linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
central Kraftwerk 1.212 Zentrale 131 .
[ADJ/ADV]
central zentral 6.539
mittig 27

Verwendungsbeispiele

central zentral
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. está situado en un barrio tranquilo y central de Frankfurt.
TANDEM Frankfurt - Zentrum für deutsche Sprache und Kultur e.V. befindet sich in einer ruhigen und zentralen Lage in Frankfurt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur.
   Korpustyp: Untertitel
NEWS Press es el banco central de la información pública Francia/Mundo/Región.
News Press ist die Zentrale für öffentliche Informationen aus Frankreich/ Europa/der Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Francia desempeña un papel central en esta fuerza.
Frankreich spielt eine zentrale Rolle in dieser Einsatztruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el círculo central se representa el remordimiento: un buitre.
lm zentralen Kreis steht das Symbol der Reue. Ein Geier.
   Korpustyp: Untertitel
Auditorias de todas las actividades enviadas al sistema central del banco.
Nachvollziehbarkeit aller an den zentralen Bankcomputer gesendeten Aktivit??ten.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
STOA debería cooperar estrechamente con el IPDS y éste debería desempeñar un papel central en el entrelazamiento de las evaluaciones tecnológicas en Europa.
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esas informaciones vienen casi siempre de una institución central de la televisión o de algún gobierno.
Und diese Informationen kommen in der Regel von einer zentralen Stelle vom Fernsehen oder von einer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muelle central .
abertura central .
ordenador central . . .
lente central .
anillo central .
central inercial .
tobera central . . .
radio central . .
rayo central .
amarre central .
cable central . .
cordajes centrales .
cierre central .
central sindical Gewerkschaftszentrale 1
sede central Hauptverwaltung 21
calefacción central .
quemador central .
encendido central .
depresión central . . .
stock central .
fusión central .
hematomielia central . . .
hipoacusia central .
hipertermia central . . . . . .
hipertensión central . .
épulis central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit central

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

administraciones centrales o bancos centrales;
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
   Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones centrales y bancos centrales,
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) administraciones centrales o bancos centrales;
a) Zentralstaaten oder Zentralbanken;
   Korpustyp: EU DCEP
Centrale Financiën Instellingen (Instituciones centrales de financiación)
(Konsortium der Pariser Verkehrsbetriebe)
   Korpustyp: EU DCEP
Líneas centrales y marcas centrales inteligentes
Automatische Erkennung von Mittellinien und Mittelpunktmarkierungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Interacciones con otras centrales
· Wechselwirkungen mit anderen Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Parece la lavandería central.
Sieht aus wie die Wäscherei.
   Korpustyp: Untertitel
Controlan los bancos centrales!
Ihr kontrolliert die Zentralbanken!
   Korpustyp: Untertitel
Es de la central.
Der Strom ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaron de la central.
Um, das Hauptquartier hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Provengo de Europa Central.
Ich komme aus Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del banco central: …
Name der Zentralbank: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habla el comando central.
Hier spricht die Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Administraciones centrales, bancos centrales o con la garantía de administraciones centrales o bancos centrales
Staaten, Zentralbanken oder von Staaten oder Zentralbanken garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
No viene de Central.
Das kommt nicht von der Sendestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Parásitos en ventilación central.
Parasiten in der Klimaanlage!
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la central.
Ich bin vom Hauptrevier.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama póster central.
Es nennt sich Ausfalter.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Central .. ES
Alle Zimmer im Cavalier sind mit Ka.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasas a la central.
Du gehst ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
(Central lechera de Roma).
(Molkereizentrale von Rom) ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tapón (central y terminal):
Stopfen (beide):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El mensaje central reza: DE
Die wichtigste Botschaft lautet: DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La cuestión central fue: DE
Das Hauptaugenmerk lag auf der Frage: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa central y Escandinavia. DE
Segelrevieren in Mitteleuropa und Skandinavien nicht mehr wegzudenken. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sede central de EE.
Die Konzernzentrale in den USA
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Riesgos frente a empresas, instituciones, administraciones centrales y bancos centrales
Forderungen an Unternehmen, Institute, Zentralstaaten und Zentralbanken
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son los puntos centrales, unos puntos centrales muy condensados.
Dies sind die Schwerpunkte, die sehr konzentrierten Schwerpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales podrán:
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind befugt,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BANCO CENTRAL EUROPEO RECOMENDACIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK EMPFEHLUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
   Korpustyp: Allgemein
1.3 ¿ QUÉ BANCO CENTRAL NACIONAL ES EL BANCO CENTRAL CORRESPONSAL ?
1.3 WELCHE NZB FUNGIERT ALS KORRESPONDENZZENTRALBANK ?
   Korpustyp: Allgemein
exposiciones frente a administraciones centrales o bancos centrales;
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten oder Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a administraciones centrales o bancos centrales;
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones frente a empresas, entidades, administraciones centrales y bancos centrales
Risikopositionen gegenüber unternehmen, instituten, zentralstaaten und zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
los bancos centrales nacionales y el Banco Central Europeo (BCE);
den Zentralbanken der Mitgliedstaaten und der Europäischen Zentralbank (EZB);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones frente a empresas, instituciones, administraciones centrales y bancos centrales
Forderungen an Unternehmen, Institute, Zentralstaaten und Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Central de Sellafield (excepto la central de Calder Hall)
Nuklearkomplex Sellafield (außer KKW Calder Hall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones frente a administraciones centrales o bancos centrales
Risikopositionen gegenüber Staaten oder Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bancos centrales o con la garantía de bancos centrales
Zentralbanken oder von Zentralbanken garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administraciones centrales o con la garantía de administraciones centrales
Staaten oder von Staaten garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
«bancos centrales»: incluye el Banco Central Europeo, salvo indicación contraria;
„Zentralbanken“ schließen soweit nichts anderes angegeben ist auch die Europäische Zentralbank ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales o bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten oder Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales y bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hostel Centrale, Florencia – Reserva online de Hostel Centrale con descuento
Hotel Dei Macchiaioli, Florenz – Hotel Dei Macchiaioli online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La casa tiene calefacción central y aire acondicionado central.
Das Haus hat Zentralheizung und Klimaanlage.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Registro central de OGM autorizados
Kennzeichnungs- und Nachweiserfordernisse für GVO nur moderat verändert
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centrales atómicas y tumores
Betrifft: Atomkraftwerke und Tumorerkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero habrá una central telefónica.
Es muß eine Telefonzentrale geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la Central espacial vulcana.
Hier spricht die vulkanische Raumzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llamé a Servicios Centrales.
Ich rief die Zentralversorgung an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este portal tendrá calefacción central?
Vermutlich hat so ein Tor keine Zentralheizung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han avisado a la central?
Craig, haben sie den Richter benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy hacia la oficina central.
Ich fahre zum Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación para Asia central
Betrifft: Für Zentralasien vorgesehene Finanzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de centrales nucleares
Betrifft: Stilllegung von Kernkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centrales nucleares y seguridad
Betrifft: Sicherheit von Kernkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación de centrales nucleares
Betrifft: Ausbau von Atomkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ciberataques contra centrales nucleares
Betrifft: Hacker-Angriffe auf AKW
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la América Central (Parlacen)
zu Mittelamerika (PARLACEN)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Central nuclear de Sellafield
Betrifft: Nuklearanlage von Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Central nuclear de Kozlodui
Betrifft: Atomkraftwerk von Kozlodui
   Korpustyp: EU DCEP
Vigilancia del Banco Central Europeo
Die Europäische Zentralbank im Auge behalten
   Korpustyp: EU DCEP
He contactado con la Central.
Ich sprach mit der Raumzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a la oficina central?
Soll ich ins Hauptquartier kommen?
   Korpustyp: Untertitel
AIG era otro punto central.
AIG war noch ein Knotenpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es una central solar.
Heute ist es ein Solarkraftwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades, nuevamente, al Banco Central.
Nochmals Glückwünsche an die Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SISTEMA EUROPEO DE BANCOS CENTRALES
DAS EUROPÄISCHE SYSTEM DER ZENTRALBANKEN
   Korpustyp: Allgemein
Vicepresidente del Banco Central Europeo
Der Vizepräsident der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
Por Central Bank of Cyprus
Für die Zentralbank von Zypern
   Korpustyp: Allgemein
IFM ( excepto bancos centrales ) 1.1.2.2 .
MFI ( ohne Zentralbanken ) 1.1.2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
el Banco Central Europeo ( BCE ) ;
die Europäische Zentralbank ( EZB ) und
   Korpustyp: Allgemein
gobernador , Banco Central de Chipre
Präsident , Zentralbank von Zypern
   Korpustyp: Allgemein
" Sistema Europeo de Bancos Centrales "
Europäisches System der Zentralbanken “
   Korpustyp: Allgemein
Quisiera destacar algunas cuestiones centrales:
Lassen Sie mich einige Kernpunkte hervorheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión central.
Hier liegt das Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los problemas centrales?
Was sind die Kernprobleme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De precisión, con mando central
Einzelkorndrillgeräte und Einzelkorndrillmaschinen mit Zentralantrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Banco Central Europeo
Im Namen der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay centrales por toda Europa.
Solche Anlagen gibt es in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto central.
Das ist die Kernaussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrales hidroeléctricas (≥ 30MW) de tipo
Wasserkraftwerke (≥ 30MW), davon vom Typ:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de las sedes centrales
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: contrapartidas centrales
davon: ZGP [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Kaji de la Oficina Central?
Kaji von der Direktion? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
La Oficina Central estará complacida.
Die Direktion wird zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el patio central.
Hier der eigentliche Innenhof.
   Korpustyp: Untertitel
Central ha interrumpido nuestro rumbo.
Mother hat unsere Reise unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluida calefacción central, por supuesto.
Zentralheizung ist natürlich inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe de buscar edificio central.
- Sie suchen das verwaltungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con la central.
Ich muss mit der Station reden.
   Korpustyp: Untertitel
Eran unidades centrales y disquetes.
Wo sind die Festplatten und Disketten?
   Korpustyp: Untertitel
Me transferirán a detención central.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Riggs, llame a la central.
Seargent Riggs, frag nach.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo apaguen la computadora central!
Schalten Sie den Zentralrechner einfach aus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el control central?
Wo ist die Kontrollzentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en la oficina central.
Ich arbeite bei der Polizeidirektion.
   Korpustyp: Untertitel
Irá a la clínica central.
Er kommt ins Zentralkrankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿La computadora central se cayó?
- Ist der Zentralrechner runtergefahren?
   Korpustyp: Untertitel
- La computadora central lo probará.
- Lassen Sie mich sie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel