Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Rusia y Belarús están comenzando a construir centrales cerca de las fronteras de la Unión.
Russland und Belarus beginnen gerade mit dem Bau von Kraftwerken in der Nähe der EU-Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una central de energía ahí mismo en Varick.
Genau hier an der Varick Street ist ein Kraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
«Servicios administrativos centrales de inversión colectiva» hace referencia a los servicios administrativos prestados por la entidad a organismos de inversión colectiva.
„Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für Organismen für gemeinsame Anlagen“ bezieht sich auf die Verwaltungsdienstleistungen, die das Institut Organismen für gemeinsame Anlagen erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora sería un buen momento para actualizar la central.
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, die Zentrale aufzurüsten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si se trasladase la central o la sede social de Austrian Airlines fuera de Austria, esto daría lugar a la pérdida de la licencia.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, ve a la central eléctrica y haz lo que te pedí.
Würdest du zur Zentrale gehen und machen, um was ich dich gebeten hab?
Korpustyp: Untertitel
Judith Schwarz Una fachada de vidrio de 3.500 m² de superficie es ahora el centro de atracción de la nueva central del consorcio tecnológico SCHOTT.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
STOA debería cooperar estrechamente con el IPDS y éste debería desempeñar un papel central en el entrelazamiento de las evaluaciones tecnológicas en Europa.
STOA sollte eng mit dem IPDS zusammenarbeiten, und dem IPDS sollte eine zentrale Rolle in der verstärkten Vernetzung von europäischen Technikfolgenabschätzungen zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esas informaciones vienen casi siempre de una institución central de la televisión o de algún gobierno.
Und diese Informationen kommen in der Regel von einer zentralen Stelle vom Fernsehen oder von einer Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Bueno: la pantalla de un sistema de navegación integrada en el salpicadero en una posición central elevada que no impida ver otros indicadores o controles.
Gut: Anzeige eines Navigationssystems, die in der Instrumententafel an einer hohen, mittigen Position so angeordnet ist, dass sie sonstige Anzeigen sowie den Zugang zu Bedienteilen nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar se visualiza el eje central del vehículo para ayudar al conductor a acercarse en posición centrada a la barra del remolque.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El orden de las secciones del documento de identificación y su numeración no se modificará, excepto en el caso de la sección I, que podrá colocarse en la parte central del documento de identificación.
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El husillo principal suspendido se encuentra instalado en el área central de la máquina.
El sistema de cierre del envase se compone de un cartucho de cámara doble, un tapón central, una tapa ondulada (con un sello de caucho) sellando la primera cámara con el polvo liofilizado y un tapón terminal sellando la segunda cámara con el disolvente para el mezclado.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lente artificial se coloca cuidadosamente en un punto central delante de la pupila.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
centralZentralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero concluir, señor Presidente, diciendo que yo, como Presidente de la comisión textil y de confección en el marco del consejo económico central en mi propio país, me alegro del Plan de Acción y de la resolución aprobada por el Consejo de Ministros.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich als Vorsitzender des Textil- und Bekleidungsausschusses im Rahmen des Zentralen Wirtschaftsrates in meinem Land den Aktionsplan sowie die vom Ministerrat angenommene Entschließung begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL GOBIERNO DE LA REGIÓN ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAO DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA, en lo sucesivo denominada «la RAE de Macao», debidamente autorizado por el Gobierno popular central de la República Popular China para celebrar el presente Acuerdo,
DIE REGIERUNG DER SONDERVERWALTUNGSREGION MACAU DER VOLKSREPUBLIK CHINA, nachstehend „SVR Macau“, von der Zentralen Volksregierung der Volksrepublik China ordnungsgemäß zum Abschluss dieses Abkommens ermächtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridad central deberán cooperar entre ellas y promover la colaboración entre las autoridades competentes de sus respectivos Estados para alcanzar los objetivos del Convenio.
Die Zentralen Behörden arbeiten zusammen und fördern die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden ihrer Staaten, um die Ziele dieses Übereinkommens zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posibilidad de reclamar los gastos razonables correspondientes a los servicios prestados, las autoridad central y las demás autoridades públicas de los Estados contratantes soportarán sus gastos derivados de la aplicación de las disposiciones del presente capítulo.
Unbeschadet der Möglichkeit, für die erbrachten Dienstleistungen angemessene Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen Behörden und die anderen staatlichen Behörden der Vertragsstaaten die Kosten, die ihnen durch die Anwendung dieses Kapitels entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de la autoridad central en virtud del presente artículo podrán ser desempeñadas, en la medida en que lo permita la ley del Estado miembro de que se trate, por organismos públicos u otras entidades sometidos al control de las autoridades competentes de ese Estado miembro.
Die Aufgaben, die nach diesem Artikel der Zentralen Behörde übertragen sind, können in dem vom Recht des betroffenen Mitgliedstaats vorgesehenen Umfang von öffentliche Aufgaben wahrnehmenden Einrichtungen oder anderen der Aufsicht der zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterliegenden Stellen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad central requerida no estuviere en condiciones de facilitar la información solicitada, informará de ello sin demora a la autoridad central requirente, precisándole las razones de tal imposibilidad.
Ist die ersuchte Zentrale Behörde nicht in der Lage, die erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen, so teilt sie dies der ersuchenden Zentralen Behörde unverzüglich unter Angabe der Gründe mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad central también podrá tomar, a petición de otra autoridad central, medidas específicas respecto de un asunto de cobro de alimentos que esté pendiente en el Estado requirente y que tenga un elemento internacional.
Eine Zentrale Behörde kann auf Ersuchen einer anderen Zentralen Behörde auch besondere Maßnahmen in einem Fall mit Auslandsbezug treffen, der die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen betrifft und im ersuchenden Mitgliedstaat anhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes previstas en el presente capítulo se remitirán a la autoridad central del Estado miembro requerido a través de la autoridad central del Estado miembro en que resida el solicitante.
Anträge nach diesem Kapitel sind über die Zentrale Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller seinen Aufenthalt hat, bei der Zentralen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y los datos de contacto de la persona o servicio de la autoridad central del Estado miembro requirente responsable de la tramitación de la solicitud.
den Namen und die Kontaktdaten der Person oder Stelle in der Zentralen Behörde des ersuchenden Mitgliedstaats, die für die Bearbeitung des Antrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad central del Estado miembro requirente, tras comprobar que la solicitud cumple los requisitos del presente Reglamento, la transmitirá a la autoridad central del Estado miembro requerido.
Nachdem sich die Zentrale Behörde des ersuchenden Mitgliedstaats davon überzeugt hat, dass der Antrag den Erfordernissen dieser Verordnung entspricht, übermittelt sie ihn der Zentralen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralKernkraftwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, al planear la construcción de una central de energía nuclear, se adoptan estrategias específicas para dirigirse a las cuestiones de explotación subsiguientes, la energía nuclear es una de las fuentes de energía más limpias.
Sofern bei der Planung eines Kernkraftwerks spezifische Strategien vorgesehen werden, um alle Fragen der späteren Nutzung zu klären, ist die Kernenergie eine der saubersten Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos gustaría llamar la atención sobre el hecho de que el problema de la falta de seguridad en las centrales nucleares dista mucho de solucionarse cerrando la central de Chernobil.
Wir wollen jedoch darauf aufmerksam machen, daß das Problem der unzureichenden Sicherheit in Kernkraftwerken bei weitem nicht durch die Schließung des Kernkraftwerks von Tschernobyl gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el estado de alerta en la central de Fukushima ha suscitado un debate emocional sobre la utilización de la energía nuclear en la UE en general.
