.
– Herr Präsident, der Bürgerkrieg im Irak hat unweigerlich dazu beigetragen, dass sich die Medien seit Monaten fast ausschließlich auf das Thema Sicherheit konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado hasta ahora demasiado en promover la diversidad cultural, sobre todo entre la población inmigrante musulmana, sin asegurar, por otra parte, que nuestra propia cultura sea reconocida en los países del mundo islámico.
Bis dato konzentrieren wir uns allerdings viel zu sehr darauf, kulturelle Vielfalt, insbesondere auch bei der islamischen Zuwanderungsbevölkerung, zu fördern, ohne umgekehrt dafür zu sorgen, dass unsere eigene Kultur in eben den Ländern der islamischen Welt anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esta situación requería unas modificaciones que, en buena lógica, deberían haberse centrado en el reforzamiento de los controles.
Natürlich erforderte dieser Zustand Veränderungen, die sich nach aller Logik auf die Verstärkung der Kontrollen konzentrieren mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un secreto a voces que las medidas de acompañamiento se han centrado, en gran parte, en la cuestión del puerto de Famagusta.
Es ist wohl kaum ein Geheimnis, dass sich die flankierenden Maßnahmen im Wesentlichen auf den Hafen von Famagusta konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que nos hayamos centrado en los países de América Central y México, pues en muchos lugares del mundo la cuestión de los asesinatos de mujeres no está resuelta.
Ich bedauere, dass wir uns auf die Länder Mittelamerikas und auf Mexiko konzentrieren, gibt es doch unzählige Orte auf der ganzen Welt, wo das Problem der Frauenmorde nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está informada la Comisión de que, en opinión de los países ACP, hasta ahora las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica se han centrado en aspectos equivocado del desarrollo?
Ist der Kommission bekannt, dass unter den AKP-Ländern die Auffassung vorherrscht, dass sich die WPA-Verhandlungen bislang nicht angemessen auf die Entwicklung konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
centradoSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se creó bajo la acción MEDIA Internacional que, desde 2007, se ha centrado en el desarrollo de las relaciones de la Unión Europea con los mercados audiovisuales de terceros países.
Es entstand im Rahmen von MEDIA International, einem Programm, das seit 2007 die Entwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den audiovisuellen Märkten von Drittländern zum Schwerpunkt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda lectura me he centrado en la cuestión de la coexistencia, qué lógicamente está relacionada con la forma en que podremos mantener diversas formas de agricultura en Europa en el futuro, pero también está relacionada con la libre elección de los consumidores.
Mein Schwerpunkt in der zweiten Lesung war die Frage der Koexistenz, die natürlich damit zu tun hat, wie man in Zukunft in Europa die verschiedenen Formen der Landwirtschaft weiter beibehalten kann, die aber auch direkt mit der Wahl der Verbraucher zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado informar sobre la seguridad vial, tema en el que el Consejo se ha centrado durante las últimas semanas y meses, y he querido hacerlo en estrecha relación con la Comisión, que se ha centrado más en la financiación de la seguridad en la aviación, por ejemplo.
Ich habe mich bemüht, über die Verkehrssicherheit – die in den letzten Wochen und Monaten im Rat ein Schwerpunkt war – zu referieren, und zwar in engem Kontakt mit der Kommission, die sich mehr auf die Finanzierung der Sicherheit etwa im Luftverkehr konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comulgo con la idea de que debería aplicarse el principio medioambiental básico de la UE de que "quien contamina paga" para garantizar un mecanismo de compensación eficaz en caso de accidente, centrado además particularmente en los agricultores, que son quienes sufrirían los mayores perjuicios.
Ich stimme dem Vorschlag zu, dass der grundlegende umweltpolitische Gedanke der EU des "Verursacherprinzips" Anwendung finden sollte, damit ein wirksamer Ausgleichmechanismus im Fall eines Unfalls sichergestellt wird, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Landwirte gelegt werden sollte, die in einem solchen Fall den größten Schaden erleiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, esta política educativa se habría centrado, como es debido, en la necesidad de que todos los estudiantes de la UE completaran la educación primaria y secundaria.
