linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
centrado . .
[NOMEN]
centrado Zentrierung 13 .
[Weiteres]
centrado mittig 18 zentrisch 1 .

Verwendungsbeispiele

centrado konzentriert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta ahora, nos hemos centrado únicamente en las finanzas y el déficit de las ciudades, y ello resulta totalmente insuficiente, como muestra el caso de Irlanda con toda claridad.
Bis jetzt haben wir uns ausschließlich auf die Finanzen und Defizite der Städte konzentriert, aber das ist vollkommen unzureichend, wie der Fall Irland sehr deutlich zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado en la adaptación, y me gustaría felicitar al ponente por haber limitado el documento a las cuestiones relacionadas con la adaptación y la reducción de los efectos del cambio climático.
Wir haben uns auf die Anpassung konzentriert, und ich möchte den Berichterstatter dazu beglückwünschen, dass er sich darauf beschränkt hat, nur Fragen im Zusammenhang mit der Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels und mit der Verringerung derselben zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión ha centrado las financiaciones en los países recién adheridos, que gozan así de un apoyo importante.
Bis jetzt hat die Kommission die Finanzierung auf die neuen Mitgliedstaaten konzentriert, die somit eine bedeutende Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios y señor Ministro, este debate debe contribuir al camino que lleva a Lisboa y a la Cumbre y hay que agradecer a la Presidencia portuguesa que haya centrado su atención en las relaciones entre Europa y África.
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder, Herr Minister! Diese Debatte muss uns auf dem Weg nach Lissabon und zum Gipfel voranbringen, und der portugiesischen Präsidentschaft sei dafür gedankt, dass sie ihre Aufmerksamkeit auf die Beziehungen zwischen Europa und Afrika konzentriert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la historia reciente de mi país, me he centrado concretamente en la tragedia del régimen comunista totalitario.
Aufgrund der jüngeren Geschichte meines Landes habe ich mich insbesondere auf die Tragik der Herrschaft des totalitären Kommunismus konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión consultó a importantes protagonistas y creemos que nos hemos centrado en los aspectos fundamentales.
Der Ausschuss hat sich mit den maßgebenden Akteuren beraten, und wir haben uns unseres Erachtens auf die wichtigsten Punkte konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los debates en esta Cámara a menudo se han centrado en cuestiones distintas del tema clave del informe. El tema clave era una ligera armonización de las penas aplicables, que yo, por tener una inclinación más matemática, al principio creí insignificante, pero que legalmente es bastante significativa.
Übrigens haben sich die Debatten in diesem Hause sehr häufig auf andere Dinge konzentriert als auf das, worum es im Bericht eigentlich ging, eine sehr geringfügige Harmonisierung des Strafmaßes, die ich anfangs als mehr mathematisch Interessierter für eher unbedeutend gehalten habe, die aber juristisch durchaus von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado, durante demasiado tiempo, en medidas a largo plazo, con la esperanza de que podríamos resolver los problemas migratorios mediante una política de desarrollo.
Viel zu lange haben wir uns auf langfristige Maßnahmen konzentriert in der Hoffnung, dass wir die Einwanderungsprobleme über die Entwicklungspolitik lösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello nos hemos centrado fundamentalmente en tres aspectos claves.
Dabei haben wir uns im Wesentlichen auf drei Aspekte konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que el Parlamento Europeo se haya centrado en la subida del precio de los alimentos.
Ich bin damit einverstanden, dass sich das Europäische Parlament auf die steigenden Nahrungsmittelpreise konzentriert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


centrado dinámico .
centrado estático .
Compensación, centrado . .
texto centrado .
esfuerzo centrado . .
mal centrado .
centrado óptico .
centrado forzado .
estructura cúbica cuerpo centrado .
límites de centrado .
centrado de vuelo .
perforación de centrado . .
referencia de centrado .
espiga de centrado . .
guía de centrado . .
placa de centrado . .
diámetro de centrado .
límite de centrado .
aleta de centrado . . . . .
manguito de centrado .
servomotor de centrado .
pesada de centrado .
pasador de centrado . . .
carta de centrado .
peso y centrado .
eje de centrado .
centrado relativo del misil . .
aparato de centrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrado

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te has centrado.
Sie haben nicht genau hingesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bar y balones centrados.
Monarch Wine Bar & Shop
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Pero ella te ha centrado.