Jedoch haben die Alarmsignale des Kernkraftwerks in Fukushima eine emotionale Debatte über die Nutzung der Kernenergie in der Europäischen Union im Allgemeinen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo expresamente que a comienzos de la semana haya sido posible oír también por parte gubernamental de este país, a través del Jefe de Gobierno, Sr. Brazauskas, que el país va a desconectar definitivamente el año 2009 también el segundo reactor de esta central.
Ich begrüße ausdrücklich, dass es Anfang der Woche möglich wurde, dass wir jetzt auch regierungsamtlich aus diesem Land von Herrn Ministerpräsidenten Brazauskas gehört haben, dass das Land definitiv 2009 auch den zweiten Reaktor dieses Kernkraftwerks abschalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación de una central en Akkuyu en Turquía depende de una decisión de un estado soberano sobre el que la Comisión no puede ejercer ninguna influencia.
Die Errichtung eines Kernkraftwerks in Akkuyu in der Türkei hängt von dem Beschluß eines souveränen Staates ab, auf den die Kommission keinen Einfluß ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades turcas han lanzado una licitación internacional para la construcción de la central que se cerró el 15 de octubre.
Die türkischen Behörden haben für den Bau des Kernkraftwerks eine internationale Ausschreibung vorgenommen, die am 15. Oktober beendet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación de los aspectos de seguridad nuclear de la central sólo será posible cuando las autoridades turcas hayan optado por una de las diferentes ofertas de modo que se sabrá qué tecnología se utilizará.
Eine Evaluierung der nuklearen Sicherheitsaspekte des Kernkraftwerks wird erst möglich sein, wenn die türkischen Behörden ihre Entscheidung zu den verschiedenen Angeboten getroffen haben, da erst dann bekannt sein wird, welche Technologie verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, ¿no es un poco prematuro, antes de que se conozca algún detalle de ese proyecto, expresar ahora ya una especie de veto, sin tener en cuenta el hecho de que, y lo repito, la Unión Europea no tenga ningún derecho a influir de hecho en la construcción de esa central?
Es ist daher etwas voreilig, jetzt bereits eine Art Veto auszurufen, bevor auch nur etwas von dem Projekt näher bekannt ist, abgesehen von der Tatsache, und ich wiederhole das, daß die Europäische Union natürlich keinerlei Anspruch auf einen tatsächlichen Einfluß auf den Bau dieses Kernkraftwerks geltend machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece totalmente inadmisible que la realización de un objetivo tan esencial como el cierre de una central altamente peligrosa pueda ser diferida por razones meramente tecnocráticas y presupuestarias.
Es scheint uns absolut untragbar, daß die Realisierung eines so wesentlichen Zieles wie dem der Stillegung eines offensichtlich gefährlichen Kernkraftwerks aus rein technokratischen und haushaltspolitischen Gründen aufgeschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitaron décadas, visitas de Estado e innumerables intervenciones diplomáticas para que la industria nuclear francesa consintiera a proporcionar informaciones mínimamente creíbles sobre las emisiones de la central e instalar un sistema de alarma.
Es hat Jahrzehnte gedauert, und es waren Staatsbesuche und unzählige diplomatische Interventionen erforderlich, bevor die französische Kernindustrie bereit war, Auskünfte - wenn auch nur wenig glaubhafte - über die Emissionen dieses Kernkraftwerks zu erteilen und ein Alarmsystem einzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralKernkraftwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras, la gran central de Ignalina en Lituania presenta importantes problemas de seguridad.
So gibt es beispielsweise erhebliche Sicherheitsprobleme im großen Kernkraftwerk Ignalina in Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos coincidimos en que la central de Chernóbil debe cerrar en el año 2000.
Herr Präsident, wir sind uns alle darin einig, daß das Kernkraftwerk Tschernobyl bis zum Jahr 2000 stillgelegt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es para Lituania un esfuerzo increíble pues esta central representa económicamente para este país aproximadamente tanto como la industria del automóvil para Alemania.
Das ist für Litauen eine unglaubliche Leistung, weil dieses Kernkraftwerk wirtschaftlich für Litauen ungefähr so viel bedeutet wie die Automobilindustrie für Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del agua, después de la, característica, del petróleo, se afirma también como muy estratégica para toda esta región, y antes de que se imponga, entre todas, la de un accidente en la central de Metsamor, es responsabilidad nuestra ayudarles a cortocircuitar está amenaza.
Nach der bezeichnenden Erdölproblematik nimmt die Wasserfrage eine ebenso große strategische Bedeutung für die gesamte Region an, und damit nicht ein Unfall im Kernkraftwerk Metsamor zum größten Problem wird, ist es auch unsere Pflicht, diesen Ländern zu helfen, diese Gefahr auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente causado por el tsunami en la central de Fukushima es un serio motivo de alarma en todo el mundo.
Der durch den Tsunami im Kernkraftwerk Fukushima verursachte Unfall ist ein Grund für einen weltweit ernsthaften Alarm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación, construcción, funcionamiento, desarticulación y, como ahora en la central de Fukushima, la gestión de los accidentes son un proceso de fortalecimiento del conocimiento y dedicación humanos.
Planung, Bau, Betrieb, Abbau und, wie nun im Kernkraftwerk von Fukushima, Bewältigung von Unfällen sind eine Kraftprobe des menschlichen Wissens und Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo emitir ningún juicio personal sobre la peligrosidad o ausencia de peligrosidad de esta central.
Ich habe kein persönliches Urteil darüber, wie gefährlich oder ungefährlich dieses Kernkraftwerk ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteamos la cuestión de una central en particular que el gobierno de Turquía insiste en construir en una zona de gran actividad sísmica, algo que nosotros no podemos dejar de relacionar con el terrible seísmo que ha sacudido Turquía.
Es geht um ein ganz bestimmtes Kernkraftwerk, das die türkische Regierung unbedingt in einem erdbebengefährdeten Gebiet bauen will, und dies wird von uns in einen unmittelbaren Zusammenhang mit dem schrecklichen Erdbeben in der Türkei gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central de Kozloduy está situada a 4 kilometros del Danubio y a 150 kilometros de Bucarest.
Das Kernkraftwerk Kosloduj befindet sich in vier Kilometer Entfernung von der Donau und ist 150 Kilometer von Bukarest entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no acordamos si se debe construir alguna central ni el lugar donde deba hacerse.
Hier wird nicht beschlossen, ob und wo irgendwo ein Kernkraftwerk gebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión central es si los sistemas de seguridad social, que son muy diferentes pero que están basados en determinados valores, pueden ofrecer lo que prometían cuando fueron creados por primera vez.
Im Mittelpunkt steht die Frage, ob die Sozialversicherungssysteme, die sich zwar erheblich voneinander unterscheiden, aber alle auf bestimmten Werten beruhen, das leisten können, was bei ihrer Einrichtung versprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el colega Bourlanges en que la noción de flexibilidad entre los capítulos debe tener aquí una posición central.
Ich stimme dem Kollegen Bourlanges zu, daß der Begriff Flexibilität zwischen den Kapiteln dabei im Mittelpunkt stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, señora Presidenta del Consejo, desearía hacer algunas reflexiones sobre el tema central de la discusión de hoy: el programa legislativo y el programa de trabajo de la Comisión.