In der Vergangenheit hätte solch eine Bildungspolitik ihren Schwerpunkt zu Recht auf die Notwendigkeit gelegt, dass alle Schüler in der EU eine Primar- und Sekundarbildung absolvieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates en el Consejo se han centrado en el efecto financiero previsto de las medidas de mercado propuestas y los aspectos financieros de los elementos principales de las propuestas de reforma desde los pagos asociados, la reducción gradual y la modulación.
Der Schwerpunkt der Diskussionen im Rat lag auf den erwarteten finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen marktspezifischen Maßnahmen und den finanziellen Aspekten der wesentlichen Elemente der Reformvorschläge für gebundene Zahlungen, schrittweise Kürzung und Modulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos adaptar las directivas acordemente. Nos hemos centrado en la adaptación de las directivas pertinentes, lo cual es comprensible.
Jetzt geht es darum, wie wir die Richtlinien entsprechend anpassen, und da lag der Schwerpunkt natürlich - und das ist nachzuvollziehen - auf der Frage der Anpassung der jeweiligen Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he centrado conscientemente en otro tema diferente al de sólo la política de empleo y otros temas que ya se han tratado aquí.
Ich habe bewußt den Schwerpunkt mal auf ein anderes Thema gelegt als nur auf die Frage der Beschäftigungspolitik und die anderen Themen, die hier schon angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me he centrado en la política económica porque considero que es la prioridad principal en materia de urgencia.
Ich habe meinen Schwerpunkt heute auf die Wirtschaftspolitik gelegt, denn ich halte sie für Priorität Nummer Eins, was die Dringlichkeit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
> L A S INICI AT I VA S DE L S EC TO R B A NC A R I O En la transición a la SEPA , el sector bancario se ha centrado fundamentalmente en el desarrollo de los instrumentos de pago SEPA .
> I N I T I AT I VEN D ES B AN K G E W ER B ES Der Schwerpunkt des Bankgewerbes beim Übergang zu SEPA lag auf der Entwicklung von SEPA-Zahlungsinstrumenten .
Korpustyp: Allgemein
centradokonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, tras haberme centrado en dos ámbitos prioritarios, debería explicar el proceso que he seguido para identificar dichos ámbitos.
Da ich mich auf zwei prioritäre Bereiche konzentriert habe, sollte ich erklären, wie ich diese Bereiche festgelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos interesa velar por que MEDA esté estrictamente centrado en los objetivos idóneos.
Uns allen liegt daran, dass sich MEDA konsequent auf die richtigen Ziele konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mandato del proceso de Kimberley esté centrado en impedir el comercio de diamantes procedentes de conflictos, está claro que este proceso no puede funcionar en el vacío e ignorar las cuestiones relacionadas con los derechos humanos.
Obgleich sich das Mandat des Kimberley-Prozesses auf die Verhinderung des Handels mit Konfliktdiamanten konzentriert, ist es klar, dass dieser Prozess nicht in einem Vakuum funktionieren und Menschenrechtsbelange ignorieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar contra este informe, porque, pese a que condena todas las formas de odio y fanatismo raciales, está demasiado centrado en las variedades islámicas y parece olvidar los muchos otros tipos de extremismo que existen en Europa.
Ich werde gegen diesen Bericht stimmen, da er, obwohl er alle Formen von Rassenhaß und Fanatismus verurteilt, sich zu sehr auf die verschiedenen Formen des Islam konzentriert und die Existenz vieler anderer Arten von Extremismus in Europa zu vergessen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia ofrece un enfoque en materia de política ambiental centrado, por un lado, en los recursos naturales y, por otro, en el establecimiento a largo plazo de un marco destinado a limitar el impacto ambiental del uso de dichos recursos en una economía en desarrollo.
Diese Strategie verfolgt ein umweltpolitisches Konzept, das sich einerseits auf die natürlichen Ressourcen und andererseits auf einen langfristigen Rahmen für die Begrenzung der Umweltauswirkungen konzentriert, die durch die Nutzung natürlicher Ressourcen in einer boomenden Wirtschaft entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido es también importante tener en cuenta la ampliación de la Unión, ya que el mercado de armas convencionales sigue centrado en los países candidatos y en otros países con los que comparten fronteras.