Ja, aber sie hat dich gut im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mostrar etiqueta del objeto centrado?
Namensmarke des zentrierten Objekts anzeigen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adjuntar etiqueta al objeto centrado
Marke zum zentrierten Objekt hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enfoque centrado en el niño
Von den Bedürfnissen des Kindes ausgehender Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
Plan centrado en el producto;
Focus Product Scheme (Zollgutschrift für Ausfuhren bestimmter Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equilibrio, centrado en el Mundial.
Balance mit einem Fokus auf die Weltmeisterschaft.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
4) Enfoque centrado en el vehículo.
4) In den Geltungsbereich fallende Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adjuntar etiqueta de nombre al objeto centrado?
Automatisch Marke zum zentrierten Objekt hinzufügen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sistema centrado en el mercado («FMS»)
Focus Market Scheme („FM-Regelung“) — Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan centrado en el producto («FPS»)
Focus Product Scheme („FP-Regelung“) – Zollgutschrift für Ausfuhren bestimmter Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el mercado («FMS»)
Focus Market Scheme („FMS“) — Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el mercado («FMS»)
FM-Regelung: Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando vuelva, más te vale estar centrado.
Wenn ich zurück bin, konzentrier dich.
   Korpustyp: Untertitel
He estado centrado en mí mismo.
Ich war so egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas centrados y coordinados.
Alle Systeme sind eingeloggt und koordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca estuvo centrado en nosotos.
Aber dieser Fokus war nie auf uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
>Máquinas de centrado/de tratamiento de e
>Oberflächenbehandlung Pressen und Bördelmaschinen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mordaza de centrado fabricantes y proveedores. ES
Zentrierspanner Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mordaza de centrado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Zentrierspanner? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras de centrado fabricantes y proveedores. ES
Zentrierbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Perforadoras de centrado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zentrierbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas de centrado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zentrierbohrer? ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik bergbau    Korpustyp: Webseite
De vena recta con corazón centrado DE
Gerader Faserverlauf mit zentriertem Kern DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
F12berlinetta- centrados en la dinámica del vehículo
F12berlinetta- Blick auf die Fahrzeugdynamik
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
están completamente centrados en el cliente. ES
Die neue Nähe zum Kunden - mehr erfahren zu Big Data-Analysen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Flujo de trabajo centrado en plataforma:
Der zweite Workflow kann als Native Plattform Dev Workflow betrachtet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guía y centrado precisos con las innovadoras Unidades de centrado de HASCO
Hochpräzises Führen und Zentrieren mit innovativen Zentriereinheiten von HASCO
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿La investigación se ha centrado en los subsidios agrícolas?
Waren EU‑Agrarsubventionen Gegenstand der Ermittlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente nos hemos centrado en los mercados de valores.
In jüngster Zeit haben wir den Wertpapiermarkt unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que se han centrado en lo que realmente necesitamos.
Ich glaube, dass sie die wesentlichen Punkte angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado nos hemos centrado en ajustes ad hoc.
Früher haben wir uns mit punktuellen Anpassungen befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, mis visitas se han centrado mayormente en temas nucleares.
In letzter Zeit ging es bei meinen Besuchen meist um Fragen der Atomkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora me he centrado en los aspectos negativos.
Bisher habe ich nur die negativen Aspekte erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Focus Market Scheme («FMS») (sistema centrado en el mercado);
Focus Market Scheme („FM-Regelung“) — Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exámenes temáticos centrados en riesgos específicos de probable ocurrencia.
themenbezogene Prüfungen, bei denen spezielle Risiken, deren Eintritt wahrscheinlich ist, überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el mercado («Focus Market Scheme», «FMS»)
"Focus Market Scheme" (FMS – Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el producto («Focus Product Scheme», «FPS»);
"Focus Product Scheme" (FP-Regelung) – Zollgutschrift für Ausfuhren bestimmter Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el mercado («Focus Market Scheme», «FMS»)
Focus Market Scheme ("FM-Regelung") – Zollgutschrift für Ausfuhren in bestimmte Länder
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) el enfoque centrado en el riesgo sistémico ;
( 2 ) Ausrichtung auf das Systemrisiko ;
   Korpustyp: Allgemein
El señor Tajani se ha centrado en la reciprocidad.
Herr Tajani legte besonderen Wert auf die Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos centrado toda nuestra atención en los Estados miembros.