Herr Kommissionspräsident, Frau Ratspräsidentin! Ich möchte einige Überlegungen zu dem Thema darlegen, das im Mittelpunkt der heutigen Aussprache steht: zum Gesetzgebungsprogramm und zum Arbeitsprogramm der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a los principios de la biodiversidad debe ser central en las acciones que la Unión Europea persigue en relación con la pesca y la acuicultura.
Bei den Maßnahmen, die die Europäische Union in Bezug auf die Fischerei und die Aquakultur durchführt, muss die Einhaltung der Grundsätze der Artenvielfalt im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la oportunidad de plantear una cuestión que es central para nuestra política con respecto a los Balcanes Occidentales.
Das gibt mir die Gelegenheit, eine Frage anzusprechen, die im Mittelpunkt unserer Politik für die westlichen Balkanländer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, una política estructural más racional será central, si bien no podrá ir en detrimento de la, a mi juicio infravalorada, función de redistribución que ya posee Europa y que es algo positivo.
In diesem Zusammenhang steht natürlich eine rationellere Strukturpolitik im Mittelpunkt, die der meiner Ansicht nach unterschätzten Umverteilungsfunktion, die Europa nun bereits hat und die eine gute Sache ist, keinen Abbruch tun darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es hora de que la economía real vuelva a ser parte central de la agenda Europa y de recobrar la confianza de los ciudadanos en nuestro mercado común.
Herr Präsident! Es ist an der Zeit, die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der europäischen Agenda zu rücken und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in unseren Binnenmarkt wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, siempre decimos que pensamos en una Europa fuerte que tenga como parte central de sus políticas a los ciudadanos, a las personas y esto es lo que no podemos perder de vista cuando consideramos el mercado único.
Darüber hinaus sagen wir immer, dass uns ein starkes Europa vorschwebt, das die Bürgerinnen und Bürger, die Menschen, in den Mittelpunkt seiner Politik stellt, und das dürfen wir bei der Betrachtung des Binnenmarktes ebenfalls nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra sinceramente que esta cuestión haya ocupado una posición tan central en las conversaciones.
Ich begrüße es außerordentlich, daß dieses Thema in den Gesprächen derart in den Mittelpunkt des Interesses gerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin negar los desastrosos efectos sobre la economía mundial de las decisiones militaristas de George Bush, la cuestión central de las propuestas de Porto Alegre contra la guerra y a favor de la paz fueron los graves problemas políticos y humanitarios provocados por la agresión estadounidense.
Ohne die verheerenden Folgen der militaristischen Entscheidungen von George Bush für die Weltwirtschaft zu bestreiten, standen bei den in Porto Alegre unterbreiteten Vorschlägen gegen den Krieg und für den Frieden dagegen die schwer wiegenden politischen und humanitären Fragen im Mittelpunkt, die die Aggression der Vereinigten Staaten aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralmittlere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la sección central del Danubio en Viena y los afluentes del Elba en Magdeburgo han quedado a la sombra de estas iniciativas.
Leider wurden der mittlere Teil der Donau flussabwärts von Wien und die Zuflüsse der Elbe flussaufwärts von Magdeburg bei diesen Bemühungen kaum berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el tubo capilar, así llenado, en el baño de tal manera que la parte central del bulbo de mercurio del termómetro esté en contacto con la parte del capilar que contiene la muestra.
Das gefüllte Kapillarröhrchen wird derart in das Bad eingebracht, dass der mittlere Teil der Quecksilberkugel des Thermometers das Kapillarröhrchen an der Stelle berührt, an der sich die Probe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acelerómetro central deberá situarse a una distancia máxima de 500 mm del lugar del centro de gravedad de la barrera deformable móvil y en un plano longitudinal vertical situado a un máximo de 10 mm del centro de gravedad de esta barrera.
Der mittlere Beschleunigungsmesser muss so angebracht sein, dass er innerhalb von 500 mm vom Schwerpunkt der fahrbaren, verformbaren Barriere entfernt ist und in einer vertikalen Längsebene liegt, die innerhalb von ± 10 mm vom Schwerpunkt der fahrbaren, verformbaren Barriere entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán como mínimo tres ensayos de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del capó, uno con cada tercio (tercio central y tercios exteriores) del borde delantero del capó, en las posiciones consideradas más susceptibles de causar lesiones.
Es sind mindestens drei Prüfschläge mit dem Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante auszuführen, je einer gegen das mittlere und die beiden äußeren Drittel der Vorderkante, und zwar an den Stellen, die voraussichtlich am ehesten Verletzungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conecte otra vez & kget; quitando la marca de Opciones Modo desconectado y & kget; descargará el archivo central.
nun zurück in den Online-Modus. Heben Sie dazu die Auswahl bei Optionen Offline-Modus auf. & kget; wird nun die mittlere Datei herunterladen.
Un ratón de tres botones puede resultar muy útil en el uso de & konqueror; o de cualquier otra aplicación de & kde;. Si su ratón sólo dispone de dos botones debería poder configurar su sistema de modo que pueda simular un botón central pulsando los dos botones simultáneamente.
Eine Maus mit drei Tasten ist bei der Bedienung von & konqueror; (und jeder anderen & kde;-Anwendung) oft von Vorteil. Sollte Ihre Maus nur zwei Tasten haben, dann sollten Sie Ihr System so einrichten, dass Sie die mittlere Maustaste durch gleichzeitiges Drücken der beiden Tasten simulieren können.
Aquí se puede establecer la prioridad con la que se va a ejecutar la orden. De izquierda a derecha, irá de menos a más. La posición central es el valor predeterminado. Para prioridades más altas que la predeterminada, necesitará suministrar la contraseña de administrador.
Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach hoch(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine höhere Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-Passwort.
La calibración consiste en determinar el intervalo de valores en que opera el dispositivo. Por favor, mueva los ejes %1 %2 del dispositivo a su posición central. Pulse cualquier botón del dispositivo para continuar con el siguiente paso.
Bei der Kalibrierung wird der Wertebereich getestet, den das Gerät ausgibt. Bitte verschieben Sie Achse %1 %2 des Geräts auf die mittlere Position. Drücken Sie dann einen beliebigen Bedienknopf des Joysticks oder„ Weiter“, um zum nächsten Schritt zu gelangen.
La calibración va a comprobar la precisión. Por favor, mueva todos los ejes a su posición central y no vuelva a tocar el joystick. Pulse en Aceptar para iniciar la calibración.
Bei der Kalibrierung wird die Präzision des Geräts festgestellt. Bitte stellen Sie sämtliche Achsen auf die mittlere Position und lassen Sie dann den Joystick unberührt. Klicken Sie auf OK, um die Kalibrierung zu starten.
El C.SIS (SIS central) fue objeto asimismo de una importante mejora, gracias al compromiso total de la República Francesa, que debemos agradecer.
Das C.SIS (Central SIS) wurde ebenfalls dank dem umfassenden Einsatz der Französischen Republik, der unser Dank gebührt, einem umfangreichen Upgrade unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe presentado en enero de 2010 por el centro de ayuda legal y la fundación La Strada titulado "Impedir el tráfico de mujeres de Europa central y oriental.
In einem im Januar 2010 vom "Legal Aid Centre" und von der "La Strada Foundation" vorgelegten Bericht mit dem Titel "Preventing Trafficking in Women from Central and Eastern Europe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cinturón central de Escocia existen dos periódicos de gran formato serios: The Herald y The Scotsman.
Im schottischen Central Belt gibt es zwei seriöse, großformatige Zeitungen, The Herald und The Scotsman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen rumores de que los actuales propietarios de The Scotsman - los hermanos Barclay - tienen intenciones de comprar The Herald Esto supondría la creación de un monopolio de la cobertura de los medios de comunicación serios en el cinturón central de Escocia.
Wie es heißt, sind die derzeitigen Eigentümer des The Scotsman, die Gebrüder Barclay, an einem Kauf interessiert. Dadurch entstünde im schottischen Central Belt ein Monopol im Bereich der seriösen Zeitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la gasolina es un 11 % superior en las Islas Occidentales que en el cinturón central de Escocia, y en las Islas Shetland la diferencia ronda el 16 %.
Die Benzinpreise liegen auf den westlichen Inseln um etwa 11 % höher als im schottischen Central Belt. Auf den Shetland-Inseln sind es sogar 16 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la Ley relativa al banco central y la Financial Services Authority de Irlanda , 2002 ( CON / 2002/16 )
Stellungnahme zur Gesetzesvorlage 2002 für das Gesetz über die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland ( CON / 2002/16 )
Korpustyp: Allgemein
En cambio, en sus informes financieros emplea una estructura de tipo geográfico: Seguros Benelux (que incluye la compañía de seguros neerlandesa «Nationale Nederlanden», conocida también como «NN»), Seguros Europa central y resto de Europa, Seguros EE.UU. y Seguros Asia/Pacífico).
Hingegen verwendet ING Insurance eine geografische Berichterstattungsstruktur: Insurance Benelux (beinhaltet das niederländische Versicherungsgeschäft „Nationale Nederlanden“ (auch bekannt als „NN“)), Insurance Central & Rest of Europe, Insurance US und Insurance Asia/Pacific.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, las disposiciones de la llamada ley “Bossi-Fini” sobre el asilo obstaculizan, según AI, el ejercicio efectivo del derecho de asilo e incrementan el riesgo de expulsión de personas que pueden sufrir graves violaciones de los derechos humanos AI, Preocupaciones respecto a Europa y Asia central, enero-junio de 2003, Italia.
Die derzeit geltenden Bestimmungen des sogenannten „Bossi-Fini-Gesetzes“ zum Asylrecht verhindern nach Angaben von AI die effektive Wahrnehmung des Asylrechts und erhöhen das Risiko der Abschiebung von Personen, bei denen die Gefahr schwerer Menschenrechtsverletzungen besteht AI, Concerns in Europe and Central Asia, Januar-Juni 2003, Italien .
Korpustyp: EU DCEP
Soy el oficial Clay de la cárcel central. - ¿Es Roddy Geiger?
Hier spricht Officer Clay aus dem Central Jail. - Ist dort Roddy Geiger?
Korpustyp: Untertitel
¡La línea central dirección Oeste!
Central Line in westlicher Richtung.
Korpustyp: Untertitel
centralZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, los diputados al Parlamento Europeo y los ministros de los Estados miembros en la periferia de la UE se mostraron muy preocupados por que los criterios de selección pudieran favorecer a operadores capaces solamente de ofrecer servicios que cubrieran la parte central de Europa.
Insbesondere MdEP und Minister aus den Grenzgebieten der EU waren äußerst besorgt, die Auswahlkriterien könnten Betreiber begünstigen, deren Dienst nur im Zentrum Europas verfügbar sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los temas que se enmarcan dentro del tercer pilar vuelven a ocupar un lugar central en el debate europeo, y con razón.
Frau Präsidentin, die Probleme des dritten Pfeilers stehen immer mehr im Zentrum der europäischen Debatte, und dies zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere la respuesta, las ideas que hemos presentado son ahora una parte central del debate, una parte central del diálogo con estos países.
Aber wie auch immer, die von uns vorgetragenen Gedanken stehen jetzt im Mittelpunkt der Aussprache, sie stehen im Zentrum des Dialogs mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que su significado real es que habrá un tribunal para toda la Comunidad, y no que éste estará necesariamente en un lugar que sea geográficamente central.
Ich denke, damit ist eigentlich gemeint, daß ein Gericht für die gesamte Gemeinschaft zuständig ist, und nicht, daß dieses Gericht an einem bestimmten Platz im geographischen Zentrum der Gemeinschaft angesiedelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario oficial es central para el sistema propuesto de supervisión oficial de la producción de carne.
Im Zentrum des vorgeschlagenen Systems der amtlichen Überwachung der Fleischproduktion steht der amtliche Tierarzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos cuatro informes y la propuesta de Sarajevo, el Parlamento pide que estas cuestiones se sitúen en un lugar central de la Estrategia Europa 2020.
Mit diesen vier Berichten und dem Sarajevo-Vorschlag fordert das Parlament, diese Themen in das Zentrum der Strategie Europa 2020 zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Señorías, los héroes se reunieron en su momento en Essen, Cannes y Madrid para proclamar a voz en cuello que la lucha contra el desempleo debía ocupar obviamente un lugar central en todos los esfuerzos europeos.
Ja, meine Damen und Herren, Helden trafen sich da in Essen, Cannes und Madrid, als es darum ging, lauthals zu verkünden, daß selbstverständlich der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit im Zentrum aller europäischen Bemühungen stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento central de todas nuestras negociaciones es la reciprocidad a fin de garantizar la competitividad de la industria europea.
Um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu gewährleisten, steht Reziprozität im Zentrum all unserer Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser ciudadanos de Europa significa formar parte de una cultura que sitúa en un lugar central la riqueza de una vida responsablemente vivida y creativamente amada, una vida de la que valientemente rendimos testimonio ante todos los que vengan.
Bürger Europas zu sein heißt, einer Kultur anzugehören, in deren Zentrum die Mannigfaltigkeit eines verantwortungsbewusst gelebten und schöpferisch geliebten Lebens steht, ein Leben, von dem wir bei allen Begegnungen mutig Zeugnis ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión central es la ampliación de las decisiones por mayoría.
Im Zentrum steht die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obras de construcción en el canal Bâstroe, en Ucrania, continúan, y en Bulgaria se está construyendo una nueva central nuclear, después de que dicho Estado miembro fuera obligado a cerrar la central de Kozloduy.
Die Bauarbeiten am Bystroye-Kanal in der Ukraine gehen weiter. In Bulgarien wird ein neues Kernkraftwerk errichtet, nachdem dieser Mitgliedstaat gezwungen war, die Anlage in Kozloduy zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está siguiendo con interés los planes de construcción de una central nuclear en Akköy, Turquía, y reconoce la importancia de garantizar que la construcción de la nueva central se ajuste a los más estrictos criterios de seguridad nuclear internacionalmente aceptados.
Die Kommission verfolgt mit Interesse den geplanten Bau eines Kernkraftwerks im türkischen Akuyu und mißt der Einhaltung höchster, international anerkannter Normen für Nuklearsicherheit beim Bau der neuen Anlage große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión es consciente de las preocupaciones de los ciudadanos acerca de la actividad sísmica registrada en la zona de la falla Ecemis, situada en las proximidades del lugar propuesto para la central.
Der Kommission sind die Bedenken der Öffentlichkeit vor allem im Hinblick auf die seismische Aktivität im Bereich der Verwerfungslinie von Ecemis, in deren Nähe die Anlage gebaut werden soll, bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información recibida del Organismo Internacional de Energía Atómica, el diseño de la central tiene en cuenta la posibilidad de terremotos más intensos que cualquiera de los jamás registrados en el área y, en particular, terremotos de una intensidad 10 veces mayor que el registrado en junio de 1998 en Adana.