Auch in diesem Zusammenhang ist die Erweiterung der Union zu berücksichtigen, da sich der große Markt für konventionelle Waffen nach wie vor auf die Länder der Gemeinschaft und ihre Nachbarländer konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Europa de las Naciones considera que se debe respetar el orden del día de la próxima Conferencia Intergubernamental, tal como lo formuló el Consejo de Helsinki, es decir, centrado estrictamente en las cuestiones de adopción de decisiones en una Europa ampliada.
Herr Präsident, die Fraktion Union für das Europa der Nationen ist der Auffassung, daß die Tagesordnung der nächsten Regierungskonferenz, so wie sie vom Rat in Helsinki festgelegt worden ist - d.h. strikt auf Fragen der Entscheidungsfindung in einem erweiterten Europa konzentriert -, eingehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos hubiésemos adherido a la enmienda liberal y nos hubiésemos centrado únicamente en los casos de justicia gratuita transfronteriza, creo que hoy tendríamos un documento viable ante nosotros.
Ich denke, dass uns heute ein praktikables Dokument vorläge, wenn wir den Änderungsantrag der Liberalen gebilligt hätten und uns nur auf die Fälle der grenzübergreifenden Prozesskostenhilfe konzentriert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo a través de un enfoque de este tipo, basado en proyectos, centrado en proyectos específicos a pequeña escala, podemos dar respuesta al problema que plantean la diversidad y la complejidad de los intereses existentes en la región.
Nur mittels eines solchen projektbasierten Ansatzes, der sich auf spezifische, kleinere Projekte konzentriert, können wir das Problem der sehr vielseitigen und komplexen Interessen in der Region bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión debería basarse en un enfoque pragmático centrado en tres sectores clave: primero, es vital que a los compradores de servicios financieros se les facilite una información clara y comprensible; segundo, los procedimientos de reclamación son fundamentales de cara a la confianza de los consumidores.
Die Politik der Union sollte auf einem pragmatischen Ansatz beruhen, der sich auf drei Schwerpunkte konzentriert: Erstens müssen den Erwerbern von Finanzdienstleistungen unbedingt klare und verständliche Informationen gegeben werden, und zweitens sind die Berufungs- und Regreßverfahren von essentieller Bedeutung für das Vertrauen der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centradoSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un debate interesante, centrado en varios temas conocidos y fundamentales.
Das ist eine interessante Debatte, deren Schwerpunkt auf einigen vertrauten und zentralen Themen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación de la crisis económica aún no está completamente establecida, lo que significa que el programa para el año próximo debe seguir centrado en una dinámica de recuperación de la economía europea.
Die Erholung von der Wirtschaftskrise ist noch nicht vollständig im Gange, was bedeutet, dass das Programm für das nächste Jahr als Schwerpunkt weiterhin die dynamische Erholung der europäischen Wirtschaft haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, centrado en los derechos fundamentales, va a necesitar mucho tiempo para conseguir que Internet sea más seguro.
Mit seinem Schwerpunkt auf fundamentalen Rechten soll dieser Bericht dazu beitragen, das Internet sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, subraya la voluntad de la UE de seguir un enfoque centrado en los derechos humanos y en las víctimas, que me parece crucial.
Vor allem wird der Wunsch der EU nach einem Vorgehen bekundet, dessen Schwerpunkt auf den Menschenrechten und den Opfern liegt, was meines Erachtens äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos conseguir que los Estados Unidos renueven su compromiso con los objetivos de desarrollo del Milenio y que relancen el diálogo entre la UE y los EE.UU sobe la cooperación para el desarrollo centrado en cuestiones como la eficacia de la ayuda y la coherencia política.
Wir sollten uns um das erneute Engagement der USA für die Millennium-Entwicklungsziele und um die Wiederbelebung des Dialogs zwischen der EU und den USA über Entwicklungszusammenarbeit bemühen, wobei der Schwerpunkt auf Fragen wie der Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit und der Politikkohärenz liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa EQUAL, centrado en ayudar a grupos marginados, ha demostrado tener una gran utilidad práctica.
Das Programm EQUAL, dessen Schwerpunkt die Unterstützung ausgegrenzter Gruppen ist, hat seinen Nutzen unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la intención del programa lanzado por China en 2006 era convertirse en un país centrado en la innovación y ha logrado incrementar el número de patentes chinas registradas en los Estados Unidos, UE, y Japón en un 14,1 %, 33,55 % y 15,9 % respectivamente.
Die Absicht Chinas mit dem 2006 gestarteten Programm war es, sich in ein Land zu verwandeln, das seinen Schwerpunkt auf Innovation setzt, und es ist ihm gelungen, die Anzahl an Patenten um 14,1 % gegenüber den USA, 33,55 % gegenüber der EU und 15,9 % gegenüber Japan zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, acogemos con satisfacción este informe, centrado en la cuestión de integrar la sostenibilidad en las políticas de cooperación al desarrollo.
Natürlich begrüßen wir diesen Bericht, dessen ausdrücklicher Schwerpunkt auf der Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "duro" enfoque de la Comisión, centrado en sanciones severas y falta de incentivos, debe ampliarse a fin de incluir medidas "blandas" que se centren en ofrecer incentivos positivos para combatir la morosidad.
Der "harte" Ansatz der Kommission mit einem Schwerpunkt auf harten Sanktionen und Anreizen, nicht in Verzug zu geraten, muss ausgedehnt werden und es müssen weiche Maßnahmen mit einem Schwerpunkt auf positiven Anreizen zur Bekämpfung von Zahlungsverzug mit eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis por elemento crítico centrado en los resultados principales;
eine Analyse der kritischen Elemente mit dem Schwerpunkt auf den wichtigsten Feststellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
centradoMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión siempre ha centrado su ayuda, y lo seguirá haciendo en el futuro, en la promoción de una cultura de paz, tolerancia, y derechos humanos en Oriente medio.
Die Kommission hat stets die Förderung einer Kultur des Friedens, der Toleranz und der Menschenrechte im Nahen Osten in den Mittelpunkt ihrer Hilfsmaßnahmen gestellt, und dabei wird es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos debates del Consejo se han centrado en la seguridad alimentaria, al preguntarse cuál es la mejor forma de garantizar que la producción agrícola de la UE sea económicamente viable y medioambientalmente sostenible en el futuro.
In den jüngsten Ratsdebatten stand die Ernährungssicherheit im Mittelpunkt der Diskussion, wobei es um die Frage ging, wie man am besten gewährleisten kann, dass die landwirtschaftliche Produktion der EU in Zukunft sowohl wirtschaftlich existenzfähig als auch ökologisch nachhaltig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Macedonia, el debate se ha centrado fundamentalmente en la cuestión del nombre.
Bei der Debatte über Mazedonien stand hauptsächlich die Frage des Namens im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates se han centrado en gran medida en el modelo de los Estados Unidos, pero ese no es nuestro modelo.
Im Mittelpunkt der Diskussionen stand immer wieder das amerikanische Modell, das jedoch nicht unser Modell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus intervenciones se han centrado en el tema de la pobreza, que también abarca la inclusión social de los niños, o dicho de otro modo, influye en las perspectivas de la nueva generación.
Im Mittelpunkt ihrer Ausführungen stand das Thema Armut, das auch die soziale Eingliederung von Kindern einschließt und das damit Auswirkungen auf die Zukunftschancen der neuen Generation hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las dos Asambleas, nuestro trabajo se ha centrado en la erradicación de la pobreza.
Bei beiden Sitzungen stand die Beseitigung der Armut im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente para dichos presupuestos, he centrado mis reflexiones en torno a tres directrices.
Als ihr Berichterstatter habe ich drei Leitlinien in den Mittelpunkt meiner Überlegungen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en el ámbito de la cooperación judicial, la cooperación Schengen ha centrado sus esfuerzos en la tramitación rápida de las solicitudes de extradición por mediación del SIS.
Im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit indes stand bei der Schengen-Zusammenarbeit die rasche Bearbeitung der Auslieferungsersuchen durch das SIS im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el contenido se ha centrado demasiado en los combustibles fósiles.
Allerdings stehen fossile Energieträger viel zu sehr im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la atención pública se ha centrado en el aspecto institucional de las cuestiones, puedo asegurar al Parlamento que las discusiones con nuestros interlocutores no se limitan a estos aspectos del proyecto de Tratado Constitucional.
Zwar stehen die institutionellen Aspekte im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit, doch kann ich dem Parlament versichern, dass es in unseren Gesprächen mit den Partnern nicht nur um diese Aspekte des Verfassungsentwurfs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centradosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el meollo de la cuestión está centrado en esas compensaciones, yo le pido, señora Comisaria, que retire usted la modificación del artículo 6 y también le pido al resto de compañeros del Parlamento Europeo que retiremos las modificaciones del artículo 6 y lo dejemos para este segundo paquete que usted nos acaba de anunciar.
Wenn es sich im Kern um die Frage dieser Schadenersatzzahlungen handelt, bitte ich Sie, Frau Kommissarin, die Änderung von Artikel 6 zurückzuziehen, und ich bitte die übrigen Kollegen des Europäischen Parlaments, dass wir die Änderungen von Artikel 6 zurückziehen und ihn für dieses zweite Paket aufheben, das Sie uns gerade angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la utilización de estos tejidos y células pueda causar la transmisión de enfermedades ha centrado la atención en la necesidad de aumentar las medidas de seguridad.
Angesichts der Tatsache, dass durch den Austausch von Geweben und Zellen auch Krankheiten übertragen werden können, machen sich strengere Sicherheitsmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La crisis económica que ha golpeado nuestro continente ha centrado nuestra atención, y con razón, sobre el rescate de las economías de los Estados miembros y en la construcción de un mecanismo europeo común que dé protección contra el derrumbe económico.
(PL) Die Wirtschaftskrise, die unseren Kontinent getroffen hat, hat dazu geführt, dass sich unsere Aufmerksamkeit - richtigerweise - darauf gerichtet hat, die Ökonomien der Mitgliedstaaten zu retten und einen gemeinsamen europäischen Mechanismus zum Schutz vor dem wirtschaftlichen Zusammenbruch zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las mayoría de sus Señorías ha centrado sus intervenciones en la importante cuestión de la futura financiación.
Die meisten Abgeordneten haben sich in ihren Redebeiträgen jedoch mit dem wichtigen Problem der künftigen Finanzierung beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha centrado su esfuerzo no sólo en comentar lo propuesto por la Comisión, sino en revelar sus líneas directrices.
Er hat sich die große Mühe gemacht, nicht nur zu kommentieren, was die Kommission vorgeschlagen hat, sondern auch die Linien aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún estudio parece haberse centrado específicamente en la vía temporal de los efectos de incidencia.
Es scheinen sich keinerlei Studien speziell mit dem Zeitpfad von langfristigen Auswirkungen beschäftigt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la atención reciente se ha centrado en cómo las fuerzas de seguridad afgana, pakistaní y de la OTAN pueden colaborar para derrotar la insurgencia e impedir que el país se convierta en un refugio terrorista nuevamente.
In letzter Zeit hat man sich viel Gedanken gemacht, wie die NATO, afghanische und pakistanische Sicherheitskräfte zusammen arbeiten können, um den Aufstand zu besiegen und zu verhindern, dass das Land wieder zu einem Zufluchtsort für Terroristen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También ha centrado su atención en las buenas prácticas relativas al uso de la bicicleta y a los desplazamientos a pie en su programa de evaluación por parte de las autoridades locales y regionales ( the Citizens’ Network Benchmarking Initiative ).
Des Weiteren hat sie sich in ihrem Programm für das Benchmarking durch lokale und regionale Verkehrsbehörden (Benchmarking-Initiative Bürgernetzwerk) mit bewährten Praktiken für den Fahrrad- und Fußgängerverkehr befasst.
Korpustyp: EU DCEP
centradokonzentrierte sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido un debate muy intenso que se ha centrado en la mejora del texto.
Die Diskussion war sehr objektiv und konzentriertesich auf eine Verbesserung des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, la atención se ha centrado principalmente en los nuevos Estados miembros, que han sido criticados de corrupción entre los responsables de la seguridad interior y de ausencia de procedimientos transparentes.
Bislang konzentriertesich das Hauptaugenmerk auf die neuen Mitgliedstaaten, die wegen der Korruption in den für die innere Sicherheit zuständigen Stellen sowie der mangelnden Transparenz der Verfahren in die Kritik geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el debate se ha centrado en tres cuestiones.
Bisher konzentriertesich die Aussprache auf drei Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, el interés se ha centrado en el aumento de las reservas y las tentativas se han realizado principalmente en Noruega.
Herkömmlicherweise konzentriertesich das Interesse auf den Bestandsaufbau, zu dem vor allem in Norwegen Versuche durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha centrado su inversión en I+D en crear funciones que distingan la empresa y ofrece servicios con valor añadido a sus clientes que aprovechan tecnologías de infraestructura y que están pensados y probados para funcionar en colaboración inmediata.
ES
Die Forschung und Entwicklung konzentriertesich auf Funktionen, die das Unternehmen abheben und Mehrwertservices für die Kunden schaffen. Mit diesen Lösungen, die als gebrauchsfertige Kombinationen konzipiert und getestet wurden, werden Infrastrukturtechnologien optimal genutzt.
ES
Además, define un conjunto de creiterios en referencia a la cantidad y calidad de los datos. Las normas IEC se están actualizando actualmente. Hasta ahora IEC se ha centrado en las curvas de potencia los aerogeneradores y el nuevo IEC incluye la valoración del lugar.
Darüber hinaus beschreibt die Norm Kriterien für Datenquantität und -qualität. Die IEC wird derzeit überarbeitet. Die bisherige Norm konzentriertesich vorrangig auf die Leistungskurve, in der neuen Norm wird ein umfangreicher Teil für die Standortanalyse aufgewendet.
Die bisherige Norm konzentriertesich vorrangig auf die Leistungskurve, in der neuen Norm wird ein umfangreicher Teil für die Standortanalyse aufgewendet.
Tras haberse centrado en un principio en el mercado belga, Delta Light se expandió rápidamente en 50 países, con oficinas en Alemania, Reino Unido y Suiza, entre otros.
Delta Light konzentriertesich zunächst auf den belgischen Markt, expandierte dann aber recht zügig in 50 Länder, unter anderem mit Niederlassungen in Deutschland, Großbritannien und der Schweiz.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
centradozentral
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La batería extraíble está ubicada debajo del sillín ayudando a situar el centro de gravedad en una posición centrada y baja mejorando, así, la estabilidad y la conducción.
Der herausnehmbare Akku befindet sich unter dem Sattel. Dadurch liegt der Schwerpunkt in einer zentralen und tiefen Position, was Stabilität und Lenkbarkeit verbessert.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los productos que pueden tomarse en consideración para ser objeto de una comparación a escala de la UE centrada en la prevención de residuos.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission Produkte, die für solche EU-weite Produktvergleiche in Betracht kommen, deren zentrales Element die Abfallvermeidung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos todos hablando de una estrategia, la estrategia centrada en la competencia, el crecimiento, el aumento de los puestos de trabajo y también la sostenibilidad.
Wir alle reden von einer Strategie, deren zentrale Elemente Wettbewerb, Wirtschaftswachstum, mehr Arbeitsplätze, aber auch Nachhaltigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones necesitan un enfoque integrado dedicado a la calidad, centrado en la satisfacción de los clientes y basado en los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible.
Diese Regionen benötigen einen integrierten, qualitätsorientierten Ansatz, dessen zentrales Anliegen die Kundenzufriedenheit ist und der auf den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Aspekten der nachhaltigen Entwicklung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
centrado dinámico
.
Modal title
...
centrado estático
.
Modal title
...
Compensación, centrado
.
.
Modal title
...
texto centrado
.
Modal title
...
esfuerzo centrado
.
.
Modal title
...
mal centrado
.
Modal title
...
centrado óptico
.
Modal title
...
centrado forzado
.
Modal title
...
estructura cúbica cuerpo centrado
.
Modal title
...
límites de centrado
.
Modal title
...
centrado de vuelo
.
Modal title
...
perforación de centrado
.
.
Modal title
...
referencia de centrado
.
Modal title
...
espiga de centrado
.
.
Modal title
...
guía de centrado
.
.
Modal title
...
placa de centrado
.
.
Modal title
...
diámetro de centrado
.
Modal title
...
límite de centrado
.
Modal title
...
aleta de centrado
.
.
.
.
.
Modal title
...
manguito de centrado
.
Modal title
...
servomotor de centrado
.
Modal title
...
pesada de centrado
.
Modal title
...
pasador de centrado
.
.
.
Modal title
...
carta de centrado
.
Modal title
...
peso y centrado
.
Modal title
...
eje de centrado
.
Modal title
...
centrado relativo del misil
.
.
Modal title
...
aparato de centrado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrado
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En ninguna circunstancia se recomiendan los tratamientos centrados en los síntomas.
Eine Behandlung nur als Symptom wird in keinem Fall empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía en contra del escudo de la OTAN centrado en Irán
Betrifft: Türkei gegen einen NATO-Schutzschild, der gegen den Iran gerichtet ist
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos tributarios tradicionales, centrados únicamente en la recaudación de ingresos, no son suficientes.
Herkömmliche Besteuerungsinstrumente, die nur auf eine Erhöhung der Einnahmen abzielen, reichen nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de Europa están demasiado centrados en la alta política de Bruselas y Estrasburgo.
Berichterstattung über Europa ist zu sehr auf Brüssel und Straßburg fixiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos se han centrado, en particular, en cabras, pero también en ovejas, cerdos y bovinos.
Die Experimente betreffen insbesondere Ziegen, aber auch Schafe, Schweine und Rinder.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos perdido el paradigma de mi niñez, centrado en la cultura.
Wir haben das Paradigma aufgegeben, das in meiner Kindheit noch existierte, und das kulturell bestimmt war.
Korpustyp: EU DCEP
"Las tres instituciones se han centrado más en los resultados que en la burocracia", agregó.
Auch unter den Rechtsakt, mit dem das neue Forschungsprogramm der EU beschlossen wurde, setzten die beiden stellvertretend für die beiden Legislativorgane der EU ihre Unterschriften.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente se ha centrado en tres aspectos de dicho paquete:
In diesem Zusammenhang möchte die Berichterstatterin auf drei Aspekte näher eingehen:
Korpustyp: EU DCEP
Perfeccionamiento de la conducción racional centrado en las normas de seguridad:
Verbesserung des rationellen Fahrverhaltens auf der Grundlage der Sicherheitsregeln:
Korpustyp: EU DCEP
Es demasiado general, no fija ningún calendario y no está suficientemente centrado.
Er bleibt zu sehr im Allgemeinen, enthält keine Angaben zu Fristen und ist zu unkonkret.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ha centrado su atención en Ucrania; ahora le toca hacerlo a la Unión Europea.
Die Welt hat ihre Aufmerksamkeit auf die Ukraine gerichtet; die Europäische Union muss es ihr jetzt gleich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de financiación excesivamente centrado en los mecanismos de control constituye un derroche de recursos.
Das übertrieben kontrollorientierte Finanzierungssystem für Forschung führt zu einer Verschwendung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se ha centrado el debate en Europa, más amplia ha sido la mayoría.
Je europäischer die Debatte war, umso größer war die Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, para proyectos centrados en la mujer solamente se ha gastado aproximadamente un 5 %.
Schließlich wurden bisher für frauenzentrierte Projekte nur etwa 5 % ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que el informe se hubiese centrado más en esos asuntos.
Ich hätte mir gewünscht, dass dieser Bericht auf diese Fragen etwas stärker eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está más centrado en sus opiniones y merece un mayor reconocimiento.
Seine Stellungnahmen fallen mittlerweile zielgerichteter aus, und er muss größere Anerkennung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Hasta ahora, nuestra política climática se ha centrado principalmente en el sector energético.
(ET) Bisher lag das Hauptaugenmerk unserer Klimapolitik hauptsächlich auf dem Energiesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha centrado más especialmente en torno a las instalaciones de coincineración.
Die Debatte kreiste vor allem um die Verbrennungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG y la prensa se han centrado fundamentalmente en estos fracasos.
Die NRO und die Presse sehen nur diese nicht erreichten Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, considero que los diputados se han centrado en esas dos metas.
Ich denke also, dass die MdEP diese beiden Ziele erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi interés se ha centrado principalmente en los beneficiarios.
Ich habe mich also in der Hauptsache den Begünstigten zugewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , se ha centrado la atención en el BIC y en el IBAN .
7 Hierbei liegt ein besonderes Augenmerk auf BIC und IBAN ;
Korpustyp: Allgemein
De algún modo, está demasiado centrado en Europa y demasiado compartimentado.
Sie ist etwas zu eurozentrisch und auch etwas zu sehr in Bereiche eingeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el debate está muy centrado en la idea de que Europa es un continente.
– Frau Präsidentin, die bisherige Debatte ging im Wesentlichen davon aus, dass Europa ein Kontinent ist.