Wir haben die ganze Angelegenheit auf die Mitgliedstaaten zugespitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas se han centrado totalmente en el transporte aéreo.
Diese Politik hat nämlich voll auf den Luftverkehr gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, todo tu mundo está, como, centrado e…
Ich meine, eure ganze Welt ist davon eingenommen in dies…
   Korpustyp: Untertitel
- ÀTe gusta cuando estoy infantil, centrado en s’ mismo?
Wär's dir lieber, ich bin kindisch, egozentrisch oder mach Grimassen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el secreto de "Vivir centrado en mí."
Das ist das Geheimnis vom "lch-zentrierten Leben".
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que sigas tan centrado en el trabajo.
Wie schade, dass du immer so geschäftsmäßig sein musst.
   Korpustyp: Untertitel
Según ella, estoy demasiado centrado en mi carrera.
Sie sagt, ich denke nur an meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema centrado en el objetivo (Target Plus Scheme o «TPS»).
Target Plus Scheme („TPS“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema centrado en el objetivo (Target Plus Scheme — «TPS»)
Target Plus Scheme („TPS“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, juego lento, y muy centrado.
Normalerweise geht er das Spiel eher langsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Me he centrado demasiado, en escribir sobre Laroche.
Bisher habe ich nur über Laroche geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez centrado en los huesos, pero esencialment…
Diesmal allerdings auf Knochen bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes pueden ser a la vez centrados y temáticos.
Berichte könnten gleichzeitig spezifische und thematische Berichte sein.
   Korpustyp: UN
b) Se prepararán informes más centrados, con medidas claramente definidas;
b) die Abfassung präziserer Berichte mit klar definierten Maßnahmen;
   Korpustyp: UN
Controles de primer nivel centrados en las operaciones de retirada
Kontrollen der ersten Stufe bei Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de segundo nivel centrados en las operaciones de retirada
Kontrollen der zweiten Stufe bei Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba centrado en resolver el caso entre manos.
Ich war darauf fokussiert, den Fall schnell zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos encontremos con ellos, tenemos que mantenernos centrados.
Wenn wir uns mit ihnen treffen, müssen wir uns zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera centrado en el presente, no lo habría hecho.
Wenn ich geistig anwesend gewesen wäre, wäre es vermutlich okay gewesen, aber das war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño centrado en el usuario (UCD) = Diseño orientado al usuario DE
was will der nutzer was will der nutzer DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Un expositor centrado en las salas limpias ha sido Niotronic. DE
Ein Aussteller mit explizitem Reinraum-Fokus war Niotronic. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Expertos de inversión capacitados y centrados por clase de activo.
Wir haben eigenverantwortlich handelnde Experten für die einzelnen Assetklassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
F12berlinetta- centrados en el diseño y el estilo
F12berlinetta- Blick auf Design und Stil
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uso cuidadoso del molde mediante un centrado exacto
Schonender Werkzeug-Einsatz durch exaktes Zentrieren
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
CONC – Genera un chorro de aire cónico centrado.
KONZ – Erzeugt einen zentrierten konischen Luftstrahl.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Proyecto centrado en el diseño y la implementación:
Projektleitung in Design und Implementierung:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Material de curso centrado en los objetivos del reducido grupo ES
Kursinhalt Der direkte Weg zum Sprachziel ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Soluciones diseñadas para procesos de interacción centrados en el cliente.
Lösungen für den Versicherungsmarkt - kundenorientiertes Management von Interaktionsprozessen mit Kunden und Interessenten.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estaba totalmente centrado en hacer lo que otros querían escuchar.
Ich war so fokussiert darauf, das zu machen, was andere hören wollten.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
El museo está centrado principalmente en tres colecciones: ES
Es umfaßt drei Sammlungen: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Acuario de 1999 centrado en los hábitats fluviales de América. ES
Das 1999 eröffnete Aquarium ist vor allem dem Lebensraum amerikanischer Flüsse gewidmet. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Equilibrio, en parte centrado en las clasificatorias del Mundial.
Balance mit einem Fokus auf die Weltmeisterschaftsqualifikation.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Últimamente nos hemos centrado en los gráficos y su programación.
Die Programme sind klein und einfach zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Mould Base Division ha centrado este año su desarrollo en los temas "Guiado y centrado" y "Templado".