Informationen der Internationalen Atomenergiebehörde zufolge wurde beim Entwurf der Anlage die Möglichkeit von wesentlich stärkeren Erdbeben, als sie in dieser Region je aufgetreten sind, und vor allem von Erdbeben der mehr als zehnfachen Stärke des Bebens vom Juni 1998 in Adana berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están dando grandes márgenes de diseño con el fin de garantizar un funcionamiento seguro de la central de acuerdo con las condiciones del entorno.
Um einen sicheren Betrieb der Anlage entsprechend den am Standort vorherrschenden Bedingungen zu gewährleisten, wurden die zulässigen Toleranzen sehr groß gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente asimismo de las preocupaciones sobre la posible intención de utilizar la central para fabricar material con destino bélico.
Der Kommission sind auch die Bedenken hinsichtlich möglicher Pläne für eine Nutzung der Anlage für die Herstellung von kernwaffenfähigem Material bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La central aún no existe.
Die Anlage gibt es noch gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, tras el grave accidente en la central de Fukushima, la reacción de la Comisión Europea ha estado caracterizada hasta el momento, salvo algún desliz poco afortunado, por las necesarias seriedad, prudencia y rigor.
(ES) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Nach dem ernsten Vorfall in der Anlage von Fukushima zeichnete sich die Reaktion der Europäischen Kommission mit Ausnahme des merkwürdigen und unglücklichen Ausrutschers bisher durch den notwendigen Ernst, Vorsicht und Gründlichkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque España está desmantelando una gran central a causa de su tecnología obsoleta -una tecnología francesa de uranio natural que no ha sido interesante, no porque hubiera problemas nucleares-, y se trata de la central nuclear de Vandellós 1, de 460 Mw.
Weil Spanien eine große Anlage wegen ihrer veralteten Technologie abbaut - einer französischen Technologie mit natürlichem Uran, die nicht interessant war, aber nicht wegen nukleartechnischer Probleme -, es handelt sich um das Kernkraftwerk von Vandellós 1 mit 460 MW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien claro que las autoridades tienen que tomar en cuenta la posibilidad de movimientos sísmicos al examinar la idoneidad de lugar elegido para la construcción, y tienen la obligación de asegurarse, a través de las soluciones estructurales pertinentes, de que un posible seísmo tampoco afecte a la seguridad de la central.
Es steht außer Frage, daß die Sicherheitsbehörden die Möglichkeit seismischer Störungen stets in Betracht ziehen müssen, wenn sie die Eignung eines Standorts prüfen, und mit Hilfe technischer Lösungen sichergestellt werden muß, daß auch ein Erdbeben keine Probleme für die Anlage nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sede principal con administración central y la fábrica principal se encuentra en Gütersloh.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
que la administración central y el domicilio social del GFIA estén situados en el mismo Estado miembro.
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto debemos alegrarnos y agradecer que las naciones de Europa central –y evidentemente también de Chipre y Malta– se incorporen a nuestra unión de valores en circunstancias diferentes, sobre la base de los derechos humanos, la democracia, el Estado de Derecho y la economía de mercado.
Deswegen sollten wir froh und dankbar dafür sein, dass die Völker aus der Mitte Europas - natürlich auch Zypern und Malta - unter anderen Bedingungen unserer Werteunion auf der Grundlage der Menschenrechte, der Demokratie, des Rechtstaates, der marktwirtschaftlichen Ordnung beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos una calurosa bienvenida a las naciones de Europa central, Malta y Chipre.
Wir heißen die Völker aus der Mitte Europas und Malta und Zypern herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un símbolo especialmente hermoso que en esta fase tan importante ocupe la presidencia España, un país del Sur que resalta ahora la importancia de la Europa central.
Es ist auch ein besonders schönes Symbol, dass Spanien jetzt in dieser wichtigen Phase die Präsidentschaft hat, ein Land des Südens, das nun die Bedeutung auch der Mitte Europas in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos van a ser nuestros baremos y esperamos junto con usted que realicemos nuestros trabajos de tal modo que nosotros, la Unión Europea, estemos realmente abiertos con nuestros valores a los pueblos de la Europa central, quienes han sufrido largo tiempo bajo el comunismo y quieren ahora entrar en nuestra comunidad de valores.
Das werden unsere Maßstäbe sein, und wir hoffen mit Ihnen, dass wir unsere Arbeiten so erledigen, dass wir, die Europäische Union, mit unseren Werten wirklich offen sind für die Völker aus der Mitte Europas, die lange unter dem Kommunismus gelitten haben und die jetzt in unsere Wertegemeinschaft hinein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político está de acuerdo en que las relaciones con esta área, la situación en el Norte de Africa y en Cercano Oriente tienen para el Parlamento Europeo la misma importancia que la evolución en la Europa central u oriental.
Unsere Fraktion ist sich darin einig, daß die Beziehungen zum Mittelmeerraum, die Situation in Nordafrika und im Nahen Osten für die Europäische Union von ebenso großer Bedeutung sind wie die Entwicklung in der Mitte oder im Osten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Sería demasiado elevado, no sólo para los Estados miembros que pertenecen hoy a la Unión Europea sino también para los Estados de la Europa central y oriental.
(Beifall) Er wäre zu hoch, nicht bloß für die Mitgliedstaaten, die heute der Europäischen Union angehören, sondern auch für die Staaten im Osten und in der Mitte Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de la Europa central esperan poder adherirse a nuestra comunidad de valores.
Die Völker in der Mitte Europas warten darauf, daß sie unserer Wertegemeinschaft beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe surgir la impresión de que los pueblos de la Europa central no son bienvenidos a nuestra comunidad de valores.
Es darf nicht der Eindruck entstehen, als seien die Völker in der Mitte Europas in unserer Wertegemeinschaft nicht willkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego muy personalmente que haga todo lo que esté en su mano para que se mande a los pueblos de la Europa central la señal de que sí son bienvenidos.
Ich bitte Sie ganz persönlich, daß Sie alles in Ihren Möglichkeiten Stehende tun, damit das Signal an die Völker in der Mitte Europas gerichtet wird, daß sie bei uns willkommen sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es concluyente pues demuestra que la Europa central, es decir, los países que se encuentran a lo largo del antiguo telón de acero están afectados especialmente por el crimen organizado y la delincuencia nuclear transfronteriza.
Sie ist aufschlußreich, weil sie beweist, daß die Mitte Europas, d.h. die Länder entlang des ehemaligen Eisernen Vorhanges, in besonderer Weise von der grenzüberschreitenden Bandenkriminalität und Nuklearkriminalität betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralmittleren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco existen evidencias científicas de que representen una amenaza seria para la marsopa en las zonas central y septentrional del Mar Báltico.
Zudem gibt es keinen wissenschaftlichen Beweis dafür, dass die Tümmler im mittleren und nördlichen Teil der Ostsee durch diese Netze ernsthaft gefährdet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se plantea la cuestión de prestar ayudas a las empresas en el sector de fabricación de maquinaria y equipos en la región central de Jutlandia Septentrional.
- Es handelt sich um die Unterstützung von Unternehmen im Bereich Herstellung von Maschinen und Ausrüstungsgeräten in der mittleren Region Nordjylland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la zona central, rica en petróleo, es ahora la causa de más violencia.
An der Kontrolle des an Ölvorkommen reichen mittleren Gebiets hat sich nunmehr neuerliche Gewalt entzündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas más afectadas, como el Peloponeso y la parte central y oriental de Grecia, las economías regionales han resultado seriamente afectadas.
In den am stärksten betroffenen Regionen wie der Halbinsel Peloponnes und dem mittleren und östlichen Teil Griechenlands hat die regionale Wirtschaft schweren Schaden genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con el ramal oriental y el ramal occidental, conseguiremos algunas mejoras en el cruce de los Pirineos, lo que evidentemente no impide continuar la reflexión sobre una travesía central.
Auf diese Weise werden wir mit der westlichen und der östlichen Verbindung bereits Verbesserungen bei der Pyrenäendurchquerung erreichen, was uns natürlich nicht daran hindert, die Überlegungen zu einer mittleren Durchquerung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– La finalidad de esta propuesta de Decisión del Consejo es aprobar la adhesión de la Comunidad Europea a la Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central.
. Ziel dieses Vorschlags für einen Beschluss des Rates ist der Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung weitwandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las misiones en el mar, manifestamos nuestra satisfacción por el hecho de que la actividad de Frontex aumentará de forma sustancial en las fronteras marítimas, especialmente en el Mediterráneo central, pero también en el Mediterráneo oriental, donde hemos sido testigos recientemente del significativo aumento de los problemas.
In Bezug auf die seegestützten Maßnahmen haben wir mit großer Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass Frontex seine Aktivitäten an den Seegrenzen deutlich verstärken wird, und zwar besonders im mittleren, aber auch im östlichen Mittelmeer, wo die Probleme in der letzten Zeit merklich zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el bacalao se ha marchado de la zona central del Mar del Norte.
Es stimmt, dass der Kabeljau aus dem mittleren Teil der Nordsee verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compuestas, como mínimo, de una lámina central de papel o de una hoja central de cualquier tipo de fibra sin tejer, recubierta a cada lado de un tejido de fibra de vidrio e impregnada de resina epóxido, o
aus mindestens einer mittleren Lage aus Papier oder einer mittleren Lage aus Vliesstoffen, beidseitig mit einer Lage aus Glasfasergewebe beschichtet und mit Epoxidharz imprägniert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja laminada impresa con una capa central de poli(cloruro de vinilo), recubierto por ambos lados con una capa de poli(fluoruro de vinilo),
Bedruckte Verbundfolie mit einer mittleren Lage aus Poly(vinylchlorid), beidseitig mit einer Lage aus Poly(vinylfluorid) beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
centralmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto modo resulta cruelmente difícil que el proceso de ampliación se presente meramente como una cuestión de si se cumplen determinados acervos de carácter técnico, pasando por alto, quizá, las dificultades específicas a las que tuvieron que hacer frente las Repúblicas bálticas y otros países de la Europa central y oriental bajo el sistema soviético.
Es ist äußerst problematisch, dass im Mittelpunkt des Erweiterungsprozesses lediglich die Übernahme eines technischen Acquis zu stehen scheint und die spezifischen Probleme nicht berücksichtigt werden, mit denen die baltischen Staaten sowie andere mittel- und osteuropäische Länder unter dem Sowjetsystem zu kämpfen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar de otra forma, también en los países de Europa central y oriental.
Aber wir brauchen andere Lösungen, auch in den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, en la parte oriental de la región central europea también tenemos que afrontar el nocivo legado que el comunismo ha supuesto para el medio ambiente.
(HU) Herr Präsident! In der mittel- und osteuropäischen Region müssen wir uns auch mit den schädlichen Hinterlassenschaften des Kommunismus für die Umwelt auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la óptica de la ampliación a los países de Europa central y oriental, el nuevo modelo europeo deberá aumentar su descentralización en el plano de la gestión diaria, y su marco jurídico deberá ser ampliamente simplificado.
Mit Blick auf die Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Länder muß sich das neue europäische Modell in verstärktem Maße um seine Dezentralisierung auf der Ebene der täglichen Verwaltung bemühen, und sein rechtlicher Rahmen muß weitgehend vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que todos los países de Europa central y oriental candidatos a la adhesión a la Unión Europea hayan abolido la pena de muerte.
Ich begrüße es, dass alle mittel- und osteuropäischen Beitrittsländer die Todesstrafe abgeschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resumen sobre los países de la Europa central y oriental es demasiado sucinto de cara a la futura ampliación.
Die Zusammenfassung über die mittel- und osteuropäischen Länder ist im Hinblick auf die zukünftige Erweiterung bei weitem zu knapp formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión era necesario hacer coincidir la renovación de ese mandato con la de los paquetes multianuales de préstamos BEI a favor de otros terceros países, tales como los PECO, o países de la Europa central y oriental, y los países del Mediterráneo.
Die Kommission wollte allerdings bei der Erneuerung dieses Mandats eine Anpassung an die Mehrjahresmandate für EIB-Darlehen für andere Drittländer wie die MOEL, also die mittel- und osteuropäischen Länder, und die Länder des Mittelmeerraums, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Presidencia holandesa tiene que asumir el deber, que se ha ido configurando en cumbres anteriores y, más recientemente, en Dublín, de impulsar la terminación de la Conferencia Intergubernamental, la tercera fase de la UEM y la ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa central y oriental.
Frau Präsidentin, die niederländische Präsidentschaft hat die auf vorangegangenen Gipfeln und vor kurzem auch in Dublin festgelegte schwierige Aufgabe übernommen, auf die Vollendung der Regierungskonferenz hinzuwirken und die dritte Phase der WWU sowie die Erweiterung der Europäischen Union um die mittel- und osteuropäischen Länder voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sigue expulsando nacionales de países terceros hacia países considerados como peligrosos por el Alto Comisariado para los refugiados, mientras que algunos países de Europa central y oriental candidatos a la UE recogen refugiados zíngaros expulsados masivamente de Bélgica.
Europa weist immer noch Menschen in Länder aus, die vom Hochkommissariat für Flüchtlinge als gefährlich eingestuft werden, während bestimmte mittel- und osteuropäische Länder, die sich um die Mitgliedschaft in der EU bewerben, massenweise aus Belgien ausgewiesene Romaflüchtlinge aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos los progresos de reforma en los otros Estados, si bien van a ser necesarios más esfuerzos en este contexto. Podemos ofrecer como nuevo elemento el comienzo de la fase bilateral de los exámenes aquis para los otros cinco Estados de la Europa central y oriental durante el primer trimestre del año próximo.
Wir begrüßen die Reformfortschritte in den anderen Staaten, weisen aber darauf hin, daß weitere Reformarbeiten noch notwendig sein werden, und können als neues Element den Beginn der bilateralen Phase der acquis -Prüfungen für die weiteren fünf mittel- und osteuropäischen Staaten während des ersten Trimesters des kommenden Jahres anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralzentrales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando la estructura, las palabras, colores, imágenes, y los hipervínculos (y los sonidos) para traer conceptos a la vida, los Mapas Mentales ligan un concepto o un tema central con conceptos o a temas relacionados.
Durch die Verwendung von Struktur, Wörtern, Farben, Bildern und Hyperlinks (und Tönen), um Konzepte zum Leben zu erwecken, verbindet Mind Mapping ein zentrales Konzept oder ein Thema mit in Verbindung stehenden Konzepten oder Themen.
Además de las tres distintas profesiones de formación en la empresa, el tema central de la campaña del día es llegar a conocer todo los procesos en la empresa, así como los departamentos con la ayuda de un producto.
DE
Zentrales Thema der Tagesveranstaltung ist es, neben den drei verschiedenen Ausbildungsberufen im Unternehmen anhand eines Produktes den gesamten Ablauf im Unternehmen sowie die Abteilungen kennenzulernen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro deberá designar una sola oficina central de enlace como punto de contacto para la cooperación con los demás países de la UE y la Comisión.
ES
Jeder Mitgliedstaat benennt ein einziges zentrales Verbindungsbüro als Kontaktstelle für die Zusammenarbeit mit den anderen EU-Mitgliedstaaten und der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cada autoridad competente designará una oficina central de enlace que se encargará de los contactos con los demás países de la UE en lo referente a este ámbito.
ES
Jede zuständige Behörde benennt ein zentrales Verbindungsbüro, das für die Verbindungen zu den anderen Mitgliedstaaten im Rahmen der Amtshilfe zuständig ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente deberá designar una única oficina central de enlace, que se encargue de los contactos con otros países de la UE en el ámbito de la cooperación administrativa y pueda ser responsable de los contactos con la Comisión.
ES
Die zuständige Behörde benennt ein einziges zentrales Verbindungsbüro, das für die Verbindungen zu den anderen EU-Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Verwaltungszusammenarbeit zuständig ist und auch für die Verbindungen zur Kommission zuständig sein kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo central de Eurofound es abordar con éxito dichos retos, determinar cuáles son las políticas y prácticas que han tenido éxito y difundir los resultados.
ES
Zentrales Anliegen von Eurofound ist die erfolgreiche Bewältigung dieser Herausforderungen, die Erarbeitung funktionierender Strategien und Verfahren sowie die Vermittlung der Ergebnisse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La vivienda de emigrantes –un tema central que afecta a la calidad de vida en general– constituye un elemento crucial del proceso de integración de los emigrantes.
ES
Wohnraum für Migranten – ein zentrales Thema, das für die Lebensqualität generell maßgebend ist – ist ein entscheidender Aspekt beim Integrationsprozess.
ES
Asegure que la justicia social es una misión central de gobierno y adopte medidas concretas para reducir las disparidades de ingresos y aumentar la igualdad, en particular la igualdad de género;
Gewährleistung der sozialen Gerechtigkeit als zentraler Aufgabe einer Regierung, und Ergreifung konkreter Maßnahmen zur Verringerung der Einkommensschere sowie zur Verbesserung der Gleichberechtigung, insbesondere der Gleichstellung der Geschlechter;
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los Estados miembros, los riesgos de corrupción son por lo general mayores a nivel regional y local, donde los controles y equilibrios y las auditorías suelen ser menos estrictos que a nivel central.
ES
Innerhalb der Mitgliedstaaten bestehen höhere Korruptionsrisiken auf regionaler und lokaler Ebene, wo in der Regel weniger strikte Kontrollen und Gegenkontrollen sowie weniger strikte interne Überprüfungen stattfinden als auf zentraler Ebene.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un elemento central de este plan de acción será la creación de un foro de energía oceánica, reuniendo a las partes interesadas para reforzar las capacidades y estimular la cooperación.
ES
Zentraler Bestandteil dieses Aktionsplans ist die Einrichtung eines Meeresenergieforums (Ocean Energy Forum), in dem die Beteiligten zusammenfinden werden, um Kapazitäten aufzubauen und die Zusammenarbeit zu fördern.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
El SEC se concentra en la situación y las necesidades de la Unión Europea. Por lo tanto puede servir de marco central de referencia para las estadísticas económicas y sociales de la Unión y sus Estados miembros.
ES
Das ESVG orientiert sich an den Gegebenheiten und dem Bedarf der EU und ist daher ein geeigneter zentraler Bezugsrahmen für die Wirtschafts- und Sozialstatistik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Se utilizó un cuestionario enfocado hacia 9 objetivos estratégicos/resultados esperados destinado a las principales partes implicadas en la gestión y la implementación de la RRN, tanto a nivel central como regional.
ES
Der verwendete Fragebogen bezog sich auf 9 strategische Ziele/erwartete Ergebnisse. Er richtete sich sowohl auf zentraler als auch auf regionaler Ebene an die wichtigsten Akteure, die sich mit der Umsetzung/Leitung des nationalen Netzwerks beschäftigen.
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La animación es una parte central de la implementación LEADER, algunos afirman que la más importante como muestran las evaluaciones, en el sentido de que LEADER ha tenido el mayor impacto en la creación de capacidades locales y en la mejora de la participación pública.
ES
Die Menschen dazu zu bewegen, sich einzubringen, ist ein zentraler Bestandteil der Umsetzung der LEADER-Strategie. Einige behaupten sogar, dass es der wichtigste sei, denn die Bewertungen zeigen oft, dass LEADER den größten Einfluss auf den Kapazitätsaufbau in einer Region und die Erhöhung der Bürgerbeteiligung hat.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, el concepto alude a los organismos, agencias e instituciones de la administración que actúan a escala central o nacional y mantienen una dependencia jerárquica en lo que atañe a la adopción de decisiones políticas (habitualmente, ministerios).
ES
Im Allgemeinen bezieht sich der Begriff auf Verwaltungsorgane, behörden und einrichtungen, die auf zentraler oder nationaler Ebene tätig sind und hierarchisch von der politischen Entscheidungsfindung (normalerweise den Ministerien) abhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
centralzentralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser utilizado para ordenar gráficamente los conceptos articulados a un tema central, o para tratar con otros conceptos o temas. Los diagramas tienen forma de árboles de fácil recordación.
Es kann verwendet werden, um die Verflechtungen irgendeines zentralen Konzeptes oder Themas mit anderen Konzepten oder Themen in einprägsamen baumgleichen Diagrammen graphisch anzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La nebulosa es también rico en nubes de polvos, entre los que algunos forman estrías largas y sombrías que despunta hacia lejos de la estrella central.
Por ejemplo, cuando los niveles de competitividad del márqueting es mucho más esencial para el éxito de la empresa que cualquier otra función, la empresa se podría beneficiar de una organización funcional con un grupo de márqueting central responsable de las decisiones de mercado para todas las líneas de producto.
US
Wenn beispielsweise die Leistungsfähigkeit der Marketingabteilung eines Unternehmens stärker zu dessen Erfolg beiträgt, als alle anderen Funktionen, dann könnte die Firma von einer funktionalen Organisation mit einem zentralen Marketingbereich profitieren, der für die Marketingentscheidungen hinsichtlich aller Produktlinien des Unternehmens verantwortlich ist.
US
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Construido en el s. XVII en pleno apogeo de Ayuatthaya, tomando como modelo un templo de Angkor, el Wat Chai Wathanaram presenta un magistral prang central con reliquias de Buda.
ES
Der Wat Chai Wathanaram wurde im 17. Jh. während der Blütezeit Ayutthayas nach dem Vorbild eines Tempels von Angkor erbaut. Er verfügt über einen meisterhaften zentralen Prang, in dem Reliquien von Buddha aufbewahrt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Penguin Resort Hotel ofrece restaurante, recepción las 24 horas y bar. Se encuentra a las afueras de Sakina, a menos de 10 minutos en coche del centro de la ciudad de Arusha y del mercado central.
ES
Das Penguin Resort Hotel begrüßt Sie im Stadtteil Sakina nur 10 Autominuten vom Stadtzentrum von Arusha und dem zentralen Markt entfernt. Es verfügt über ein Restaurant, eine 24-Stunden-Rezeption und eine Bar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
centralKraftwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos respetar las opciones fundamentales de estos países; respetar, por ejemplo, la alternativa de la energía nuclear para Armenia, una vez garantizada la seguridad de la central de Medzamor, como han podido comprobarlo los miembros de la Delegación del PE para las relaciones con Transcaucasia.
Wir haben die grundlegenden Entscheidungen dieser Länder zu respektieren, so zum Beispiel die Entscheidung Armeniens für die Atomenergie zu respektieren, sobald die Sicherheit des Kraftwerks Mezzamor gewährleistet ist: Die Mitglieder der Delegation Transkaukasien, die vor Ort waren, haben sich davon überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido creo que la petición de Eslovaquia a la institución europea de poder desmantelar la central con seguridad es perfectamente razonable.
In diesem Sinne ist ohne jeden Zweifel nachvollziehbar, wenn die Slowakei von dem europäischen Organ fordert, dass ihr eine sichere Stilllegung des Kraftwerks ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema ahora es el elevado nivel de contaminación que se ha detectado en las inmediaciones de la central.
Das große Problem ist jetzt die hohe Kontaminierung, die in der Umgebung des Kraftwerks gemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía manifestar mi apoyo a los esfuerzos de los ciudadanos de Trebišov, que también se oponen valientemente a la construcción de esta central.
Auch ich möchte den Bürgern von Trebišov, die sich mutig gegen den Bau dieses Kraftwerks wehren, meine Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los austríacos, que son vecinos de los Checos, no deberían estar expuestos a los riesgos de una central aún más propensa a sufrir accidentes.
Ich bin der Meinung, daß die Österreicher als Nachbarn der Tschechen nicht den Gefahren eines noch störanfälligeren Kraftwerks ausgesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 de dicho Protocolo prevé la continuación de la ayuda financiera para el desmantelamiento de los reactores 1 y 2 de la central de Bohunice.
Artikel 3 dieses Protokolls sieht die Fortführung der Finanzhilfe für die Stilllegung der Reaktoren 1 und 2 des Kraftwerks Bohunice vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia construyó una central en el estuario de La Ranche como ejemplo de esta tecnología; en el Reino Unido, tanto el estuario del Mersey, en menor medida, y el del Severn, a gran escala, son lugares adecuados.
Die Franzosen haben mit dem Bau des Kraftwerks an der Mündung der Rance bewiesen, dass diese Technologie funktioniert; im Vereinigten Königreich haben sich der kleinere Standort am Mersey und der größere am Severn als geeignet erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no existe posibilidad de construir una nueva central antes de que las personas se muestren convencidas acerca de la seguridad de las centrales nucleares.
Für den Bau eines neues Kraftwerks gibt es also so lange keine Möglichkeit, wie die Menschen nicht Gewißheit haben, daß Kernkraftwerke sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto al que hemos tenido que dedicar una gran atención es la cuestión de los fondos, es decir, la manera de financiar el desmantelamiento de una central o instalación nuclear.
Der nächste Punkt, der uns sehr stark beschäftigt hat, ist die Frage der Fonds, also die Finanzierung der Stilllegung eines Kraftwerks oder einer Anlage. Nun haben wir vom Ministerrat eine sehr abgespeckte Form vorgelegt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño, la construcción, el funcionamiento, la supervisión y el cierre de una central, así como la elaboración de las leyes relacionadas, son todas actividades humanas.
Der Entwurf, der Bau, der Betrieb, die Kontrolle und die Stilllegung eines Kraftwerks und das Erlassen entsprechender Gesetze sind alles menschliche Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centralHauptstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo emplazamiento se encuentra la producción, que está unido informáticamente a la central a través de una conexión WAN.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Control central El control de todo el sistema de vídeo se efectúa desde un puesto central de evaluación en la central en Vilsbiburg, al que también está conectada la mayoría de las oficinas.
Zentrale Steuerung Die Steuerung der gesamten Videoanlage erfolgt über einen zentralen Auswerteplatz in der Hauptstelle in Vilsbiburg, an den auch die meisten Geschäftsstellen angebunden sind.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El VR-Bank Vilsbiburg, en el distrito de Landshut en la Baja Baviera, abarca, además de la central en Vilsbiburg, nueve oficinas adicionales y dos filiales de autoservicio.
Die VR-Bank Vilsbiburg im niederbayerischen Landkreis Landshut umfasst neben der Hauptstelle in Vilsbiburg noch neun weitere Geschäftsstellen und zwei Selbstbedienungsfilialen.
- ¿Ha establecido o tiene previsto establecer contacto con las autoridades o con las centralessindicales o uniones patronales namibianas en relación con este asunto?
- Hat sie Kontakte in dieser Angelegenheit zu den Behörden oder den Gewerkschaftszentralen bzw. Arbeitgeberverbänden in Namibia aufgenommen bzw. plant sie, dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
sede centralHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundada en enero de 2006, con sedecentral en Shanghái, eHi ofrece un servicio de alquiler de vehículos a nivel nacional en China.
La sedecentral se halla en Austria y la producción se realiza en Hungría.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de nuestra sedecentral internacional en los Estados Unidos y nuestras oficinas regionales en todo el mundo, estamos respaldados por una red mundial de agentes experimentados.
Zusätzlich zu unserer internationalen Hauptverwaltung in den Vereinigten Staaten und unseren weltumspannenden regionalen Niederlassungen werden wir durch ein globales Netzwerk erfahrener Vertreter unterstützt.
Las emisiones realizadas por sedescentrales establecidas en el territorio económico del país informador que operan a escala internacional se deberán considerar igualmente emisiones realizadas por unidades residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind, müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael Groß Encargado de protección de datos Kraftverkehr Nagel GmbH & Co. KG, sedecentral, Versmold
RHI es también el principal productor de la Comunidad, y su sedecentral, su centro de I+D y las instalaciones mayores de producción están situados en el territorio de la Comunidad.
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sedecentral en Sussex, Wisconsin, EE. UU., QuadTech mantiene una red mundial de operaciones de ventas y servicios.
Este subsector incluye también las sedescentrales cuyas filiales son todas o casi todas socieades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 to 2.97).
Dieser Teilsektor umfasst auch Hauptverwaltungen, deren Tochterunternehmen alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones realizadas en la sedecentral de FUJIFILM Holdings Corporation, FUJIFILM Corporation, y Fuji Xerox Co., Ltd. vuelven a pasar al edificio Midtown Building, en Tokio.
ES
Die Hauptverwaltung der FUJIFILM Holdings Corporation, der FUJIFILM Corporation und der Fuji Xerox Co., Ltd. wird in das Tokyo Midtown Building verlegt.
ES
Este subsector incluye también las sedescentrales cuyas filiales son todas o casi todas sociedades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 a 2.97).
Dieser Teilsektor umfasst auch Hauptverwaltungen, deren Tochterunternehmen, alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit central
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
administraciones centrales o bancos centrales;
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones centrales y bancos centrales,
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) administraciones centrales o bancos centrales;
a) Zentralstaaten oder Zentralbanken;
Korpustyp: EU DCEP
Centrale Financiën Instellingen (Instituciones centrales de financiación)