Die Mould Base Division hat ihren Entwicklungsschwerpunkt dieses Jahr auf die Themenbereiche „Führen und Zentrieren“ sowie „Temperierung“ gelegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En ninguna circunstancia se recomiendan los tratamientos centrados en los síntomas.
Eine Behandlung nur als Symptom wird in keinem Fall empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía en contra del escudo de la OTAN centrado en Irán
Betrifft: Türkei gegen einen NATO-Schutzschild, der gegen den Iran gerichtet ist
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos tributarios tradicionales, centrados únicamente en la recaudación de ingresos, no son suficientes.
Herkömmliche Besteuerungsinstrumente, die nur auf eine Erhöhung der Einnahmen abzielen, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de Europa están demasiado centrados en la alta política de Bruselas y Estrasburgo.
Berichterstattung über Europa ist zu sehr auf Brüssel und Straßburg fixiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos se han centrado, en particular, en cabras, pero también en ovejas, cerdos y bovinos.
Die Experimente betreffen insbesondere Ziegen, aber auch Schafe, Schweine und Rinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos perdido el paradigma de mi niñez, centrado en la cultura.
Wir haben das Paradigma aufgegeben, das in meiner Kindheit noch existierte, und das kulturell bestimmt war.
   Korpustyp: EU DCEP
"Las tres instituciones se han centrado más en los resultados que en la burocracia", agregó.
Auch unter den Rechtsakt, mit dem das neue Forschungsprogramm der EU beschlossen wurde, setzten die beiden stellvertretend für die beiden Legislativorgane der EU ihre Unterschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente se ha centrado en tres aspectos de dicho paquete:
In diesem Zusammenhang möchte die Berichterstatterin auf drei Aspekte näher eingehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Perfeccionamiento de la conducción racional centrado en las normas de seguridad:
Verbesserung des rationellen Fahrverhaltens auf der Grundlage der Sicherheitsregeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Es demasiado general, no fija ningún calendario y no está suficientemente centrado.
Er bleibt zu sehr im Allgemeinen, enthält keine Angaben zu Fristen und ist zu unkonkret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo ha centrado su atención en Ucrania; ahora le toca hacerlo a la Unión Europea.
Die Welt hat ihre Aufmerksamkeit auf die Ukraine gerichtet; die Europäische Union muss es ihr jetzt gleich tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de financiación excesivamente centrado en los mecanismos de control constituye un derroche de recursos.
Das übertrieben kontrollorientierte Finanzierungssystem für Forschung führt zu einer Verschwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se ha centrado el debate en Europa, más amplia ha sido la mayoría.
Je europäischer die Debatte war, umso größer war die Mehrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, para proyectos centrados en la mujer solamente se ha gastado aproximadamente un 5 %.
Schließlich wurden bisher für frauenzentrierte Projekte nur etwa 5 % ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría preferido que el informe se hubiese centrado más en esos asuntos.
Ich hätte mir gewünscht, dass dieser Bericht auf diese Fragen etwas stärker eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está más centrado en sus opiniones y merece un mayor reconocimiento.
Seine Stellungnahmen fallen mittlerweile zielgerichteter aus, und er muss größere Anerkennung erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Hasta ahora, nuestra política climática se ha centrado principalmente en el sector energético.
(ET) Bisher lag das Hauptaugenmerk unserer Klimapolitik hauptsächlich auf dem Energiesektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha centrado más especialmente en torno a las instalaciones de coincineración.
Die Debatte kreiste vor allem um die Verbrennungsanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG y la prensa se han centrado fundamentalmente en estos fracasos.
Die NRO und die Presse sehen nur diese nicht erreichten Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, considero que los diputados se han centrado en esas dos metas.
Ich denke also, dass die MdEP diese beiden Ziele erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi interés se ha centrado principalmente en los beneficiarios.
Ich habe mich also in der Hauptsache den Begünstigten zugewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , se ha centrado la atención en el BIC y en el IBAN .
7 Hierbei liegt ein besonderes Augenmerk auf BIC und IBAN ;
   Korpustyp: Allgemein
De algún modo, está demasiado centrado en Europa y demasiado compartimentado.
Sie ist etwas zu eurozentrisch und auch etwas zu sehr in Bereiche eingeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, el debate está muy centrado en la idea de que Europa es un continente.
– Frau Präsidentin, die bisherige Debatte ging im Wesentlichen davon aus, dass Europa ein Kontinent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte